第一篇:(中英雙語)氣候變化巴黎大會開幕式上的講話
習(xí)近平在氣候變化巴黎大會開幕式上的講話
攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候變化治理機(jī)制
Work Together to Build a Win-Win, Equitable and Balanced Governance Mechanism on Climate Change
——在氣候變化巴黎大會開幕式上的講話
At the Opening Ceremony of The Paris Conference on Climate Change
(2015年11月30日,巴黎)
Paris, 30 November 2015
中華人民共和國主席習(xí)近平
Speech by H.E.Xi Jinping
尊敬的奧朗德總統(tǒng),尊敬的各位同事,女士們,先生們,朋友們:
President Hollande, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我們齊聚巴黎,出席聯(lián)合國氣候變化巴黎大會開幕式。這表明,恐怖主義阻擋不了全人類應(yīng)對氣候變化、追求美好未來的進(jìn)程。借此機(jī)會,我愿向法國人民致以誠摯的慰問,同時(shí)對奧朗德總統(tǒng)和法國政府為這次大會召開所作的精心籌備表示感謝。
Today, we are gathering here in Paris for the opening ceremony of the United Nations Conference on Climate Change.Our presence shows that terrorism cannot hold back mankind's efforts to address climate change and pursue a better future.Let me take this opportunity to express my sincere sympathy to the French people and my gratitude to President Hollande and the French government for their meticulous preparations for this conference.《聯(lián)合國氣候變化框架公約》生效20多年來,在各方共同努力下,全球應(yīng)對氣候變化工作取得積極進(jìn)展,但仍面臨許多困難和挑戰(zhàn)。巴黎大會正是為了加強(qiáng)公約實(shí)施,達(dá)成一個全面、均衡、有力度、有約束力的氣候變化協(xié)議,提出公平、合理、有效的全球應(yīng)對氣候變化解決方案,探索人類可持續(xù)的發(fā)展路徑和治理模式。法國作家雨果說:“最大的決心會產(chǎn)
生最高的智慧?!蔽蚁嘈?,只要各方展現(xiàn)誠意、堅(jiān)定信心、齊心協(xié)力,巴黎大會一定能夠取得令人滿意的成果,不辜負(fù)國際社會的熱切期盼。
Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges.This Paris Conference is hence convened to strengthen implementation of the UNFCCC and bring about a comprehensive, balanced, ambitious and binding agreement on climate change.The conference is also expected to come up with equitable, reasonable and effective global solutions to climate change and explore pathways and governance models for mankind to achieve sustainable development.The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that “supreme resources spring from extreme resolutions.”(Les resources supremes sortent des resolutions extremes.)I believe that with all parties making joint efforts with sincerity and confidence, the Paris Conference will yield satisfying results and meet the high expectations of the international community.一份成功的國際協(xié)議既要解決當(dāng)下矛盾,更要引領(lǐng)未來。巴黎協(xié)議應(yīng)該著眼于強(qiáng)化2020年后全球應(yīng)對氣候變化行動,也要為推動全球更好實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動力。
——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于實(shí)現(xiàn)公約目標(biāo),引領(lǐng)綠色發(fā)展。協(xié)議應(yīng)該遵循公約原則和規(guī)定,推進(jìn)公約全面有效實(shí)施。既要有效控制大氣溫室氣體濃度上升,又要建立利益導(dǎo)向和激勵機(jī)制,推動各國走向綠色循環(huán)低碳發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和應(yīng)對氣候變化雙贏。
A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future.The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.-The Paris agreement should help meet the goals of the UNFCCC and chart the course for green development.The agreement should follow the principles and rules set out in the UNFCCC and contribute to its full and effective implementation.The agreement should put effective control on the increase of atmospheric concentration of greenhouse gases and set up incentive mechanisms to encourage countries to purse green, circular and low-carbon development featuring both economic growth and an effective response to climate change.——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于凝聚全球力量,鼓勵廣泛參與。協(xié)議應(yīng)該在制度安排上促使各國同舟共濟(jì)、共同努力。除各國政府,還應(yīng)該調(diào)動企業(yè)、非政府組織等全社會資源參與國際合作進(jìn)程,提高公眾意識,形成合力。
——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于加大投入,強(qiáng)化行動保障。獲取資金技術(shù)支持、提高應(yīng)對能力是發(fā)展中國家實(shí)施應(yīng)對氣候變化行動的前提。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該落實(shí)到2020年每年動員1000億美元的承諾,2020年后向發(fā)展中國家提供更加強(qiáng)有力的資金支持。此外,還應(yīng)該向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓氣候友好型技術(shù),幫助其發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。
-The Paris agreement should help galvanize global efforts and encourage broad participation.The agreement should provide institutional arrangements that propel countries to make
