欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話

      時(shí)間:2019-05-15 08:44:45下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話》。

      第一篇:胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話

      國(guó)家主席胡錦濤19日出席澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話。講話全文如下: 在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話 2009年12月19日晚,澳門 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China 19 December 2009 同胞們,朋友們:

      Dear Compatriots and Friends,時(shí)隔5年再次來(lái)到美麗的澳門,同大家一起歡慶澳門回歸祖國(guó)10周年,我感到十分高興。首先,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體澳門市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,歷經(jīng)400多年滄桑的澳門回到祖國(guó)懷抱。10年來(lái),“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針在澳門得到全面貫徹實(shí)施,澳門經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,社會(huì)保持穩(wěn)定,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系和合作日益加深,對(duì)外交往更加活躍,國(guó)際影響不斷擴(kuò)大,取得了前所未有的發(fā)展成就。事實(shí)雄辯地證明,“一國(guó)兩制”事業(yè)具有強(qiáng)大生命力。

      After having gone through the vicissitudes for over four centuries, Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country, two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the mainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country, two systems”。

      我愿在這里重申,中央政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照澳門基本法辦事,全力支持澳門特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和特區(qū)政府依法施政,全力支持澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧,全力支持澳門加強(qiáng)同祖國(guó)內(nèi)地的交流合作,全力支持澳門擴(kuò)大對(duì)外交往,堅(jiān)定不移維護(hù)澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

      I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in

      strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.經(jīng)過(guò)10年不懈努力,澳門已經(jīng)站在一個(gè)新的發(fā)展起點(diǎn)上。中央政府對(duì)何厚鏵先生10年來(lái)的施政成績(jī)予以高度評(píng)價(jià),對(duì)明天即將宣誓就職的崔世安先生和新一屆澳門特別行政區(qū)政府寄予厚望。繼往開來(lái),把澳門管理、建設(shè)、發(fā)展得更好,這是新一屆澳門特別行政區(qū)政府和澳門各界人士共同面臨的重要課題。開創(chuàng)澳門更加美好的未來(lái),既要堅(jiān)持繼承,也要銳意創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承,就是要認(rèn)真總結(jié)澳門回歸祖國(guó)10年來(lái)貫徹實(shí)施“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針和澳門基本法積累的成功經(jīng)驗(yàn),把在實(shí)踐中形成的行之有效的好做法、好傳統(tǒng)保持下去,特別是要使澳門同胞素有的愛國(guó)愛澳光榮傳統(tǒng)薪火相傳、發(fā)揚(yáng)光大。銳意創(chuàng)新,就是要清醒認(rèn)識(shí)澳門內(nèi)外環(huán)境變化帶來(lái)的挑戰(zhàn),深刻認(rèn)識(shí)澳門經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨的突出矛盾和問(wèn)題,增強(qiáng)憂患意識(shí),緊跟時(shí)代步伐,在思想觀念、體制機(jī)制、工作方式等方面不斷改進(jìn)和創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承和銳意創(chuàng)新有機(jī)結(jié)合,我們才能在已有成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)前進(jìn),不斷開創(chuàng)澳門發(fā)展新局面。

      Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to develop from a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions, mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞們、朋友們!

      Dear Compatriots and Friends,我們一起滿懷喜悅地慶祝了新中國(guó)60華誕。60年來(lái)國(guó)家發(fā)展取得的輝煌成就,是全國(guó)各族人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著澳門同胞的勤勞和智慧。我們堅(jiān)信,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,澳門同胞和全國(guó)各族人民攜手并肩、不懈奮斗,一定能夠創(chuàng)造國(guó)家和澳門發(fā)展的新輝煌!

      Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在這里,我還要向大家宣布一個(gè)好消息:為慶賀澳門特別行政區(qū)成立10周年,應(yīng)澳門特別行政區(qū)政府的請(qǐng)求,中央政府決定向澳門特別行政區(qū)贈(zèng)送一對(duì)大熊貓。我們相信,這對(duì)可愛的大熊貓一定會(huì)將祖國(guó)內(nèi)地人民的深情厚意帶給澳門市民,并為澳門增添吉祥歡樂(lè)。

      Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.現(xiàn)在,我提議:

      為澳門更加美好的明天,為我們偉大祖國(guó)更加繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友身體健康、事業(yè)成功、家庭幸福,干杯!

