第一篇:奧巴馬總統(tǒng)在第67屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話 (全文)
白宮
新聞秘書辦公室
2012年9月25日
總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)大會(huì)(the United Nations General Assembly)發(fā)表講話
聯(lián)合國(guó)總部
紐約州,紐約市(New York City, NY)
美國(guó)東部夏令時(shí)間上午10:22
總統(tǒng):主席先生、秘書長(zhǎng)先生、代表們、女士們先生們:今天我首先為諸位講述一位美國(guó)人的經(jīng)歷,他的名字是克里斯?史蒂文斯(Chris Stevens)。
克里斯出生在加利福尼亞州格拉斯山谷鎮(zhèn)(Grass Valley, California),父母是律師和音樂(lè)家。克里斯年輕時(shí)參加了和平隊(duì)(Peace Corps),在摩洛哥教英語(yǔ)。他對(duì)北非和中東人民的感情和敬意油然而生。他立志終身堅(jiān)持自己的這份承諾。他作為一名外交官,足跡遍及埃及、敘利亞、沙特阿拉伯、利比亞等國(guó)。人們都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,嘗嘗當(dāng)?shù)氐氖称?,盡可能多地與居民見(jiàn)面,用阿拉伯語(yǔ)交談和傾聽(tīng),臉上帶著燦爛的笑容。
在利比亞革命初期,克里斯搭乘一艘貨輪前往班加西(Benghazi)工作。他作為美國(guó)的代表,幫助利比亞人民解決暴力沖突,為傷病員提供護(hù)理,同時(shí)醞釀了未來(lái)全體利比亞人的權(quán)利都應(yīng)該得到尊重的目標(biāo)。革命結(jié)束后,他支持新誕生的民主政體,此時(shí)利比亞人舉行了選舉,努力建設(shè)新的制度,在擺脫數(shù)十年專制統(tǒng)治后開始奮勇向前。
克里斯熱愛(ài)自己的工作。他為自己服務(wù)的國(guó)家感到驕傲。他在所見(jiàn)到的人們身上看見(jiàn)了尊嚴(yán)。兩個(gè)星期前,他前往班加西考察有關(guān)新建文化中心和一所醫(yī)院現(xiàn)代化改造的計(jì)劃。正在這個(gè)時(shí)候,美國(guó)使團(tuán)駐地遭到襲擊??死锼乖鵀楸H@所城市盡了力,結(jié)果和其他3 位同事在這里被害,時(shí)年52歲。
我向諸位講述這段經(jīng)歷,是因?yàn)榭死锼?史蒂文斯體現(xiàn)了美國(guó)的最佳風(fēng)貌。他與其他外交服務(wù)系統(tǒng)(Foreign Service)的官員一樣,跨越大洋和文化架橋鋪路,全身心投入聯(lián)合國(guó)體現(xiàn)的國(guó)際合作。他十分檢點(diǎn)自己的行為,同時(shí)堅(jiān)持一系列原則━堅(jiān)信人人都應(yīng)該自行決定自己的命運(yùn),過(guò)上享有自由、尊嚴(yán)、公正和機(jī)會(huì)的生活。
在班加西對(duì)平民的襲擊就是對(duì)美國(guó)的襲擊。我們感謝利比亞政府和利比亞人民給予的協(xié)助。毋庸置疑,我們將毫不留情地追查兇手,將他們繩之以法。我還感謝最近該地區(qū)其他國(guó)家─包括埃及、突尼斯和也門--的領(lǐng)導(dǎo)人采取行動(dòng)保障我國(guó)外交設(shè)施的安全并呼吁人們保持冷靜。全球各地的宗教機(jī)構(gòu)也同樣如此。
然而,應(yīng)該知道,過(guò)去兩個(gè)星期發(fā)生的襲擊不僅僅針對(duì)美國(guó),而且也攻擊了創(chuàng)建聯(lián)合國(guó)的根本理想━人們可以和平解決分歧;外交可以取代戰(zhàn)爭(zhēng);在全世界相互依賴的情況下,努力為我們的公民帶來(lái)更多的機(jī)會(huì)和安全與我們所有的人都息息相關(guān)。