concerted efforts.Besides governments, it should also mobilize businesses, non-governmental organizations and all players in society to participate in international cooperation on climate change, thus raising public awareness of pooling resources on climate change.-The Paris agreement should help increase input of resources to ensure actions on climate change.To obtain financial and technical support for capacity building is essential for developing countries to address climate change.Developed countries should honor their commitment of mobilizing US$100 billion each year before 2020 and provide stronger financial support to developing countries afterwards.It is also important that climate-friendly technologies should be transferred to developing countries to help them build green economy.——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于照顧各國國情,講求務(wù)實(shí)有效。應(yīng)該尊重各國特別是發(fā)展中國家在國內(nèi)政策、能力建設(shè)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)方面的差異,不搞一刀切。應(yīng)對氣候變化不應(yīng)該妨礙發(fā)展中國家消除貧困、提高人民生活水平的合理需求。要照顧發(fā)展中國家的特殊困難。
-The Paris agreement should accommodate the national conditions of various countries and lay emphasis on practical results.It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building and economic structure.A one-size-fits-all approach must be avoided.Addressing climate change should not deny the legitimate needs of developing countries to reduce poverty and improve their people's living Standards.Special needs of the developing countries must be well attended to.巴黎協(xié)議不是終點(diǎn),而是新的起點(diǎn)。作為全球治理的一個重要領(lǐng)域,應(yīng)對氣候變化的全球努力是一面鏡子,給我們思考和探索未來全球治理模式、推動建設(shè)人類命運(yùn)共同體帶來寶貴啟示。
——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個各盡所能、合作共贏的未來。對氣候變化等全球性問題,如果抱著功利主義的思維,希望多占點(diǎn)便宜、少承擔(dān)點(diǎn)責(zé)任,最終將是損人不利己。巴黎大會應(yīng)該擯棄“零和博弈”狹隘思維,推動各國尤其是發(fā)達(dá)國家多一點(diǎn)共享、多一點(diǎn)擔(dān)當(dāng),實(shí)現(xiàn)互惠共贏。
The Paris Conference is not the finishing line but a new starting point.As an important part of global governance, the global efforts on climate change can be taken as a mirror for us to reflect on what models to have for future global governance and how to build a community of shared future for mankind.Much valuable inspiration may thus be drawn.-We should create a future of win-win cooperation, with each country making contribution to the best of its ability.For global issues like climate change, a take-more-give-less approach based on expediency is in nobody's interest.The Paris Conference should reject the narrow-minded mentality of “zero sum game” and call on all countries, the developed countries in particular, to assume more shared responsibilities for win-win outcomes.——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個奉行法治、公平正義的未來。要提高國際法在全球治理中的地位和作用,確保國際規(guī)則有效遵守和實(shí)施,堅(jiān)持民主、平等、正義,建設(shè)國際法治。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的歷史責(zé)任、發(fā)展階段、應(yīng)對能力都不同,共同但有區(qū)別的責(zé)任原則不僅沒有過時(shí),而且應(yīng)該得到遵守。
-We should create a future of the rule of law, fairness and justice.It is imperative to enhance the standing and role of international law in global governance, ensure effective observance and implementation of international rules, uphold democracy, equity and justice, and build international rule of law.Given the difference between developed and developing countries in historical responsibility, developing stage and coping capability, the principle of common but differentiated responsibilities, instead of being obsolete, must continue to be adhered to.——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個包容互鑒、共同發(fā)展的未來。面對全球性挑戰(zhàn),各國應(yīng)該加強(qiáng)對話,交流學(xué)習(xí)最佳實(shí)踐,取長補(bǔ)短,在相互借鑒中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,惠及全體人民。同時(shí),要倡導(dǎo)和而不同,允許各國尋找最適合本國國情的應(yīng)對之策。
-We should create a future of inclusiveness, mutual learning and common development.Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices.We should draw on each other's strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people.At the same time, we should be prepared to accept harmony without uniformity, allowing individual countries to seek their own solutions that best suit their respective national conditions.尊敬的各位同事,女士們、先生們!
