第一篇:駐英大使中英未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)政策研討會(huì)講話
駐英大使中英未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)政策研討會(huì)講話時(shí)間:2011-02-12 11:51來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1549次
駐英國(guó)大使劉曉明在中英“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)上的講話
2011年1月27日,英國(guó)皇家工程學(xué)院
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy January 2011, Royal Academy of Engineering
尊敬的英國(guó)皇家工程學(xué)院首席執(zhí)行官Philip Greenish教授,尊敬的利茲大學(xué)副校長(zhǎng)Richard Williams教授,尊敬的商業(yè)、創(chuàng)新和技能部及交通部首席科學(xué)顧問(wèn)Brian Collins教授,尊敬的中國(guó)科學(xué)院副院長(zhǎng)李靜海先生,各位專(zhuān)家學(xué)者,女士們、先生們:
Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高興出席由中國(guó)科學(xué)院與英國(guó)皇家工程院共同舉辦的“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)。我謹(jǐn)對(duì)兩院舉辦此次研討會(huì)表示熱烈祝賀,并對(duì)李靜海副院長(zhǎng)率團(tuán)出席表示熱烈歡迎。
It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正在逐步恢復(fù)增長(zhǎng)。人們?cè)诜此紘?guó)際金融危機(jī)根源的同時(shí),更著眼于未來(lái)的發(fā)展。因此,“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)可謂恰逢其時(shí)。就在上周,英國(guó)石油公司(BP)發(fā)表了《2030年能源展望》,報(bào)告認(rèn)為未來(lái)20年,世界能源消費(fèi)將增加40%,增量的93%將來(lái)自非經(jīng)合組織成員,也就是包括中國(guó)、印度、俄羅斯和巴西在內(nèi)的新興經(jīng)濟(jì)體。新興經(jīng)濟(jì)體占世界能源消費(fèi)的比重將從目前的1/2增加到2/3。與此同時(shí),能源強(qiáng)度將大大降低,這主要得益于新興經(jīng)濟(jì)體正在迅速采取提高能效的措施。報(bào)告亦認(rèn)為,世界能源將日益多元化,非化石能源將首次成為最大增長(zhǎng)源,可再生能源對(duì)世界能源增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率將從目前的5%增加到2030年的18%。
This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我認(rèn)為,這份報(bào)告雖是一家之言,但大致描繪了世界未來(lái)能源發(fā)展的趨勢(shì),這可以說(shuō)也是此次研討會(huì)的一個(gè)大背景。那么,中國(guó)未來(lái)能源發(fā)展趨勢(shì)是什么樣呢?
This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?
中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,正處于實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和推進(jìn)現(xiàn)代化的歷史時(shí)期??陀^地講,隨著經(jīng)濟(jì)規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程加快,居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí),中國(guó)能源需求會(huì)持續(xù)增加。但是,綠色、低碳的時(shí)代潮流浩浩蕩蕩,我們不會(huì)也不可能走工業(yè)化國(guó)家發(fā)展的老路,中國(guó)能源發(fā)展必須有新思路和新突破。不久前,中國(guó)制定了“十二五”規(guī)劃,能源發(fā)展基本思路就是要加快轉(zhuǎn)變能源發(fā)展方式,合理控制能源消費(fèi)總量,大力調(diào)整能源結(jié)構(gòu),推動(dòng)能源生產(chǎn)和利用方式的變革。煤炭、石油等化石能源短期內(nèi)仍將是中國(guó)能源供應(yīng)的主體,但非化石能源占一次能源消費(fèi)比重五年后將從現(xiàn)在的約8%上升到11.4%,到2020年達(dá)到15%左右。為此,中國(guó)未來(lái)將大力開(kāi)發(fā)水電、核電、風(fēng)電、太陽(yáng)能、生物質(zhì)能和地?zé)崮?。我們將努力?shí)現(xiàn)到2020年單位GDP碳強(qiáng)度降低40-45%的目標(biāo),這是中國(guó)向國(guó)際社會(huì)做出的莊重承諾。
China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英國(guó)在科學(xué)認(rèn)知、政策制定、新能源技術(shù)研發(fā)等領(lǐng)域走在了世界前列,具有許多成功范例,積累了豐富而寶貴的經(jīng)驗(yàn)。比如,英國(guó)在世界上最早提出了“低碳經(jīng)濟(jì)”概念,最早將溫室氣候減排目標(biāo)寫(xiě)進(jìn)法律;2006年英國(guó)發(fā)表的《斯特恩報(bào)告:氣候變化經(jīng)濟(jì)學(xué)》是迄今為止在國(guó)際范圍內(nèi)開(kāi)展的最為綜合的跨學(xué)科氣候變化經(jīng)濟(jì)學(xué)研究報(bào)告;從1997到2005年,英國(guó)溫室氣體排放下降7%,經(jīng)濟(jì)卻增長(zhǎng)了25%。因此,中英在能源,特別是新能源領(lǐng)域加大交流、借鑒和合作非常必要和有益。
The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “l(fā)ow-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源領(lǐng)域合作機(jī)制良好,合作成果顯著。2006年,中英建立了能源工作組這一雙邊正式合作機(jī)制。雙方合作領(lǐng)域覆蓋整個(gè)能源行業(yè),著力加強(qiáng)能源政策、可再生能源、節(jié)能技術(shù)和提高能效等方面的交流與合作。去年11月英國(guó)首相卡梅倫訪華時(shí),兩國(guó)簽署了包括噴煤技術(shù)在內(nèi)的多項(xiàng)能源合作協(xié)議。今年年初,中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng)訪英時(shí),重點(diǎn)考察參觀了蘇格蘭的波浪發(fā)電公司(Pelamis Wave Project)和英國(guó)建筑研究院科技創(chuàng)新園(BRE Innovation Park)。兩國(guó)在新能源技術(shù)和低碳領(lǐng)域的合作成為訪問(wèn)的一大亮點(diǎn)。
The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高興看到中英兩國(guó)的科學(xué)家就“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)和政策”專(zhuān)題進(jìn)行深入探討。中國(guó)科學(xué)院是中國(guó)科學(xué)技術(shù)方面最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),英國(guó)皇家工程院是英國(guó)工程學(xué)的最高殿堂,我相信這次由兩家聯(lián)手舉辦研討會(huì)一定會(huì)對(duì)中英能源合作起到積極的示范和推動(dòng)作用。預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功!