      Now, please join me in a toast,To Macao and its even brighter future,To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and

      To the health, career success and family happiness of all friends present.Cheers!

      第二篇:胡錦濤主席在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

      胡錦濤主席在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

      2010-01-04 來(lái)源:人民政府網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿

      劃詞已開啟

      國(guó)家主席胡錦濤19日出席澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話。講話全文如下:

      在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話 2009年12月19日晚,澳門 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special

      Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China December 2009

      同胞們,朋友們:

      Dear Compatriots and Friends, 時(shí)隔5年再次來(lái)到美麗的澳門,同大家一起歡慶澳門回歸祖國(guó)10周年,我感到十分高興。首先,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體澳門市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,歷經(jīng)400多年滄桑的澳門回到祖國(guó)懷抱。10年來(lái),“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針在澳門得到全面貫徹實(shí)施,澳門經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,社會(huì)保持穩(wěn)定,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系和合作日益加深,對(duì)外交往更加活躍,國(guó)際影響不斷擴(kuò)大,取得了前所未有的發(fā)展成就。事實(shí)雄辯地證明,“一國(guó)兩制”事業(yè)具有強(qiáng)大生命力。

      After having gone through the vicissitudes for over four centuries,Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country,two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the ainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country,two systems”.我愿在這里重申,中央政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照澳門基本法辦事,全力支持澳門特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和特區(qū)政府依法施政,全力支持澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧,全力支持澳門加強(qiáng)同祖國(guó)內(nèi)地的交流合作,全力支持澳門擴(kuò)大對(duì)外交往,堅(jiān)定不移維護(hù)澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

      I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.經(jīng)過(guò)10年不懈努力,澳門已經(jīng)站在一個(gè)新的發(fā)展起點(diǎn)上。中央政府對(duì)何厚鏵先生10年來(lái)的施政成績(jī)予以高度評(píng)價(jià),對(duì)明天即將宣誓就職的崔世安先生和新一屆澳門特別行政區(qū)政府寄予厚望。繼往開來(lái),把澳門管理、建設(shè)、發(fā)展得更好,這是新一屆澳門特別行政區(qū)政府和澳門各界人士共同面臨的重要課題。開創(chuàng)澳門更加美好的未來(lái),既要堅(jiān)持繼承,也要銳意創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承,就是要認(rèn)真總結(jié)澳門回歸祖國(guó)10年來(lái)貫徹實(shí)施“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針和澳門基本法積累的成功經(jīng)驗(yàn),把在實(shí)踐中形成的行之有效的好做法、好傳統(tǒng)保持下去,特別是要使澳門同胞素有的愛國(guó)愛澳光榮傳統(tǒng)薪火相傳、發(fā)揚(yáng)光大。銳意創(chuàng)新,就是要清醒認(rèn)識(shí)澳門內(nèi)外環(huán)境變化帶來(lái)的挑戰(zhàn),深刻認(rèn)識(shí)澳門經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨的突出矛盾和問(wèn)題,增強(qiáng)憂患意識(shí),緊跟時(shí)代步伐,在思想觀念、體制機(jī)制、工作方式等方面不斷改進(jìn)和創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承和銳意創(chuàng)新有機(jī)結(jié)合,我們才能在已有成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)前進(jìn),不斷開創(chuàng)澳門發(fā)展新局面。

      Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to developfrom a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions,mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞們、朋友們!

      Dear Compatriots and Friends, 我們一起滿懷喜悅地慶祝了新中國(guó)60華誕。60年來(lái)國(guó)家發(fā)展取得的輝煌成就,是全國(guó)各族人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著澳門同胞的勤勞和智慧。我們堅(jiān)信,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,澳門同胞和全國(guó)各族人民攜手并肩、不懈奮斗,一定能夠創(chuàng)造國(guó)家和澳門發(fā)展的新輝煌!Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在這里,我還要向大家宣布一個(gè)好消息:為慶賀澳門特別行政區(qū)成立10周年,應(yīng)澳門特別行政區(qū)政府的請(qǐng)求,中央政府決定向澳門特別行政區(qū)贈(zèng)送一對(duì)大熊貓。我們相信,這對(duì)可愛的大熊貓一定會(huì)將祖國(guó)內(nèi)地人民的深情厚意帶給澳門市民,并為澳門增添吉祥歡樂(lè)。

      Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.現(xiàn)在,我提議:

      為澳門更加美好的明天,為我們偉大祖國(guó)更加繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友身體健康、事業(yè)成功、家庭幸福,干杯!