中國一直是全球應(yīng)對氣候變化事業(yè)的積極參與者,有誠意、有決心為巴黎大會成功作出自己的貢獻(xiàn)。
過去幾十年來,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活發(fā)生了深刻變化,但也承擔(dān)了資源環(huán)境方面的代價(jià)。鑒往知來,中國正在大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展。中國把應(yīng)對氣候變化融入國家經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中長期規(guī)劃,堅(jiān)持減緩和適應(yīng)氣候變化并重,通過法律、行政、技術(shù)、市場等多種手段,全力推進(jìn)各項(xiàng)工作。中國可再生能源裝機(jī)容量占全球總量的24%,新增裝機(jī)占全球增量的42%。中國是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。
Dear colleagues, Ladies and Gentlemen, China has been actively engaged in the global campaign on climate change.China is both sincere and determined to contribute its share to the success of the Paris Conference.In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people's lives.However, this has taken a toll on the environment and resources.Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth.We have integrated our climate change efforts into China's medium-and long-term program of economic and social development.We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces.China's installed capacity of renewable energy accounts for 24% of the world's total, with the newly installed capacity accounting for 42% of the global total.China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.“萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成?!敝腥A文明歷來強(qiáng)調(diào)天人合一、尊重自然。面向未來,中國將把生態(tài)文明建設(shè)作為“十三五”規(guī)劃重要內(nèi)容,落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,通過科技創(chuàng)新和體制機(jī)制創(chuàng)新,實(shí)施優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、構(gòu)建低碳能源體系、發(fā)展綠色建筑和低碳交通、建立全國碳排放交易市場等一系列政策措施,形成人和自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。中國在“國家自主貢獻(xiàn)”中提出將于2030年左右使二氧化碳排放達(dá)到峰值并爭取盡早實(shí)現(xiàn),2030年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到20%左右,森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。雖然需要付出艱苦的努力,但我們有信心和決心實(shí)現(xiàn)我們的承諾。
“All things live in harmony and grow with nourishments.” Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature.Going forward, ecological endeavors will feature prominently in China's 13th Five-Year Plan.China will work hard to implement the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.China will, on the basis of technological and institutional innovation, adopt new policy measures to improve industrial mix, build low-carbon energy system, develop green building and low-carbon transportation, and build a nation-wide carbon emission trading market so as to foster a new pattern of modernization featuring harmony between man and nature.In its Intended Nationally Determined Contributions, China pledges to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level, raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 20% and increase forest stock by around 4.5 billion cubic meters over 2005.This requires strenuous efforts, but we have confidence and resolve to fulfill our commitments.中國堅(jiān)持正確義利觀,積極參與氣候變化國際合作。多年來,中國政府認(rèn)真落實(shí)氣候變化領(lǐng)域南南合作政策承諾,支持發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家、小島嶼發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)。為加大支持力度,中國在今年9月宣布設(shè)立200億元人民幣的中國氣候變化南南合作基金。中國將于明年啟動在發(fā)展中國家開展10個低碳示范區(qū)、100個減緩和適應(yīng)氣候變化項(xiàng)目及1000個應(yīng)對氣候變化培訓(xùn)名額的合作項(xiàng)目,繼續(xù)推進(jìn)清潔能源、防災(zāi)減災(zāi)、生態(tài)保護(hù)、氣候適應(yīng)型農(nóng)業(yè)、低碳智慧型城市建設(shè)等領(lǐng)域的國際合作,并幫助他們提高融資能力。
China upholds the values of friendship, justice and shared interests, and takes an active part in international cooperation on climate change.Over the years, the Chinese government has earnestly fulfilled its policy commitments of South-South cooperation regarding climate change to support developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states, in confronting the challenge of climate change.In a show of greater support, China announced in September the establishment of an RMB 20 billion South-South Climate Cooperation Fund.Next year, China will launch cooperation projects to set up 10 pilot low-carbon industrial parks and start 100 mitigation and adaptation programs in other developing countries and provide them with 1,000 training opportunities on climate change.China will continue to promote international cooperation in such areas as clean energy, disaster prevention and mitigation, ecological protection, climate-smart agriculture, and low-carbon and smart cities.China will also help other developing countries to increase their financing capacity.應(yīng)對氣候變化是人類共同的事業(yè),世界的目光正聚焦于巴黎。讓我們攜手努力,為推動建立公平有效的全球應(yīng)對氣候變化機(jī)制、實(shí)現(xiàn)更高水平全球可持續(xù)發(fā)展、構(gòu)建合作共贏的國際關(guān)系作出貢獻(xiàn)!
Tackling climate change is a shared mission for mankind.All eyes are now on Paris.Let us join hands to contribute to the establishment of an equitable and effective global mechanism on climate change, work for global sustainable development at a higher level and bring about new international relations featuring win-win cooperation.謝謝大家。Thank you.
第二篇:校慶校長講話中英雙語
尊敬的各位來賓,親愛的老師們、同學(xué)們:大家早上好!