I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中國(guó)農(nóng)歷兔年即將到來(lái)之際,祝大家在新的一年里研究更上一層樓、事業(yè)鴻兔(圖)大展!
As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!
謝謝大家。
原文鏈接:http://
第二篇:中國(guó)駐英大使劉曉明在中英“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)上的講話
劉曉明大使在中英“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy
Storage Technology and Policy
2011年1月27日,英國(guó)皇家工程學(xué)院 27 January 2011, Royal Academy of Engineering
尊敬的英國(guó)皇家工程學(xué)院首席執(zhí)行官Philip Greenish教授,尊敬的利茲大學(xué)副校長(zhǎng)Richard Williams教授,尊敬的商業(yè)、創(chuàng)新和技能部及交通部首席科學(xué)顧問(wèn)Brian Collins教授,尊敬的中國(guó)科學(xué)院副院長(zhǎng)李靜海先生,各位專(zhuān)家學(xué)者,女士們、先生們:
Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高興出席由中國(guó)科學(xué)院與英國(guó)皇家工程院共同舉辦的“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)。我謹(jǐn)對(duì)兩院舉辦此次研討會(huì)表示熱烈祝賀,并對(duì)李靜海副院長(zhǎng)率團(tuán)出席表示熱烈歡迎。
It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正在逐步恢復(fù)增長(zhǎng)。人們?cè)诜此紘?guó)際金融危機(jī)根源的同時(shí),更著眼于未來(lái)的發(fā)展。因此,“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)可謂恰逢其時(shí)。就在上周,英國(guó)石油公司(BP)發(fā)表了《2030年能源展望》,報(bào)告認(rèn)為未來(lái)20年,世界能源消費(fèi)將增加40%,增量的93%將來(lái)自非經(jīng)合組織成員,也就是包括中國(guó)、印度、俄羅斯和巴西在內(nèi)的新興經(jīng)濟(jì)體。新興經(jīng)濟(jì)體占世界能源消費(fèi)的比重將從目前的1/2增加到2/3。與此同時(shí),能源強(qiáng)度將大大降低,這主要得益于新興經(jīng)濟(jì)體正在迅速采取提高能效的措施。報(bào)告亦認(rèn)為,世界能源將日益多元化,非化石能源將首次成為最大增長(zhǎng)源,可再生能源對(duì)世界能源增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率將從目前的5%增加到2030年的18%。
This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我認(rèn)為,這份報(bào)告雖是一家之言,但大致描繪了世界未來(lái)能源發(fā)展的趨勢(shì),這可以說(shuō)也是此次研討會(huì)的一個(gè)大背景。那么,中國(guó)未來(lái)能源發(fā)展趨勢(shì)是什么樣呢?
This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?