      Now, please join me in a toast, To Macao and its even brighter future, To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and To the health,career success and family happiness of all friends present.Cheers!

      第三篇:在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的致辭

      在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的致辭

      (2014年12月19日)

      習(xí)近平

      《 人民日?qǐng)?bào) 》(2014年12月20日

      02 版)

      崔世安行政長(zhǎng)官先生,同胞們,朋友們:

      大家晚上好!今晚,美麗的濠江燈火璀璨、異彩紛呈。有機(jī)會(huì)同大家歡聚一堂,共同慶賀澳門回歸祖國(guó)15周年,我感到十分高興。

      在此,我謹(jǐn)代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位并通過(guò)你們,向全體澳門市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      今天下午,我抵達(dá)澳門不久,就去石排灣公屋參觀并探訪了兩戶家庭,我想近距離感受澳門這些年來(lái)的發(fā)展變化,了解澳門普通居民的日常生活。我同這兩家人拉家常,談家庭情況、工作學(xué)習(xí)、夢(mèng)想愿景。令我感動(dòng)的是,雖然這兩戶都是普通家庭,但他們家庭和睦、其樂(lè)融融。大人們努力工作,孩子們勤奮學(xué)習(xí),大家都關(guān)心社區(qū)建設(shè)和特區(qū)發(fā)展,都期盼著明天的日子更美好。從中可以感受到他們熱愛生活的美好愿望。

      雖然我在他們家里坐的時(shí)間不長(zhǎng),但仿佛在澳門推開了一扇窗戶,讓我看到了澳門居民安居樂(lè)業(yè)的溫馨畫面。這也從一個(gè)側(cè)面反映了澳門經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民生改善、社會(huì)安定的喜人成就,更令人感受到澳門“小城故事多、充滿喜和樂(lè)”的和諧氛圍。

      同胞們、朋友們!

      15年前,伴隨著《七子之歌》的感人旋律,歷盡風(fēng)雨的澳門終于回到祖國(guó)懷抱。從那一刻起,按照“一國(guó)兩制”方針和澳門特別行政區(qū)基本法建設(shè)好澳門特別行政區(qū)的重任就擺在了我們面前。15年來(lái),澳門經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了長(zhǎng)足進(jìn)步和巨大成就,一個(gè)生機(jī)勃勃、安定祥和的澳門正以嶄新的姿態(tài)屹立在祖國(guó)的南海之濱。我們對(duì)此感到由衷的喜悅和自豪!

      這些進(jìn)步和成就的取得,離不開“一國(guó)兩制”方針和澳門特別行政區(qū)基本法的全面正確貫徹落實(shí),離不開特別行政區(qū)政府和廣大澳門同胞齊心協(xié)力、奮勇拼搏,離不開中央政府和全國(guó)各族人民這一堅(jiān)強(qiáng)后盾的大力支持。

      這些進(jìn)步和成就充分證明,“一國(guó)兩制”偉大構(gòu)想具有強(qiáng)大生命力,掌握了自己命運(yùn)的澳門同胞完全能夠在“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針指引下,團(tuán)結(jié)一心,自強(qiáng)不息,建設(shè)好自己的家園。

      同時(shí),我們深知,作為前無(wú)古人的事業(yè),“一國(guó)兩制”實(shí)踐不會(huì)一帆風(fēng)順。澳門在取得巨大進(jìn)步和成就的同時(shí),也還存在一些矛盾和問(wèn)題,仍會(huì)面臨不少困難和挑戰(zhàn),需要加以妥善應(yīng)對(duì)。如何在過(guò)去15年建設(shè)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)澳門更好發(fā)展,保持澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期澳門發(fā)展面臨的重大課題,澳門要繼續(xù)揚(yáng)帆破浪、砥礪前行,就必須把這個(gè)問(wèn)題解決好。