Distinguished guests, dear alumni, faculties and students, good morning to all of you
今天,我們懷著無比激動與喜悅的心情相聚在這里,共慶中央民族大學(xué)建校60周年。在這喜慶的日子里,我謹(jǐn)代表中央民族大學(xué)全體在校師生,向光臨今天慶祝活動的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,向來自四面八方的各位校友,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!感謝你們在百忙中出席慶典,共襄盛舉,見證這一歷史時(shí)刻。
Today we are gathered here excitedly and happily to celebrate the 60th anniversary of Minzu University’s establishment.In this cheerful day, on behalfof all Minzu University’s faculty and students, Iextend my warmly welcome and cordial gratefulness to all of distinguished guests and alumni from far and near.Thank you all of you to participate this exciting anniversary in good faith and witness this historic moment.中央民族大學(xué)是中國共產(chǎn)黨和中央人民政府為解決民族問題,培養(yǎng)少數(shù)民族干部和高級專門人才而于1951年創(chuàng)建的高等學(xué)校。在黨和國家的高度重視下,學(xué)校1978年被批準(zhǔn)為國家重點(diǎn)大學(xué),1999年、2004年先后進(jìn)入“211工程”和“985工程”國家重點(diǎn)建設(shè)大學(xué)行列。時(shí)光荏苒,學(xué)校創(chuàng)辦至今整整一個花甲。60年的風(fēng)雨兼程,幾代人的心血澆灌。60年來,中央民族大學(xué)在黨和國家的親切關(guān)懷下,在國家民委直接領(lǐng)導(dǎo)下,逐步發(fā)展成為以文科為主體,以民族學(xué)科為特色,“文、理、藝、管”各科兼?zhèn)涞纳鐣髁x綜合大學(xué)。
Minzu University was established in 1951 under the CCP and central government’s instruction in order to solve ethnic problems, develop leaders from ethnic minorities and train high-level professionals.Because of CCP and government’s high attention, our university was recognized as one of the national key universities.And ranked in “211 project” and “985 project”(two projects of construction of high-level universities).Time flies as an arrow;our university has been established for 60 years since 1951.During the past 60 years, we have gone through trials and hardships;we have dedicated ourselves heart and soul.Under the loving care of the party and government and direct leadership of State Ethnic Affairs Commission, our universityhas developed as a comprehensive socialistic university including disciplines of “l(fā)iberal arts, science, fine arts and administration” in which liberal arts is the body and ethnic disciplines are features.今天之民大,擁有18個學(xué)院,覆蓋10個學(xué)科門類的69個本科專業(yè),60個碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),1個公共管理專業(yè)碩士(MPA)授權(quán)點(diǎn),23個博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),為培養(yǎng)杰出人才提供了強(qiáng)有力的保證。學(xué)校擁有一支高素質(zhì)、高水平、民族成分眾多的師資隊(duì)伍,擁有專職教師1000余人,其中正副教授529名。學(xué)校也擁有先進(jìn)的儀器設(shè)備、功能完善的實(shí)驗(yàn)室,為學(xué)生的能力培養(yǎng)提供了很大的空間。
Today, Minzu University has eighteen schools, covering 69 majors in ten disciplines;60 master’s degree authorizationorders;1 MPA master’s degree authorization order and 23 doctor’s degree authorization orders, which assures the development of excellent talents.Now the faculty from multi-ethnic backgrounds is of high quality and high level, composed of more than 1000 full-time teachers in which are 529 professors and vice professors.Also, the university possesses advanced equipment and multi-functional labs which give good opportunities to students to improve their capability.作為我國民族團(tuán)結(jié)的縮影和展示我國民族工作成就的窗口,民大弘揚(yáng)著“美美與共、知行合一”的大學(xué)文化與治學(xué)精神。56個民族的智慧和文化在校園匯聚一堂,各民族豐富多彩的語言、風(fēng)俗,絢爛多姿的服飾、歌舞以及琳瑯滿目的民族特色小吃,融匯成了民族團(tuán)結(jié)的交響樂章。獨(dú)特的文化氛圍和良好的教育教學(xué)資源,使每一位民大學(xué)子盡享民族大家庭的溫馨,并且歷練出跨文化的視野。
As the epitome of ethnic unity and the window of ethnic work achievement, Minzu University promotes the university culture and academic spirit of “diversity in harmony, knowing in doing”.In Minda, wisdom and culture from 56 ethnic minorities are gathered where various languages, customs, gorgeous clothes, singing and dancing, a great variety of special food form different minorities give rise to a splendid symphony of ethnic unity.It is unique cultural atmosphere and good educational resources that provide students in Minda the family warmth and trans-cultural horizon.60年風(fēng)雨滄桑,自強(qiáng)不息; 60年文化傳承,薪火相傳;近年來,在國家民委、教育部和北京市政府的大力支持下,校園建設(shè)力度強(qiáng)勁,辦學(xué)條件不斷改善。學(xué)生的生活學(xué)習(xí)均已實(shí)現(xiàn)數(shù)字化管理;給全校宿舍安裝空調(diào)的工程在逐漸展開;新校區(qū)的建設(shè)也開始起步,民大致力于為每一位學(xué)子提供更好的學(xué)習(xí)生活環(huán)境,成為各個民族學(xué)子夢想起飛的搖籃。
Having been through wind and rain in the past 60 years, Minda is still striving for the future.Having passed the Minda spirit down in the past 60 years, Minda is still carrying her faith.These years, due to strong support from State Ethnic Affairs Commission, Bureau of Education and Beijing Government, compass construction is booming and school conditions are improving gradually.Student’s learning and living have achieved digital management.The program of installing air-conditioner for students is being carried.The construction of new compass is starting now.Minda devotes itself to create a better studying and living environment for every student and to become the cradle where every student can fly their ambition.學(xué)校60年的發(fā)展成就,凝結(jié)著歷屆學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和校友們的心血和智慧,凝結(jié)著各級領(lǐng)導(dǎo)、社會各界朋友的關(guān)懷和支持,凝結(jié)著各兄弟學(xué)校的關(guān)心和幫助,凝結(jié)著在校師生的執(zhí)著與奉獻(xiàn)。在此,我謹(jǐn)代表學(xué)校向你們表示崇高的敬意和誠摯的謝意!校慶是里程碑,更是每一個民大人的鄭重承諾:全體民大人必將堅(jiān)守教書育人的信念,以60周年校慶為起點(diǎn),繼承和發(fā)揚(yáng)光榮的辦學(xué)傳統(tǒng),用奮進(jìn)的足跡書寫民大新的輝煌。
In university’s 60 years developing achievement contains endless efforts and wisdom from school’s leaders in every tenure and many alumni;contains care and support from leaders at all levels and friends from all sectors of community;contains care and help from all brethren colleges;contains persistence and dedication from all faculty and fellow students.Hereon, I would like to express my great respect and sincere thankfulness to all of you on behalf of the university.This anniversary is not only a milestone, but also a serious promise and a new starting point of every Minda person: Minda people must keep the faith of passing knowledge and educating citizens;inheriting and promoting outstanding educational tradition;striving to write new chapters in the beautiful future.敬祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、各位校友 老師們同學(xué)們身體健康,萬事如意!