中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,正處于實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和推進(jìn)現(xiàn)代化的歷史時(shí)期??陀^地講,隨著經(jīng)濟(jì)規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程加快,居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí),中國(guó)能源需求會(huì)持續(xù)增加。但是,綠色、低碳的時(shí)代潮流浩浩蕩蕩,我們不會(huì)也不可能走工業(yè)化國(guó)家發(fā)展的老路,中國(guó)能源發(fā)展必須有新思路和新突破。不久前,中國(guó)制定了“十二五”規(guī)劃,能源發(fā)展基本思路就是要加快轉(zhuǎn)變能源發(fā)展方式,合理控制能源消費(fèi)總量,大力調(diào)整能源結(jié)構(gòu),推動(dòng)能源生產(chǎn)和利用方式的變革。煤炭、石油等化石能源短期內(nèi)仍將是中國(guó)能源供應(yīng)的主體,但非化石能源占一次能源消費(fèi)比重五年后將從現(xiàn)在的約8%上升到11.4%,到2020年達(dá)到15%左右。為此,中國(guó)未來(lái)將大力開(kāi)發(fā)水電、核電、風(fēng)電、太陽(yáng)能、生物質(zhì)能和地?zé)崮?。我們將努力?shí)現(xiàn)到2020年單位GDP碳強(qiáng)度降低40-45%的目標(biāo),這是中國(guó)向國(guó)際社會(huì)做出的莊重承諾。
China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英國(guó)在科學(xué)認(rèn)知、政策制定、新能源技術(shù)研發(fā)等領(lǐng)域走在了世界前列,具有許多成功范例,積累了豐富而寶貴的經(jīng)驗(yàn)。比如,英國(guó)在世界上最早提出了“低碳經(jīng)濟(jì)”概念,最早將溫室氣候減排目標(biāo)寫(xiě)進(jìn)法律;2006年英國(guó)發(fā)表的《斯特恩報(bào)告:氣候變化經(jīng)濟(jì)學(xué)》是迄今為止在國(guó)際范圍內(nèi)開(kāi)展的最為綜合的跨學(xué)科氣候變化經(jīng)濟(jì)學(xué)研究報(bào)告;從1997到2005年,英國(guó)溫室氣體排放下降7%,經(jīng)濟(jì)卻增長(zhǎng)了25%。因此,中英在能源,特別是新能源領(lǐng)域加大交流、借鑒和合作非常必要和有益。
The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “l(fā)ow-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源領(lǐng)域合作機(jī)制良好,合作成果顯著。2006年,中英建立了能源工作組這一雙邊正式合作機(jī)制。雙方合作領(lǐng)域覆蓋整個(gè)能源行業(yè),著力加強(qiáng)能源政策、可再生能源、節(jié)能技術(shù)和提高能效等方面的交流與合作。去年11月英國(guó)首相卡梅倫訪華時(shí),兩國(guó)簽署了包括噴煤技術(shù)在內(nèi)的多項(xiàng)能源合作協(xié)議。今年年初,中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng)訪英時(shí),重點(diǎn)考察參觀了蘇格蘭的波浪發(fā)電公司(Pelamis Wave Project)和英國(guó)建筑研究院科技創(chuàng)新園(BRE Innovation Park)。兩國(guó)在新能源技術(shù)和低碳領(lǐng)域的合作成為訪問(wèn)的一大亮點(diǎn)。
The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高興看到中英兩國(guó)的科學(xué)家就“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)和政策”專(zhuān)題進(jìn)行深入探討。中國(guó)科學(xué)院是中國(guó)科學(xué)技術(shù)方面最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),英國(guó)皇家工程院是英國(guó)工程學(xué)的最高殿堂,我相信這次由兩家聯(lián)手舉辦研討會(huì)一定會(huì)對(duì)中英能源合作起到積極的示范和推動(dòng)作用。預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功!
I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中國(guó)農(nóng)歷兔年即將到來(lái)之際,祝大家在新的一年里研究更上一層樓、事業(yè)鴻兔(圖)大展!
As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!
謝謝大家。
Thank you.
第三篇:傅瑩大使在駐英使館國(guó)慶60周年招待會(huì)上的講話 中英雙語(yǔ)版
傅瑩大使在駐英使館國(guó)慶60周年招待會(huì)上的講話
為中國(guó)喝彩
A Time for Celebration
Speech by Fu Ying, at the National Day Reception for the 60 years Anniversary of PRCSept.24,2009, London
Your Excellencies,Secretaries of State,My Lords,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,值此中華人民共和國(guó)成立60周年之際,我們熱烈歡迎各位嘉賓的光臨,感謝大家與我們一道為中華人民共和國(guó)的生日祝福。我特別要感謝布朗首相發(fā)來(lái)視頻講話,感謝他帶給中國(guó)人民美好的節(jié)日祝愿。
I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.在中國(guó)傳統(tǒng)的紀(jì)年形式中,60年為一個(gè)甲子,也就是一個(gè)周期。所以,中國(guó)人非??粗?0周年的紀(jì)念,無(wú)論是一個(gè)人的年齡,還是一個(gè)國(guó)家的歷程。
years on the Lunar calendar is called “Jia Zi”, meaning a full cycle.It is therefore an important age for a person as well as for a country.60年前,毛澤東向世界宣告中華人民共和國(guó)成立,中國(guó)人民站起來(lái)了。不過(guò)當(dāng)時(shí)的中國(guó)還處于積貧積弱、百?gòu)U待興的狀況,而60年后的今天中國(guó)已經(jīng)發(fā)生了歷史性的巨變。這一成就的取得絕非一帆風(fēng)順,中國(guó)為探索符合自己國(guó)情的發(fā)展道路經(jīng)歷了千辛萬(wàn)苦的曲折和艱難。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)走上了持續(xù)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展之路,使13億人民邁向?qū)崿F(xiàn)小康的目標(biāo)。
years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC.He famously stated that the Chinese people had stood up.The country at that time was in a state of poverty and dire need.60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey.We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity.Finally we’ve succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards “Xiao Kang”(the Chinese word for prosperous living.)