      越是面對(duì)成績(jī),越是要奮發(fā)進(jìn)取。俗話說(shuō),桌子上唱大戲——擺布不開。澳門回歸祖國(guó)15周年的實(shí)踐證明,只要路子對(duì)、政策好、身段靈、人心齊,桌子上也可以唱大戲。我們既要從澳門發(fā)展取得的進(jìn)步和成就中堅(jiān)定信心、增添力量,又要清醒看到澳門內(nèi)外環(huán)境發(fā)生的新變化,善于統(tǒng)籌謀劃、群策群力、乘勢(shì)而上。

      當(dāng)前,祖國(guó)內(nèi)地正處在全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)的重要時(shí)期,這為澳門發(fā)展提供了極大機(jī)遇和廣闊空間。機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)。澳門同胞要充分發(fā)揮“一國(guó)兩制”的制度優(yōu)勢(shì),善于從祖國(guó)發(fā)展大勢(shì)中把握機(jī)遇,更好搭乘祖國(guó)改革發(fā)展的快車,扎實(shí)推動(dòng)澳門經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。

      在長(zhǎng)期奮斗歷程中澳門同胞形成了愛國(guó)愛澳、包容共濟(jì)、務(wù)實(shí)進(jìn)取的優(yōu)良傳統(tǒng),這是澳門發(fā)展的力量源泉。我們要珍視和傳承這些寶貴精神,堅(jiān)持從國(guó)家整體利益和澳門長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),讓最廣大澳門居民煥發(fā)出最大的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,積極投身建設(shè)澳門的事業(yè)中去,支持特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和政府依法施政,腳踏實(shí)地謀發(fā)展、促和諧、求進(jìn)步,不斷開創(chuàng)“一國(guó)兩制”事業(yè)新局面。

      我堅(jiān)信,在澳門特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和政府帶領(lǐng)下,澳門社會(huì)各界人士一定能夠團(tuán)結(jié)一心、再接再厲,攜手續(xù)寫更加精彩的澳門故事,也一定能夠同全國(guó)人民并肩前進(jìn),為全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)國(guó)家現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新的更大的貢獻(xiàn)!

      現(xiàn)在,我提議:

      為了澳門明天更美好,為了偉大祖國(guó)繁榮富強(qiáng)、人民幸福,為在座各位朋友及家人的健康,干杯!

      (新華社澳門12月19日電)

      第四篇:在香港特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

      同胞們,朋友們:

      今晚,維多利亞灣畔燈火璀璨,洋溢著節(jié)日的歡樂(lè)氣氛。在這美好的時(shí)刻,同大家歡聚一堂,慶祝香港回歸祖國(guó)15周年,我感到格外高興。在這里,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體香港市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      這是我第三次來(lái)到香港特別行政區(qū)。每次來(lái),都對(duì)這座城市的發(fā)展活力和獨(dú)特魅力有新的感受。在“一國(guó)兩制”下,香港經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展,民生不斷改善,民主有序推進(jìn),社會(huì)和諧穩(wěn)定。香港繼續(xù)保持國(guó)際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心的地位,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系日益密切,同世界各地的聯(lián)系更加廣泛。事實(shí)證明,“一國(guó)兩制”方針是完全正確的、具有強(qiáng)大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建設(shè)好、發(fā)展好。

      香港回歸祖國(guó)15年來(lái)歷經(jīng)風(fēng)雨,成就來(lái)之不易。董建華先生和曾蔭權(quán)先生作為行政長(zhǎng)官,先后領(lǐng)導(dǎo)特別行政區(qū)政府依法施政、恪盡職守、迎難而上、開拓進(jìn)取,為香港、為國(guó)家作出了重要貢獻(xiàn)。

      香港是一個(gè)不斷創(chuàng)造奇跡的地方。一百多年來(lái),香港從偏居一隅的小漁村發(fā)展成為享譽(yù)全球的現(xiàn)代化城市,其成功的背后有一種精神力量,這就是香港同胞在長(zhǎng)期奮斗過(guò)程中形成的自強(qiáng)不息的拼搏精神、同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神、靈活應(yīng)變的創(chuàng)新精神。展望未來(lái),香港既面臨有利的發(fā)展機(jī)遇,也面對(duì)許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。要在日趨激烈的國(guó)際和地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)中永遠(yuǎn)立于不敗之地,需要香港同胞進(jìn)一步弘揚(yáng)這種精神。

