欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬對喬布斯的悼詞中英文(共5篇)

      時間:2019-05-14 17:51:07下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬對喬布斯的悼詞中英文》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬對喬布斯的悼詞中英文》。

      第一篇:奧巴馬對喬布斯的悼詞中英文

      奧巴馬:喬布斯是美國精神的典型(悼念全文)

      鳳凰網(wǎng)科技訊 北京時間10月6日消息,據(jù)科技網(wǎng)站AllThingsDigital報道,美國蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)去世,總統(tǒng)奧巴馬在白宮博客發(fā)表文章,悼念喬布斯。以下為文章全文:

      米歇爾(Michelle Obama)和我悲痛地得知喬布斯去世的消息。喬布斯是美國最偉大的發(fā)明家之一——他足夠勇敢,以不同的方式思考問題;足夠大膽,相信自己能夠改變世界;而且足夠聰明,做到了這一切。

      從他的車庫起步,喬布斯建立了這個星球上最成功的公司之一,他是美國精神的典型。是他讓電腦普及到個人,并讓互聯(lián)網(wǎng)裝進每個人的口袋。他不僅推動了信息革命,而且使之有趣且觸手可及。他出色的講故事天賦,讓數(shù)百萬和他相似的孩子以及大人受益。史蒂夫很喜歡說他將每天都當(dāng)作他的最后一天來度過。正是因為他這樣做了,所以他改變了我們的生活,改變了整個行業(yè),并成就了人類歷史上珍貴的偉績:他改變了我們每個人看待世界的方式。

      從此世界上便少了一位高瞻遠(yuǎn)矚的大師??赡軟]有什么比世界上大部分人通過他發(fā)明的設(shè)備獲知他的去世,更能證明他的成功了。米歇爾和我將我們的哀思和祈禱致以喬布斯的妻子勞倫,他的家庭,和所有愛他的人們。(編譯/七七)

      Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs.Steve was among the greatest of American innovators-brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.得知喬布斯去世的消息,我和米歇爾感到很難過。喬布斯是美國最偉大的創(chuàng)新者之一,他勇于與眾不同地思考,敢于相信自己能夠改變世界,并用自己的才華付諸實施。

      By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity.By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun.And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike.Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last.Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.他在自己的車庫創(chuàng)建了世界最成功的公司之一,證明了美國獨創(chuàng)力的精神所在。他開創(chuàng)了個人電腦時代并將互聯(lián)網(wǎng)裝進我們的口袋,不僅讓人們感受到信息革命,還讓信息革命直觀而有趣。他將自己的才華轉(zhuǎn)化為講故事,為數(shù)百萬孩子和成人帶來了快樂。喬布斯喜歡說自己把每天都當(dāng)做最后一天來過。由于他做到了這點,所以他改變了我們的生活、重新定義了整個行業(yè),并鑄就了人類歷史上最罕見的一個奇跡:他改變了我們每個人看待世界的方式。

      The world has lost a visionary.And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented.Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.世界失去了一位有遠(yuǎn)見的人。而對喬布斯成功最高的致敬莫過于,世界很多人是通過他發(fā)明的一個產(chǎn)品得知他辭世的消息的。我和米歇爾向喬布斯的妻子勞倫、喬布斯的家人以及所有愛他的人送上我們的哀思與祈禱。

      第二篇:美國總統(tǒng)奧巴馬為喬布斯致悼詞-中英文

      10月6日消息,據(jù)allthingsd報道,美國總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)通過白宮官方博客,對蘋果聯(lián)合創(chuàng)始人、董事長史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的去世發(fā)表悼詞。悼詞全文如下:

      驚聞史蒂夫·喬布斯去世的消息,米歇爾(奧巴馬夫人)和我都倍感悲痛。史蒂夫是美國歷史上最偉大的創(chuàng)新者之一,他勇于與眾不同地思考問題,敢于相信他可以改變世界,他的天賦和才華也使他做到這點。

      他在車庫里建立了這個星球上最成功的公司之一,充分體現(xiàn)了美國人的創(chuàng)造力。通過使電腦個人化,將互聯(lián)網(wǎng)裝進我們的口袋里,他不但讓人們可以享受到信息革命的成果,而且使這種革命變得直觀和有趣。

      他的天賦和才華成為家喻戶曉的故事,他為數(shù)以百萬計的兒童和成年人都帶來了快樂。史蒂夫很喜歡說,他過的每一天都像是最后一天。正如他所做到的,他改變了我們的生活,重新定義了所有行業(yè),并實現(xiàn)了人類歷史上最罕見的壯舉之一:即他改變了我們每個人看這個世界的方式。

      世界失去了一位有遠(yuǎn)見卓識的人。全世界很多人都知道他發(fā)明的產(chǎn)品,這足以說明史蒂夫的成功。米歇爾和我要向史蒂夫的妻子勞倫(Laurene)、他的家人以及所有愛他的人,送去我們的思念和祈禱。

      President Obama on the Passing of Steve Jobs: “He changed the way each of us sees the world.”