我們?nèi)绻J(rèn)真堅(jiān)持這些理想,就沒(méi)有必要在使館門口配備更多的警衛(wèi),也沒(méi)有必要發(fā)布表示哀悼的聲明,或者等待憤怒的情緒逐漸平息。我們?nèi)绻J(rèn)真堅(jiān)持這些理想,就必須坦率地分析這場(chǎng)危機(jī)更深層的原因─因?yàn)槲覀兠媾R著抉擇,一邊是助長(zhǎng)我們分裂的勢(shì)力,另一邊是我們共同擁有的希望。
今天,我們必須重申,我們的未來(lái)必將由像克里斯?史蒂文斯這樣的人民決定─不應(yīng)該被殺害他的兇手左右。今天,我們必須宣布,這種暴力和不寬容的行為在我們聯(lián)合國(guó)決無(wú)立足之地。
不到兩年前,突尼斯一位小販為抗議本國(guó)禍國(guó)殃民的腐敗燃火自焚,引發(fā)了阿拉伯之春(Arab Spring)運(yùn)動(dòng)。從此全世界轉(zhuǎn)型之風(fēng)方興未艾。美國(guó)也一貫支持變革的力量。
突尼斯的示威活動(dòng)推翻了專制統(tǒng)治者,使我們受到鼓舞,因?yàn)槲覀儽旧硪蚕嘈抛呱辖诸^的男女老幼的愿望。
我們堅(jiān)持埃及發(fā)生的變革,因?yàn)槲覀儗?duì)民主的支持最終使我們與人民同心同德。
我們支持也門的領(lǐng)導(dǎo)層過(guò)渡,因?yàn)楦嗟默F(xiàn)狀不再符合人民的利益。
我們與一個(gè)廣泛的聯(lián)盟一起,根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)(United Nations Security Council)的授權(quán)對(duì)利比亞進(jìn)行了干預(yù),因?yàn)槲覀冇心芰χ浦箤?duì)無(wú)辜百姓的屠殺,因?yàn)槲覀兿嘈湃嗣竦脑竿袘?zhàn)勝暴君的力量。
我們今天在這里舉行會(huì)議之際,我們?cè)僖淮涡?,巴沙?阿薩德(Bashar al-Assad)政權(quán)必須下臺(tái),從而使敘利亞人民結(jié)束苦難,開始迎來(lái)新的曙光。
我們采取這些立場(chǎng)是因?yàn)槲覀兿嘈?,自由和自決并不專屬于某一種文化。這些并不專屬于美國(guó)的價(jià)值觀或西方的價(jià)值觀─而是普遍的價(jià)值觀。即使向民主的過(guò)渡仍將面臨巨大的挑戰(zhàn),我堅(jiān)信歸根結(jié)底“民有、民治、民享的政府”(government of the people, by the people, and for the people)更有可能創(chuàng)造穩(wěn)定、繁榮和個(gè)人機(jī)會(huì),為我們這個(gè)世界的和平奠定基礎(chǔ)。
為此,讓我們記住,這是一個(gè)取得進(jìn)步的時(shí)期。突尼斯、埃及和利比亞幾十年來(lái)第一次為推選新領(lǐng)導(dǎo)人舉行可信的、經(jīng)過(guò)競(jìng)選程序的公平選舉。這種民主精神并不只限于阿拉伯世界。過(guò)去這一年,我們看到馬拉維和塞內(nèi)加爾出現(xiàn)權(quán)力的和平轉(zhuǎn)移,索馬里有了一位新總統(tǒng)。在緬甸,總統(tǒng)釋放了政治犯,開放了封閉的社會(huì),一位勇敢的持不同政見(jiàn)者被選入議會(huì),人民正期待未來(lái)進(jìn)行的改革。在全球各地,人民正在發(fā)出自己的聲音,堅(jiān)決要求維護(hù)固有的尊嚴(yán)和決定自己未來(lái)的權(quán)利。
然而,最近幾周的動(dòng)蕩局勢(shì)再次提醒我們,通往民主之路并不止于選舉投票。納爾遜?曼德拉(Nelson Mandela)曾說(shuō):“贏得自由并非僅僅要打破自身的枷鎖,還要以尊重及增進(jìn)其他人自由的方式生活?!保ㄕ坡暎┱嬲拿裰鞑辉试S公民因個(gè)人信仰而被投入監(jiān)獄;真正的民主確保公司企業(yè)無(wú)需行賄就能開門營(yíng)業(yè)。民主以公民不懷恐懼地發(fā)表言論和集會(huì)的自由為支撐,以確保所有人權(quán)利的法治和正當(dāng)程序?yàn)橹巍?/p>