      第一,進(jìn)一步弘揚(yáng)自強(qiáng)不息的拼搏精神。香港同胞要強(qiáng)化主人翁意識(shí),責(zé)無(wú)旁貸地承擔(dān)起管理香港、建設(shè)香港、發(fā)展香港的責(zé)任。在前進(jìn)道路上,無(wú)論遇到多大困難,都無(wú)所畏懼、奮發(fā)向上。要埋頭苦干,自信自強(qiáng),用自己的智慧和勤勞創(chuàng)造美好生活,譜寫?yīng){子山下共同奮斗的新篇章。

      第二,進(jìn)一步弘揚(yáng)同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。香港同胞要始終以國(guó)家和香港整體利益為重,珍愛共同家園,齊心協(xié)力應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要提倡多一些合作,多一些協(xié)商,多一些包容。要關(guān)愛基層,扶助貧弱,守望相助,共享和諧。

      第三,進(jìn)一步弘揚(yáng)靈活應(yīng)變的創(chuàng)新精神。要密切關(guān)注外部環(huán)境變化,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)和世界產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整潮流,善抓機(jī)遇,積極應(yīng)變。要立足香港、依托祖國(guó)、面向世界,用好內(nèi)地和國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,著力保持并提升原有優(yōu)勢(shì),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)能力。要大膽探索,銳意創(chuàng)新,使香港各項(xiàng)事業(yè)不斷煥發(fā)出新的生機(jī)和活力。

      同胞們、朋友們!有中央政府大力支持和祖國(guó)內(nèi)地作堅(jiān)強(qiáng)后盾,有回歸15年來(lái)打下的良好基礎(chǔ),新一任行政長(zhǎng)官梁振英先生和新一屆特別行政區(qū)政府一定能夠團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)香港社會(huì)各界,齊心協(xié)力,砥礪奮進(jìn),把香港建設(shè)成為經(jīng)濟(jì)繁榮、政制民主、社會(huì)和諧、環(huán)境優(yōu)美、生活美好、同祖國(guó)內(nèi)地關(guān)系更密切、同世界聯(lián)系更廣泛的現(xiàn)代化國(guó)際大都市。

      現(xiàn)在,我提議,為香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,為祖國(guó)日益繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友的身體健康、家庭幸福、事業(yè)成功,干杯!

      第五篇:2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

      2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

      在香港特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2012年6月30日

      Toast at Welcoming Dinner Hosted by The Government of The Hong Kong Special Administrative Region by President Hu Jintao Of the People's Republic of China 30 June 2012 同胞們,朋友們:

      Fellow Compatriots, Dear Friends,今晚,維多利亞灣畔燈火璀璨,洋溢著節(jié)日的歡樂(lè)氣氛。在這美好的時(shí)刻,同大家歡聚一堂,慶祝香港回歸祖國(guó)15周年,我感到格外高興。在這里,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體香港市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere.It gives me great pleasure to join you on such a joyful occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to the embrace of the motherland.On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend sincere greetings and best wishes to you and, through you, to all the people of Hong Kong.這是我第三次來(lái)到香港特別行政區(qū)。每次來(lái),都對(duì)這座城市的發(fā)展活力和獨(dú)特魅力有新的感受。在“一國(guó)兩制”下,香港經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展,民生不斷改善,民主有序推進(jìn),社會(huì)和諧穩(wěn)定。香港繼續(xù)保持國(guó)際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心的地位,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系日益密切,同世界各地的聯(lián)系更加廣泛。事實(shí)證明,“一國(guó)兩制”方針是完全正確的、具有強(qiáng)大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建設(shè)好、發(fā)展好。