十月一日將在北京舉行的慶典舉世矚目。人們?cè)趩?wèn),中國(guó)要向世界傳遞一個(gè)什么樣的信息?對(duì)此每個(gè)中國(guó)人都會(huì)有自己的答案。
The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide.People may ask, what message China is trying to convey to the world.I am sure every Chinese has an answer.最近在中國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)今昔對(duì)比的風(fēng)潮,人們?cè)诓┛蜕现v述著60年家庭生活變遷的故事。主婦用照片比較著廚房家具的變化,男人們談?wù)撝鴱淖孕熊?chē)到汽車(chē)的躍進(jìn)。At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia.One hot
topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.我也受到這個(gè)懷舊情調(diào)的感染,翻出珍藏的母親留給我的糧票,這方寸間斤、兩的標(biāo)注,記錄著中國(guó)人生活窘迫的歲月。而今糧票已經(jīng)成為歷史,我已經(jīng)答應(yīng)把這些糧票贈(zèng)送給大英博物館。
Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother.She wrapped in it some food coupons.At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed.My mother kept these in case those times were to return.They never did.For their historical value, I’ve promised to give them to the British museum.These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.中國(guó)人2008年一天創(chuàng)造的財(cái)富,比1952年全年的總和還要多。我們永久告別了貧困和落后,這就是為什么我們高興、我們自豪,為什么我們舉國(guó)歡慶。
China turned out more wealth in a day in 2008 than in a whole year of 1952.This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.撫今追昔,我們沒(méi)有理由自滿,改革開(kāi)放任重而道遠(yuǎn)。我們信心十足,將建設(shè)一個(gè)和諧穩(wěn)定的國(guó)家,實(shí)現(xiàn)全體人民學(xué)有所教、勞有所得、住有所居、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)。
However, we have no reason to be complacent.Our reforms remain a far and hard journey.We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.今天,當(dāng)世界為中國(guó)喝彩的時(shí)候,當(dāng)胡錦濤主席在聯(lián)合國(guó)的講話引起全世界對(duì)中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化努力的一片褒揚(yáng)的時(shí)候,我們深刻地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)已走上國(guó)際舞臺(tái)。中國(guó)的一言一行,中國(guó)的每一分成就,都與世界息息相關(guān),同樣,世界的動(dòng)向時(shí)刻對(duì)中國(guó)產(chǎn)生著影響。我們將認(rèn)真對(duì)待時(shí)代賦予的國(guó)際責(zé)任,為世界的和諧與發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao’s statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage.China’s words and deeds, China’s every success are important to the world.Likewise, what happens in the world affects China.We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.英國(guó)是我們重要的國(guó)際伙伴,雙方在國(guó)際事務(wù)中有廣泛共識(shí),對(duì)雙邊合作有全面的投入,而且,我們能夠通過(guò)對(duì)話妥善處理分歧與差異。雙方應(yīng)共同努力,抓住新機(jī)遇將兩國(guó)關(guān)系推向新的高度。
Britain is our important international partner.We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation.We have also been able to handle differences through candid dialogues.Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.最后讓我們共同舉杯:為中國(guó),為英國(guó),為中英合作,干杯!
In conclusion, I would like to propose a toast:
To China, to Britain, and to friendship.Thank you.
第四篇:駐英大使紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年招待會(huì)講話
駐英大使紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年招待會(huì)講話
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年招待會(huì)上的講話
2010年9月2日,駐英使館
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese AggressionSeptember 2010, the Chinese Embassy
各位二戰(zhàn)老戰(zhàn)士,各位使節(jié),女士們、先生們:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會(huì)。今天我們?cè)谶@里聚會(huì),是為了紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年,也是為了紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。就在不久前,英國(guó)也舉行了二戰(zhàn)對(duì)日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年紀(jì)念活動(dòng)。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.發(fā)生在20世紀(jì)三四十年代的中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),是世界愛(ài)好和平與正義的國(guó)家和人民同人類(lèi)文明的兇殘敵人進(jìn)行的一場(chǎng)殊死搏斗。在這場(chǎng)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始最早、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)。中國(guó)英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(wàn)(占日軍二戰(zhàn)期間傷亡人數(shù)的70%),對(duì)打敗日本侵略者起到了關(guān)鍵作用。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)在戰(zhàn)略上有力地支持了歐洲戰(zhàn)場(chǎng)和太平洋戰(zhàn)場(chǎng)抗擊法西斯的行動(dòng)。