第一篇:學(xué)英語--奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化問題首腦會議上的講話
奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化問題首腦會議上的講話(中英對照)
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多謝諸位。早上好。我對組織這次首腦會議的聯(lián)合國秘書長以及在座的各位領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝。今天有如此眾多的代表到會,這表明人們認(rèn)識到氣候變化構(gòu)成的威脅有多么嚴(yán)重,認(rèn)識到威脅迫在眉睫,也認(rèn)識到威脅正日益增長。我們這一代人應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的行動將受到歷史的檢驗,若不能大膽、迅速、齊心協(xié)力地應(yīng)對挑戰(zhàn),就可能將一場無可挽救的災(zāi)難留給子孫后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何國家,不論大小,不論貧富,都無法擺脫氣候變化的影響。海平面的上升威脅著每一條海岸線。日益兇猛的風(fēng)暴和洪水威脅著每一片大陸。日趨頻繁的干旱和糧荒在饑饉和戰(zhàn)亂已然深重的地區(qū)進(jìn)一步加深了災(zāi)難。在面積不斷縮小的島嶼上,島上的住戶已經(jīng)被迫背井離鄉(xiāng),淪為氣候難民。每一個國家和各地人民的安全和穩(wěn)定——我們的繁榮、我們的健康和我們的安全——危在旦夕。我們應(yīng)該力挽狂瀾,但時間已所剩無幾。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that "Our problems
第二篇:奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化問題首腦會議上的講話
奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化問題首腦會議上的講話
United Nations Headquarters
September 22, 2009
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多謝諸位。早上好。我對組織這次首腦會議的聯(lián)合國秘書長以及在座的各位領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝。今天有如此眾多的代表到會,這表明人們認(rèn)識到氣候變化構(gòu)成的威脅有多么嚴(yán)重,認(rèn)識到威脅迫在眉睫,也認(rèn)識到威脅正日益增長。我們這一代人應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的行動將受到歷史的檢驗,若不能大膽、迅速、齊心協(xié)力地應(yīng)對挑戰(zhàn),就可能將一場無可挽救的災(zāi)難留給子孫后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何國家,不論大小,不論貧富,都無法擺脫氣候變化的影響。海平面的上升威脅著每一條海岸線。日益兇猛的風(fēng)暴和洪水威脅著每一片大陸。日趨頻繁的干旱和糧荒在饑饉和戰(zhàn)亂已然深重的地區(qū)進(jìn)一步加深了災(zāi)難。在面積不斷縮小的島嶼上,島上的住戶已經(jīng)被迫背井離鄉(xiāng),淪為氣候難民。每一個國家和各地人民的安全和穩(wěn)定——我們的繁榮、我們的健康和我們的安全——危在旦夕。我們應(yīng)該力挽狂瀾,但時間已所剩無幾。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that “Our problems are man-made, therefore they may be solved by man.” It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat.It is true of my own country, as well.We recognize that.But this is a new day.It is a new era.And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.然而,我們能夠力挽狂瀾。約翰·F·肯尼迪說過:“我們的問題是人為的,因此可以由人類自己解決。”毫無疑問,多年以來,對于氣候威脅的嚴(yán)重性,人類的應(yīng)
奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化問題首腦會議上的講話
對行動姍姍來遲,人們甚至對問題缺乏充分的認(rèn)識。我自己的國家也的確如此。我們承認(rèn)這一點。但新的一天已經(jīng)到來。新的時代已經(jīng)降臨。我可以自豪地說,美國在過去8個月里為提倡清潔能源和降低碳污染所做的工作超過了我國歷史上任何一個時期。
We are making our government's largest ever investment in renewable energy--an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years.Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits--projects that are creating new jobs and new industries.We're investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances--helping American families save money on energy bills in the process.我國政府正在對可再生能源進(jìn)行有史以來規(guī)模最大的投資——力爭在3年內(nèi)將風(fēng)能和其他可再生能源的發(fā)電能力提高一倍。在全美各地,創(chuàng)業(yè)者正在利用貸款擔(dān)保和抵稅優(yōu)惠,組裝葉輪機(jī)和太陽能板以及供混合動力車使用的電池——這些項目創(chuàng)造了新的就業(yè)機(jī)會和新興產(chǎn)業(yè)。我們還投資數(shù)十億美元減少我們的住房、建筑和電器的能源浪費——同時幫助美國家庭節(jié)約能源費用。
We've proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks--a standard that will also save consumers money and our nation oil.We're moving forward with our nation's first offshore wind energy projects.We're investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants.And just this week, we announced that for the first time ever, we'll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.我們已經(jīng)提出了有史以來第一項旨在提高所有新出廠的汽車和卡車的燃料效率,同時降低溫室氣體污染的國策——制定的標(biāo)準(zhǔn)還將幫助消費者省錢并幫助國家節(jié)約石油。我們正在推進(jìn)我國第一批近海風(fēng)能項目。我們投資數(shù)十億美元用于捕獲碳污染,以使我們的燃煤工廠變得清潔。就在這個星期,我們宣布將開始統(tǒng)計全國的溫室氣體污染排放量,這是有史以來的第一次。
Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge.And already, we know that the recent drop in overall U.S.emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.本周晚些時候,我將同G20其他領(lǐng)導(dǎo)人共同努力,分階段取消礦物燃料補貼,以使我們能夠更好地應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)。我們已經(jīng)看到,近期美國總體排放量的下降在某種程度上歸功于提高效率和擴(kuò)大使用可再生能源的措施。
Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions.One committee has
already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.最重要的是,國會眾議院今年6月通過了一項能源和氣候法案,終于有可能使清潔能源成為美國企業(yè)可使用的有益能源,同時也可以大幅度削減溫室氣體排放。國會參議院的一個委員會已著手審議這項議案,我期待著在向前推進(jìn)的過程中同有關(guān)方面商談。
Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before.In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States.In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We've worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world.And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil;India and Mexico;from the continent of Africa to the continent of Europe.由于任何一個國家都無法單獨應(yīng)對這一挑戰(zhàn),美國與比以往更多的盟友和伙伴接觸,以尋找解決方案。今年4月,我們在美國舉行了主要經(jīng)濟(jì)體能源和氣候論壇第一次會議,該論壇到目前為止共舉行了6次會議。在特立尼達(dá),我提出了美洲國家能源和氣候合作計劃。我們通過世界銀行在發(fā)展中國家推行可再生能源項目和技術(shù)。在同從中國到巴西,從印度到墨西哥,從非洲到歐洲的各個國家和地區(qū)的關(guān)系中,我們已將氣候問題作為外交議程的首要議題。
Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government.We understand the gravity of the climate threat.We are determined to act.And we will meet our responsibility to future generations.上述舉措多管齊下,體現(xiàn)出美國人民及其政府的一種歷史認(rèn)知。我們了解氣候威脅的嚴(yán)重性。我們決心采取行動。我們將盡到對子孫后代的義務(wù)。
But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today.We came because there's so much more progress to be made.We came because there's so much more work to be done.然而,盡管很多國家已經(jīng)采取了有魄力的行動,同時在這個問題上也有共同的意志,但我們今天來到這里不是要慶賀成功。我們來到這里是因為還有許多進(jìn)展有待實現(xiàn)。我們來到這里是因為還有很多工作有待完成。
It is work that will not be easy.As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us.We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation's most immediate priority is reviving their economy and putting their people back to work.And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach
a lasting solution to the climate challenge.這方面的工作并不容易。隨著哥本哈根會議的臨近,我們最艱難的道路就在前方,對此不應(yīng)該抱任何幻想。在全球陷入衰退之際,我們尋求全面但必要的變革。每一個國家最緊迫的任務(wù)是重振國民經(jīng)濟(jì),讓本國人民重回工作崗位。為此,在努力為應(yīng)對氣候變化尋求長遠(yuǎn)之計的同時,我們在各國首都會面臨疑慮和困難。But I'm here today to say that difficulty is no excuse for complacency.Unease is no excuse for inaction.And we must not allow the perfect to become the enemy of progress.Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet--and we must all do it together.We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.然而,今天我在這里表示,不能因為有困難而甘于現(xiàn)狀。不能因為存在憂慮而無所作為。我們不能因為無法面面俱到而放棄取得進(jìn)展的努力。我們每一個人都必須在可能的情況下全力以赴,在不危害我們這個星球的前提下促進(jìn)我們的經(jīng)濟(jì)增長,我們必須共同努力。我們必須抓住時機(jī),促使哥本哈根會議為全球抗擊氣候變化邁出重要的一大步。
We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress.Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead--and that includes the United States.And we will continue to do so--by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.我們也不能聽任過去多年來在氣候變化問題上反復(fù)出現(xiàn)的意見分歧阻撓我們?nèi)〉眠M(jìn)展。當(dāng)然,一個世紀(jì)以來,曾給我們的氣候造成諸多破壞的發(fā)達(dá)國家仍有義務(wù)發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們將繼續(xù)這么做——為可再生能源投資,提高能源效率,降低我們的排放量,實現(xiàn)我們?yōu)?020年制定的目標(biāo)以及為2050年制定的長遠(yuǎn)目標(biāo)。But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well.Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy.Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own.We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together.There's no other way.然而,在未來幾十年內(nèi),增長迅速的發(fā)展中國家將幾乎成為全球碳排放量所有增長部分的來源,這些國家也必須盡自己的一份力量。其中一些國家已經(jīng)為發(fā)展和使用清潔能源邁出重要步伐。然而,這些國家仍需承諾在國內(nèi)采取嚴(yán)厲的措施,同意堅持履行有關(guān)義務(wù),如同發(fā)達(dá)國家也必須堅持履行自己的義務(wù)一樣。所有的溫室氣體排放大國必須采取共同行動,否則我們就無法迎接這一挑戰(zhàn)。我們別無
選擇。