      Posted by Kori Schulman on October 05, 2011 at 09:15 PM EDT

      Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement: Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs.Steve was among the greatest of American innovators-brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity.By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun.And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike.Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last.Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.The world has lost a visionary.And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented.Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.

      第三篇:奧巴馬悼詞

      奧巴馬的悼詞

      無論我、副總統(tǒng)、州長,或是今天致悼詞的任何一個人,都不能說出任何話語,可以填補你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。

      盡管我們在哀悼這29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。

      凌晨4點半起床,最遲5點,他們就開始一天的生活,他們在黑暗中工作。穿著工作服和硬頭靴,頭戴安全帽,靜坐著開始一小時的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進入時礦山沿途的光線。

      日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動的果實,我們對此卻不以為然:這照亮一個會議中心的電能;點亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國家運轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。

      大多時候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢。大多時候,他們能夠回家。但不是那天。

      這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時,并沒有忽視其中的風(fēng)險。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會感到莫大的恐懼。

      但他們還是離開家園,來到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。

      這艱險的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個機會,日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國夢,他們也因此喪命。

      在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個社區(qū)一樣去做這些事。

      這也是美國人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(LeanonMe)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。

      災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時,幾日之后,這個社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱?!编従觽儽舜税参浚喾鱿嘁?。

      我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來自全國各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護我們的礦工,為他們祈禱。他們說,不要忘了,礦工維持著美國的光亮。在這些信件里,他們提出一個很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。

      我們怎忍讓他們失望?一個依賴礦工的國家怎能不盡全力履行職責(zé)保護他們?我們的國家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因為他們追求美國夢嗎? 我們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們在這里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對待彼此那樣對待我們的礦工,如同一家人。因為我們是一家人,我們都是美國人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護彼此,為彼此祈福祈禱。

      今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時會想起這首歌。“我雖行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>

      上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國!

      第四篇:奧巴馬就職演說全文(2013中英文)

      奧巴馬就職演說學(xué)習(xí)專題>>>

      奧巴馬就職演說全文(2013中英文)

      北京時間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅合眾國總統(tǒng)并發(fā)表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國民主傳統(tǒng)和憲法精神,強調(diào)了民眾的力量。演講中涉及了包括就業(yè)、醫(yī)保、移民和同性戀等多項議題,以下為奧巴馬就職演說全文:

      MR.OBAMA: Thank you.Thank you so much.Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

      謝謝,非常感謝大家。拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。

      Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

      每一次我們集會慶??偨y(tǒng)就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯(lián)系在一起的不是我們的膚色,也不是 我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:

      “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

      “我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,包括生存、自由和追求幸福的權(quán)利?!?/p>

      Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們繼續(xù)著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現(xiàn)實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖 然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛(wèi)。1776年,美國的愛國先驅(qū)們不是只為了推翻國王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的 統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛(wèi)我們的建國信條。

      For more than two hundred years, we have.在過去的200多年里,我們做到了。

      Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進。

      Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。

      我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟體系。架設(shè)鐵路與高速公路,加速了旅行和商業(yè)交流。建立學(xué)校與大學(xué),培訓(xùn)我們的工人。

      Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發(fā)現(xiàn),自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

      Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我們共同決定讓這個偉大的國家遠(yuǎn)離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our

      celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.一路走來,我們從未放棄對集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發(fā)進取的贊揚,我們對努力工作與個人責(zé)任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

      But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of

      today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and

      research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負(fù)起新的責(zé)任,迎接新的挑戰(zhàn)。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產(chǎn)主義)作戰(zhàn)。一個人無法培訓(xùn)所有的數(shù)學(xué) 與科學(xué)老師,我們需要他們?yōu)榱宋磥砣ソ逃⒆觽儭R粋€人無法建設(shè)道路、鋪設(shè)網(wǎng)絡(luò)、建立實驗室來為國內(nèi)帶來新的工作崗位和商業(yè)機會。現(xiàn)在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結(jié)合作。作為一個國家,一個民族團結(jié)起來。

      This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s

      possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for

      reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.這一代美國人經(jīng)歷了危機的考驗,經(jīng)濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復(fù)力。長達(dá)十年的戰(zhàn)爭正在結(jié)束,經(jīng)濟的復(fù)蘇已經(jīng)開始。美國的可能性是無限的,因 為我們擁有當(dāng)今沒有邊界的世界所需要的所有品質(zhì):年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創(chuàng)造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我 們更要在此刻團結(jié)一致,抓住當(dāng)下的機會。

