欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      MTI-喬布斯妹妹悼詞喬布斯妹妹悼詞(中英雙語(yǔ))(精選5篇)

      時(shí)間:2019-05-15 08:16:22下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《MTI-喬布斯妹妹悼詞喬布斯妹妹悼詞(中英雙語(yǔ))》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《MTI-喬布斯妹妹悼詞喬布斯妹妹悼詞(中英雙語(yǔ))》。

      第一篇:MTI-喬布斯妹妹悼詞喬布斯妹妹悼詞(中英雙語(yǔ))

      喬布斯妹妹悼詞(中英雙語(yǔ))

      此文為喬布斯的妹妹、小說家夢(mèng)娜·辛普森在10月16日位于斯坦福大學(xué)紀(jì)念教堂舉辦的喬布斯道別儀式上發(fā)表的悼詞。原文發(fā)表于《紐約時(shí)報(bào)》。先中文,后英文原文。文 / Mona Simpson 我是家中的獨(dú)生女,跟單身母親長(zhǎng)大。父親是敘利亞移民,小時(shí)候我們家很窮,由于這兩個(gè)原因,我把他想像成奧瑪·沙里夫(埃及影星,主演過《阿拉伯的勞倫斯》、《日瓦格醫(yī)生》等片)的樣子。當(dāng)時(shí)我希望他早日發(fā)達(dá),然后大發(fā)善心,拯救我們那家徒四壁的生活。終于遇到了父親之后,我盡量說服自己相信他是一個(gè)密謀為阿拉伯人民建立新世界的理想主義革命分子,所以才要改頭換面。

      雖然身為女性主義者,但我一輩子都在等待一個(gè)值得我愛,也愛我的男人。幾十年來,我一直覺得父親就是那個(gè)男人。25歲那年,我遇到了他,我的哥哥。

      那時(shí)我住在紐約,正在寫第一本小說。我在一家小雜志社上班,辦公室比衣柜大不了多少,連我一共坐了四個(gè)人,都是充滿抱負(fù)的文學(xué)青年。一天,我接到一位律師打來的電話,說他一個(gè)富有而顯赫的客戶是我失散多年的哥哥──當(dāng)時(shí)的我還是一個(gè)加州來的中產(chǎn)女生,整天纏著老板給我買醫(yī)保。年輕的編輯們沸騰了。那是 1985年,我們編的是一本前衛(wèi)文學(xué)雜志,而我卻仿佛進(jìn)入了狄更斯小說中的情節(jié)。(說真的,我們最愛的還是那些小說。)律師沒有透露我哥哥的名字,于是同事們打起賭來。得票最多的是約翰·屈伏塔(John Travolta)。內(nèi)心深處我暗暗希望他是一個(gè)能在文學(xué)上繼承亨利·詹姆斯的傳統(tǒng)的人:一個(gè)才華比我高、舉重若輕的作家。

      我第一次見到史蒂夫時(shí),他跟我差不多大,穿著牛仔褲,阿拉伯或猶太長(zhǎng)相,比奧瑪·沙里夫更帥。

      我們一起散步,走了很久——他和我一樣喜歡散步。我不太記得那天說了什么,只記得他讓人感覺是那種我會(huì)愿意與之做朋友的人。他花了些時(shí)間向我解釋自己是做電腦的。當(dāng)時(shí)我不太了解電腦。我還在用Olivetti牌的手動(dòng)打字機(jī)。我跟史蒂夫說打算買一臺(tái)Cromemco型號(hào)的電腦。

      史蒂夫說你等到現(xiàn)在是對(duì)的。他說他正在做的電腦會(huì)漂亮到爆。我想跟各位分享自己從史蒂夫那里學(xué)到的一些東西。我認(rèn)識(shí)他27年,其中可以分為三個(gè)時(shí)期。不是按年來分,是按生存狀態(tài):人生完整的時(shí)期、與病魔戰(zhàn)斗的時(shí)期、垂死時(shí)期。史蒂夫只做他熱愛的事。他工作極其努力,天天如此。這話說來無比簡(jiǎn)單,但也無比真實(shí)。他是三心二意的對(duì)立面。

      他不會(huì)為努力工作而感到尷尬,哪怕結(jié)果是失敗。如果像史蒂夫這么聰明的人都不會(huì)恥于承認(rèn)自己的努力曾經(jīng)失敗,或許我也不必感到羞恥。

      他被踢出蘋果后非常痛苦。我聽他提到過一場(chǎng)晚宴,嘉賓包括五百名硅谷領(lǐng)袖,以及當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)。沒有人邀請(qǐng)他。

      他很受傷,但仍然去 NeXT上班。天天如此。史蒂夫最大的價(jià)值不在于新,而在于美。

      有一點(diǎn)很特別:以一個(gè)創(chuàng)新者而言,史蒂夫并不喜新厭舊。如果他喜歡某件衣服,就會(huì)訂上十件、一百件。在他帕洛奧托家中的黑色圓領(lǐng)羊毛衫的數(shù)量大概足夠分給這間教堂里每人一件。

      他不喜歡一時(shí)的潮流或是奇技淫巧。他喜歡同齡人。

      他的美學(xué)理念讓我想到一句話:“初看美麗,隨后變丑的,是時(shí)尚;初看或許丑陋,但隨后顯示出美的,是藝術(shù)?!?/p>

      史蒂夫總是希望創(chuàng)造出那種“隨后顯示出美”的東西。他不介意被誤解。

      他沒有得到晚宴邀請(qǐng),便開著黑色跑車去NeXT工作,他一直開同一款跑車,那輛已經(jīng)是第三還是第四代了。在NeXT的辦公室里,他和團(tuán)隊(duì)靜靜地創(chuàng)造著。多年以后,添姆·伯納斯·李在他們發(fā)明的電腦上寫下了萬維網(wǎng)的代碼。

      史蒂夫談?wù)搻矍闀r(shí)像個(gè)小女生。愛是他的最高美德,他的眾神之神。他會(huì)關(guān)注同事的感情生活,為他們操心。

      每當(dāng)他看到他認(rèn)為會(huì)受女性歡迎的男性時(shí),就會(huì)直接了當(dāng)?shù)貑枺骸靶值埽信笥褑??要不要跟我妹妹一起吃飯??記得他遇到勞倫那天打電話給我?!拔矣龅揭粋€(gè)美女,無比聰明,養(yǎng)了只狗,我要娶她?!?里德出生時(shí),他開始滔滔不絕,從未停止。他是個(gè)實(shí)打?qū)嵉母赣H,對(duì)每個(gè)孩子都如此。他操心麗薩的男友,艾琳的出游計(jì)劃和裙子的長(zhǎng)度,以及伊芙跟她喜愛的馬匹玩耍時(shí)的安全問題。我們這些參加過里德畢業(yè)派對(duì)的人,一輩子也忘不了里德和史蒂夫父子兩人慢舞的場(chǎng)面。他對(duì)勞倫的愛矢志不渝,這份愛成了維系他的動(dòng)力。他相信愛無時(shí)、無處不在。這是最重要的一點(diǎn)。了解了這點(diǎn),你就會(huì)知道史蒂夫不刻薄、不犬儒、不悲觀,從不。我一直試圖學(xué)習(xí)這點(diǎn),直到現(xiàn)在。