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利不僅為中國(guó)人民贏得民族獨(dú)立和解放,建立人民共和國(guó)奠定了重要基礎(chǔ),而且為世界反法西斯正義斗爭(zhēng)取得勝利作出了重要貢獻(xiàn),對(duì)促進(jìn)世界和平事業(yè)產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,是同世界所有愛(ài)好和平與正義的國(guó)家和人民、國(guó)際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開(kāi)的。中英兩國(guó)在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中是堅(jiān)定的盟友,英國(guó)為中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)提供了經(jīng)濟(jì)援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國(guó)共同發(fā)表的對(duì)日作戰(zhàn)宣言——《開(kāi)羅宣言》更是具有重要?dú)v史意義。我本人擔(dān)任中國(guó)駐埃及大使期間,曾專(zhuān)程造訪金字塔腳下不遠(yuǎn)的開(kāi)羅會(huì)議故址——米那豪斯大飯店(HOTEL MENA HOUSE),重溫歷史,牢記使命。
China's victory would not have been possible without the sympathy and support of the peace and justice loving nations and peoples of the world.Britain was a staunch ally of China, offering us economic assistance and military cooperation during our resistance against Japan.The historic Cairo Declaration was issued in 1943 by China, the United States and Britain.Whilst the Chinese Ambassador to Egypt, I visited the Hotel Mena House Oberoi, not far away from the Pyramid where the Cairo Conference was held, to remember this part of history and my responsibilities as a diplomat.中英在戰(zhàn)場(chǎng)上并肩抗擊日本法西斯,涌現(xiàn)了無(wú)數(shù)可歌可泣的英雄事跡,共同譜寫(xiě)了許多感人肺腑的友誼篇章。1941年12月,日軍進(jìn)攻香港后,部分英國(guó)軍官及中國(guó)駐港軍事代表組成了“突圍團(tuán)”,在廣東人民抗日游擊隊(duì)——東江縱隊(duì)的幫助下,最終順利抵達(dá)安全區(qū)。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese Dongjiang Guerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中國(guó)派出10萬(wàn)遠(yuǎn)征軍入緬協(xié)助英軍作戰(zhàn),成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運(yùn)送英軍戰(zhàn)俘和僑民的日本運(yùn)輸艦“里斯本丸號(hào)”被美國(guó)軍艦擊沉于中國(guó)舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險(xiǎn),從海中營(yíng)救
了384名英軍戰(zhàn)俘和僑民,成為二戰(zhàn)期間一個(gè)動(dòng)人的國(guó)際人道主義故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英國(guó)青年喬治·何克懷著人道主義理想來(lái)到中國(guó),撰寫(xiě)大量報(bào)道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創(chuàng)辦培黎學(xué)校,并以自己的年輕生命,譜寫(xiě)了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰(zhàn)老戰(zhàn)士、中英“突圍團(tuán)”的后代和何克母校代表出席今天的招待會(huì)。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子說(shuō),溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來(lái)。今天的世界還沒(méi)有安寧太平,人類(lèi)還沒(méi)有遠(yuǎn)離硝煙,同時(shí)恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰(zhàn)日益突出。但歷史在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,要和平、謀發(fā)展、促合作成為世界各國(guó)人民的共同愿望,同舟共濟(jì)、互利共贏成為國(guó)際社會(huì)的必然選擇。在新形勢(shì)下,我們?cè)概c包括英國(guó)在內(nèi)的世界上一切愛(ài)好和平的國(guó)家一道,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:
聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)第二屆世界投資論壇開(kāi)幕詞時(shí)間:2010-09-07 21:41來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:128次
2010年9月7日,聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議第二屆世界投資論壇開(kāi)幕式在廈門(mén)召開(kāi),以下為秘書(shū)長(zhǎng)素帕猜致辭全文:
Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010
by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD
Xiamen, 7 September, 2010
Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment
prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is
attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文鏈接:
第五篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)樂(lè)購(gòu)?fù)聿脱杏憰?huì)的演講
駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)樂(lè)購(gòu)?fù)聿脱杏憰?huì)的演講
2010年4月27日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO Dinner
April 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London
尊敬的戴維·里德主席,女士們,先生們:
Chairman David Reid,Ladies and Gentlemen,首先感謝TESCO的精心安排,使我有機(jī)會(huì)與各位新老朋友見(jiàn)面和交流。
I would like to thank TESCO for its kind invitation this evening.我來(lái)英國(guó)前就知道TESCO,因?yàn)門(mén)ESCO在我的家鄉(xiāng)沈陽(yáng)有6家大型超市,我來(lái)英國(guó)后進(jìn)的第一家超市也是TESCO。我很欣賞它的中文名字—“樂(lè)購(gòu)”,從意思上來(lái)說(shuō),“樂(lè)購(gòu)”非常生動(dòng)形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY”。它提供的購(gòu)物環(huán)境和商品也確實(shí)非常好。TESCO is well-known to me even before I came to the UK.It has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning Province.The first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO store.TESCO's Chinese name “Le Gou” means “Happy To Buy”.As you would say, “it does what it says on the tin” by offering a nice shopping environment and products people want to buy.今天晚宴討論的主題是中國(guó)的發(fā)展和外資的作用。這是一個(gè)很大的題目。中國(guó)的發(fā)展,我認(rèn)為這既是過(guò)去時(shí),也是進(jìn)行時(shí),更是將來(lái)時(shí)。