換言之,真正的民主──真正的自由──要靠艱苦努力。當(dāng)權(quán)者必須抵抗住鎮(zhèn)壓異見(jiàn)的誘惑。在經(jīng)濟(jì)困難的時(shí)期,有些國(guó)家一定會(huì)受到──可能會(huì)受到召集人民對(duì)抗國(guó)內(nèi)及國(guó)外的臆想敵手的誘惑,而不去集中精力從事艱巨的改革工作。
此外,總會(huì)有一些人拒絕人類進(jìn)步──抓住權(quán)力不放的獨(dú)裁者,一味維系現(xiàn)狀的腐敗勢(shì)力,以及煽動(dòng)仇恨、制造隔閡的極端主義分子。從北愛(ài)爾蘭到南亞、從非洲到美洲、從巴爾干半島到環(huán)太平洋地區(qū),我們目睹了向一種新的政治秩序過(guò)渡時(shí)可能出現(xiàn)的動(dòng)蕩局面。
有時(shí),沖突起于不同種族或部族之間的分界線;但它們往往還起于調(diào)和傳統(tǒng)及信仰與現(xiàn)代世界的多樣性及相互依賴性時(shí)的重重困難。在每個(gè)國(guó)家中,都有一些人認(rèn)為不同的宗教信仰構(gòu)成威脅;在每種文化中,都有一些追求自身自由的人必須捫心自問(wèn)愿意在多大程度上容忍他人的自由。
這就是我們?cè)谧罱鼉芍芸吹降氖聭B(tài)發(fā)展,一段粗制濫造、令人厭惡的視頻在整個(gè)穆斯林世界引發(fā)強(qiáng)烈憤怒的情況?,F(xiàn)在我已明確表示,美國(guó)政府與這段視頻沒(méi)有任何關(guān)系,而且我堅(jiān)信所有尊重我們的共同人性的人都必須駁斥其意圖。
這不僅是對(duì)穆斯林的玷污,也是對(duì)美國(guó)的玷污──因?yàn)檎鐣?huì)場(chǎng)外面的這座城市所展現(xiàn)的,我們是一個(gè)熱情接納不同種族和不同信仰的人的國(guó)家。我們是全美各地虔誠(chéng)禮拜的穆斯林的家園。我們不僅尊重宗教自由──我們還制定了保護(hù)個(gè)人不因外表或信仰而受到傷害的法律。我們理解為什么人們因這段視頻而受到冒犯,因?yàn)檫@些人中包括我們的數(shù)百萬(wàn)同胞。
我知道有些人會(huì)問(wèn)我們?yōu)槭裁床桓纱嘟惯@樣的視頻。這個(gè)答案銘刻在我國(guó)的法律之中:我國(guó)憲法保護(hù)行使言論自由的權(quán)利。
在美國(guó)這里,冒犯別人的出版物數(shù)不勝數(shù)。大多數(shù)美國(guó)人和我一樣是基督教徒,但我們不禁止褻瀆我們最神圣的信仰的言論。作為我國(guó)的總統(tǒng)和我軍的統(tǒng)帥,我接受人們每天都對(duì)我語(yǔ)出不敬的事實(shí)──(笑聲)──而且我還會(huì)始終維護(hù)他們這樣做的權(quán)利。(掌聲)
美國(guó)人民在全世界為保障全體人民表述觀點(diǎn)的權(quán)利而奮斗乃至獻(xiàn)身,哪怕是在我們完全不贊同有關(guān)觀點(diǎn)的時(shí)候。我們這樣做并不是因?yàn)槲覀冎С殖鸷扪哉?,而是因?yàn)槲覀兊慕▏?guó)先賢明白,倘若沒(méi)有這樣的保障,每個(gè)人表述自己的觀點(diǎn)及奉行自己的信仰的能力都可能受到威脅。我們這樣做的原因是,在一個(gè)多樣化的社會(huì)中,限制言論的做法可能很快就會(huì)變成壓制異議者及鎮(zhèn)壓少數(shù)派的手段。
我們這樣做的原因是,鑒于信仰在我們生活中的威力以及宗教分歧可能煽起的強(qiáng)烈情緒,遏制仇恨言論的最有力的武器不是鎮(zhèn)壓,而是各抒己見(jiàn)──發(fā)出團(tuán)結(jié)人心反對(duì)偏執(zhí)和褻瀆行為的提倡理解和相互尊重的價(jià)值觀的主張容忍的聲音。
但我知道,在這個(gè)機(jī)制中并非所有會(huì)員國(guó)都認(rèn)同這種對(duì)于保護(hù)言論自由的理解。我們承認(rèn)這一點(diǎn)。但在2012年,在一個(gè)任何持有手機(jī)的人只要?jiǎng)右粍?dòng)手指就能將冒犯性言論傳遍世界各地的時(shí)代,那種認(rèn)為我們能夠控制信息流動(dòng)的觀點(diǎn)已經(jīng)過(guò)時(shí)了。而現(xiàn)在的問(wèn)題是,我們應(yīng)如何予以回應(yīng)?