      This is my third visit to the Hong Kong Special Administrative Region(SAR).Every time I come, I get a fresh impression of the city's strong dynamism and unique charm.Under the guidance of the principle of “one country, two systems”, Hong Kong has enjoyed steady economic growth, rising living standards, orderly progress in democracy, and social harmony and stability.It has maintained its status as an international financial, trade and shipping center.It has developed closer links with the mainland and broader contacts with the world.What has happened shows that “one country, two systems” is the right policy for Hong Kong and it is a policy full of vitality.It also shows that Hong Kong compatriots have the wisdom and capability to manage, build and develop Hong Kong well.香港回歸祖國(guó)15年來(lái)歷經(jīng)風(fēng)雨,成就來(lái)之不易。董建華先生和曾蔭權(quán)先生作為行政長(zhǎng)官,先后領(lǐng)導(dǎo)特別行政區(qū)政府依法施政、恪盡職守、迎難而上、開拓進(jìn)取,為香港、為國(guó)家作出了重要貢獻(xiàn)。

      Hong Kong has experienced many trials and tribulations over the past 15 years, and its achievements have not come easily.The two chief executives, Mr.Tung Chee-hwa and Mr.Donald Tsang Yam-kuen, have led the SAR government in carrying out administration according to law, performing duties with dedication, countering challenges head-on and seeking new progress through pioneering efforts, making important contribution to Hong Kong and to the country as a whole.香港是一個(gè)不斷創(chuàng)造奇跡的地方。一百多年來(lái),香港從偏居一隅的小漁村發(fā)展成為享譽(yù)全球的現(xiàn)代化城市,其成功的背后有一種精神力量,這就是香港同胞在長(zhǎng)期奮斗過(guò)程中形成的自強(qiáng)不息的拼搏精神、同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神、靈活應(yīng)變的創(chuàng)新精神。展望未來(lái),香港既面臨有利的發(fā)展機(jī)遇,也面對(duì)許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。要在日趨激烈的國(guó)際和地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)中永遠(yuǎn)立于不敗之地,需要香港同胞進(jìn)一步弘揚(yáng)這種精神。

      Hong Kong is a place where miracles happen.Over the past century and more, Hong Kong has grown from a remote fishing village to a world-renowned metropolis.Behind its success is the spiritual strength that Hong Kong compatriots have forged over the years: the spirit of striving hard relentlessly, the spirit of standing together in the face of difficulties and the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Looking ahead, Hong Kong faces both favorable development opportunities and many daunting challenges.The continued success of Hong Kong in increasingly fierce international and regional competition requires the Hong Kong people to carry forward this same spirit.第一,進(jìn)一步弘揚(yáng)自強(qiáng)不息的拼搏精神。香港同胞要強(qiáng)化主人翁意識(shí),責(zé)無(wú)旁貸地承擔(dān)起管理香港、建設(shè)香港、發(fā)展香港的責(zé)任。在前進(jìn)道路上,無(wú)論遇到多大困難,都無(wú)所畏懼、奮發(fā)向上。要埋頭苦干,自信自強(qiáng),用自己的智慧和勤勞創(chuàng)造美好生活,譜寫?yīng){子山下共同奮斗的新篇章。

      First, carry forward the spirit of striving hard relentlessly.Hong Kong compatriots should have a keener sense that they are the masters of Hong Kong and should take up the due responsibility of managing, building and developing Hong Kong.They should remain daring and enterprising no matter what difficulties may come their way.They should work hard with tenacity and confidence and use their wisdom and diligence to build better lives, thus writing a new chapter of working together for Hong Kong under the Lion Rock.第二,進(jìn)一步弘揚(yáng)同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。香港同胞要始終以國(guó)家和香港整體利益為重,珍愛共同家園,齊心協(xié)力應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要提倡多一些合作,多一些協(xié)商,多一些包容。要關(guān)愛基層,扶助貧弱,守望相助,共享和諧。

      Second, carry forward the spirit of standing together in the face of difficulties.Hong Kong compatriots should always put the overall interests of the country and Hong Kong first, love their common home and work in unity to tackle challenges.There should be more cooperation, consultation and inclusiveness.There should be greater care and support for the grass roots, the poor and the vulnerable, so that all the people will benefit from a harmonious society.第三,進(jìn)一步弘揚(yáng)靈活應(yīng)變的創(chuàng)新精神。要密切關(guān)注外部環(huán)境變化,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)和世界產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整潮流,善抓機(jī)遇,積極應(yīng)變。要立足香港、依托祖國(guó)、面向世界,用好內(nèi)地和國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,著力保持并提升原有優(yōu)勢(shì),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)能力。要大膽探索,銳意創(chuàng)新,使香港各項(xiàng)事業(yè)不斷煥發(fā)出新的生機(jī)和活力。