We must also energize our efforts to put other developing nations--especially the poorest and most vulnerable--on a path to sustained growth.These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution.For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet--famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources.Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both.It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or find drinkable water.我們還必須加緊努力,使其他發(fā)展中國家,特別是最貧困和最孱弱的國家走上可持續(xù)增長的道路。這些國家不如美國或中國那樣擁有抗擊氣候變化的同樣資源,但是與問題的解決有著最直接的利害關(guān)系。因為這些國家已經(jīng)承受了全球變暖造成的持續(xù)影響,如饑荒和旱災(zāi);海岸村莊的消失以及因為資源稀缺導(dǎo)致的沖突。這些國家的未來不再是兩者擇其一,經(jīng)濟(jì)增長或者提高地球的清潔程度,因為其生存取決于兩者的共同實現(xiàn)。人們?nèi)绻荒茉偈斋@莊稼或得到飲水,對減輕貧困就毫無助益。
And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.這就是為什么我們有責(zé)任提供必要的財務(wù)和技術(shù)援助,幫助這些國家適應(yīng)氣候變化造成的影響,并尋求低碳排放量的發(fā)展道路。
What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions.We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet.By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.我們正在尋求的目標(biāo)畢竟不只是一項限制溫室氣體排放的協(xié)議。我們尋求達(dá)成的協(xié)議將使所有的國家在不危害地球的情況下實現(xiàn)增長和提高生活水平。通過發(fā)展和推廣潔凈技術(shù)并分享我們的專門知識,我們可幫助發(fā)展中國家跨躍骯臟能源技術(shù)的階段,減少排放有害氣體。
Mr.Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us.We know what needs to be done.We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.And so many nations have already taken the first step on the
journey towards that goal.秘書長先生,我們今天在這里舉行會議之際,好消息是:經(jīng)過這么多年的無所作為與拒不承認(rèn)以后,人們最終對我們面臨挑戰(zhàn)的迫切性有了普遍認(rèn)識。我們知道需要做些什么。我們知道,我們地球的未來取決于全球?qū)τ谰眯越档蜏厥覛怏w污染的承諾。我們知道,我們?nèi)绻麑嵤┱_的規(guī)章和激勵措施,就將促使我們最優(yōu)秀的科學(xué)家、工程師和企業(yè)家為改善全世界的面貌建發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。在朝著這個目標(biāo)前進(jìn)的征途上,已經(jīng)有許許多多的國家邁出了第一步。
But the journey is long and the journey is hard.And we don't have much time left to make that journey.It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.So let us begin.For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found;and a future that is worthy of our children.但這條路不僅漫長,這條路也十分艱辛。為了奔赴征程,我們剩余的時間已經(jīng)不多。在這條征途上,我們每一個人都需要在遇到挫折的時候毫不氣餒,為取得任何一點進(jìn)展—— 即使是零零星星的進(jìn)展——而努力奮進(jìn)。因此讓我們現(xiàn)在就開始。因為如果我們既靈活變通又腳踏實地,如果我們堅持不懈共同努力,我們就能實現(xiàn)我們共同的目標(biāo):一個比我們現(xiàn)在看到的更安全、更清潔和更健康的世界;一個無愧于我們子孫后代的未來。
Thank you very much.謝謝大家。
第三篇:奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化問題首腦會議上的講話
奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化問題首腦會議上的講話 United Nations Headquarters September 22, 2009
聯(lián)合國總部 2009年9月22日
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多謝諸位。早上好。我對組織這次首腦會議的聯(lián)合國秘書長以及在座的各位領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝。今天有如此眾多的代表到會,這表明人們認(rèn)識到氣候變化構(gòu)成的威脅有多么嚴(yán)重,認(rèn)識到威脅迫在眉睫,也認(rèn)識到威脅正日益增長。我們這一代人應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的行動將受到歷史的檢驗,若不能大膽、迅速、齊心協(xié)力地應(yīng)對挑戰(zhàn),就可能將一場無可挽救的災(zāi)難留給子孫后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何國家,不論大小,不論貧富,都無法擺脫氣候變化的影響。海平面的上升威脅著每一條海岸線。日益兇猛的風(fēng)暴和洪水威脅著每一片大陸。日趨頻繁的干旱和糧荒在饑饉和戰(zhàn)亂已然深重的地區(qū)進(jìn)一步加深了災(zāi)難。在面積不斷縮小的島嶼上,島上的住戶已經(jīng)被迫背井離鄉(xiāng),淪為氣候難民。每一個國家和各地人民的安全和穩(wěn)定——我們的繁榮、我們的健康和我們的安全——危在旦夕。我們應(yīng)該力挽狂瀾,但時間已所剩無幾。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that “Our problems are man-made, therefore they may be solved by man.” It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat.It is true of my own country, as well.We recognize that.But this is a new day.It is a new era.And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.然而,我們能夠力挽狂瀾。約翰·F·肯尼迪說過:“我們的問題是人為的,因此可以由人類自己解決。”毫無疑問,多年以來,對于氣候威脅的嚴(yán)重性,人類的應(yīng)對行動姍姍來遲,人們甚至對問題缺乏充分的認(rèn)識。我自己的國家也的確如此。我們承認(rèn)這一點。但新的一天已經(jīng)到來。新的時代已經(jīng)降臨。我可以自豪地說,美國在過去8個月里為提倡清潔能源和降低碳污染所做的工作超過了我國歷史上任何一個時期。We are making our government's largest ever investment in renewable energy--an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years.Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits--projects that are creating new jobs and new industries.We're investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances--helping American families save money on energy bills in the process.我國政府正在對可再生能源進(jìn)行有史以來規(guī)模最大的投資——力爭在3年內(nèi)將風(fēng)能和其他可再生能源的發(fā)電能力提高一倍。在全美各地,創(chuàng)業(yè)者正在利用貸款擔(dān)保和抵稅優(yōu)惠,組裝葉輪機(jī)和太陽能板以及供混合動力車使用的電池——這些項目創(chuàng)造了新的就業(yè)機(jī)會和新興產(chǎn)業(yè)。我們還投資數(shù)十億美元減少我們的住房、建筑和電器的能源浪費——同時幫助美國家庭節(jié)約能源費用。