我們?cè)谶@個(gè)問(wèn)題上必須看法一致:任何言論都不能為濫用暴力開脫。(掌聲)任何言詞都不能成為殺害無(wú)辜的借口。任何一段視頻都不能成為襲擊一座大使館的理由。任何誹謗之詞都不能成為一些人或在黎巴嫩的餐館中放火或在突尼斯砸毀學(xué)?;蛟诎突固乖斐蓚龊蛽p失的托詞。
在這個(gè)擁有現(xiàn)代技術(shù)的現(xiàn)代世界中,我們?nèi)舨捎媚切┦侄位貞?yīng)仇恨言論,就會(huì)使散布仇恨言論的人能夠借機(jī)在全世界制造混亂。我們?nèi)裟菢踊貞?yīng),就會(huì)讓我們中間的敗類得逞。
廣義而言,這兩周發(fā)生的事件也提醒我們所有人必須要坦誠(chéng)地對(duì)待西方世界與正在向民主邁進(jìn)的阿拉伯世界之間的緊張關(guān)系。
請(qǐng)讓我說(shuō)明:正如我們不能解決世界上的每一個(gè)問(wèn)題,美國(guó)沒(méi)有也不會(huì)試圖左右外國(guó)的民主過(guò)渡的結(jié)果。我們不期望其他國(guó)家事事都與我們觀點(diǎn)一致,我們也不認(rèn)為兩周來(lái)的暴力活動(dòng)或某些人的仇恨言論代表著絕大多數(shù)穆斯林的觀點(diǎn),正如制作這段視頻的人的觀點(diǎn)并不代表美國(guó)人民一樣。但我堅(jiān)持認(rèn)為,每一個(gè)國(guó)家的每一位領(lǐng)導(dǎo)人都有義務(wù)高聲地強(qiáng)烈譴責(zé)暴力和極端主義。(掌聲)
現(xiàn)在必須孤立那些即使沒(méi)有直接采用暴力手段卻仍將對(duì)美國(guó)、西方或以色列的仇恨作為政治煽動(dòng)的核心手段的人。因?yàn)檫@樣的手段只會(huì)為訴諸暴力的人提供掩飾,有時(shí)還會(huì)提供借口。
那種類型的政治讓東方與西方對(duì)立;南邊與北邊對(duì)立;穆斯林、基督徒、印度教徒、猶太人對(duì)立,它不會(huì)實(shí)現(xiàn)自由的希望。它給年輕人帶來(lái)的是希望的假象。焚燒美國(guó)國(guó)旗絲毫無(wú)助于讓孩子受教育。搗毀餐館不會(huì)給人溫飽。襲擊大使館不會(huì)創(chuàng)造任何就業(yè)崗位。那種政治只能讓我們更難實(shí)現(xiàn)必須通過(guò)共同努力才能達(dá)到的目標(biāo):讓我們的孩子受教育,為他們創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);保護(hù)人權(quán),擴(kuò)大民主的承諾。
要知道,美國(guó)決不會(huì)退出國(guó)際社會(huì)。我們要將傷害我們的公民和朋友的兇手繩之以法。我們將與盟友肩并肩。我們有意與其他國(guó)家結(jié)為伙伴,深化我們?cè)谫Q(mào)易投資、科學(xué)技術(shù)、能源發(fā)展方面的關(guān)系──所有這些努力都能夠刺激有益于我們?nèi)w人民的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并穩(wěn)定民主變革成果。但是,這些努力需要有互利互尊的精神才能進(jìn)行。沒(méi)有任何政府或公司,也沒(méi)有任何學(xué)校或非政府組織能夠在人民安全受威脅的國(guó)家中踏實(shí)地展開工作。要使合作關(guān)系產(chǎn)生效果,我們的公民必須有安全保障,我們的努力必須受到歡迎。
建立在憤怒上的政治──基于讓世界變得你我勢(shì)不兩立的政治──不僅阻礙國(guó)際合作,而且最終也會(huì)傷害到容忍這種政治的人。抵制這種勢(shì)力符合我們所有人的利益。
讓我們不要忘記,極端主義給穆斯林帶來(lái)最深重的苦難。在我們的文職人員在班加西(Benghazi)遇害的同一天,一位幾天后即將舉行婚禮的土耳其警官在伊斯坦布爾(Istanbul)遭到殺害;十幾位也門人在薩那(Sana’a)的汽車炸彈爆炸中喪生;好幾名阿富汗兒童的父母痛悼幾天前在喀布爾(Kabul)一起自殺炸彈爆炸中失去的孩子。
驅(qū)動(dòng)不容忍和暴力或許一開始是針對(duì)西方,但它會(huì)逐漸變得無(wú)法控制。對(duì)極端主義的同樣驅(qū)動(dòng)引發(fā)遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間的交戰(zhàn)。它所帶來(lái)的不是富強(qiáng)繁榮,而是動(dòng)蕩混亂。在不到兩年時(shí)間里,我們看到大體和平的示威行動(dòng)給穆斯林占主體的國(guó)家?guī)?lái)的變化超過(guò)了十年暴力的效果。極端主義者明白這一點(diǎn)。由于他們拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他們維持自身存在價(jià)值的唯一手段。他們沒(méi)有建樹,只有破壞。
現(xiàn)在是拋棄鼓吹暴力和分裂式政治的時(shí)候了。在許許多多問(wèn)題上,我們都面臨是走向希望的未來(lái)、還是禁錮在過(guò)去的選擇。我們沒(méi)有作錯(cuò)誤選擇的余地。我們必須把握這一時(shí)刻。美國(guó)隨時(shí)準(zhǔn)備同所有愿意相信更好未來(lái)的人共同努力。
未來(lái)決不能屬于在埃及攻擊科普特基督教徒(Coptic Christians)的人──它必須由曾在解放廣場(chǎng)(Tahrir Square)齊聲高呼“穆斯林,基督徒,我們是一體“的人來(lái)掌握。未來(lái)決不能屬于凌辱婦女的人──它必須由那些上學(xué)讀書的女孩子,由那些支持在世界上讓我們的女兒能同我們的兒子一樣追求理想的人來(lái)締造(掌聲)