      Third, carry forward the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Hong Kong should follow closely the changes in the external environment, go along with the trend of economic globalization and the global adjustment of industrial structure, seize opportunities and respond accordingly.Based in Hong Kong, supported by the motherland and following a global approach, Hong Kong compatriots should make good use of the two markets and resources of both the mainland and the world, work hard to maintain and strengthen Hong Kong's existing advantages, foster new areas of economic growth and enhance the capacity to overcome risks.By making bold exploration and innovation, the people of Hong Kong will inject new vigor and vitality into the various undertakings in Hong Kong.同胞們、朋友們!

      Fellow Compatriots, Dear Friends, 有中央政府大力支持和祖國(guó)內(nèi)地作堅(jiān)強(qiáng)后盾,有回歸15年來(lái)打下的良好基礎(chǔ),新一任行政長(zhǎng)官梁振英先生和新一屆特別行政區(qū)政府一定能夠團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)香港社會(huì)各界,齊心協(xié)力,砥礪奮進(jìn),把香港建設(shè)成為經(jīng)濟(jì)繁榮、政制民主、社會(huì)和諧、環(huán)境優(yōu)美、生活美好、同祖國(guó)內(nèi)地關(guān)系更密切、同世界聯(lián)系更廣泛的現(xiàn)代化國(guó)際大都市。

      With the strong support of the Central Government, the firm backing of the mainland and the good foundation that has been built over the past 15 years, Mr.Leung Chun-ying, the new chief executive, and the new SAR government will unite all sectors of society and lead them in a vigorous and concerted effort to turn Hong Kong into an international metropolis with economic prosperity, political structural democracy, social harmony, beautiful environment, happy life for the people, closer links with the mainland and more extensive connections with the world.現(xiàn)在,我提議,為香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,為祖國(guó)日益繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友的身體健康、家庭幸福、事業(yè)成功,干杯!

      Now, please join me in a toast,、To the long-term prosperity and stability of Hong Kong, To the growing prosperity and strength of the motherland, and To the health, happiness and success of all the friends present.Cheers!

      下載胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話word格式文檔
      下載胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女......

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭(音頻+雙語(yǔ)) 4月30日晚,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來(lái)出席上海世博會(huì)開幕式的貴賓。以下是胡錦濤主席的祝酒......

        政府歡迎晚宴致辭

        在吉林國(guó)際人參博覽會(huì)暨第21屆中國(guó)撫松長(zhǎng)白山人參節(jié)歡迎酒會(huì)上的致辭白山市人民政府市長(zhǎng)劉喜杰(2007年9月8日)尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,女士們、先生們:★今晚白山大地人參飄香......

        胡錦濤在世博歡迎晚宴上的祝酒詞

        胡錦濤在世博歡迎晚宴上的祝酒詞.txt永遠(yuǎn)像孩子一樣好奇,像年輕人一樣改變,像中年人一樣耐心,像老年人一樣睿智。我的腰閃了,惹禍的不是青春,而是壓力。。。。。。當(dāng)女人不再癡纏......

        在歡迎晚宴上的祝酒詞

        在歡迎晚宴上的祝酒詞 在歡迎晚宴上的祝酒詞1 尊敬的各位來(lái)賓,xx家具的職工朋友們:大家好!在這輕煙微雨、風(fēng)清氣爽的美好時(shí)刻,有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。在此,我......

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭(音頻+雙語(yǔ))

        4月30日晚,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來(lái)出席上海世博會(huì)開幕式的貴賓。以下是胡錦濤主席的祝酒辭: 歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái) ——在上海世博會(huì)歡迎......

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 口譯資料

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女......

        在考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭

        在考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭 尊敬的市考察團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo)、朋友們: 大家晚上好! 碩果累累的金秋時(shí)節(jié),我們滿懷無(wú)比喜悅和激動(dòng)的心情,迎來(lái)了尊貴的客人—考察團(tuán)的各位領(lǐng)導(dǎo)和朋友......