      史蒂夫年輕時(shí)就已名利雙收,他認(rèn)為這一點(diǎn)令他與眾人孤立。自我認(rèn)識(shí)他以來,他做的大多數(shù)決定都是為了溶解身邊的這堵墻。一個(gè)來自洛斯奧托的中產(chǎn)男生,愛上了一個(gè)來自新澤西的中產(chǎn)女生,兩人知道,必須把麗薩、里德、艾琳和伊芙培養(yǎng)成腳踏實(shí)地的普通人。他們家沒有讓人產(chǎn)生距離感的藝術(shù)品或裝飾物。事實(shí)上,我最初認(rèn)識(shí)史蒂夫和勞倫那幾年,他們一直在草地上吃晚餐,有時(shí)整餐只吃一種蔬菜。分量很大,但除了蔬菜不吃別的。西蘭花、季節(jié)性蔬菜,做法簡(jiǎn)單,還有剛剛摘下的新鮮香料。

      雖然他年紀(jì)輕輕就已是百萬富翁,但史蒂夫總是去機(jī)場(chǎng)接我,穿著牛仔褲站在那里。如果上班時(shí)有家人打電話去,他的秘書琳奈塔會(huì)幫他接聽,“你爸爸在開會(huì)。要我叫他嗎?” 萬圣節(jié)時(shí),里德會(huì)要求打扮成巫師,這時(shí)史蒂夫、勞倫、艾琳和伊芙都會(huì)裝成巫術(shù)世界里的角色。

      有一次他們要重新裝修廚房,最后花了幾年才完工。其間他們?cè)谲噹?kù)中用一塊加熱的鐵盤做飯。同期動(dòng)工的皮克斯大樓只花了一半時(shí)間。而且他們家只改了廚房而已。衛(wèi)生間完全沒有動(dòng)過。但它一開始就是一棟非常棒的房子,史蒂夫花了很多心思。

      并不是說他不享受成功;他非常享受,但程度上要減少幾個(gè)零。他跟我說過自己最愛跑到帕洛奧托的單車店里得意地想:這里最好的單車我也買得起。然后他買了。

      史蒂夫很謙和。史蒂夫喜歡不斷學(xué)習(xí)。

      有一次他說,如果成長(zhǎng)經(jīng)歷不同的話,他或許會(huì)去當(dāng)數(shù)學(xué)家。他說到大學(xué)時(shí)非常尊敬,很愛在斯坦福校園中漫步。生命中最后幾年,他開始思考蘋果的新總部大樓的墻上應(yīng)該掛什么東西才能激發(fā)員工靈感,于是開始研讀一本關(guān)于馬克·羅斯科(Mark Rothko)的繪畫的專著。在那以前,他不知道羅斯科是誰。史蒂夫的性格中有趣致的一面。還有哪個(gè)CEO會(huì)熟知英國(guó)和中國(guó)茶玫瑰的歷史,還能說出自己最喜歡的大衛(wèi)·奧斯丁玫瑰的品種?

      他充滿了驚喜。雖然兩人已經(jīng)做了二十年日夜相對(duì)的夫妻,我敢打賭勞倫經(jīng)常會(huì)收到他的各種充滿心思的小禮物——喜愛的歌曲、剪下放在抽屜里的詩(shī)歌等等。我?guī)缀醺籼炀蜁?huì)跟他傾談幾句,但打開《紐約時(shí)報(bào)》看到關(guān)于蘋果某項(xiàng)專利的報(bào)道時(shí),還是會(huì)對(duì)著一條完美樓梯的素描驚嘆。

      史蒂夫跟他的四個(gè)孩子、妻子以及我們所有人一起度過了許多快樂的時(shí)光。他珍視幸福。

      后來,史蒂夫病了,他的生活壓縮到一個(gè)很小的圈子當(dāng)中。他一度喜歡在巴黎漫步,在京都尋找小巧精致的手工蕎麥麵館。他擅長(zhǎng)高山滑雪,越野滑雪則較為笨拙。這些都已是過去時(shí)。直到有一天,即便是普通的樂趣——例如一只美味的桃子,也很難引起他的興致。但令我吃驚的是,即便上帝奪走了他的那么多,剩下的仍然如此豐盛。這是我從他的疾病中學(xué)到的。

      我記得哥哥借助椅子開始重新學(xué)習(xí)走路的過程。肝臟移植手術(shù)之后,他的腿瘦得像是無法支撐上半身。每天他都會(huì)用雙手撐著椅背嘗試站立,推著椅子沿著孟菲斯醫(yī)院的走廊一直走到護(hù)士站,然后在椅子上坐下稍作休息,轉(zhuǎn)身,再往回走。他會(huì)數(shù)自己的步數(shù),每天都數(shù),每天多走幾步。

      勞倫跪在他面前,看著他的眼睛。

      “你可以的,史蒂夫?!彼f。他的眼睛張大了一點(diǎn),雙唇緊閉。

      他在嘗試。他從來不會(huì)放棄嘗試,從來不會(huì)。愛,永遠(yuǎn)是他的各種努力的核心。他是一個(gè)極度情感化的人。

      在那段可怕的日子里,我意識(shí)到史蒂夫并不是為他自己在忍受這些痛苦。他為自己設(shè)定了目標(biāo):兒子里德高中畢業(yè),女兒艾琳的京都之旅,他一直在建一艘船,打算帶著家人出海環(huán)游世界,他希望自己和勞倫退休之后能在這船上生活。

      即時(shí)是在病中,他對(duì)品味的堅(jiān)持、對(duì)事物的區(qū)別對(duì)待和判斷也絲毫不改。他從67個(gè)護(hù)士中選出了三個(gè)氣質(zhì)近似的,并完全信任這三人,她們一直陪伴他到臨終:翠西(Tracy)、亞圖蘿(Arturo)、愛蘭(Elham)。有一次,史蒂夫染上了嚴(yán)重的肺炎,醫(yī)生囑咐他絕對(duì)不能進(jìn)食——連冰也不行。我們待在一間標(biāo)準(zhǔn)的重癥監(jiān)護(hù)室里。史蒂夫一般不喜歡插隊(duì)或是靠自己的名字來爭(zhēng)取些什么,不過這次,他說他希望能夠得到特別對(duì)待。我說:史蒂夫,這就是特別對(duì)待了。他靠過來說:“我想要再特別一點(diǎn)?!?/p>

      他喉嚨里插了管子不能說話時(shí),會(huì)問我們要筆記本。他在本子上畫出了一種在病床上支撐iPad的裝置,還設(shè)計(jì)了新的流體監(jiān)視器和 X光設(shè)備。他把那間不夠特別的重癥監(jiān)護(hù)室重新畫了一遍。每次他妻子走進(jìn)病房時(shí),我都能看見他的臉上重現(xiàn)笑容。

      相信我,對(duì)于那些真正非常重要的事,他會(huì)寫在本子上,會(huì)經(jīng)常翻查。必須這樣。他的意思是說,我們應(yīng)該違背醫(yī)生的囑咐,給他一塊冰吃。