At last, I wish every distinguished guests, dear faculty, staff and students a healthy body and a smooth life.
第三篇:胡錦濤主席在聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式上的講話
胡錦濤主席在聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式上的講話
攜手應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)
——在聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式上的講話
2009年9月22日,美國紐約 中華人民共和國主席 胡錦濤 Join Hands to Address Climate Challenge
Statement by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change
New York, 22 September 2009
(音頻為英文同傳,與官方文件版本有出入)
潘基文秘書長,各位同事:
Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各國領(lǐng)導(dǎo)人匯聚聯(lián)合國,共商應(yīng)對氣候變化大計(jì),這對推動國際社會有力應(yīng)對氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)具有十分重要的意義。Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change.This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge.全球氣候變化深刻影響著人類生存和發(fā)展,是各國共同面臨的重大挑戰(zhàn)。37年來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,從京都到巴厘島,我們?yōu)楸Wo(hù)全球環(huán)境、應(yīng)對氣候變化共同努力,取得顯著成就。這是世界各國不斷加深認(rèn)知、不斷凝聚共識、不斷應(yīng)對挑戰(zhàn)的歷史進(jìn)程。《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》已成為各方公認(rèn)的應(yīng)對氣候變化主渠道,共同但有區(qū)別的責(zé)任原則已成為各方加強(qiáng)合作的基礎(chǔ),走可持續(xù)發(fā)展道路、實(shí)現(xiàn)人與自然相和諧已成為各方共同追求的目標(biāo)。
Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries.In the last 37 years, from Stockholm to Rio de Janeiro, and from Kyoto to Bali, we have made concerted efforts and achieved notable progress in protecting the global environment and tackling climate change.This is a historic process, through which all countries have deepened their understanding, built consensus and stepped forward to meet the challenge.The United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC)and its Kyoto Protocol have now been universally recognized as the primary channel to address climate change.The principle of common but differentiated responsibilities has been established as the basis for closer international cooperation.And sustainable development and harmony between man and nature has become the common goal of all parties.氣候變化是人類發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)的問題,既受自然因素影響,也受人類活動影響,既是環(huán)境問題,更是發(fā)展問題,同各國發(fā)展階段、生活方式、人口規(guī)模、資源稟賦以及國際產(chǎn)業(yè)分工等因素密切相關(guān)。歸根到底,應(yīng)對氣候變化問題應(yīng)該也只能在發(fā)展過程中推進(jìn),應(yīng)該也只能靠共同發(fā)展來解決。
Climate change is an issue arising in the course of human development.It is associated with both natural factors and human activities.It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.應(yīng)對氣候變化,涉及全球共同利益,更關(guān)乎廣大發(fā)展中國家發(fā)展利益和人民福祉。在應(yīng)對氣候變化過程中,必須充分考慮發(fā)展中國家的發(fā)展階段和基本需求。發(fā)展中國家歷史排放少、人均排放低,目前受發(fā)展水平所限,缺少資金和技術(shù),缺乏應(yīng)對氣候變化能力和手段,在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中處于國際產(chǎn)業(yè)鏈低端,承擔(dān)著大量轉(zhuǎn)移排放。當(dāng)前,發(fā)展中國家的首要任務(wù)仍是發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善民生。國際社會應(yīng)該重視發(fā)展中國家特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家的困難處境,傾聽發(fā)展中國家聲音,尊重發(fā)展中國家訴求,把應(yīng)對氣候變化和促進(jìn)發(fā)展中國家發(fā)展、提高發(fā)展中國家發(fā)展內(nèi)在動力和可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來。
At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world, and the development interests and people's well-being of the vast number of developing nations in particular.It is imperative to give full consideration to the development stage and basic needs of developing countries in addressing climate change.Both their historical and per capita emissions are low.Due to their low development level and shortage of capital and technology, developing countries have limited capability and means to deal with climate change.And they have to bear a large amount of transferred emission as they are placed at the lower end of the international industrial chain in the process of economic globalization.For developing countries, the top priority now is to grow economy, eradicate poverty and improve livelihood.The international community should pay close attention to the predicament of developing countries, especially the small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries.It is important to listen to their voice and respect their wishes, and combine our efforts to address climate change with those to promote the growth of developing countries and build up their own dynamism for development and ability for sustainable development.各位同事!Dear Colleagues, 應(yīng)對氣候變化,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前一項(xiàng)緊迫而又長期的任務(wù),事關(guān)人類生存環(huán)境和各國發(fā)展前途,需要各國進(jìn)行不懈努力。當(dāng)前,我們在共同應(yīng)對氣候變化方面應(yīng)該堅(jiān)持以下幾點(diǎn)。