We've proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks--a standard that will also save consumers money and our nation oil.We're moving forward with our nation's first offshore wind energy projects.We're investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants.And just this week, we announced that for the first time ever, we'll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.我們已經(jīng)提出了有史以來第一項旨在提高所有新出廠的汽車和卡車的燃料效率,同時降低溫室氣體污染的國策——制定的標(biāo)準(zhǔn)還將幫助消費者省錢并幫助國家節(jié)約石油。我們正在 推進(jìn)我國第一批近海風(fēng)能項目。我們投資數(shù)十億美元用于捕獲碳污染,以使我們的燃煤工廠變得清潔。就在這個星期,我們宣布將開始統(tǒng)計全國的溫室氣體污染排放量,這是有史以來的第一次。
Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge.And already, we know that the recent drop in overall U.S.emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.本周晚些時候,我將同G20其他領(lǐng)導(dǎo)人共同努力,分階段取消礦物燃料補貼,以使我們能夠更好地應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)。我們已經(jīng)看到,近期美國總體排放量的下降在某種程度上歸功于提高效率和擴(kuò)大使用可再生能源的措施。
Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions.One committee has already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.最重要的是,國會眾議院今年6月通過了一項能源和氣候法案,終于有可能使清潔能源成為美國企業(yè)可使用的有益能源,同時也可以大幅度削減溫室氣體排放。國會參議院的一個委員會已著手審議這項議案,我期待著在向前推進(jìn)的過程中同有關(guān)方面商談。Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before.In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States.In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We've worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world.And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil;India and Mexico;from the continent of Africa to the continent of Europe.由于任何一個國家都無法單獨應(yīng)對這一挑戰(zhàn),美國與比以往更多的盟友和伙伴接觸,以尋找解決方案。今年4月,我們在美國舉行了主要經(jīng)濟(jì)體能源和氣候論壇第一次會議,該論壇到目前為止共舉行了6次會議。在特立尼達(dá),我提出了美洲國家能源和氣候合作計劃。我們通過世界銀行在發(fā)展中國家推行可再生能源項目和技術(shù)。在同從中國到巴西,從印度到墨西哥,從非洲到歐洲的各個國家和地區(qū)的關(guān)系中,我們已將氣候問題作為外交議程的首要議題。
Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government.We understand the gravity of the climate threat.We are determined to act.And we will meet our responsibility to future generations.上述舉措多管齊下,體現(xiàn)出美國人民及其政府的一種歷史認(rèn)知。我們了解氣候威脅的嚴(yán)重性。我們決心采取行動。我們將盡到對子孫后代的義務(wù)。
But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today.We came because there's so much more progress to be made.We came because there's so much more work to be done.然而,盡管很多國家已經(jīng)采取了有魄力的行動,同時在這個問題上也有共同的意志,但我們今天來到這里不是要慶賀成功。我們來到這里是因為還有許多進(jìn)展有待實現(xiàn)。我們來到這里是因為還有很多工作有待完成。
It is work that will not be easy.As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us.We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation's most immediate priority is reviving their economy and putting their people back to work.And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach a lasting solution to the climate challenge.這方面的工作并不容易。隨著哥本哈根會議的臨近,我們最艱難的道路就在前方,對此不應(yīng)該抱任何幻想。在全球陷入衰退之際,我們尋求全面但必要的變革。每一個國家最緊迫的任務(wù)是重振國民經(jīng)濟(jì),讓本國人民重回工作崗位。為此,在努力為應(yīng)對氣候變化尋求長遠(yuǎn)之計的同時,我們在各國首都會面臨疑慮和困難。
