欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      APEC會(huì)議上習(xí)大大引經(jīng)據(jù)典的英文翻譯——打印版5篇范文

      時(shí)間:2019-05-15 08:14:25下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《APEC會(huì)議上習(xí)大大引經(jīng)據(jù)典的英文翻譯——打印版》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《APEC會(huì)議上習(xí)大大引經(jīng)據(jù)典的英文翻譯——打印版》。

      第一篇:APEC會(huì)議上習(xí)大大引經(jīng)據(jù)典的英文翻譯——打印版

      1.山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.該句出自中唐朝詩(shī)人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩(shī),最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩(shī)知識(shí)哈,全詩(shī)如下:

      山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

      2.朋友越走越近,鄰居越走越親

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩(shī)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語(yǔ)也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更講究邏輯與簡(jiǎn)潔。

      3.亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語(yǔ)里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡(jiǎn)單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語(yǔ)世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡(jiǎn)單的心。

      4.“一帶一路” “Belt and Road”

      人類喜歡制造一些很長(zhǎng)的專有名詞,然后再簡(jiǎn)化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來(lái)質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒(méi)翻出來(lái),不知道會(huì)有何反響。不過(guò),這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢(shì)哈: 一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

      5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

      If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對(duì)仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡(jiǎn)單的心。這里初學(xué)英語(yǔ)的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語(yǔ)的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個(gè)中國(guó)特色的詞,你怎么“呵呵”,外國(guó)人也不是那么懂的,所以簡(jiǎn)單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

      6.有路才能人暢其行,物暢其流

      With roads in place, people and goods can flow.要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語(yǔ)怎么翻,這句就是范例。7.志同道合

      People who cherish the same ideals follow the same path。

      其實(shí),這句倒譯回來(lái)就是“志同者道合”。所以如果說(shuō)兩個(gè)人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。

      8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個(gè)四字短語(yǔ),而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語(yǔ)中,往往這種很小的常見(jiàn)詞語(yǔ),總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。

      9.互聯(lián)互通 connectivity “互聯(lián)互通”是本次APEC會(huì)議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對(duì)connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。

      10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來(lái),還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去”則是用了意譯的手法。

      11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      12.朋友多了,路才好走。More friends, more opportunities.該句直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說(shuō)臺(tái)下的外國(guó)友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見(jiàn)。

      14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見(jiàn)***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見(jiàn)譯者之用心,所以譯文讀起來(lái),給人以智者忠告的感覺(jué),而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      15.如果說(shuō)創(chuàng)新是中國(guó)發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.這又是一句打比方。

      第二篇:APEC會(huì)議***的妙語(yǔ)連珠

      亞太峰會(huì):當(dāng)英語(yǔ)遇到***的“妙語(yǔ)連珠”,原來(lái)漢語(yǔ)是這么強(qiáng)大!(APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation)

      朋友越走越近,鄰居越走越親。

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩(shī)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語(yǔ)也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更講究邏輯與簡(jiǎn)潔。

      亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語(yǔ)里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡(jiǎn)單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語(yǔ)世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡(jiǎn)單的心。

      是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來(lái),還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

      排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去”則是用了意譯的手法。

      大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。該句直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說(shuō)臺(tái)下的外國(guó)友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,但是大家可以表達(dá)不同意見(jiàn)。

      生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見(jiàn)***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見(jiàn)譯者之用心,所以譯文讀起來(lái),給人以智者忠告的感覺(jué),而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      如果說(shuō)創(chuàng)新是中國(guó)發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì)產(chǎn)生理解問(wèn)題,那就順著這句話的順序來(lái)吧,這樣的好處是譯者與讀(聽(tīng))者都方便。

      第三篇:優(yōu)尼全能英語(yǔ):APEC上***教你妙語(yǔ)連珠中英

      優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      純英式教學(xué)模式:純英式資深外教,純英式國(guó)際領(lǐng)先教材,純英式學(xué)習(xí)環(huán)境!