未來(lái)決不能屬于盜竊國(guó)家資源的少數(shù)腐敗之徒──它必須讓學(xué)生和實(shí)業(yè)家、工人和為全體人民擴(kuò)大繁榮的工商業(yè)主當(dāng)家作主。美國(guó)站在這些男女公民一邊;他們的愿景就是我們支持的愿景。
未來(lái)決不能屬于誹謗伊斯蘭先知的人。但要具有信服力,譴責(zé)這一誹謗行徑的人也必須譴責(zé)我們從畫面中看到的褻瀆耶穌基督像、搗毀教堂、或否認(rèn)納粹大屠殺的行徑。(掌聲)
讓我們譴責(zé)煽動(dòng)攻擊蘇菲派穆斯林(Sufi Muslims)和什葉派穆斯林朝圣者的行徑?,F(xiàn)在是重溫甘地(Gandhi)話語(yǔ)的時(shí)刻:“不容忍本身即是一種暴力,是妨礙真正民主精神壯大的障礙?!保ㄕ坡暎┪覀凖R心協(xié)力必須為之奮斗的世界將使我們因彼此間有所不同而更充滿活力,而不是被其定格。美國(guó)體現(xiàn)著這一理想,我們支持這一理想。
對(duì)以色列人和巴勒斯坦人來(lái)說(shuō),未來(lái)決不能屬于拒絕和平前景的人。讓我們拋開那些靠沖突得勢(shì)的人,那些拒絕以色列生存權(quán)利的人。道路是艱難的,但目標(biāo)明確──一個(gè)安全的、以色列猶太國(guó)家與一個(gè)獨(dú)立的、繁榮的巴勒斯坦。(掌聲)美國(guó)理解,這樣的和平必須是通過(guò)各方達(dá)成公正的協(xié)議取得,因此,對(duì)于所有準(zhǔn)備踏上這一征途的人,美國(guó)將伴你們同行。
在敘利亞,未來(lái)決不能屬于屠殺自己人民的獨(dú)裁者。如果今天世界有一個(gè)原因要呼吁抗議,和平抗議,那就是因?yàn)橛幸粋€(gè)政權(quán)在折磨兒童,在向住宅公寓發(fā)射火箭。我們必須保持努力,確保不讓以公民爭(zhēng)取自身權(quán)利開始的行動(dòng)淪為教派暴力循環(huán)。
我們必須齊心協(xié)力,站在堅(jiān)信另一種前景的敘利亞人一邊,即一個(gè)團(tuán)結(jié)的,包容的敘利亞,它的兒童不必懼怕政府,所有敘利亞人──遜尼派和阿拉維派(Alawites),庫(kù)爾德人(Kurds)和基督徒──都對(duì)如何管理國(guó)家享有發(fā)言權(quán)。這是美國(guó)所支持的。這是我們將為之努力的結(jié)果──要讓迫害者受到制裁,承擔(dān)后果,讓為全民利益而奮斗的人得到援助和支持。我們相信,向往這一前景的利比亞人具有領(lǐng)導(dǎo)力量,也具有合法性。
在伊朗,我們看到暴力與不負(fù)責(zé)任的意識(shí)形態(tài)之路正在通向何方。伊朗人民有著非凡悠久的歷史,許多伊朗人希望與鄰人一道過(guò)和平富足的生活。但是,伊朗政府在限制自己人民權(quán)利的同時(shí),支持大馬士革(Damascus)的獨(dú)裁者,支持海外的恐怖主義組織。它一而再,再而三地坐失機(jī)會(huì),不表明其核項(xiàng)目屬于和平用途,并且未能滿足聯(lián)合國(guó)對(duì)它的要求。
因此,我要明確表示:美國(guó)希望通過(guò)外交途徑解決這個(gè)問(wèn)題,我們認(rèn)為依然存在采取這種解決方式的時(shí)間和空間。然而,時(shí)間不是無(wú)限的。我們尊重各國(guó)以和平方式使用核能的權(quán)利,聯(lián)合國(guó)的宗旨之一就是確保我們把這種能量用于和平目的。毫無(wú)疑問(wèn):一個(gè)擁有核武器的伊朗不是一個(gè)能夠制約的挑戰(zhàn)。它將威脅到以色列的生存、海灣國(guó)家的安全和全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定。它可能在該地區(qū)觸發(fā)核軍備競(jìng)賽,破壞不擴(kuò)散核武器條約的成果。出于這個(gè)原因,一個(gè)多國(guó)聯(lián)合陣線要求伊朗政府承擔(dān)責(zé)任。出于同樣的原因,美國(guó)將采取必要行動(dòng)防止伊朗取得核武器。
痛苦的經(jīng)歷告訴我們,不尊重國(guó)際法和人權(quán),就不可能走上安全與繁榮的道路。這就是為什么這個(gè)機(jī)構(gòu)建立于戰(zhàn)爭(zhēng)的廢墟之上。這就是為什么在冷戰(zhàn)中自由戰(zhàn)勝了暴政。這也是過(guò)去二十年的教訓(xùn)。
歷史表明,只有那些作出正確選擇的人才會(huì)得到和平與進(jìn)步。世界各地的國(guó)家都曾走過(guò)這條艱難的道路。歐洲曾經(jīng)是20世紀(jì)最血腥的戰(zhàn)場(chǎng),如今團(tuán)結(jié)一致,享有自由與和平。從巴西到南非,從土耳其到韓國(guó),從印度到印尼,不同種族、宗教、傳統(tǒng)的國(guó)家?guī)椭鷥|萬(wàn)民眾擺脫貧困,同時(shí)尊重公民的權(quán)利,履行作為國(guó)家應(yīng)盡的責(zé)任。
正是由于我在這一生中所見(jiàn)證的進(jìn)步,特別是在擔(dān)任總統(tǒng)近四年后所見(jiàn)證的進(jìn)步,我對(duì)我們所生活的這個(gè)世界才充滿希望。伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束。美國(guó)軍隊(duì)已經(jīng)返回家園。我們?cè)诎⒏缓归_始了過(guò)渡,我們和我們的盟友將在2014年如期結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)?!盎亍苯M織被削弱,烏薩馬?本?拉登已經(jīng)不復(fù)存在。各國(guó)共同努力,確保核材料的安全,美國(guó)和俄羅斯正在削減軍備。我們看到人們作出了困難的抉擇──從內(nèi)比都到開羅到阿比讓──公民被賦予更大的力量。