But I'm here today to say that difficulty is no excuse for complacency.Unease is no excuse for inaction.And we must not allow the perfect to become the enemy of progress.Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet--and we must all do it together.We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.然而,今天我在這里表示,不能因為有困難而甘于現(xiàn)狀。不能因為存在憂慮而無所作為。我們不能因為無法面面俱到而放棄取得進(jìn)展的努力。我們每一個人都必須在可能的情況下 全力以赴,在不危害我們這個星球的前提下促進(jìn)我們的經(jīng)濟(jì)增長,我們必須共同努力。我們必須抓住時機(jī),促使哥本哈根會議為全球抗擊氣候變化邁出重要的一大步。We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress.Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead--and that includes the United States.And we will continue to do so--by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.我們也不能聽任過去多年來在氣候變化問題上反復(fù)出現(xiàn)的意見分歧阻撓我們?nèi)〉眠M(jìn)展。當(dāng)然,一個世紀(jì)以來,曾給我們的氣候造成諸多破壞的發(fā)達(dá)國家仍有義務(wù)發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們將繼續(xù)這么做——為可再生能源投資,提高能源效率,降低我們的排放量,實現(xiàn)我們?yōu)?020年制定的目標(biāo)以及為2050年制定的長遠(yuǎn)目標(biāo)。
But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well.Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy.Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own.We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together.There's no other way.然而,在未來幾十年內(nèi),增長迅速的發(fā)展中國家將幾乎成為全球碳排放量所有增長部分的來源,這些國家也必須盡自己的一份力量。其中一些國家已經(jīng)為發(fā)展和使用清潔能源邁出 重要步伐。然而,這些國家仍需承諾在國內(nèi)采取嚴(yán)厲的措施,同意堅持履行有關(guān)義務(wù),如同發(fā)達(dá)國家也必須堅持履行自己的義務(wù)一樣。所有的溫室氣體排放大國必須采取共同行動,否則我們就無法迎接這一挑戰(zhàn)。我們別無選擇。
We must also energize our efforts to put other developing nations--especially the poorest and most vulnerable--on a path to sustained growth.These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution.For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet--famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources.Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both.It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or find drinkable water.我們還必須加緊努力,使其他發(fā)展中國家,特別是最貧困和最孱弱的國家走上可持續(xù)增長的道路。這些國家不如美國或中國那樣擁有抗擊氣候變化的同樣資源,但是與問題的解決有著最直接的利害關(guān)系。因為這些國家已經(jīng)承受了全球變暖造成的持續(xù)影響,如饑荒和旱災(zāi);海岸村莊的消失以及因為資源稀缺導(dǎo)致的沖突。這些國家的未來不再是兩者擇其一,經(jīng)濟(jì)增長或者提高地球的清潔程度,因為其生存取決于兩者的共同實現(xiàn)。人們?nèi)绻荒茉偈斋@莊稼或得到飲水,對減輕貧困就毫無助益。
And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.這就是為什么我們有責(zé)任提供必要的財務(wù)和技術(shù)援助,幫助這些國家適應(yīng)氣候變化造成的影響,并尋求低碳排放量的發(fā)展道路。
What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions.We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet.By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.我們正在尋求的目標(biāo)畢竟不只是一項限制溫室氣體排放的協(xié)議。我們尋求達(dá)成的協(xié)議將使所有的國家在不危害地球的情況下實現(xiàn)增長和提高生活水平。通過發(fā)展和推廣潔凈技術(shù)并分享我們的專門知識,我們可幫助發(fā)展中國家跨躍骯臟能源技術(shù)的階段,減少排放有害氣體。
Mr.Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us.We know what needs to be done.We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.And so many nations have already taken the first step on the journey towards that goal.秘書長先生,我們今天在這里舉行會議之際,好消息是:經(jīng)過這么多年的無所作為與拒不承認(rèn)以后,人們最終對我們面臨挑戰(zhàn)的迫切性有了普遍認(rèn)識。我們知道需要做些什么。我 們知道,我們地球的未來取決于全球?qū)τ谰眯越档蜏厥覛怏w污染的承諾。我們知道,我們?nèi)绻麑嵤┱_的規(guī)章和激勵措施,就將促使我們最優(yōu)秀的科學(xué)家、工程師和企業(yè)家為改善全世界的面貌建發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。在朝著這個目標(biāo)前進(jìn)的征途上,已經(jīng)有許許多多的國家邁出了第一步。
But the journey is long and the journey is hard.And we don't have much time left to make that journey.It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.So let us begin.For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found;and a future that is worthy of our children.但這條路不僅漫長,這條路也十分艱辛。為了奔赴征程,我們剩余的時間已經(jīng)不多。在這條征途上,我們每一個人都需要在遇到挫折的時候毫不氣餒,為取得任何一點進(jìn)展—— 即使是零零星星的進(jìn)展——而努力奮進(jìn)。因此讓我們現(xiàn)在就開始。因為如果我們既靈活變通又腳踏實地,如果我們堅持不懈共同努力,我們就能實現(xiàn)我們共同的目標(biāo):一個比我們現(xiàn)在看到的更安全、更清潔和更健康的世界;一個無愧于我們子孫后代的未來。Thank you very much.謝謝大家。
第四篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在哥本哈根聯(lián)合國氣候變化大會上的講話
企業(yè)兼并的質(zhì)疑
1、The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries withunsurpassed might.Many in these countries are looking at this process and worrying: “Won't the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?”
世界正在經(jīng)歷一場前所未有的巨大的并購浪潮。這個浪潮從異?;钴S的美國席卷到歐洲,并以不可比擬的威力影響到正在崛起的國家0.3。這些國家的許多人面對這個浪潮開始憂慮:“企業(yè)合并的浪潮會不會變成一股不可控制的反競爭的力量?”