      優(yōu)尼全能英語(yǔ): APEC上***教你妙語(yǔ)連珠(中英)

      這兩天,國(guó)家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話會(huì)、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,***妙語(yǔ)連珠,古詩(shī)文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場(chǎng)合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理***在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。

      1.山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

      該句出自中唐朝詩(shī)人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩(shī),最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩(shī)知識(shí)哈,全詩(shī)如下:

      山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

      2.朋友越走越近,鄰居越走越親

      優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩(shī)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語(yǔ)也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更講究邏輯與簡(jiǎn)潔。

      3.亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語(yǔ)里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡(jiǎn)單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語(yǔ)世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡(jiǎn)單的心。

      4.“一帶一路”

      “Belt and Road”

      人類喜歡制造一些很長(zhǎng)的專有名詞,然后再簡(jiǎn)化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來(lái)質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒(méi)翻出來(lái),不知道會(huì)有何反響。不過(guò),這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢(shì)哈:

      一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt

      一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

      5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

      If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

      在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對(duì)仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡(jiǎn)單的心。這里初學(xué)英語(yǔ)的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語(yǔ)的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個(gè)中國(guó)特色的詞,你怎么“呵呵”,外國(guó)人也不是那么懂的,所以簡(jiǎn)單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

      6.有路才能人暢其行,物暢其流

      With roads in place, people and goods can flow。

      要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語(yǔ)怎么翻,這句就是范例。

      7.志同道合

      People who cherish the same ideals follow the same path。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      其實(shí),這句倒譯回來(lái)就是“志同者道合”。所以如果說(shuō)兩個(gè)人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。

      8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地

      aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

      又是兩個(gè)四字短語(yǔ),而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語(yǔ)中,往往這種很小的常見(jiàn)詞語(yǔ),總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。

      9.互聯(lián)互通

      connectivity

      “互聯(lián)互通”是本次APEC會(huì)議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對(duì)connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來(lái),還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

      排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去”則是用了意譯的手法。

      11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      12.朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。

      該句直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說(shuō)臺(tái)下的外國(guó)友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見(jiàn)。

      14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見(jiàn)***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見(jiàn)譯者之用心,所以譯文讀起來(lái),給人以智者忠告的感覺(jué),而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      15.如果說(shuō)創(chuàng)新是中國(guó)發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì)產(chǎn)生理解問(wèn)題,那就順著這句話的順序來(lái)吧,這樣的好處是譯者與讀(聽(tīng))者都方便。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。

      第四篇:2015廣東公務(wù)員面試:APEC會(huì)議***引用的古詩(shī)[最終版]

      2015廣東公務(wù)員面試:APEC會(huì)議***引用的古詩(shī)

      華圖教育整理“2015廣東公務(wù)員面試:APEC會(huì)議***引用的古詩(shī)”供考生參考。

      巧妙引用國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話內(nèi)容可以為廣東公務(wù)員面試起到畫龍點(diǎn)睛的作用??荚嚢晒珓?wù)員考試網(wǎng)為考生盤點(diǎn)了習(xí)近平在2014年APEC會(huì)議期間引用的古詩(shī)文,希望能幫助大家豐富知識(shí)儲(chǔ)備。

      一、“風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行?!?/p>

      習(xí)近平說(shuō):每年春秋兩季,都有成群的大雁來(lái)到這里,雁棲湖因此得名。亞太經(jīng)合組織的21個(gè)成員,就好比21只大雁?!帮L(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行?!苯裉欤覀兙凼籽銞康木褪羌訌?qiáng)合作、展翅齊飛,書寫亞太發(fā)展新愿景。

      解讀:這是2014年11月11日舉行的亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上,習(xí)近平在發(fā)言中提到的。引用“風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行”,表達(dá)出集體團(tuán)結(jié)合作的凝聚力。

      出處:此句出自白居易詩(shī)《江樓晚眺景物鮮奇吟玩成篇寄水部張員外》:澹煙疏雨間斜陽(yáng),江色鮮明海氣涼。蜃散云收破樓閣,虹殘水照斷橋粱。風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行。好著丹青圖畫取,題詩(shī)寄與水曹郎。

      此詩(shī)創(chuàng)作于唐穆宗長(zhǎng)慶三年(823年),當(dāng)時(shí)白居易任杭州刺史,友人張籍任水部員外郎,白居易恰逢暮色登杭州城望海樓眺望美景,創(chuàng)作此詩(shī)寄贈(zèng)遠(yuǎn)在外地的友人張籍。

      二、“一花不是春,孤雁難成行?!?/p>

      習(xí)近平說(shuō):“一花不是春,孤雁難成行?!弊屛覀円员本┭銞樾碌钠瘘c(diǎn),引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的雁陣,飛向更加蔚藍(lán)而遼闊的天空。

      解讀:這也是習(xí)主席在11月11日的會(huì)議上提到的,描繪出亞太合作的愿景,并寓意亞太經(jīng)合組織成員應(yīng)像雁陣一樣團(tuán)結(jié)協(xié)作,共創(chuàng)亞太繁榮。

