欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬問候胡主席充滿東方智慧1(范文大全)

      時(shí)間:2019-05-15 08:07:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬問候胡主席充滿東方智慧1》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬問候胡主席充滿東方智慧1》。

      第一篇:奧巴馬問候胡主席充滿東方智慧1

      奧巴馬問候胡主席充滿東方智慧

      秦建中 環(huán)球網(wǎng)社區(qū)

      3月26日,出席核安全峰會的中國國家主席胡錦濤會見了美國總統(tǒng)奧巴馬。奧巴馬一落座便首先問候胡錦濤“家里最近怎么樣?”。胡錦濤笑著說“挺好”,并向奧巴馬問道:“夫人和孩子們好吧?”奧巴馬隨即向胡錦濤轉(zhuǎn)達(dá)了家人的問候。

      媒體報(bào)道稱,奧巴馬隨后表示,我就任總統(tǒng)以來已經(jīng)11次和您見面,這個(gè)事實(shí)標(biāo)志著我們對保持強(qiáng)有力的美中關(guān)系的重視。然而,盡管兩國元首見面達(dá)11次之多,但是人們注意到,美國總統(tǒng)奧巴馬一落座便問候胡主席家里的情況卻是第一次。

      因此,但凡看過這則新聞的人無不會心一笑。在這里,一句中國式的問候,雖然盡顯東方智慧,但卻將美國人的機(jī)智、風(fēng)趣、幽默,甚至西方式的狡狤躍然紙上。無人不知,美國總統(tǒng)奧巴馬看似問候胡主席的家人,實(shí)則表達(dá)了對時(shí)下中國國內(nèi)政局的關(guān)心。

      而國家主席胡錦濤的回答不但顯得落落大方,而且順?biāo)浦蹜?yīng)對得十分得體自然。一句“挺好”同奧巴馬的問候一樣一語雙關(guān),而且話鋒一轉(zhuǎn),問候奧巴

      馬“夫人和孩子們好吧?”又順其自然地將話題轉(zhuǎn)向?qū)ζ浼胰说年P(guān)心,在一問一答之間化解和避免了一場不該出現(xiàn)的尷尬。

      在國際政治舞臺上,政治家們的較量可以說無處不在。在會見時(shí),奧巴馬一落座便問候胡錦濤主席的家里情況初看柔情似水,其實(shí)咄咄逼人。雖然奧巴馬問候胡主席的話語充滿了東方智慧,但從奧巴馬總統(tǒng)的經(jīng)歷看他并不十分諳熟東方文化??梢哉f,他的這句僅僅七個(gè)字的臺詞是早已熟記在心的,是他背后的智囊團(tuán)早已設(shè)計(jì)好的。一句看似不經(jīng)意間的家長里短的問候如果不是發(fā)生在中美兩國元首會晤之時(shí)倒無所謂,而在這種場合,這句臺詞卻是意義重大,十分明顯地表達(dá)了美國人對中國社會政經(jīng)走向的十二分關(guān)注。

      中國是一個(gè)大國,美國人沒有理由不關(guān)注中國社會的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展。不但是美國人,每一個(gè)有社會責(zé)任感的中國人更對中國社會的改革能否讓一個(gè)古老的民族走向現(xiàn)代化之路,能否不再失去這次難得的走向民族復(fù)興的歷史機(jī)遇傾注心血。

      3月14日,十一屆全國人大五次地議舉行閉幕會,國務(wù)院總理溫家寶會后與中外記者見面。在記者招待會上,溫家寶總理針對新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者的提

      問再次談及政治體制改革。他一針見血的指出,現(xiàn)在改革到了攻堅(jiān)階段,沒有政治體制改革的成功,經(jīng)濟(jì)體制改革不可能進(jìn)行到底,已經(jīng)取得的成果還有可能得而復(fù)失,社會上新產(chǎn)生的問題,也不能從根本上得到解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還有可能重新發(fā)生。熟讀中國歷史的總理溫家寶當(dāng)然明白,千百年來,特別是近代以來,中國社會的每次變革無一不是以失敗而告終結(jié),以至于讓我們這個(gè)古老的大國還站在發(fā)展中國家的行列,這不能不讓無數(shù)國人為此萬分糾結(jié)。

      美國總統(tǒng)奧巴馬的一句問候雖然充滿東方智慧,但充滿東方智慧的中國人更應(yīng)該從這句問話中得到啟發(fā)。正如胡錦濤主席那句“挺好”的回答一樣,我們這個(gè)古老的民族已經(jīng)沒有折騰的資本了,面對那些早已現(xiàn)代化的列強(qiáng),我們只有一路走好,不要與民族現(xiàn)代化的歷史機(jī)遇再次擦肩而過,從而實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的百年夢想。

      第二篇:奧巴馬訪華胡主席致辭全文

      奧巴馬訪華胡主席致辭全文

      2010-02-21

      尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:

      很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國事訪問表示熱烈歡迎。

      剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設(shè)性的、富有成果的。

      我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國際形勢繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國際合作。