This dinner is focused on China's development and the role of foreign investment.A big subject for one evening, but I'm sure the discussions will go on long after tonight.中國(guó)改革開(kāi)放32年,借鑒世界各國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了GDP年均10%左右的增長(zhǎng),創(chuàng)造了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上的奇跡。有的英美學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)創(chuàng)造了一種全新的發(fā)展模式,冠名以“北京共識(shí)”,將之與“華盛頓共識(shí)”相提并論。雖然“北京共識(shí)”這頂“高帽”對(duì)我們有些偏大,但它說(shuō)明國(guó)際上的有識(shí)之士已經(jīng)看到,中國(guó)成功走出了一條適合自己國(guó)情的發(fā)展道路。
During the past 32 years of reform and opening-up, China has achieved an average annual GDP growth of close to 10% and the country was transformed.Some British scholars called it the “Beijing Consensus”, which is rather flattering.But we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual conditions.當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)尚未完全消褪,主權(quán)債務(wù)和失業(yè)問(wèn)題仍困擾著許多國(guó)家,但中國(guó)率先走出了金融危機(jī)的陰影,去年實(shí)現(xiàn)了8.7%的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率超過(guò)50%。今年第一季度,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持了強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭,達(dá)到11.9%,創(chuàng)下國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái)最快增速。
China fared relatively well in the latest financial crisis.It achieved 8.7 percent growth last year, contributing over 50% to global economic growth.In the first quarter of this year, China's economy grew by 11.9%.當(dāng)然,中國(guó)今年面臨的形勢(shì)還很復(fù)雜,仍然面臨許多困難和挑戰(zhàn),我們將以履冰臨淵之心,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,并且根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)中可能出現(xiàn)的新情況、新問(wèn)題,提高政策的靈活性與針對(duì)性,管理好通脹預(yù)期;同時(shí),重點(diǎn)加快結(jié)構(gòu)調(diào)整、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式。
Having said that, the Chinese economy is still facing a complex and uncertain situation both internationally and domestically.The challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary expectation and accelerate economic restructuring all at the same time.中國(guó)過(guò)去、現(xiàn)在的發(fā)展,有目共睹,但未來(lái)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景如何,特別是在可預(yù)見(jiàn)的十年、二十年內(nèi)能否保持增長(zhǎng)動(dòng)力,這點(diǎn)我想不僅大家關(guān)心,也是中國(guó)政府認(rèn)真思考的問(wèn)題。我認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的空間仍然十分廣闊,潛力仍然非常巨大。
The long-term outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following factors.第一,工業(yè)化和城鎮(zhèn)化將繼續(xù)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)勁動(dòng)力。中國(guó)的工業(yè)化仍處于中期發(fā)展階段。中國(guó)的人均GDP只有3000美元左右,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中第二產(chǎn)業(yè)比重仍然最大,就業(yè)人口集中在第一和第二產(chǎn)業(yè),工業(yè)結(jié)構(gòu)大致處于由重工業(yè)化階段向高加工度化階段逐步推進(jìn)。因此,作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的后發(fā)優(yōu)勢(shì)依然存在,今后仍將處于經(jīng)濟(jì)加速追趕狀態(tài)。同時(shí),中國(guó)正在進(jìn)行人類(lèi)歷史上規(guī)模最大的城鎮(zhèn)化。過(guò)去30年,4億多農(nóng)村人口遷移到了城市,未來(lái)20年,這個(gè)數(shù)字可能還有3億多。城鎮(zhèn)化不單純是農(nóng)民進(jìn)城,它也意味著國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式和國(guó)民生活方式的重大轉(zhuǎn)變,將持續(xù)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基本動(dòng)力。當(dāng)然,城市飛速發(fā)展,城市生活也越來(lái)越面臨一系列挑戰(zhàn):空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環(huán)境污染。這正是中國(guó)為什么將上海世博會(huì)的主題定為“城市,讓生活更美好”。中國(guó)希望集合世界的智慧,詮釋全新的城市生活,勾勒理想城市的藍(lán)圖。