      我們都不知道會(huì)在重癥監(jiān)護(hù)室待多久。即便是他生命中的最后一年,只要情況稍有好轉(zhuǎn),史蒂夫就要構(gòu)思新計(jì)劃,并要求他在蘋果的朋友們保證將它們完成。荷蘭的幾間造船廠造出了非常漂亮的不銹鋼船體,就等著鋪上木皮。三個(gè)女兒待字閨中,其中兩個(gè)小女兒尚未長(zhǎng)大成人。他已經(jīng)見證了我的婚姻,現(xiàn)在想的是帶領(lǐng)女兒們走向婚姻殿堂。世間有許多故事,而我們最終都會(huì)在故事的一半死去。

      死亡對(duì)于一個(gè)與癌癥共同生活了許多年的人來說并不意外,但史蒂夫的死讓我們感到意外。哥哥的死讓我懂得性格的重要性:他是什么樣的人,就會(huì)以什么樣的方式死去。

      周二早晨,他打電話叫我快去帕洛奧托,聲調(diào)親切而充滿關(guān)愛,但也像是一個(gè)已經(jīng)把行李搬上車的人,一個(gè)即將開始旅行的人,雖然,他非常、真的非常舍不得離開我們。他開始道別,我叫他不要再說?!暗戎?,我現(xiàn)在過去。我在出租車上往機(jī)場(chǎng)走。等我?!?“我現(xiàn)在要跟你說,因?yàn)槲覔?dān)心你來不及了,親愛的?!?/p>

      我到的時(shí)候,他跟勞倫在一起說笑,像一對(duì)從出生以來就共同度過的伴侶。他看著孩子們的眼睛,仿佛無法將目光移開。

      下午二時(shí)許,妻子將他喚醒,和蘋果的朋友們聊天。又過了一會(huì),我們都清楚他不會(huì)再醒了。他的呼吸變了,更加粗重,更加緩慢,一下,又一下。我能感覺到他又在數(shù)步數(shù),每次多幾步。

      我明白了:即便是這樣的時(shí)刻,他仍然在練習(xí),在“工作”。并不是死神帶走了史蒂夫,而是他達(dá)成了死亡。

      彌留之際,他向我道別,他說他很遺憾,遺憾沒能向計(jì)劃好的那樣和我一起變老。他說他要去更好的地方了。

      費(fèi)舍醫(yī)生說他有一半幾率度過今晚。

      他度過了。守在床邊的勞倫有時(shí)會(huì)因?yàn)樗暮粑鼤和A溯^長(zhǎng)時(shí)間而被嚇到。我們互相看著,然后他又會(huì)長(zhǎng)吸一口氣,繼續(xù)下去。

      必須繼續(xù)。即便那時(shí),他的面容仍然堅(jiān)決而英俊。那是一張絕對(duì)論者和浪漫派的面孔。他的呼吸表明他在進(jìn)行一場(chǎng)艱苦的旅程,充滿了陡峭的小徑,和高度。他似乎在往上爬。

      但除了那樣的意志、那樣的工作倫理、那樣的力量之外,史蒂夫還有令人驚訝的可愛一面,對(duì)理想的藝術(shù)家式的信念,以及那些“隨后顯示出美”的東西。

      數(shù)小時(shí)后,史蒂夫說出了最后幾個(gè)單詞。全是單音節(jié)詞,重復(fù)了三遍。

      啟程之前,他望了一眼妹妹帕緹(Patty),對(duì)著孩子們看了很長(zhǎng)時(shí)間,然后凝視著他終生的伴侶勞倫,最后,朝她們身后望去。史蒂夫最后的話是:

      OH WOW.OH WOW.OH WOW.翻譯:李如一

      October 30, 2011 A Sister’s Eulogy for Steve Jobs By MONA SIMPSON I grew up as an only child, with a single mother.Because we were poor and because I knew my father had emigrated from Syria, I imagined he looked like Omar Sharif.I hoped he would be rich and kind and would come into our lives(and our not yet furnished apartment)and help us.Later, after I’d met my father, I tried to believe he’d changed his number and left no forwarding address because he was an idealistic revolutionary, plotting a new world for the Arab people.Even as a feminist, my whole life I’d been waiting for a man to love, who could love me.For decades, I’d thought that man would be my father.When I was 25, I met that man and he was my brother.By then, I lived in New York, where I was trying to write my first novel.I had a job at a small magazine in an office the size of a closet, with three other aspiring writers.When one day a lawyer called me-me, the middle-class girl from California who hassled the boss to buy us health insurance-and said his client was rich and famous and was my long-lost brother, the young editors went wild.This was 1985 and we worked at a cutting-edge literary magazine, but I’d fallen into the plot of a Dickens novel and really, we all loved those best.The lawyer refused to tell me my brother’s name and my colleagues started a betting pool.The leading candidate: John Travolta.I secretly hoped for a literary descendant of Henry James-someone more talented than I, someone brilliant without even trying.When I met Steve, he was a guy my age in jeans, Arab-or Jewish-looking and handsomer than Omar Sharif.We took a long walk-something, it happened, that we both liked to do.I don’t remember much of what we said that first day, only that he felt like someone I’d pick to be a friend.He explained that he worked in computers.I didn’t know much about computers.I still worked on a manual Olivetti typewriter.I told Steve I’d recently considered my first purchase of a computer: something called the Cromemco.Steve told me it was a good thing I’d waited.He said he was making something that was going to be insanely beautiful.I want to tell you a few things I learned from Steve, during three distinct periods, over the 27 years I knew him.They’re not periods of years, but of states of being.His full life.His illness.His dying.Steve worked at what he loved.He worked really hard.Every day.That’s incredibly simple, but true.He was the opposite of absent-minded.He was never embarrassed about working hard, even if the results were failures.If someone as smart as Steve wasn’t ashamed to admit trying, maybe I didn’t have to be.When he got kicked out of Apple, things were painful.He told me about a dinner at which 500 Silicon Valley leaders met the then-sitting president.Steve hadn’t been invited.He was hurt but he still went to work at Next.Every single day.Novelty was not Steve’s highest value.Beauty was.For an innovator, Steve was remarkably loyal.If he loved a shirt, he’d order 10 or 100 of them.In the Palo Alto house, there are probably enough black cotton turtlenecks for everyone in this church.He didn’t favor trends or gimmicks.He liked people his own age.His philosophy of aesthetics reminds me of a quote that went something like this: “Fashion is what seems beautiful now but looks ugly later;art can be ugly at first but it becomes beautiful later.”

      Steve always aspired to make beautiful later.He was willing to be misunderstood.Uninvited to the ball, he drove the third or fourth iteration of his same black sports car to Next, where he and his team were quietly inventing the platform on which Tim Berners-Lee would write the program for the World Wide Web.Steve was like a girl in the amount of time he spent talking about love.Love was his supreme virtue, his god of gods.He tracked and worried about the romantic lives of the people working with him.Whenever he saw a man he thought a woman might find dashing, he called out, “Hey are you single? Do you wanna come to dinner with my sister?”

      I remember when he phoned the day he met Laurene.“There’s this beautiful woman and she’s really smart and she has this dog and I’m going to marry her.”