2、There's no question that the big are getting bigger and more powerful.Multinationalcorporations accounted for less than 20% of international trade in 1982.Today the figure is more than 25% and growing rapidly.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.In Argentina, for instance, after the reforms of the early 1990s, multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200 largest firms.This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.無疑,大企業(yè)正在變得更大、更強。跨國公司在1982年只占有國際貿(mào)易不到20%的份額。而現(xiàn)在,這個數(shù)字上升到25%強,并且還在迅速上升。在那些對外開放并鼓勵外資的國家的經(jīng)濟(jì)中國際分公司在國民生產(chǎn)中成為一個快速增長的部門。比如,在阿根廷,經(jīng)過90年代初的改革之后,跨國公司在200家大型企業(yè)的工業(yè)生產(chǎn)中從43%增加到幾乎70%。這個現(xiàn)象造成了人們對小型企業(yè)和民族資本的作用 以及世界經(jīng)濟(jì)的最終穩(wěn)定的嚴(yán)重憂慮。
3、I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.All these are beneficial, not detrimental, to consumers.As productivity grows, the world's wealth increases.我認(rèn)為,推動這股巨大的并購浪潮的最主要的力量,也是推動全球化進(jìn)程的力量,包括日趨下降的運輸與通訊費用,較低的貿(mào)易與投資壁壘,以及市場的擴(kuò)大和為滿足市場需求而進(jìn)行的擴(kuò)大生產(chǎn)。所有這些對消費者來說都有益而無害的。隨著生產(chǎn)力的提高,世界的財富也在增長。
4、Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scanty.Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the US, when the Standard Oil trust was broken up.The mergers of telecom companies, such as World Com, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress.On the contrary, the price of communications is coming down fast.In cars, too, concentration is increasing — witness Daimler and Chrysler, Renault and Nissan — but it does not appear that consumers are being hurt.目前證明這股合并浪潮是帶來利還是弊的實例并不多。但是很難想像當(dāng)今的幾個石油公司的合并是否會重新造成約100年前美國標(biāo)準(zhǔn)石油公司對競爭造成的同樣的威脅,那時由于人們對該公司的這種擔(dān)心而導(dǎo)致了它最終的解散。像世界通訊這樣的通訊公司合并似乎沒有給消費者帶來更高的價格,或者降低技術(shù)進(jìn)步的速度。相反,通信的價格在迅速下降。在汽車行業(yè),合并也同樣在增加——比如戴姆勒與克萊斯勒,雷諾與尼桑的合并——但消費者看起來并未受到傷害。
5、Yet the fact remains that the merger movement must be watched.A few weeks ago, Alan Greenspan warned against the megamergers in the banking industry.Who is going to supervise, regulate and operate as lender of last resort with the gigantic banks that are being created? Won't multinationals shift production from one place to another when a nation gets too strict aboutinfringements to fair competition? And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations, as in the US vs.Microsoft case?
但是合并運動必須受到嚴(yán)密監(jiān)視這個事實仍然存在。事實依然未變。就在幾星期以前,格林斯潘對銀行業(yè)的巨大合并發(fā)出了警告。如果合并后如此巨大的銀行出現(xiàn),誰來充當(dāng)最終的借貸者,發(fā)揮監(jiān)督、規(guī)范和運作的作用呢?當(dāng)一個國家對破壞公平競爭的行為的處理過于嚴(yán)厲時,跨國公司會不會把它們的生產(chǎn)從一地轉(zhuǎn)到另一地呢?在那些將會影響許多其他國家的事情中,如美國政府與微軟公司的訴訟案,一個國家是否應(yīng)該擔(dān)負(fù)起“保護(hù)競爭”的責(zé)任呢
美國總統(tǒng)奧巴馬在哥本哈根聯(lián)合國氣候變化大會上的講話
2009年12月18日,在哥本哈根聯(lián)合國氣候變化大會(United Nations Climate Change Conference)發(fā)表講話,闡述美國在氣候變化問題上的立場和采取的行動。以下是講話全文:
Remarks by President Obama at the Morning Plenary Session of the United Nations Climate Change Conference
Bella Center, Copenhagen, Denmark
December 18, 2009 奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國氣候變化大會當(dāng)天上午的全體會議上發(fā)表講話
貝拉中心,丹麥,哥本哈根
2009年12月18日
Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險確實存在,你們──同我一樣──都不會來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險。對此我們都了然于胸。The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的能力。因為盡管氣候變化的現(xiàn)實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關(guān)生死存亡。I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here today — not to talk, but to act.(Applause)
我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。(掌聲)
Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations.That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies.That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作為全世界最大的經(jīng)濟(jì)體和排放量名列第二的國家,美國在應(yīng)對氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補貼的原因。這就是為什么我們在國內(nèi)采取果敢行動的原因──對可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法 向 清潔能源經(jīng)濟(jì) 轉(zhuǎn)化。
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.這些減排行動意義深遠(yuǎn)。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責(zé)任。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對美國經(jīng)濟(jì)的未來必不可少。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對我們的國家安全必不可少,因為這樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對氣候變化構(gòu)成的某些危險。So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen.We think it is good for us, as well as good for the world.But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together.That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全會的與會者知道,無論哥本哈根大會的結(jié)果如何,美國將繼續(xù)采取這一行動方針,減少我們的排放,向清潔能源經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)前進(jìn)。我們認(rèn)為,這對我們本身有利,也對全世界有利。然而,我們也認(rèn)為,如果我們能共同采取行動,我們大家都會更強大,更安全,更有保障。正因為如此,達(dá)成一項各方都同意采取某些步驟 并相互要求對某些承諾負(fù)責(zé)的 全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.經(jīng)過幾個月的討論,經(jīng)過兩個星期的談判,經(jīng)過大量會外的會談、雙邊會晤和談判人員日以繼夜的磋商,我相信這項協(xié)議各個方面的內(nèi)容應(yīng)該已經(jīng)很明確。