To address climate change and achieve sustainable development is an urgent and long-term task for all of us.It bears on the living environment of mankind and the development prospects of all countries, and calls for the unremitting efforts of the whole world.In this connection, let me highlight a few principles we need to follow in our common endeavor to tackle climate change: 第一,履行各自責(zé)任是核心。共同但有區(qū)別的責(zé)任原則凝聚了國際社會共識。堅(jiān)持這一原則,對確保國際社會應(yīng)對氣候變化努力在正確軌道上前行至關(guān)重要。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家都應(yīng)該積極采取行動應(yīng)對氣候變化。根據(jù)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落實(shí)“巴厘路線圖”談判。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該完成《京都議定書》確定的減排任務(wù),繼續(xù)承擔(dān)中期大幅量化減排指標(biāo),并為發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化提供支持。發(fā)展中國家應(yīng)該根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,努力適應(yīng)氣候變化,盡可能減緩溫室氣體排放。First, fulfilling respective responsibilities should be at the core of our effort.The principle of common but differentiated responsibilities embodies the consensus of the international community.Adherence to this principle is critical to keeping international cooperation on climate change on the right track.Both developed and developing countries should take active steps to tackle climate change.We should act in keeping with the provisions of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and advance negotiations under the Bali Roadmap in real earnest.Developed countries should fulfill the task of emission reduction set in the Kyoto Protocol, continue to undertake substantial mid-term quantified emission reduction targets, and support developing countries in countering climate change.Developing countries should, in the light of their national conditions and with the financial and technological support of developed countries, work hard to adapt to climate change and do their best to reduce greenhouse gas emissions.第二,實(shí)現(xiàn)互利共贏是目標(biāo)。氣候變化沒有國界。任何國家都不可能獨(dú)善其身。應(yīng)對這一挑戰(zhàn),需要國際社會同舟共濟(jì)、齊心協(xié)力。支持發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化,既是發(fā)達(dá)國家應(yīng)盡的責(zé)任,也符合發(fā)達(dá)國家長遠(yuǎn)利益。我們應(yīng)該樹立幫助別人就是幫助自己的觀念,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家雙贏,實(shí)現(xiàn)各國利益和全人類利益共贏。
Second, achieving mutual benefit and win-win outcome should be the goal of our effort.Climate change respects no national borders, and no country is immune from it.To counter this challenge requires the whole-hearted cooperation and coordinated actions of the international community.Developed countries should support developing countries in tackling climate change.This is not only their responsibility, but also serves their long-term interest.We should foster the idea that helping others is helping oneself and make our endeavor on climate change a win-win for both developed and developing countries and a win-win for both the interests of individual countries and the common interests of humanity.第三,促進(jìn)共同發(fā)展是基礎(chǔ)。發(fā)展中國家應(yīng)該統(tǒng)籌協(xié)調(diào)經(jīng)濟(jì)增長、社會發(fā)展、環(huán)境保護(hù),增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力,擺脫先污染、后治理的老路。同時(shí),不能要求發(fā)展中國家承擔(dān)超越發(fā)展階段、應(yīng)負(fù)責(zé)任、實(shí)際能力的義務(wù)。從長期看,沒有各國共同發(fā)展,特別是沒有發(fā)展中國家發(fā)展,應(yīng)對氣候變化就沒有廣泛而堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。Third, promoting common development should be the basis of our effort.Developing countries need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection, strengthen capacity for sustainable development and avoid the old path of “polluting first and cleaning up later”.They should not, however, be asked to take on obligations that go beyond their development stage, responsibility and capabilities.Without common development, particularly the development of developing countries, there cannot be a broad and solid basis in the long run for tackling climate change.第四,確保資金技術(shù)是關(guān)鍵。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該擔(dān)起責(zé)任,向發(fā)展中國家提供新的額外的充足的可預(yù)期的資金支持。這是對人類未來的共同投資。氣候友好技術(shù)應(yīng)該更好服務(wù)于全人類共同利益。應(yīng)該建立政府主導(dǎo)、企業(yè)參與、市場運(yùn)作的良性互動機(jī)制,讓發(fā)展中國家用得上氣候友好技術(shù)。
Fourth, ensuring financing and technology holds the key to the success of our effort.Developed countries should take up their responsibility and provide new, additional, adequate and predictable financial support to developing countries.This, in effect, represents a joint investment in the future of mankind.Environment-friendly technologies should better serve the common interests of humanity.In order to enable the developing countries to have access to climate-friendly technologies, it is necessary to set a sound interactive mechanism with governments playing the leading role, businesses taking part and market principles at play.各位同事!Dear Colleagues, 中國取得了巨大發(fā)展成就,人民生活和社會面貌發(fā)生了深刻變化。中國經(jīng)濟(jì)總量雖然已處于世界前列,但人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在全球100位之后。中國仍是世界上最大發(fā)展中國家,人口占世界五分之一,城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展不平衡,面臨的困難還很多,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。中國從對本國人民和世界人民負(fù)責(zé)任的高度,充分認(rèn)識到應(yīng)對氣候變化的重要性和緊迫性,已經(jīng)并將繼續(xù)堅(jiān)定不移為應(yīng)對氣候變化作出切實(shí)努力,并向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,繼續(xù)支持小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家提高適應(yīng)氣候變化能力。