      When Reed was born, he began gushing and never stopped.He was a physical dad, with each of his children.He fretted over Lisa’s boyfriends and Erin’s travel and skirt lengths and Eve’s safety around the horses she adored.None of us who attended Reed’s graduation party will ever forget the scene of Reed and Steve slow dancing.His abiding love for Laurene sustained him.He believed that love happened all the time, everywhere.In that most important way, Steve was never ironic, never cynical, never pessimistic.I try to learn from that, still.Steve had been successful at a young age, and he felt that had isolated him.Most of the choices he made from the time I knew him were designed to dissolve the walls around him.A middle-class boy from Los Altos, he fell in love with a middle-class girl from New Jersey.It was important to both of them to raise Lisa, Reed, Erin and Eve as grounded, normal children.Their house didn’t intimidate with art or polish;in fact, for many of the first years I knew Steve and Lo together, dinner was served on the grass, and sometimes consisted of just one vegetable.Lots of that one vegetable.But one.Broccoli.In season.Simply prepared.With just the right, recently snipped, herb.Even as a young millionaire, Steve always picked me up at the airport.He’d be standing there in his jeans.When a family member called him at work, his secretary Linetta answered, “Your dad’s in a meeting.Would you like me to interrupt him?”

      When Reed insisted on dressing up as a witch every Halloween, Steve, Laurene, Erin and Eve all went wiccan.They once embarked on a kitchen remodel;it took years.They cooked on a hotplate in the garage.The Pixar building, under construction during the same period, finished in half the time.And that was it for the Palo Alto house.The bathrooms stayed old.But-and this was a crucial distinction-it had been a great house to start with;Steve saw to that.This is not to say that he didn’t enjoy his success: he enjoyed his success a lot, just minus a few zeros.He told me how much he loved going to the Palo Alto bike store and gleefully realizing he could afford to buy the best bike there.And he did.Steve was humble.Steve liked to keep learning.Once, he told me if he’d grown up differently, he might have become a mathematician.He spoke reverently about colleges and loved walking around the Stanford campus.In the last year of his life, he studied a book of paintings by Mark Rothko, an artist he hadn’t known about before, thinking of what could inspire people on the walls of a future Apple campus.Steve cultivated whimsy.What other C.E.O.knows the history of English and Chinese tea roses and has a favorite David Austin rose? He had surprises tucked in all his pockets.I’ll venture that Laurene will discover treats-songs he loved, a poem he cut out and put in a drawer-even after 20 years of an exceptionally close marriage.I spoke to him every other day or so, but when I opened The New York Times and saw a feature on the company’s patents, I was still surprised and delighted to see a sketch for a perfect staircase.With his four children, with his wife, with all of us, Steve had a lot of fun.He treasured happiness.Then, Steve became ill and we watched his life compress into a smaller circle.Once, he’d loved walking through Paris.He’d discovered a small handmade soba shop in Kyoto.He downhill skied gracefully.He cross-country skied clumsily.No more.Eventually, even ordinary pleasures, like a good peach, no longer appealed to him.Yet, what amazed me, and what I learned from his illness, was how much was still left after so much had been taken away.I remember my brother learning to walk again, with a chair.After his liver transplant, once a day he would get up on legs that seemed too thin to bear him, arms pitched to the chair back.He’d push that chair down the Memphis hospital corridor towards the nursing station and then he’d sit down on the chair, rest, turn around and walk back again.He counted his steps and, each day, pressed a little farther.Laurene got down on her knees and looked into his eyes.“You can do this, Steve,” she said.His eyes widened.His lips pressed into each other.He tried.He always, always tried, and always with love at the core of that effort.He was an intensely emotional man.I realized during that terrifying time that Steve was not enduring the pain for himself.He set destinations: his son Reed’s graduation from high school, his daughter Erin’s trip to Kyoto, the launching of a boat he was building on which he planned to take his family around the world and where he hoped he and Laurene would someday retire.Even ill, his taste, his discrimination and his judgment held.He went through 67 nurses before finding kindred spirits and then he completely trusted the three who stayed with him to the end.Tracy.Arturo.Elham.One time when Steve had contracted a tenacious pneumonia his doctor forbid everything-even ice.We were in a standard I.C.U.unit.Steve, who generally disliked cutting in line or dropping his own name, confessed that this once, he’d like to be treated a little specially.I told him: Steve, this is special treatment.He leaned over to me, and said: “I want it to be a little more special.”

      Intubated, when he couldn’t talk, he asked for a notepad.He sketched devices to hold an iPad in a hospital bed.He designed new fluid monitors and x-ray equipment.He redrew that not-quite-special-enough hospital unit.And every time his wife walked into the room, I watched his smile remake itself on his face.For the really big, big things, you have to trust me, he wrote on his sketchpad.He looked up.You have to.By that, he meant that we should disobey the doctors and give him a piece of ice.None of us knows for certain how long we’ll be here.On Steve’s better days, even in the last year, he embarked upon projects and elicited promises from his friends at Apple to finish them.Some boat builders in the Netherlands have a gorgeous stainless steel hull ready to be covered with the finishing wood.His three daughters remain unmarried, his two youngest still girls, and he’d wanted to walk them down the aisle as he’d walked me the day of my wedding.We all-in the end-die in medias res.In the middle of a story.Of many stories.I suppose it’s not quite accurate to call the death of someone who lived with cancer for years unexpected, but Steve’s death was unexpected for us.What I learned from my brother’s death was that character is essential: What he was, was how he died.Tuesday morning, he called me to ask me to hurry up to Palo Alto.His tone was affectionate, dear, loving, but like someone whose luggage was already strapped onto the vehicle, who was already on the beginning of his journey, even as he was sorry, truly deeply sorry, to be leaving us.He started his farewell and I stopped him.I said, “Wait.I’m coming.I’m in a taxi to the airport.I’ll be there.”

      “I’m telling you now because I’m afraid you won’t make it on time, honey.”

      When I arrived, he and his Laurene were joking together like partners who’d lived and worked together every day of their lives.He looked into his children’s eyes as if he couldn’t unlock his gaze.Until about 2 in the afternoon, his wife could rouse him, to talk to his friends from Apple.Then, after awhile, it was clear that he would no longer wake to us.His breathing changed.It became severe, deliberate, purposeful.I could feel him counting his steps again, pushing farther than before.This is what I learned: he was working at this, too.Death didn’t happen to Steve, he achieved it.He told me, when he was saying goodbye and telling me he was sorry, so sorry we wouldn’t be able to be old together as we’d always planned, that he was going to a better place.Dr.Fischer gave him a 50/50 chance of making it through the night.He made it through the night, Laurene next to him on the bed sometimes jerked up when there was a longer pause between his breaths.She and I looked at each other, then he would heave a deep breath and begin again.This had to be done.Even now, he had a stern, still handsome profile, the profile of an absolutist, a romantic.His breath indicated an arduous journey, some steep path, altitude.He seemed to be climbing.But with that will, that work ethic, that strength, there was also sweet Steve’s capacity for wonderment, the artist’s belief in the ideal, the still more beautiful later.Steve’s final words, hours earlier, were monosyllables, repeated three times.Before embarking, he’d looked at his sister Patty, then for a long time at his children, then at his life’s partner, Laurene, and then over their shoulders past them.Steve’s final words were: OH WOW.OH WOW.OH WOW.Mona Simpson is a novelist and a professor of English at the University of California, Los Angeles.She delivered this eulogy for her brother, Steve Jobs, on Oct.16 at his memorial service at the Memorial Church of Stanford University.