      出處:“一花不是春”節(jié)取自“一花獨(dú)放不是春,萬(wàn)紫千紅春滿園”,語(yǔ)出《古今賢文》,其意是只有一支花朵開放不能算是春天,只有各種各樣的花競(jìng)相盛開,春天才算真正來(lái)臨。

      三、“上善若水,水利萬(wàn)物而不爭(zhēng)?!?/p>

      習(xí)近平說(shuō):2000多年前,老子說(shuō)“上善若水,水利萬(wàn)物而不爭(zhēng)”,意思就是說(shuō),最高境界的善行就像水一樣涓涓細(xì)流,澤潤(rùn)萬(wàn)物。亞太經(jīng)合組織以太平洋之水結(jié)緣,我們有責(zé)任使太平洋成為太平之洋,友誼之洋,合作之洋,見(jiàn)證亞太地區(qū)和平、發(fā)展、繁榮、進(jìn)步。

      解讀:2014年11月10日晚的歡迎晚宴上,習(xí)近平解釋在“水立方”舉行歡迎宴的意義。歡迎宴會(huì)上自始至終貫穿“水”的寓意,不僅點(diǎn)明中國(guó)奉行平等相待、互利合作、共同發(fā)展的對(duì)外交往準(zhǔn)則,倡導(dǎo)利益交融、休戚與共的命運(yùn)共同體理念;同時(shí)還表達(dá)出對(duì)亞太地區(qū)同舟共濟(jì)的期許。

      出處:“上善若水,水利萬(wàn)物而不爭(zhēng)”這句名句出自老子《道德經(jīng)》第八章:“上善若水。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。夫唯不爭(zhēng),故無(wú)尤。”該句表達(dá)了至善如水,幫助萬(wàn)物而不與萬(wàn)物相爭(zhēng)之意。

      希望各位考生在成功入圍面試后,能加強(qiáng)自身知識(shí)儲(chǔ)備,學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用領(lǐng)導(dǎo)人講話,爭(zhēng)取贏得公考最后的勝利!

      (責(zé)任編輯:胡紫倫)

      第五篇:品味***引用過(guò)的古詩(shī)詞英文翻譯

      志合者,不以山海為遠(yuǎn)。【出處】葛洪《抱樸子?博喻》

      求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源?!境鎏帯课赫鳌吨G太宗十思疏》 山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃?!境鎏帯縿⒂礤a《秋詞二首》

      天高任鳥飛,海闊憑魚躍。【出處】阮閱《詩(shī)話總龜前集》 一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!境鎏帯俊豆沤褓t文》 有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。【出處】《論語(yǔ)?學(xué)而》 己所不欲,勿施于人?!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?衛(wèi)靈公》 為政以德。【出處】《論語(yǔ)?為政》

      仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕?!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?子張》 工欲善其事,必先利其器?!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?衛(wèi)靈公》 三人行,必有我?guī)熝??!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?述而》

      知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?雍也》 學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?為政》 人而無(wú)信,不知其可?!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?為政》 和而不同?!境鎏帯俊墩撜Z(yǔ)?子路》

      孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛(ài)人、與人為善、天人合一、道法自然、自強(qiáng)不息?!境鎏帯苛?xí)近平在歐洲學(xué)院演講引用

      窮則思變,亂則思定?!境鎏帯俊兑?系辭下》 天行健,君子以自強(qiáng)不息?!境鎏帯俊吨芤住?茍日新,日日新,又日新?!境鎏帯俊洞髮W(xué)》 明知山有虎,偏向虎山行?!境鎏帯俊对鰪V賢文》

      圖難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)。【出處】《道德經(jīng)》 橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳?!境鎏帯俊蛾套哟呵铩?/p>

      志同道合?!境鎏帯苛?xí)近平北京APEC會(huì)議講話引用 品味***引用過(guò)的古詩(shī)詞英文翻譯

      志合者,不以山海為遠(yuǎn)。

      【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》

      求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源。

      【翻譯】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》

      山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》

      天高任鳥飛,海闊憑魚躍。

      【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出處】阮閱《詩(shī)話總龜前集》

      一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。

      【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》

      有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。

      【翻譯】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出處】《論語(yǔ)?學(xué)而》 己所不欲,勿施于人。

      【翻譯】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出處】《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公》 為政以德。