China has made great achievements in development, as shown in the profound changes in the livelihood of the people and the outlook of the society, and China's total economic output is now one of the largest in the world.But on the other hand, China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP, and it remains the biggest developing country in the world.With one fifth of the world's population and given the disparity between the urban and rural areas and among different regions and the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties and has a long way to go before it can achieve modernization.Out of a sense of responsibility to its own people and people across the world, China fully appreciates the importance and urgency of addressing climate change.We have taken and will continue to take determined and practical steps to tackle this challenge and provide assistance to other developing countries as our ability permits.We will continue to support small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries in better adapting to climate change.中國高度重視和積極推動以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展,明確提出了建設(shè)生態(tài)文明的重大戰(zhàn)略任務(wù),強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,堅(jiān)持走可持續(xù)發(fā)展道路,在加快建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和建設(shè)創(chuàng)新型國家的進(jìn)程中不斷為應(yīng)對氣候變化作出貢獻(xiàn)。
China attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts people's interests first.We have set the building of a conservation culture as a major strategic task.We will adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and follow the path of sustainable development.We will make fresh contributions to tackling climate change as we accelerate transition to a resource-conserving and environment-friendly society and make China a country of innovation.中國已經(jīng)制定和實(shí)施了《應(yīng)對氣候變化國家方案》,明確提出2005年到2010年降低單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放、提高森林覆蓋率和可再生能源比重等有約束力的國家指標(biāo)。僅通過降低能耗一項(xiàng),中國5年內(nèi)可以節(jié)省能源6.2億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,相當(dāng)于少排放15億噸二氧化碳。
China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.By reducing energy intensity alone, China can save 620 million tons of standard coal in the five-year period, equivalent to cutting 1.5 billion tons of carbon dioxide emissions.今后,中國將進(jìn)一步把應(yīng)對氣候變化納入經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展規(guī)劃,并繼續(xù)采取強(qiáng)有力的措施。一是加強(qiáng)節(jié)能、提高能效工作,爭取到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年有顯著下降。二是大力發(fā)展可再生能源和核能,爭取到2020年非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到15%左右。三是大力增加森林碳匯,爭取到2020年森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。四是大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),積極發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì),研發(fā)和推廣氣候友好技術(shù)。In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level.Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.We will endeavor to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 15% by 2020.Third, we will energetically increase forest carbon sink.We will endeavor to increase forest coverage by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020 from the 2005 levels.Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.各位同事!Dear Colleagues, 世界期待著我們就事關(guān)人類生存和發(fā)展的氣候變化問題作出抉擇。我相信,只要我們本著對各自國家和人類社會負(fù)責(zé)任的態(tài)度,立足現(xiàn)實(shí),著眼未來,堅(jiān)持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,堅(jiān)持“巴厘路線圖”的授權(quán),哥本哈根大會就會成為國際社會合作應(yīng)對氣候變化新的里程碑。中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創(chuàng)造更加美好的未來!
The world expects us to make a decision in the face of climate change, an issue which bears on mankind's survival and development.I am convinced that as long as we adopt a responsible attitude toward our respective countries and mankind as a whole, proceed from the present reality while looking ahead to the future, uphold the UNFCCC and its Kyoto Protocol as the primary channel, stay committed to the principle of common but differentiated responsibilities and the mandate of the Bali Roadmap, we will make the Copenhagen Conference a new milestone in the international cooperation on climate change.China stands ready to join hands with all countries to build an even better future for the generations to come.謝謝各位。Thank you all.