      第二篇:?jiǎn)滩妓沟淖返吭~

      各位來賓:

      今天我們懷著十分沉痛的心情深切悼念美國(guó)最偉大的創(chuàng)新者之一史蒂夫喬布斯。他是勇于與眾不同的思考者,他是相信自己能夠改變世界的先鋒者。他開創(chuàng)了個(gè)人電腦時(shí)代并將互聯(lián)網(wǎng)裝進(jìn)我們的口袋。他最早認(rèn)識(shí)到運(yùn)用鼠標(biāo)與圖像界面操作的重要性。他改變了我們的生活、重新定義了整個(gè)行業(yè),并鑄就了人類歷史上最罕見的一個(gè)奇跡。喬布斯之后,再無喬布斯。他改變了我們每個(gè)人看待世界的方式。喬布斯,這位計(jì)算機(jī)業(yè)界與娛樂業(yè)界的標(biāo)志性人物卻已在10月5日永遠(yuǎn)地離我們遠(yuǎn)去,享年56歲。

      1955年2月24日史蒂夫喬布斯出生。1972年高中畢業(yè)后,在充滿自由主義氣息的俄勒岡州波特蘭市,喬布斯為了節(jié)省家庭開支在里德學(xué)院只念了一學(xué)期的書即申請(qǐng)了退學(xué)。在窮困潦倒的生活中,喬布斯跟著自己的直覺和好奇心走,在里德學(xué)校旁聽了美術(shù)字課程。這門課影響了蘋果的優(yōu)雅極簡(jiǎn)主義的美學(xué)素養(yǎng)。這一看似無目的課程是后來世界第一臺(tái)有漂亮的文字版式的計(jì)算機(jī)——蘋果的先驅(qū)電腦麥金塔計(jì)算機(jī)的靈感來源。這讓我們不得不相信一些東西——你的勇氣、生活、因緣,隨便什么——因?yàn)橄嘈胚@些點(diǎn)滴能夠一路連接會(huì)給你帶來循從本覺的自信,它使你遠(yuǎn)離平凡,變得與眾不同。

      1976年,時(shí)年21歲的喬布斯賣了自己的大眾卡車和26歲的沃茲尼艾克在喬布斯家的車庫(kù)里成立了蘋果電腦公司,在這里他們?cè)斐隽怂麄兊牡谝慌_(tái)產(chǎn)品——蘋果一代,最原始的電腦,價(jià)值666.66美金。喬布斯在1985年獲得了由里根總統(tǒng)授予的國(guó)家級(jí)技術(shù)勛章。

      但是喬布斯的要求很高,以至于和伙伴時(shí)常產(chǎn)生不和,1986年,他在權(quán)利的爭(zhēng)紛中離開了蘋果。但是喬布斯遵循著自己喜歡的路徑在自由輕松的心態(tài)下創(chuàng)立了一個(gè)名叫NeXT的公司并由此衍生出Mac OS X操作系統(tǒng),。同時(shí)他還購(gòu)進(jìn)了皮克斯的公司。皮克斯制作了世界上第一個(gè)用電腦制作的動(dòng)畫電影——“”玩具總動(dòng)員”。在后來的一系列運(yùn)轉(zhuǎn)中,蘋果收購(gòu)了NeXT, 然后喬布斯又回到了蘋果公司任首席執(zhí)行官。喬布斯用他在NeXT發(fā)展的技術(shù)拯救了奄奄一息的蘋果公司。這時(shí)的他更加老成而智慧,但完美主義絲毫不減。2001年,他推出了ipod,這個(gè)白色的便攜設(shè)備能存儲(chǔ)歌曲,這時(shí)統(tǒng)治一時(shí)的蘋果風(fēng)潮又回來了。此后一切都是一片新的景象:2007推出iphone,2008年打造蘋果軟件商店,2010年ipad平板電腦問世,這奠定了蘋果公司的獨(dú)尊地位。所有這些都是這位改變了現(xiàn)代信息產(chǎn)業(yè)的偉大的創(chuàng)造者和遠(yuǎn)見卓識(shí)者留下的不可磨滅的印記。

      于是,宏大的贊譽(yù)接踵而至,喬布斯1997年成為《時(shí)代周刊》的封面人物,2009年被財(cái)富雜志評(píng)選為這十年美國(guó)最佳CEO,同年當(dāng)選時(shí)代周刊風(fēng)云人物之一。喬布斯在2011年達(dá)到了頂峰,蘋果這時(shí)創(chuàng)收比US 國(guó)庫(kù)更高,并且稍超??松蔀槭澜缱钣袃r(jià)值公司。但喬布斯的健康令人堪憂,給公司籠上了陰影。2004年他向員工宣稱自己受到胰腺癌的侵襲。他體重下降并且在蘋果開發(fā)者定調(diào)會(huì)上顯得及其枯槁,激起了對(duì)喬布斯身體狀況的關(guān)注和股價(jià)的波動(dòng)。喬布斯在2009年在田納西進(jìn)行了一次秘密的換肺手術(shù),這時(shí)他正在六個(gè)月的醫(yī)療期,離開了蘋果。在今年一月他又一次醫(yī)療休假??赡軡M心故事,他參與了自己傳紀(jì)編撰,安排在九月由西蒙楚斯特出版。在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上,史蒂夫喬布斯曾將這樣談及過他對(duì)死亡的看法:“死亡是每個(gè)人共同的終點(diǎn),沒有人能夠逃脫。也應(yīng)該如此,因?yàn)樗劳龊芸赡苁巧詈玫陌l(fā)明。它去陳讓新。現(xiàn)在,你們就是“新”。但是有一天,不用太久,你們有會(huì)慢慢變老然后死去。你們的時(shí)間是有限的,不要浪費(fèi)在重復(fù)別人的生活上。不要被教條束縛。不要被其他人的喧囂觀點(diǎn)掩蓋自己內(nèi)心真正的聲音。你的直覺和內(nèi)心知道你想要變成什么樣子。所有其他東西都是次要的?!蔽覀兊氖澜缫蚴返俜蚨兊脽o比美好。而他卻面對(duì)死亡如此坦然。安息吧,偉大的史蒂夫喬布斯。喬布斯是唯一的,他的成就卻是舉世無雙的。巨星已然隕落,但創(chuàng)造的精魂依舊在星空閃耀,照亮世界前進(jìn)的步伐。

      第三篇:?jiǎn)滩妓乖岫Y上的悼詞

      喬布斯葬禮上的悼詞

      導(dǎo)語(yǔ):美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)絡(luò)版今天刊登了蘋果聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的妹妹莫納·辛普森(Mona Simpson)在10月16日喬布斯葬禮上的悼詞。

      以下為文章全文:

      兄妹相認(rèn)