面臨經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn),世界各國(guó)齊心協(xié)力,增進(jìn)繁榮。通過(guò)20國(guó)集團(tuán),我們與新興國(guó)家合作,幫助世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇。美國(guó)實(shí)施了刺激增長(zhǎng)、打破依賴的發(fā)展議程,與非洲領(lǐng)導(dǎo)人攜手努力,幫助他們滿足自己國(guó)家的食品供應(yīng)。新的伙伴關(guān)系旨在打擊腐敗,促進(jìn)政府開放透明。[我們]通過(guò)“平等未來(lái)伙伴關(guān)系”(Equal Futures Partnership)作出了新承諾,確保女性能夠充分參與政治活動(dòng),利用機(jī)會(huì)。今天晚些時(shí)候,我將介紹我們?cè)诖驌糇飷旱娜丝谪溸\(yùn)活動(dòng)中所做的努力。
所有這一切都使我看到希望。但是,給我?guī)?lái)最大希望的不是我們的行動(dòng),不是領(lǐng)導(dǎo)人的行動(dòng)──而是我所見(jiàn)到的那些普通人。美國(guó)軍人為了萬(wàn)里以外的陌生人甘冒失去肢體乃至生命的風(fēng)險(xiǎn);雅加達(dá)或漢城的學(xué)生充滿熱忱地用他們的知識(shí)增進(jìn)人類福祉;布拉格廣場(chǎng)上或加納議會(huì)中一張張為追求民主理想而呼吁的面龐;里約熱內(nèi)盧貧民窟中和孟買學(xué)校里閃爍著希望之光的青少年的眼睛。這些不同種族、不同信仰的男人、女人和孩子們使我想起,相對(duì)于電視鏡頭中的每一群暴民,世界上都有保持類似希望和理想的億萬(wàn)民眾。他們告訴我們:人性息息相通。
在我們的世界中,人們太過(guò)于關(guān)注我們的分歧。這就是我們?cè)谛侣勚锌吹降膬?nèi)容。這就是我們?cè)谡无q論中一再重復(fù)的內(nèi)容。但是,如果我們剝離其表象,世界各地的人都渴望能有決定自己命運(yùn)的自由、工作帶來(lái)的尊嚴(yán)、信仰帶來(lái)的安慰、政府服務(wù)于人民──而不是與此相反──時(shí)所產(chǎn)生的公正。
美利堅(jiān)合眾國(guó)將永遠(yuǎn)支持這些理想,不僅為我們自己,也為了世界各地的人民。這正是我們的建國(guó)理念。這正是我們的歷史使命。這也是克里斯?史蒂文斯終生為之努力的目標(biāo)。
我可以向各位承諾:在殺人兇手被繩之以法后的長(zhǎng)期歲月里,克里斯?史蒂文斯的奉獻(xiàn)將繼續(xù)體現(xiàn)于他所改變的那些生命之中──包括成千上萬(wàn)走上班加西街頭抗議暴力的民眾,包括那些把他們的“臉譜”換成克里斯的照片的利比亞人,還將體現(xiàn)于這樣一些言簡(jiǎn)意賅的標(biāo)語(yǔ)牌中:“克里斯?史蒂文斯是所有利比亞人的朋友?!?/p>
他們應(yīng)當(dāng)讓我們感受到希望。他們應(yīng)當(dāng)使我們記住,只要我們堅(jiān)持不懈地努力,正義終將得到伸張,歷史站在我們一邊,自由的潮流勢(shì)不可擋,永遠(yuǎn)不會(huì)逆轉(zhuǎn)。
多謝各位。(掌聲)
美國(guó)東部夏令時(shí)上午10:16
..............................................................................................奧巴馬在聯(lián)大發(fā)表演講回應(yīng)穆斯林世界反美浪潮 2012年09月26日 07:13:13 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
據(jù)聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站消息,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬美國(guó)東部時(shí)間9月25日出席第67屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論,發(fā)表了他在11月6日美國(guó)大選開始之前最為重要的一次外交政策演講,就敘利亞危機(jī)、伊朗核問(wèn)題、中東和平進(jìn)程、阿拉伯世界反美和反西方浪潮等議題全面闡述了美國(guó)政府的立場(chǎng)。
奧巴馬當(dāng)天發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)30分鐘的主旨演講。他首先回顧了早些時(shí)候在利比亞第二大城市班加西發(fā)生的暴力圍攻美國(guó)領(lǐng)事館事件中遇襲身亡的美國(guó)駐利比亞大使克里斯托弗·史蒂文斯的生平,并向這位52歲的資深外交官表示致敬。
奧巴馬指出,過(guò)去兩周來(lái)發(fā)生在埃及、突尼斯、也門等阿拉伯國(guó)家的反美暴力活動(dòng)不僅僅只是針對(duì)美國(guó)的攻擊,更是對(duì)奠定了聯(lián)合國(guó)成立之基礎(chǔ)的一切理念的沖擊,這提醒世人:實(shí)現(xiàn)真正的民主與自由之路艱難而坎坷。
奧巴馬說(shuō),一段粗俗且令人厭惡的視頻過(guò)去兩周來(lái)讓整個(gè)穆斯林世界群情激憤。這部影片與美國(guó)政府沒(méi)有任何關(guān)系,而且它所傳達(dá)的訊息必須遭到尊重我們共同人性的所有人的唾棄。它不僅僅只是對(duì)穆斯林的侮辱,對(duì)美國(guó)也是同樣如此。