First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change.I'm pleased that many of us have already done so.Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets.And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.首先,所有的主要經(jīng)濟(jì)體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國家這樣做了。幾乎所有的主要經(jīng)濟(jì)體都已提出合理的目標(biāo),重大的目標(biāo),意義深遠(yuǎn)的目標(biāo)。我堅信,美國將履行已經(jīng)做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過的法案。
Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner.These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty.They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations.Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.第二,我們必須建立一種機(jī)制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。這些措施不必具有干預(yù)性,無需涉及主權(quán)。但這些措施必須確保達(dá)成的協(xié)議言而有信,確保我們都在履行自己的義務(wù)。沒有這種問責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments.That doesn't make sense.It would be a hollow victory.令我無法想象的是,對于達(dá)成的國際協(xié)議,各方可以不共享信息,也不保證履行各自的承諾。這種協(xié)議簡直毫無意義,只能是徒有虛名。
Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change.America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012.And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.第三,我們必須籌集資金,幫助發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化,特別是那些最不發(fā)達(dá)和最容易受氣候變化影響的國家。美國將參與一項快速啟動融資項目。到2012年,該項目將籌集100億美元。昨天,國務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)明確表示,我們將參與全球行動,到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個前提下──這項計劃必須納入我剛才談到的更全面的協(xié)議。
Mitigation,Transparency,F(xiàn)inancing.It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.減排。透明。融資。這是一個明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對,措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個重要的協(xié)議──可以讓我們的國際社會取得前所未有的進(jìn)展。I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在這次全會上,我只想說,我們的時間所剩無幾。在這個關(guān)頭,問題在于我們是共同奮進(jìn),還是分道揚鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。我相信,許多人認(rèn)為我剛才講述的框架并不完美。任何國家都不可能得到自己希望的一切。有些發(fā)展中國家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔(dān)保持透明的義務(wù)。他們認(rèn)為最發(fā)達(dá)的國家應(yīng)該付出更高的代價;我理解這一點。有些發(fā)達(dá)國家則認(rèn)為發(fā)展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長最快的排放國應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren.我們知道存在這些分歧,因為我們已經(jīng)多年受這些分歧的制約。這樣的國際討論到現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)行了幾乎20年,除了氣候變化現(xiàn)象的加速,我們沒有取得什么結(jié)果??照勗摻Y(jié)束了。我們的底線是:我們接受這個協(xié)議,向前邁出實質(zhì)性的一步,繼續(xù)使之完善,在這個基礎(chǔ)上再接再勵。我們能夠這樣做。在座的每一位都能親身參與這項前所未有的事業(yè)──為了改善我們子孫萬代的生活。
Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years.And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.否則,我們只能繼續(xù)拖延,保持多年來阻礙我們采取行動的分裂狀態(tài)。月復(fù)一月,年復(fù)一年,或許再經(jīng)過十幾二十年,我們又將進(jìn)行同樣的老生常談。與此同時氣候變化的危險將發(fā)展到不可收拾的地步。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.時不我待。美國已經(jīng)做出了我們的選擇。我們已經(jīng)規(guī)劃了我們的路線。我們已經(jīng)表達(dá)了我們的承諾。我們言出必行。我們認(rèn)為,現(xiàn)在全世界各國和人民應(yīng)該為了一個共同的目標(biāo)齊心協(xié)力。
We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it’s better for us to choose action over inaction;the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause)我們準(zhǔn)備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認(rèn)識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對人民,對我們星球未來的責(zé)任。非常感謝。(掌聲)
第五篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化大會的講話 中英文
美國總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化大會的講話
時間:2009-12-19 15:01來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:972次
2009年12月18日,奧巴馬總統(tǒng)在哥本哈根聯(lián)合國氣候變化大會發(fā)表講話,闡述美國在氣候變化問題上的立場和采取的行動。以下是講話的全文:
Remarks at Copenhagen Summit on Climate Change by the U.S.President Barack Obama Copenhagen, Denmark December 18, 2009
美國總統(tǒng)在聯(lián)合國氣候變化大會的講話 丹麥,哥本哈根 2009年12月18日
Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險確實存在,你們──同我一樣──都不會來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險。對此我們都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的能力。因為盡管氣候變化的現(xiàn)實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關(guān)生死存亡。
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here today — not to talk, but to act.(Applause.)