First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for China's economic development.China's industrialisation is still at the mid-stage.Over the past 30 years, more than 400 million farmers migrated to the cities.There will be over 300 million more doing so in the next 20 years.第二,消費(fèi)將成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新引擎。有人認(rèn)為,在拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)的“三駕馬車(chē)”中,中國(guó)過(guò)度依賴(lài)出口和投資,而消費(fèi)嚴(yán)重不足,這種模式是畸形的,因此未來(lái)的高增長(zhǎng)是不可持續(xù)的。我認(rèn)為,這種看法的結(jié)論未免武斷。
Second, consumption will become a new driver of economic growth in China.Even before the financial crisis, China had tried very hard to boost domestic demand.實(shí)際上,金融危機(jī)爆發(fā)之前,中國(guó)就已多方努力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,積極擴(kuò)大內(nèi)需。試想一下,13億中國(guó)人每人每天只需多花1元人民幣,一年就將增加消費(fèi)4900億元,直接拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)1.6個(gè)百分點(diǎn)。中國(guó)民眾并非不具備這種消費(fèi)實(shí)力,中國(guó)居民儲(chǔ)蓄總額高達(dá)20萬(wàn)億元人民幣(約3萬(wàn)億美元),而是由于我們的消費(fèi)“開(kāi)發(fā)”得還不夠。因此,目前中國(guó)政府正在做的,就是通過(guò)加快調(diào)整國(guó)民收入分配結(jié)構(gòu),逐步提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重,加速城市化進(jìn)程,健全社會(huì)保障體系,促進(jìn)服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,從而釋放民眾的消費(fèi)需求,消除民眾的消費(fèi)顧慮,締造民眾的可持續(xù)消費(fèi)能力,提升民眾的消費(fèi)水平和結(jié)構(gòu)。
Just imagine, if every Chinese spends just 1 Yuan more a day, this would raise economic growth by 1.6 percentage points.去年,中國(guó)社會(huì)消費(fèi)品零售總額1.8萬(wàn)億美元,扣除價(jià)格因素實(shí)際增長(zhǎng)16.9%,創(chuàng)下1986年以來(lái)的最高增速。預(yù)計(jì)今年國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到2萬(wàn)億美元。我相信,未來(lái)中國(guó)消費(fèi)增長(zhǎng)的潛力是巨大的,動(dòng)力是強(qiáng)勁和充沛的,中國(guó)經(jīng)濟(jì)也有望實(shí)現(xiàn)內(nèi)需和外需協(xié)調(diào)增長(zhǎng)、投資與消費(fèi)相互促進(jìn)。
Last year, retail sales in China increased nearly 17%.But consumerism is still in its infancy.The Chinese government is working hard to improve the social security system and increase people's income.中國(guó)內(nèi)需的擴(kuò)大、消費(fèi)的增強(qiáng),無(wú)疑對(duì)在華的外國(guó)企業(yè)和世界各國(guó)都是福音。在全球化時(shí)代,中國(guó)的市場(chǎng)是開(kāi)放的,機(jī)遇是共享的,競(jìng)爭(zhēng)是公平的。
This is good news for companies both in China and Britain.Remember, China became the second largest importer last year after only the U.S.Continued openness of the Chinese market will offer enormous opportunities to Britain and other countries.第三,外資將繼續(xù)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要助推力。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,外國(guó)投資無(wú)疑一直起到了關(guān)鍵的作用,外資進(jìn)入中國(guó),帶來(lái)的不僅是資金,更是帶來(lái)了全新的管理和技術(shù)。中國(guó)是吸引外資最多的發(fā)展中國(guó)家,截至2010年3月,外商對(duì)華投資累計(jì)設(shè)立企業(yè)近69萬(wàn)家,實(shí)際使用外資超過(guò)1萬(wàn)億美元。2009年中國(guó)進(jìn)出口總值中,外商投資企業(yè)進(jìn)出口總值12174億美元,占到55.16%。
Thirdly, foreign investment will continue to play a key role in China's economic development.China has been the largest destination for FDI among developing countries for years.By last March, nearly 690,000 foreign invested companies have been set up in China, investing over 1 trillion US dollars.In 2009, foreign-invested companies accounted for 55% of China's total foreign trade.未來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)仍將是外國(guó)投資者的“風(fēng)水寶地”。從全球大規(guī)模要素轉(zhuǎn)移的歷史來(lái)看,日本、亞洲“四小龍”、中國(guó)陸續(xù)成為承接地。目前,盡管中國(guó)的要素成本有所抬升,人口結(jié)構(gòu)不像原來(lái)那么“年輕”,但綜合考慮成本和市場(chǎng)因素,中國(guó)仍最具優(yōu)勢(shì),這個(gè)“接力棒”仍握在中國(guó)的手中。我聽(tīng)說(shuō),TESCO正在中國(guó)“加速跑”,將投資1億多英鎊,組建新的合資公司,在青島等地新建三家大型購(gòu)物中心。這說(shuō)明他們是很有戰(zhàn)略眼光的。For quite a long time to come, China will remain a “l(fā)and of treasure” for foreign investors.I am told that TESCO will reportedly invest 2 billion pounds in China in the next 5 years.I hope TESCO will be rewarded for its vision and commitment to China.中國(guó)政府今后對(duì)外資的政策,我個(gè)人認(rèn)為,歸納起來(lái)是三條:
With regard to Chinese policies on foreign investment, let me cite the following three basic principles.一是態(tài)度上繼續(xù)歡迎,同時(shí)合理引導(dǎo)投資方向。當(dāng)今世界各國(guó)都把節(jié)能減排、環(huán)境保護(hù),包括綠色經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)放到重要地位,中國(guó)吸收外資應(yīng)該為自身的經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),外資的導(dǎo)向政策也應(yīng)該符合國(guó)家的整體發(fā)展方向。我們歡迎高技術(shù)、服務(wù)業(yè)、有利于發(fā)揮中國(guó)勞動(dòng)力比較優(yōu)勢(shì)的外資,但對(duì)過(guò)度消耗能源和資源、制造污染的外國(guó)投資將拒之門(mén)外。