      我在單親家庭長(zhǎng)大,與母親相依為命。由于家里窮,而且我知道父親是敘利亞移民,所以我一直都把他想象成奧瑪·沙里夫(Omar Sharif,譯注:男演員)的樣子。我希望他很富有,有朝一日能走進(jìn)我們的生活(以及我們家徒四壁的公寓),并為我們提供幫助。后來,當(dāng)我見到父親后,我試圖相信他之所以換了電話號(hào)碼而且沒有留下郵寄地址,是因?yàn)樗且粋€(gè)理想主義革命者,希望為阿拉伯人民規(guī)劃新的世界。

      即使作為一個(gè)女權(quán)主義者,我一生都在尋找一個(gè)值得我愛而且愛我的男人。數(shù)十年來,我一直以為這個(gè)男人就是我的父親。等到我25歲時(shí),我終于遇到了這個(gè)男人,他就是我哥哥。

      彼時(shí),我住在紐約,正在構(gòu)思我的第一部小說。我當(dāng)時(shí)與另外3名有志寫手一同供職于一家小雜志社,辦公室的面積只有壁櫥那么大。有一天,律師打電話給我——作為一名來自加州的中產(chǎn)階級(jí)女孩,我當(dāng)時(shí)還在爭(zhēng)吵著讓老板給我們買醫(yī)療保險(xiǎn)——并告訴我說,他有一位著名的富豪客戶是我失散多年的哥哥,那些年輕的編輯們當(dāng)時(shí)都驚呆了。那是在1986年,我們當(dāng)時(shí)效力于一家前沿文學(xué)雜志,但我卻突然陷入了狄更斯小說的情節(jié)之中,這令我們所有人都欣喜若狂。律師拒絕向我透露哥哥的姓名,同事們紛紛開始打賭。最佳候選人是約翰·特拉沃爾塔(John Travolta,譯注:男演員)。但我私下里卻最希望哥哥是亨利·詹姆斯(Henry James,譯注:已故作家)的擁躉,希望他比我更有才華,是一個(gè)天才。

      當(dāng)我見到史蒂夫時(shí),發(fā)現(xiàn)他跟我差不多年紀(jì),穿著牛仔褲,看起來像是阿拉伯人或猶太人,比奧瑪·沙里夫帥。

      我們一起散了會(huì)步——我們倆恰好都喜歡散步。我不太記得我們第一天都說了些什么,只是感覺他是我喜歡的那種類型。他解釋道,他是做電腦工作的。

      我當(dāng)時(shí)仍在使用Olivetti打字機(jī),并不太了解電腦。我對(duì)史蒂夫說,我最近正在考慮購(gòu)買第一臺(tái)電腦,一臺(tái)名為Cromemco的電腦。

      史蒂夫告訴我,這東西不錯(cuò)。他說,他當(dāng)時(shí)正在做一些美得令人窒息的東西。

      工作專注

      我想跟大家分享一些我從史蒂夫那里學(xué)到的東西。我與他相識(shí)的27年總共可以分為三個(gè)階段,這并非三個(gè)時(shí)期,而是三種狀態(tài):他的生活、他的疾病以及他的臨終。

      史蒂夫從事了自己熱愛的工作,他非常努力,每天如此。

      這似乎很簡(jiǎn)單,但卻無比真實(shí)。

      他反對(duì)心不在焉。

      他從不會(huì)因?yàn)榕ぷ鞫鄲?,即使最終的結(jié)局是失敗。倘若我擁有史蒂夫那樣的才華,或許未必會(huì)像他那樣敢于嘗試。

      被逐出蘋果后,他很痛苦。他對(duì)我說,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)舉行了一次晚宴,邀請(qǐng)了當(dāng)時(shí)的500名硅谷領(lǐng)袖。但史蒂夫并未被邀請(qǐng)。

      他很受傷,但依舊在NeXT工作,每天如此。

      史蒂夫的最高價(jià)值并非新奇,而是美觀。

      對(duì)于一個(gè)創(chuàng)新者而言,史蒂夫?qū)δ承┦虑閰s非常忠誠(chéng)。如果他喜歡一件T恤,便會(huì)購(gòu)買10件或100件。在他位于帕羅奧爾托的家中,有很多黑色高翻領(lǐng)棉線衫,大概夠在場(chǎng)的人每人一件。

      他不喜歡流行趨勢(shì)和噱頭。他喜歡與自己年齡相仿的人。

      他的美學(xué)理念讓我想起一句名言:“時(shí)尚起初很美,但卻會(huì)越來越丑。藝術(shù)起初很丑,但卻會(huì)越來越美。”

      史蒂夫總是希望做出“越來越美”的東西,他不介意被人誤解。

      雖然沒有被邀請(qǐng)參加晚宴,但他卻經(jīng)常開著同一輛黑色跑車去NeXT,與他的團(tuán)隊(duì)秘密開發(fā)一個(gè)平臺(tái)。蒂姆·伯納斯-李(Tim Bernerts-Lee)后來用這個(gè)平臺(tái)編寫出了萬維網(wǎng)。

      視愛如命

      史蒂夫談?wù)搻矍榈臅r(shí)間跟女孩一樣多。愛是他的極致追求,是他的眾神之神。他總是關(guān)注并操心周圍人的情感生活。

      每當(dāng)他看到可能會(huì)吸引女性的男人時(shí),就會(huì)打電話給對(duì)方:“你單身嗎?你想跟我妹妹共進(jìn)晚餐嗎?”

      我還記得他第一次見到勞倫(Laurene,譯注:?jiǎn)滩妓沟钠拮?時(shí),他說:“有一個(gè)美女,她很聰明,還有一條狗,我想跟她結(jié)婚?!?/p>

      里德(Reed,譯注:?jiǎn)滩妓沟膬鹤?出生后,他開始嘮嘮叨叨,片刻不停。他是一個(gè)事無巨細(xì)的爸爸,對(duì)每個(gè)孩子都是。他操心麗莎(Lisa)的男友和艾琳(Erin)的旅行,以及他們的裙子長(zhǎng)度,他還害怕伊芙(Eve)被馬傷到。

      所有參加過里德畢業(yè)典禮的人都不會(huì)忘記里德跟史蒂夫共同慢舞的情形。

      他一直堅(jiān)守著對(duì)勞倫的愛。他相信愛能永恒,且無處不在。在這方面,他從不諷刺挖苦,從不憤世嫉俗,從不悲觀厭世。我一直在向他學(xué)習(xí),至今如此。

      生活簡(jiǎn)樸

      史蒂夫年少成名,但他卻因此而倍感孤獨(dú)。自我們相識(shí)以來,他所做的多數(shù)決策都是為了化解隔閡。作為一個(gè)來自洛斯拉圖斯(Los Altos)的中產(chǎn)階級(jí)男孩,他與一個(gè)來自新澤西的中產(chǎn)階級(jí)女孩墜入愛河。讓麗莎、里德、艾琳和伊芙像普通孩子一樣成長(zhǎng),對(duì)他們二人都非常重要。他們的房子并沒有太多裝飾:事實(shí)上,在他們婚后的很多年里,晚餐很多時(shí)候都是在草地上吃的,有時(shí)只是一種蔬菜。量雖然很大,但只有一種。比如西蘭花,都是時(shí)令蔬菜。經(jīng)過簡(jiǎn)單的烹制,加上了一些剛剛采集的香料。

      盡管年紀(jì)輕輕就成了百萬富翁,史蒂夫卻總會(huì)親自到機(jī)場(chǎng)接我。他就穿著牛仔褲站在人群中。

      當(dāng)有家人打電話到公司找他時(shí),他的秘書琳內(nèi)塔(Linetta)會(huì)說:“你爸爸正在開會(huì)。你想讓我打斷他嗎?”