我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。(掌聲)
Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations.That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies.That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作為全世界最大的經(jīng)濟(jì)體和排放量名列第二的國家,美國在應(yīng)對氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補貼的原因。這就是為什么我們在國內(nèi)采取果敢行動的原因──對可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.這些減排行動意義深遠(yuǎn)。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責(zé)任。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對美國經(jīng)濟(jì)的未來必不可少。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對我們的國家安全必不可少,因為這樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對氣候變化構(gòu)成的某些危險。
So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen.We think it is good for us, as well as good for the world.But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together.That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全會的與會者知道,無論哥本哈根大會的結(jié)果如何,美國將繼續(xù)采取這一行動方針,減少我們的排放,向清潔能源經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)前進(jìn)。我們認(rèn)為,這對我們本身有利,也對全世界有利。然而,我們也認(rèn)為,如果我們能共同采取行動,我們大家都會更強大,更安全,更有保障。正因為如此,達(dá)成一項各方都同意采取某些步驟并相互要求對某些承諾負(fù)責(zé)的全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.經(jīng)過幾個月的討論,經(jīng)過兩個星期的談判,經(jīng)過大量會外的會談、雙邊會晤和談判人員日以繼夜的磋商,我相信這項協(xié)議各個方面的內(nèi)容應(yīng)該已經(jīng)很明確。
First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change.I'm pleased that many of us have already done so.Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets.And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.首先,所有的主要經(jīng)濟(jì)體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國家這樣做了。幾乎所有的主要經(jīng)濟(jì)體都已提出合理的目標(biāo),重大的目標(biāo),意義深遠(yuǎn)的目標(biāo)。我堅信,美國將履行已經(jīng)做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過的法案。
Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner.These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty.They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations.Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.第二,我們必須建立一種機(jī)制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。這些措施不必具有干預(yù)性,無需涉及主權(quán)。但這些措施必須確保達(dá)成的協(xié)議言而有信,確保我們都在履行自己的義務(wù)。沒有這種問責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。
I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments.That doesn't make sense.It would be a hollow victory.令我無法想象的是,對于達(dá)成的國際協(xié)議,各方可以不共享信息,也不保證履行各自的承諾。這種協(xié)議簡直毫無意義,只能是徒有虛名。
Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change.America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012.And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.第三,我們必須籌集資金,幫助發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化,特別是那些最不發(fā)達(dá)和最容易受氣候變化影響的國家。美國將參與一項快速啟動融資項目。到2012年,該項目將籌集100億美元。昨天,國務(wù)卿希拉里·克林頓明確表示,我們將參與全球行動,到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個前提下──這項計劃必須納入我剛才談到的更全面的協(xié)議。
Mitigation.Transparency.Financing.It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.減排。透明。融資。這是一個明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對,措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個重要的協(xié)議──可以讓我們的國際社會取得前所未有的進(jìn)展。
I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在這次全會上,我只想說,我們的時間所剩無幾。在這個關(guān)頭,問題在于我們是共同奮進(jìn),還是分道揚鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。我相信,許多人認(rèn)為我剛才講述的框架并不完美。任何國家都不可能得到自己希望的一切。有些發(fā)展中國家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔(dān)保持透明的義務(wù)。他們認(rèn)為最發(fā)達(dá)的國家應(yīng)該付出更高的代價;我理解這一點。有些發(fā)達(dá)國家則認(rèn)為發(fā)展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長最快的排放國應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。
We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren.我們知道存在這些分歧,因為我們已經(jīng)多年受這些分歧的制約。這樣的國際討論到現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)行了幾乎20年,除了氣候變化現(xiàn)象的加速,我們沒有取得什么結(jié)果。空談該結(jié)束了。我們的底線是:我們接受這個協(xié)議,向前邁出實質(zhì)性的一步,繼續(xù)使之完善,在這個基礎(chǔ)上再接再勵。我們能夠這樣做。在座的每一位都能親身參與這項前所未有的事業(yè)──為了改善我們子孫萬代的生活。
Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years.And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.否則,我們只能繼續(xù)拖延,保持多年來阻礙我們采取行動的分裂狀態(tài)。月復(fù)一月,年復(fù)一年,或許再經(jīng)過十幾二十年,我們又將進(jìn)行同樣的老生常談。與此同時氣候變化的危險將發(fā)展到不可收拾的地步。
Ladies and gentlemen, there is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.女士們先生們,時不我待。美國已經(jīng)做出了我們的選擇。我們已經(jīng)規(guī)劃了我們的路線。我們已經(jīng)表達(dá)了我們的承諾。我們言出必行。我們認(rèn)為,現(xiàn)在全世界各國和人民應(yīng)該為了一個共同的目標(biāo)齊心協(xié)力。
We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it’s better for us to choose action over inaction;the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)
我們準(zhǔn)備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認(rèn)識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對人民,對我們星球未來的責(zé)任。非常感謝。(掌聲)
原文鏈接:http://