First, China will continue to welcome foreign investors, particularly in high-tech industries, low
carbon economy sectors, and service sectors that can build on its abundant labour resources.It will no longer support new investment into sectors which are excessively energy consuming or polluting.二是政策上不斷完善,積極擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入。面對(duì)新形勢(shì),中國(guó)政府在本月發(fā)布了《進(jìn)一步做好利用外資工作的若干意見(jiàn)》?!兑庖?jiàn)》明確提出,要擴(kuò)大開(kāi)放領(lǐng)域,優(yōu)化利用外資結(jié)構(gòu);支持符合條件的外商投資企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)公開(kāi)發(fā)行股票、發(fā)行企業(yè)債券和票據(jù)等。同樣在本月,我們就2010年國(guó)家自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定工作相關(guān)規(guī)定在網(wǎng)上公開(kāi)征求意見(jiàn),征求意見(jiàn)稿明確,國(guó)家自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定對(duì)在中國(guó)境內(nèi)依法設(shè)立的所有企業(yè)一視同仁,外國(guó)在華企業(yè)同樣可以申請(qǐng)。這些均是中國(guó)進(jìn)一步優(yōu)化投資環(huán)境的具體行動(dòng),受到外企的廣泛好評(píng)。
Secondly, the Chinese government will continue to expand market access for foreign investors.According to the latest official guideline, eligible foreign companies may apply to list their shares on Chinese stock exchanges and issue corporate bonds and notes in China.All companies-including foreign companies in China will also be treated equally in the designation of products of independent innovation.三是行動(dòng)上加大努力,切實(shí)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。又是在這個(gè)月,中國(guó)政府28個(gè)相關(guān)部門(mén)共同制定了《2010年中國(guó)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)行動(dòng)計(jì)劃》,并付諸實(shí)施。我們將進(jìn)一步完善保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的體制機(jī)制、法律系統(tǒng),為投資者、知識(shí)產(chǎn)權(quán)的權(quán)利人提供更好的保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的環(huán)境,也為創(chuàng)新者和拉動(dòng)技術(shù)進(jìn)步的力量創(chuàng)造一個(gè)更好的運(yùn)營(yíng)環(huán)境。這不僅有利于外企在中國(guó)的發(fā)展,也有利于提高中國(guó)本土企業(yè)乃至提高中國(guó)國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力。
Thirdly, there will be greater efforts to protect intellectual property rights.This month the 2010 Action Plan on IPR Protection in China was adopted by 28 government departments.總之,中國(guó)政府正竭盡所能,為包括英國(guó)在內(nèi)的各國(guó)在華企業(yè)創(chuàng)造良好的環(huán)境,希望你們每個(gè)企業(yè)的產(chǎn)品都能做到“HAPPY TO SELL”。當(dāng)然,它需要中國(guó)政府的努力,也需要每個(gè)企業(yè)的努力。
The Chinese government is doing its best to create a balanced and fair environment for all companies in China.I hope all of you will be “Happy To Sell” in China.各位朋友,再過(guò)3天,上海世博會(huì)就將開(kāi)幕。世博會(huì)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)、科技、人文領(lǐng)域的盛會(huì),對(duì)中英經(jīng)貿(mào)和投資合作亦是一個(gè)難得的機(jī)遇。世博會(huì)對(duì)中國(guó)而言,是中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放、良好投資環(huán)境的集中展示,對(duì)英國(guó)而言,是英國(guó)現(xiàn)代和活力、創(chuàng)意和設(shè)計(jì)的表現(xiàn)窗口。英國(guó)館的設(shè)計(jì)富有想象,中國(guó)人親切地稱(chēng)它為“蒲公英”。我還了解到,英中貿(mào)協(xié)將在9月中旬舉辦世博會(huì)英國(guó)館“金融周”活動(dòng),通過(guò)上海主會(huì)場(chǎng)以及設(shè)在香港、深圳、成都、北京的各分會(huì)場(chǎng)向中國(guó)金融企業(yè)介紹最新的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。我相信,中英雙方通過(guò)世博會(huì)這一平臺(tái),完全可以尋求新的商機(jī),挖掘新的增長(zhǎng)點(diǎn),進(jìn)一步擴(kuò)大雙邊經(jīng)貿(mào)和投資合作。
In just 3 days the World Expo will open in Shanghai.This will provide a rare opportunity for China and the UK to demonstrate there respective assets in trade and investment.The UK Pavilion has an imaginative design and is affectionately known as “dandelion” by the Chinese.I understand that there will also be a rich programme of business and cultural events during the Expo.I hope that through the Expo, China and UK will be able to seek new business opportunities, explore new areas of growth and further expand trade and investment cooperation.4月30日中午,我將在使館舉行世博會(huì)招待會(huì),希望在座的各位如有時(shí)間蒞臨出席,共同觀看世博會(huì)開(kāi)幕式盛況。
At noon on the 30th April, I will host a reception at the embassy to mark the opening of the Expo.Your presence will be more than welcome.If any of you would like to join, do let my colleagues know.Hope to see you there.謝謝!
Thank you.