第四篇:奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話
早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因?yàn)闅夂蜃兓瘜Ω鲊嗣駱?gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險(xiǎn)確實(shí)存在,你們──同我一樣──都不會來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險(xiǎn)。對此我們都了然于胸。
因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的能力。因?yàn)楸M管氣候變化的現(xiàn)實(shí)已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時(shí)候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關(guān)生死存亡。
我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。(掌聲)
作為全世界最大的經(jīng)濟(jì)體和排放量名列第二的國家,美國在應(yīng)對氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補(bǔ)貼的原因。這就是為什么我們在國內(nèi)采取果敢行動的原因──對可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。
這些減排行動意義深遠(yuǎn)。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責(zé)任。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對美國經(jīng)濟(jì)的未來必不可少。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計(jì)新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對我們的國家安全必不可少,因?yàn)檫@樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對氣候變化構(gòu)成的某些危險(xiǎn)。
因此,我希望本次全會的與會者知道,無論哥本哈根大會的結(jié)果如何,美國將繼續(xù)采取這一行動方針,減少我們的排放,向清潔能源經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)前進(jìn)。我們認(rèn)為,這對我們本身有利,也對全世界有利。然而,我們也認(rèn)為,如果我們能共同采取行動,我們大家都會更強(qiáng)大,更安全,更有保障。正因?yàn)槿绱?,達(dá)成一項(xiàng)各方都同意采取某些步驟并相互要求對某些承諾負(fù)責(zé)的全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。
經(jīng)過幾個月的討論,經(jīng)過兩個星期的談判,經(jīng)過大量會外的會談、雙邊會晤和談判人員日以繼夜的磋商,我相信這項(xiàng)協(xié)議各個方面的內(nèi)容應(yīng)該已經(jīng)很明確。
首先,所有的主要經(jīng)濟(jì)體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國家這樣做了。幾乎所有的主要經(jīng)濟(jì)體都已提出合理的目標(biāo),重大的目標(biāo),意義深遠(yuǎn)的目標(biāo)。我堅(jiān)信,美國將履行已經(jīng)做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過的法案。
第二,我們必須建立一種機(jī)制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。這些措施不必具有干預(yù)性,無需涉及主權(quán)。但這些措施必須確保達(dá)成的協(xié)議言而有信,確保我們都在履行自己的義務(wù)。沒有這種問責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。
令我無法想象的是,對于達(dá)成的國際協(xié)議,各方可以不共享信息,也不保證履行各自的承諾。這種協(xié)議簡直毫無意義,只能是徒有虛名。
第三,我們必須籌集資金,幫助發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化,特別是那些最不發(fā)達(dá)和最容易受氣候變化影響的國家。美國將參與一項(xiàng)快速啟動融資項(xiàng)目。到2012年,該項(xiàng)目將籌集100億美元。昨天,國務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)明確表示,我們將參與全球行動,到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個前提下──這項(xiàng)計(jì)劃必須納入我剛才談到的更全面的協(xié)議。
減排。透明。融資。這是一個明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對,措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個重要的協(xié)議──可以讓我們的國際社會取得前所未有的進(jìn)展。
在這次全會上,我只想說,我們的時(shí)間所剩無幾。在這個關(guān)頭,問題在于我們是共同奮進(jìn),還是分道揚(yáng)鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。我相信,許多人認(rèn)為我剛才講述的框架并不完美。任何國家都不可能得到自己希望的一切。有些發(fā)展中國家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔(dān)保持透明的義務(wù)。他們認(rèn)為最發(fā)達(dá)的國家應(yīng)該付出更高的代價(jià);我理解這一點(diǎn)。有些發(fā)達(dá)國家則認(rèn)為發(fā)展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長最快的排放國應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。
我們知道存在這些分歧,因?yàn)槲覀円呀?jīng)多年受這些分歧的制約。這樣的國際討論到現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)行了幾乎20年,除了氣候變化現(xiàn)象的加速,我們沒有取得什么結(jié)果。空談該結(jié)束了。我們的底線是:我們接受這個協(xié)議,向前邁出實(shí)質(zhì)性的一步,繼續(xù)使之完善,在這個基礎(chǔ)上再接再勵。我們能夠這樣做。在座的每一位都能親身參與這項(xiàng)前所未有的事業(yè)──為了改善我們子孫萬代的生活。
否則,我們只能繼續(xù)拖延,保持多年來阻礙我們采取行動的分裂狀態(tài)。月復(fù)一月,年復(fù)一年,或許再經(jīng)過十幾二十年,我們又將進(jìn)行同樣的老生常談。與此同時(shí)氣候變化的危險(xiǎn)將發(fā)展到不可收拾的地步。
女士們,先生們,時(shí)不我待。美國已經(jīng)做出了我們的選擇。我們已經(jīng)規(guī)劃了我們的路線。我們已經(jīng)表達(dá)了我們的承諾。我們言出必行。我們認(rèn)為,現(xiàn)在全世界各國和人民應(yīng)該為了一個共同的目標(biāo)齊心協(xié)力。
我們準(zhǔn)備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認(rèn)識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對人民,對我們星球未來的責(zé)任。非常感謝。(掌聲)
第五篇:希拉里中美戰(zhàn)略講話(中英雙語)
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結(jié)果又是一個開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時(shí),美中兩國建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對外開放。隨之而來的是中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標(biāo)志著一個開端——一個為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥頂?shù)十年內(nèi),偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒有任何國家能單獨(dú)應(yīng)對今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個新的爭取進(jìn)步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關(guān)系受到大國間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機(jī)會。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時(shí),距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對中國的增長至關(guān)重要,對我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。
Our agenda will focus on several areas:
我們的議程將側(cè)重于以下幾個方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國的首要目標(biāo)。我們已在國內(nèi)采取果斷行動,以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動成了大會十分關(guān)注的議題。中國和美國均認(rèn)識到緊張局勢升級以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動。我們感謝中國政府為設(shè)立六方會談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進(jìn)行的密切合作。本屆對話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權(quán)同意實(shí)現(xiàn)無核化并結(jié)束其國際孤立狀態(tài)。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機(jī)會的缺乏,而機(jī)會缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來機(jī)會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國務(wù)卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
原文鏈接:http://