      里德每年萬圣節(jié)都堅(jiān)持要打扮成女巫,史蒂夫、勞倫、艾琳和伊芙都必須扮演他手下的巫師。

      他們?cè)?jīng)改造過一次廚房,但卻歷時(shí)數(shù)年。他們只好在車庫(kù)的電爐上做飯。當(dāng)時(shí)正在興建的皮克斯大樓剛剛完工一半。他在帕羅奧爾托的家就是這么簡(jiǎn)單,浴室也很舊。但關(guān)鍵在于,它已經(jīng)成為了一個(gè)開始一天生活的好地方:史蒂夫很看重這一點(diǎn)。

      他并非不享受自己的成功:他也很享受,只是沒有那么鋪張。他對(duì)我說,當(dāng)他在帕羅奧爾托的自行車店發(fā)現(xiàn)自己買得起最貴的自行車時(shí),心里別提多高興了。

      他的確買得起。

      不斷學(xué)習(xí)

      史蒂夫很謙虛,他喜歡不斷學(xué)習(xí)。

      有一次,他對(duì)我說,如果成長(zhǎng)的環(huán)境不同,他有可能成為數(shù)學(xué)家。他對(duì)大學(xué)充滿崇敬,而且喜歡到斯坦福校園里散步。在他生命中的最后一年里,他學(xué)習(xí)了馬克·羅斯科(Mark Rothko)的一本繪畫書。雖然他以前并不知道這位畫家,但這本書卻讓他開始思考,今后如何利用蘋果園區(qū)的墻面圖案激發(fā)人們的靈感。

      史蒂夫經(jīng)常會(huì)有一些怪念頭。除了他,還有哪位CEO會(huì)知道香水月季的中英文歷史,并對(duì)大衛(wèi)·奧斯汀玫瑰感興趣?

      他的口袋里會(huì)放很多古怪的東西。我打賭,就算結(jié)婚20年后,勞倫仍會(huì)有一些意外的發(fā)現(xiàn)——他喜歡的歌,他喜歡的詩(shī),這些都可能放在某個(gè)抽屜里。我?guī)缀趺扛粢惶於紩?huì)跟他通話,但當(dāng)我在《紐約時(shí)報(bào)》上看到蘋果的一些專利時(shí),仍會(huì)為那個(gè)完美的樓梯設(shè)計(jì)草圖感到意外和欣喜。

      有了四個(gè)孩子,有了妻子,有了我們所有人,史蒂夫擁有了很多快樂。

      他很珍視幸福。

      病痛來襲

      后來,史蒂夫病了,他眼睜睜地看著自己的人生被壓縮成了更短的輪回。曾幾何時(shí),他喜歡徒步穿越巴黎,喜歡在京都尋找賣手工蕎麥面的小店。他在滑雪場(chǎng)內(nèi)的動(dòng)作很優(yōu)雅,但到了野外卻很笨拙。如今,這一切都不復(fù)存在了。

      到最后,即使是生活中最常見的快樂,比如吃到一個(gè)好桃子,都無法再吸引他。

      但真正令人驚訝的,也是我從他的病痛中學(xué)到的是,即使失去很多,你仍未孑然一身。

      我還記得我哥哥再次學(xué)習(xí)走路時(shí)的情形——這一次需要用椅子做支撐。在肝移植手術(shù)后,即使雙腿似乎已經(jīng)完全無力支撐身體,但他每天仍會(huì)扶著椅背站起來,推著椅子沿走廊來到護(hù)士站。然后坐下來歇一會(huì),再轉(zhuǎn)身走回去。他每天都數(shù)著自己的步數(shù),每天都走遠(yuǎn)一些。

      勞倫跪在地上,看著他的眼睛?!澳隳茏龅?,史蒂夫。”她說。他瞪大了眼睛,嘴唇緊閉。

      他努力了,一直在努力,而且一直心懷愛意地努力著。他是一個(gè)讓人感動(dòng)至深的人。

      為愛堅(jiān)守

      我知道,在那段令人難熬的時(shí)期,史蒂夫不是為了自己而忍受痛苦。他給自己定了很多目標(biāo):等到兒子里德高中畢業(yè),女兒從京都旅行回來,他造的船下水,然后帶著全家人周游世界。他希望有朝一日,他和勞倫都能退休。

      即使在病中,他依舊堅(jiān)持自己的品味、辨別力和判斷力。他整整換了67個(gè)護(hù)士才最終找到3個(gè)滿意的人選,之后給予她們充分的信任,直到去世。她們是特雷西(Tracy)、愛徒羅(Arturo)和伊爾哈姆(Elham)。

      有一次,史蒂夫染上了一種頑固的肺炎,醫(yī)生禁止他做很多事情,包括吃冰。我們當(dāng)時(shí)獲準(zhǔn)進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)的重癥監(jiān)護(hù)室(ICU)。史蒂夫通常不喜歡插隊(duì)或亮明身份,但他那一次卻承認(rèn),他喜歡得到一點(diǎn)優(yōu)待。

      我對(duì)他說:史蒂夫,這是一次優(yōu)待。他側(cè)身轉(zhuǎn)向我,說道:“我想得到一點(diǎn)優(yōu)待。”

      在氣管插管時(shí),他不能說話,但卻向我們要了一個(gè)記事本。他畫了一張草圖,內(nèi)容是在病床上支撐iPad的設(shè)備。他還設(shè)計(jì)了新的流體監(jiān)視器和X光設(shè)備。他甚至重新規(guī)劃了這個(gè)不是那么特別的ICU病房。而每當(dāng)他的妻子走進(jìn)病房時(shí),我都能看到他臉上重新泛起笑容。

      對(duì)于一些很重要的事情,他會(huì)在本子上寫下來,然后抬起頭來。他的意思是想違反醫(yī)囑,讓我給他一塊冰。

      我們誰也不清楚會(huì)在那里呆多久。在史蒂夫好轉(zhuǎn)時(shí),即使是在他生命中的最后一年,他依然開始著手從事一些項(xiàng)目,并向蘋果的好友們承諾會(huì)完成這些項(xiàng)目。荷蘭的造船師已經(jīng)做好了華麗的不銹鋼船體,并準(zhǔn)備覆蓋上木頭。他的3個(gè)女兒都沒結(jié)婚,兩個(gè)小女兒甚至沒有成年。他希望能在婚禮上領(lǐng)著她們走上圣壇,就像在我婚禮上那樣。

      臨終時(shí)刻

      人總有一死,只是時(shí)機(jī)各有不同。

      我知道,把一個(gè)多年癌癥患者的死亡稱作是“意料之外”,似乎不夠準(zhǔn)確。但史蒂夫的死的確是我們始料未及的。

      從我哥哥的去世中,我明白了個(gè)性的重要性:他是什么樣的人,就會(huì)以什么樣的方式離世。

      周二早上,他打電話讓我趕快去帕羅奧爾托。他的語(yǔ)氣深情而充滿愛意,但就像是一個(gè)已經(jīng)托運(yùn)好行李的人,他的旅程即將開始。盡管他對(duì)離開我們充滿歉意,深深的歉意。