      For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數(shù)人群體獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的 中產(chǎn)階級的寬闊臂

      膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現(xiàn)。只有當(dāng)每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現(xiàn)。只有當(dāng)誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭 擺脫困苦的懸崖時才能實現(xiàn)。我們忠誠于我們的事業(yè),保證讓一個出生于最貧窮環(huán)境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。

      We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and

      determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應(yīng)用新理念和新技術(shù)重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學(xué)校,讓我們的公民擁有他們 所需要的技能,更加努力地工作,學(xué)更多的知識,向更高處發(fā)展。這意味著變革,我們的目標(biāo)是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現(xiàn)在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The

      commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我們,人民,仍然認(rèn)為,每個公民都應(yīng)當(dāng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕在照顧建設(shè)國家的這一代和投 資即將建設(shè)國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓(xùn):老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不 只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,不管我們怎樣負(fù)責(zé)任地生活,我們?nèi)魏稳嗽谌魏螘r候都可能面臨失業(yè)、突發(fā)疾病或住房被可怕的颶風(fēng) 摧毀的風(fēng)險。我們通過醫(yī)療保險、聯(lián)邦醫(yī)療補

      助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創(chuàng)造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢于承擔(dān)風(fēng)險,讓國家偉大。

      第五篇:奧巴馬中英文演講稿

      Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.下午好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使Jon Huntsman,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說的是好的。

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學(xué)生提出的問題,同時也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入 21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

      The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨立初期。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

      Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠(yuǎn)不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進展。

      In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)今時代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國留學(xué)生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時,經(jīng)濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

      There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

      And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進行開誠布公的對話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我認(rèn)為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠(yuǎn)。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導(dǎo)我國民主制度的建國綱領(lǐng)所形成。

      Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.這些綱領(lǐng)中提出了對人類事務(wù)的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來自法治而不是人治。

      Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時間才實現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。

      None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們?nèi)〉昧诉M步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個國家的總統(tǒng)。

      And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。

      These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

      In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟,還贊賞你們在科學(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。

      I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權(quán)利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。

      To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學(xué)到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。

      That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準(zhǔn)備將在中國留學(xué)的美國學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀(jì)的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

      So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示那我希望從中得到的是不斷地推進。

      So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。

      下載奧巴馬對喬布斯的悼詞中英文(共5篇)word格式文檔
      下載奧巴馬對喬布斯的悼詞中英文(共5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬演講稿(中英文)

        2011-04-06 15:04 (分類:默認(rèn)分類) 奧巴馬開學(xué)演講稿 弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學(xué)生們在一起......

        奧巴馬就喬布斯去世的聲明-中英文對照(定稿)

        Statement by U.S. President Obama on the Passing of Apple Chief Steve Jobs October 5, 2011 美國總統(tǒng)奧巴馬就“蘋果”創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯去世發(fā)表聲明 2011年10月......

        奧巴馬北京演講中英文對照稿

        奧巴馬(歐巴馬)和胡錦濤于11月17日在北京舉行聯(lián)合新聞記者會,分別發(fā)表講話。奧巴馬總統(tǒng)的講話全文,英語演講稿+翻譯。 PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by......

        奧巴馬就職演說中英文對照

        就職演講全文,中英文對照 簡介:美國當(dāng)?shù)貢r間1月21日,奧巴馬在國會山宣誓就職美國總統(tǒng),并發(fā)表就職演講。在演講中,奧巴馬稱“所有人都生來平等,都擁有相同的生命權(quán)、自由權(quán)以及追求......

        奧巴馬開學(xué)演講(中英文)

        美國總統(tǒng)奧巴馬9月8日開學(xué)演講 REMARKS BY THE PRESIDENT IN A NATIONAL ADDRESS TO AMERICA'S SCHOOLCHILDREN Wakefield High School Arlington, Virginia Hello, everyb......

        奧巴馬卸任演講(中英文全文)

        以下是奧巴馬的告別演說全文: 你好,芝加哥!回家的感覺真好!謝謝,謝謝大家?。ㄊ÷訬個謝謝) 在過去幾個星期里,我和Michelle收到了各種美好的祝愿,我們非常感動,感謝大家對我的支持。今晚......

        奧巴馬離職演講(中英文)

        英文原文 It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But to......

        奧巴馬當(dāng)選演講 中英文

        《奧巴馬當(dāng)選后演講全文》 (中文版)芝加哥的公民們,大家好! 如果現(xiàn)在仍然有人懷疑在美國是不是真的任何事情都可能發(fā)生,懷疑我們開國之父們的夢想是否還留存在這片土地上,懷疑美......