      【翻譯】…[he] exercises government by means of his virtue.【出處】《論語(yǔ)?為政》 仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕。

      【翻譯】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning.The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【出處】《論語(yǔ)?子張》

      工欲善其事,必先利其器?!痉g】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出處】《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公》

      三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

      【翻譯】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出處】《論語(yǔ)?述而》

      知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。

      【翻譯】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出處】《論語(yǔ)?雍也》

      學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。

      【翻譯】Learning without thought is labor lost;thought without learning isperilous.【出處】《論語(yǔ)?為政》

      人而無(wú)信,不知其可。

      【翻譯】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出處】《論語(yǔ)?為政》 和而不同。

      【翻譯】The superior man is affable, but not adulatory.【出處】《論語(yǔ)?子路》 孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛(ài)人、與人為善、天人合一、道法自然、自強(qiáng)不息。

      【翻譯】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature’s course and theconstantly pursue self—perfection.【出處】習(xí)近平在歐洲學(xué)院演講引用

      窮則思變,亂則思定。

      【翻譯】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出處】《易?系辭下》

      天行健,君子以自強(qiáng)不息。

      【翻譯】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self—perfection.【出處】《周易》

      茍日新,日日新,又日新?!痉g】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出處】《大學(xué)》

      明知山有虎,偏向虎山行。

      【翻譯】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出處】《增廣賢文》

      圖難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)。

      【翻譯】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【出處】《道德經(jīng)》

      橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。

      【翻譯】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出處】《晏子春秋》

      志同道合。

      【翻譯】People who cherish the same ideals follow the same path.【出處】習(xí)近平北京APEC會(huì)議講話引用

      下載APEC會(huì)議上習(xí)大大引經(jīng)據(jù)典的英文翻譯——打印版5篇范文word格式文檔
      下載APEC會(huì)議上習(xí)大大引經(jīng)據(jù)典的英文翻譯——打印版5篇范文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        習(xí)總書記引經(jīng)據(jù)典講話

        新華網(wǎng)北京5月4日電 在同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)的講話 (2013年5月4日,上午)習(xí)近平青年朋友們,同志們: 今天是五四青年節(jié)。在這個(gè)屬于青春的日子里,很高興來(lái)參加“實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)、青春勇?lián)?.....

        2015河北公務(wù)員面試高分必備:APEC會(huì)議***引用的古詩(shī)

        河北華圖:http://he.huatu.com/ 2015河北公務(wù)員面試高分必備:APEC會(huì)議***引用的古詩(shī) 河北華圖官方微信:hebhuatu 河北華圖官方微博:@河北華圖 巧妙引用國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講......

        ***在APEC會(huì)議上妙語(yǔ)連珠,那么問(wèn)題來(lái)啦:這些妙句怎么翻譯呢?(5篇)

        ***在APEC會(huì)議上妙語(yǔ)連珠,那么問(wèn)題來(lái)啦:這些妙句怎么翻譯呢? ***在APEC會(huì)議上妙語(yǔ)連珠,古詩(shī)文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。那么問(wèn)題來(lái)啦:這些妙句怎......

        ***語(yǔ)錄

        用一賢人則群賢畢至,見(jiàn)賢思齊就蔚然成風(fēng)。選什么人就是風(fēng)向標(biāo),就有什么樣的干部作風(fēng),乃至就有什么樣的黨風(fēng)。 黨要管黨,才能管好黨;從嚴(yán)治黨,才能治好黨。要讓好干部真正受尊重、......

        ***教育觀

        新華網(wǎng)北京9月12日新媒體專電(記者羅爭(zhēng)光)中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平今年教師節(jié)前夕在北京師范大學(xué)考察時(shí)的一系列講話,引發(fā)各界對(duì)于中國(guó)教育改革發(fā)展的廣泛關(guān)......

        ***經(jīng)典語(yǔ)錄

        ***經(jīng)典語(yǔ)錄 “人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)” “我們的人民熱愛(ài)生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會(huì)保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生......

        走進(jìn)***

        黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2015-2016學(xué)年 第1學(xué)期 Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University 走 進(jìn)習(xí)大 大 習(xí)近平,男,漢族,1953年6月15日出生,陜西......

        ***演講

        【中英對(duì)照】習(xí)近平主席在白宮歡迎晚宴上的致辭 2015-10-13 甲申同文教你學(xué)口譯 尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人, 女士們、先生們、朋友們, Mr. President and Mrs. Obama, Ladie......