      在新的形勢下,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。

      我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評價(jià)美國新一屆政府就職以來中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對共同挑戰(zhàn)的伙伴關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。

      我們都認(rèn)為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個(gè)級別的對話蹉商,對中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。

      雙方高度評價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制在加強(qiáng)兩國互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準(zhǔn)備。

      我們就當(dāng)前的國際經(jīng)濟(jì)、金融形勢交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對話和合作,堅(jiān)持通過平等協(xié)商妥善處理兩國經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。

      我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢下,我們兩國應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對和抵制各種形式的保護(hù)主義。

      我們都積極評價(jià)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會在應(yīng)對國際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會的成果,不斷加強(qiáng)二十國集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對未來的危機(jī)。

      我們同意擴(kuò)大兩國在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會取得積極成果。

      中美兩國的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。

      我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。

      我們還就擴(kuò)大兩國的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。

      我們都表示堅(jiān)持通過對話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無核化和六方會談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。

      我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。

      在會談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧雙方的核心利益和重大關(guān)切。

      中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺灣等問題上尊重中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。

      雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問題開展對話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識。

      中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福世界人民。

      第三篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

      奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

      (2011-01-22 10:11:44)轉(zhuǎn)載▼

      Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

      PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations 胡錦濤主席在奧巴馬陪同下檢閱儀仗隊(duì)。between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

      第四篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

      奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

      1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國國家主席胡錦濤對美國進(jìn)行國事訪問。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

      PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['n?:m?,la?z]vt.& vi.(尤指國家間的關(guān)系)(使)正?;?恢復(fù)友好狀態(tài)of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:vi?s] 30 years had been a time of estrangement ?s?tre?nd?m?nt] n.疏遠(yuǎn);失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.樁, 柱;刑柱;股份, 利害關(guān)系vt.用樁支撐;以…下注[打賭];用樁區(qū)分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kju?]adj.牢固的;可靠的;有把握的;確切的vt.握緊;關(guān)牢;使安全;(使)獲得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'m??ni:?s]adj.和諧的,和睦的;協(xié)調(diào)的,調(diào)和的;音調(diào)優(yōu)美的;悅耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

      第五篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會致辭

      美國總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會致辭

      默認(rèn)分類 2011-02-08 00:11:45 閱讀5 評論0字號:大中小 訂閱

      Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United

      States.大家早上好!胡主席、中國代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民

      歡迎你們來到美國。

      Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and

      welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of

      cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正?;臍v史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機(jī)會。

      Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the

      foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此

      次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work

      together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時(shí)候展開的此次訪問,也提供了展示一個(gè)簡單事實(shí)的機(jī)會。我們與對方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。

      The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia

      Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and

      the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every

      human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維

      護(hù)時(shí),社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。

      Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual

      respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。

      What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for

      cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize

      these possibilities together.Welcome to the United

      States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機(jī)會。胡主席、中國代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會。歡迎你們來到美利堅(jiān)

      合眾國,歡迎!

      下載奧巴馬問候胡主席充滿東方智慧1(范文大全)word格式文檔
      下載奧巴馬問候胡主席充滿東方智慧1(范文大全).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭(5篇)

        1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國國家主席胡錦濤對美國進(jìn)行國事訪問。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remarks by President Obama at Officia......

        奧巴馬演講和胡主席演講的文采對比[范文大全]

        對比下奧巴馬悼念礦工的演講和胡主席紀(jì)念汶川地震的演講 胡主席的 ? 同志們,朋友們: 今天,我們在這里莊嚴(yán)集會,紀(jì)念四川汶川特大地震一周年,向在地震災(zāi)害中不幸罹難的同胞們、向?yàn)?.....

        《東方營銷智慧》

        《東方營銷智慧》作業(yè) 華東師范大學(xué)MBA09級7班 趙鵬 學(xué)號51099602287 心理營銷案例 北外灘某豪宅的戶外廣告“北外灘、精裝、小戶”即采用了心理營銷的方式進(jìn)行營銷。位于武......

        奧巴馬演講稿

        Hi, everybody.On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Th......

        奧巴馬演講稿

        Happy New Year, everybody. This week, /I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about /the biggest challenge we face as a country /rebuilding our econo......

        奧巴馬演講

        May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S. military often risk their lives without seeking the limelight......

        奧巴馬演講稿

        我衷心感謝艾奧瓦的公民們。眾所周知,有人說這一天永遠(yuǎn)不會到來。有人說我們好高騖遠(yuǎn)。有人說人民異見紛呈,悲觀失望,不可能再為了一個(gè)共同的目標(biāo)而眾志成城。但在這個(gè)一月的夜......

        奧巴馬自傳

        《奧巴馬自傳》讀后感非凡的成就來源于對目標(biāo)的執(zhí)著堅(jiān)持 ---------題記奧巴馬的成功之路充滿坎坷,他的努力不是盲目的,他是一個(gè)很清楚自己在做什么,追求什么的人??赐晁慕?jīng)歷......