      他開始與我告別,我打斷了他,我說:“等著我。我馬上來。我已經(jīng)坐上出租車趕往機(jī)場(chǎng)了,我會(huì)趕到的。”

      “我現(xiàn)在給你打電話是因?yàn)槲覔?dān)心你可能沒法及時(shí)趕到,親愛的。”

      當(dāng)我趕到時(shí),他正在跟他的勞倫打趣,就像是一對(duì)畢生形影不離的伙伴。他凝望著孩子,仿佛目光定格了一般。

      到下午2點(diǎn),他妻子還能叫醒他,讓他跟蘋果的朋友談了一會(huì)兒。

      之后,過了一會(huì)兒,他顯然再也無法清醒地與我們溝通。

      他的呼吸發(fā)生了變化,變得困難,但似乎又在刻意保持。我能夠感覺到他又在默數(shù)著自己的腳步,希望能多堅(jiān)持一會(huì)兒。

      我當(dāng)時(shí)恍然大悟:他也把這當(dāng)成工作。并非死亡帶走了史蒂夫,而是史蒂夫走向了死亡。

      在跟我告別時(shí),他非常遺憾,因?yàn)槲覀儾荒苋缭敢黄鹱兝狭?。他?duì)我說,他要去更好的地方了。

      費(fèi)舍爾醫(yī)生(Fischer)估計(jì),他活過當(dāng)晚的概率只有50%。

      他整晚都在堅(jiān)持。勞倫就守在床邊,當(dāng)他的呼吸節(jié)奏變長(zhǎng)時(shí),她會(huì)突然驚醒,與我四目相對(duì)。然后,他又開始深呼吸。

      他必須要做到。即使是現(xiàn)在,他依舊保持著嚴(yán)厲而英俊的形象,這是一個(gè)專制而浪漫的人的形象。他的呼吸表明了旅途的艱辛,路途很陡峭,海拔似乎也很高,他像是在登山。

      但憑借這種信念,這種職業(yè)操守以及這種勇氣,史蒂夫令人驚嘆的能力,對(duì)理想主義的執(zhí)著追求,對(duì)美好未來的暢想,仍將留存。

      史蒂夫最后的話是在去世前幾小時(shí)說的,這都是些單音節(jié)詞,總共重復(fù)了3遍。

      離開人世前,他看了看妹妹派蒂(Patty),然后長(zhǎng)期凝望著他的孩子們,之后則是他的人生伴侶勞倫,最后,目光便看向遠(yuǎn)方。

      史蒂夫最后的話是:OH WOW OH WOW OH WOW

      第四篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬為喬布斯致悼詞-中英文

      10月6日消息,據(jù)allthingsd報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)通過白宮官方博客,對(duì)蘋果聯(lián)合創(chuàng)始人、董事長(zhǎng)史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的去世發(fā)表悼詞。悼詞全文如下:

      驚聞史蒂夫·喬布斯去世的消息,米歇爾(奧巴馬夫人)和我都倍感悲痛。史蒂夫是美國(guó)歷史上最偉大的創(chuàng)新者之一,他勇于與眾不同地思考問題,敢于相信他可以改變世界,他的天賦和才華也使他做到這點(diǎn)。

      他在車庫(kù)里建立了這個(gè)星球上最成功的公司之一,充分體現(xiàn)了美國(guó)人的創(chuàng)造力。通過使電腦個(gè)人化,將互聯(lián)網(wǎng)裝進(jìn)我們的口袋里,他不但讓人們可以享受到信息革命的成果,而且使這種革命變得直觀和有趣。

      他的天賦和才華成為家喻戶曉的故事,他為數(shù)以百萬計(jì)的兒童和成年人都帶來了快樂。史蒂夫很喜歡說,他過的每一天都像是最后一天。正如他所做到的,他改變了我們的生活,重新定義了所有行業(yè),并實(shí)現(xiàn)了人類歷史上最罕見的壯舉之一:即他改變了我們每個(gè)人看這個(gè)世界的方式。

      世界失去了一位有遠(yuǎn)見卓識(shí)的人。全世界很多人都知道他發(fā)明的產(chǎn)品,這足以說明史蒂夫的成功。米歇爾和我要向史蒂夫的妻子勞倫(Laurene)、他的家人以及所有愛他的人,送去我們的思念和祈禱。

      President Obama on the Passing of Steve Jobs: “He changed the way each of us sees the world.”

      Posted by Kori Schulman on October 05, 2011 at 09:15 PM EDT

      Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement: Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs.Steve was among the greatest of American innovators-brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity.By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun.And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike.Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last.Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.The world has lost a visionary.And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented.Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.

      第五篇:?jiǎn)滩妓罐o職信及蘋果官方悼詞(中英對(duì)照)

      一、辭職信

      To the Apple Board of Directors and the Apple Community:

      致蘋果董事會(huì)及蘋果社區(qū):

      I have always said if there ever came a day when I could no longer meet my duties and expectations as Apple's CEO, I would be the first to let you know.Unfortunately, that day has come.我曾經(jīng)說過,如果有一天我不再能履行作為蘋果CEO的職責(zé)和期望,我會(huì)是第一個(gè)告訴你們知道的人。不幸的是,這一天到來了。

      I hereby resign as CEO of Apple.I would like to serve, if the Board sees fit, as Chairman of the Board, director and Apple employee.在此,我宣布從蘋果CEO的職位上辭職,如果董事會(huì)同意,我將擔(dān)任蘋果董事會(huì)主席。

      As far as my successor goes, I strongly recommend that we execute our succession plan and name Tim Cook as CEO of Apple.針對(duì)接任者,我強(qiáng)烈建議執(zhí)行我們制定的接任計(jì)劃,提名蒂姆·庫(kù)克為蘋果CEO。

      I believe Apple's brightest and most innovative days are ahead of it.And I look forward to watching and contributing to its success in a new role.我相信,蘋果的未來將更加光明,更具創(chuàng)造力。我期待未來蘋果的成功,也將為此盡自己的綿薄之力。

      I have made some of the best friends of my life at Apple, and I thank you all for the many years of being able to work alongside you.Steve

      我在蘋果結(jié)交了一些人生中最好的朋友,能和你們所有人一起共事這么多年,非常感謝你們。史蒂夫

      二、蘋果官方悼詞

      Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an

      amazing human being.Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor.Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.蘋果失去了一位遠(yuǎn)見卓識(shí),開拓創(chuàng)新的天才;世界失去了一位令人驚嘆的人物;我們這些有幸了解、并與喬布斯共同工作過的人,失去了一位密友,以及一位善于鼓舞人心的導(dǎo)師。史蒂夫留給了我們一個(gè)只有他才能創(chuàng)建的公司,他的精神永遠(yuǎn)是蘋果的基石。

      下載MTI-喬布斯妹妹悼詞喬布斯妹妹悼詞(中英雙語(yǔ))(精選5篇)word格式文檔
      下載MTI-喬布斯妹妹悼詞喬布斯妹妹悼詞(中英雙語(yǔ))(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