奧巴馬說(shuō),美國(guó)是一個(gè)寬容接納不同種族和宗教的人的國(guó)家,也是穆斯林的家園?!昂芏嗳速|(zhì)疑為什么不禁止這段視頻,答案是:美國(guó)憲法保護(hù)言論自由權(quán)。”
奧巴馬強(qiáng)調(diào),憤怒不應(yīng)成為襲擊駐外使館、殺害無(wú)辜民眾的借口;過(guò)去兩周發(fā)生的反美浪潮凸現(xiàn)出西方與阿拉伯世界有效化解緊張關(guān)系的必要性。他就此呼吁國(guó)際社會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人一致嚴(yán)厲譴責(zé)暴力和極端主義,并繼續(xù)致力于保護(hù)人權(quán)和改善民主等關(guān)鍵工作。
同時(shí),奧巴馬指出,美國(guó)決不會(huì)因此退出世界舞臺(tái),將堅(jiān)決維護(hù)“民主價(jià)值”,把那些傷害美國(guó)公民及其朋友的犯罪分子依法嚴(yán)懲,并在互利共贏的基礎(chǔ)上與其盟友和伙伴繼續(xù)深入合作。
在當(dāng)天的發(fā)言中,奧巴馬還特別就敘利亞危機(jī)以及伊朗核問(wèn)題闡釋了美國(guó)的主張。他表示,“敘利亞的未來(lái)不應(yīng)該屬于一個(gè)屠殺本國(guó)人民的獨(dú)裁者”;他敦促該國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人阿薩德下臺(tái),以便“讓敘利亞人民的痛苦終止,讓新的黎明來(lái)臨。”
奧巴馬同時(shí)表示,“擁有核武器的伊朗將成為一個(gè)無(wú)法遏制的國(guó)際挑戰(zhàn)”。他就此向伊朗發(fā)出警告,稱通過(guò)外交手段解決伊朗核問(wèn)題的時(shí)間正在流逝,美國(guó)將采取一切必要手段阻止伊朗獲得核武器。(中新網(wǎng)9月26日電)
第二篇:奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話
奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話
驅(qū)動(dòng)不容忍和暴力或許一開始是針對(duì)西方,但它會(huì)逐漸變得無(wú)法控制。對(duì)極端主義的同樣驅(qū)動(dòng)引發(fā)遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間的交戰(zhàn)。它所帶來(lái)的不是富強(qiáng)繁榮,而是動(dòng)蕩混亂。在不到兩年時(shí)間里,我們看到大體和平的示威行動(dòng)給穆斯林占主體的國(guó)家?guī)?lái)的變化超過(guò)了十年暴力的效果。極端主義者明白這一點(diǎn)。由于他們拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他們維持自身存在價(jià)值的唯一手段。他們沒(méi)有建樹,只有破壞。。
第三篇:奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話
Remarks by President Obama in Address to the United Nation General Assembly New York September 21, 2011 Mr.President, Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen:
It is a great honor for me to be here today.I would like to talk to you about a subject that is at the heart of the United Nations--the pursuit of peace in an imperfect world.War and conflict have been with us since the beginning of civilizations.But in the first part of the 20th century, the advance of modern weaponry led to death on a staggering scale.It was this killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others;a union of sovereign states that would seek to prevent conflict, while also addressing its causes.One delegate to the San Francisco Conference that led to the creation of the United Nations put it well: “Many people,” she said, “have talked as if all that has to be done to get peace was to say loudly and frequently that we loved peace and we hated war.Now we have learned that no matter how much we love peace and hate war, we cannot avoid having war brought upon us if there are convulsions in other parts of the world.”
奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話
紐約市
2011年9月21日
主席先生、秘書長(zhǎng)先生、各位代表、女士們、先生們:
能夠出席今天的會(huì)議,我感到十分榮幸。我希望和你們討論一個(gè)與聯(lián)合國(guó)的宗旨息息相關(guān)的議題——在一個(gè)不完美的世界中追求和平。
自從人類文明開端以來(lái),戰(zhàn)爭(zhēng)與沖突始終伴隨著我們。
但在二十世紀(jì)上半葉,現(xiàn)代武器的發(fā)展導(dǎo)致大規(guī)模死亡。
正是這種屠殺促使這個(gè)機(jī)構(gòu)的創(chuàng)始人矢志建立一個(gè)不僅能夠結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)、而且能夠避免戰(zhàn)爭(zhēng)的機(jī)構(gòu)——一個(gè)由主權(quán)國(guó)家組成的聯(lián)盟,它將不僅尋求避免沖突,還將尋求消除其根源。
組建聯(lián)合國(guó)的舊金山會(huì)議的一位代表說(shuō)得好。她說(shuō):“許多人似乎認(rèn)為,只要經(jīng)常高談闊論,宣稱我們熱愛(ài)和平、憎恨戰(zhàn)爭(zhēng),就會(huì)得到和平。
現(xiàn)在我們卻了解到,無(wú)論我們多么熱愛(ài)和平與憎恨戰(zhàn)爭(zhēng),如果世界上其他地方發(fā)生動(dòng)蕩,我們就無(wú)法避免強(qiáng)加給我們的戰(zhàn)爭(zhēng)
第四篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話
2009年9月3日,在第64屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)開始一般性辯論之際,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬出席會(huì)議并發(fā)表講話。以下是講話全文: Remarks by the U.S.President to the United Nations Gerneral Assembly United Nations Headquarters September 23, 2009
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話 聯(lián)合國(guó)總部 2009年9月23日
Good morning.Mr.President, Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States.(Applause.)I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.早上好。主席先生、秘書長(zhǎng)先生、各位代表,女士們、先生們:我榮幸地作為美國(guó)第44任總統(tǒng)首次在這里發(fā)表講話。(掌聲)站在各位面前,美國(guó)人民賦予我的重任令我不勝榮幸;我深知我們這個(gè)歷史時(shí)期所面臨的巨大挑戰(zhàn);并決意為了國(guó)內(nèi)外的正義和繁榮而采取大膽的集體行動(dòng)。
I have been in office for just nine months--though some days it seems a lot longer.I am well aware of the expectations that accompany my presidency around the world.These expectations are not about me.Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems.But they are also rooted in hope--the hope that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.我就任總統(tǒng)只有9個(gè)月——但在有些日子里這段時(shí)間卻顯得漫長(zhǎng)。我深知全世界對(duì)我就任總統(tǒng)的矚望。在我看來(lái),這些矚望并非針對(duì)我個(gè)人,而是植根于一種對(duì)現(xiàn)狀的不滿,因?yàn)槲覀冊(cè)絹?lái)越被分歧所左右,疲于應(yīng)付種種問(wèn)題。但這些矚望亦植根于希望——希望真正的變革有可能實(shí)現(xiàn),希望美國(guó)在推動(dòng)這種變革的過(guò)程中走在前面。
I took office at a time when many around the world had come to view America with skepticism and distrust.Part of this was due to misperceptions and misinformation about my country.Part of this was due to opposition to specific policies, and a belief that on certain critical issues, America has acted unilaterally, without regard for the interests of others.And this has fed an almost reflexive anti-Americanism, which too often has served as an excuse for collective inaction.在我就任總統(tǒng)時(shí),全世界有很多人用懷疑和不信任的眼光看待美國(guó),其中部分原因是對(duì)我國(guó)的誤解和信息失實(shí),還有一部分原因是對(duì)具體政策的反對(duì),認(rèn)為美國(guó)在某些關(guān)鍵問(wèn)題上采取單邊行動(dòng),不考慮他人的利益。這滋長(zhǎng)了一種幾乎是反射性的反美主義,而這種情緒又往往成為我們不采取集體行動(dòng)的借口。
Now, like all of you, my responsibility is to act in the interest of my nation and my people, and I will never apologize for defending those interests.But it is my deeply held belief that in the year 2009--more than at any point in human history--the interests of nations and peoples are shared.The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart.The technology we harness can light the path to peace, or forever darken it.The energy we use can sustain our planet, or destroy it.What happens to the hope of a single child--anywhere--can enrich our world, or impoverish it.同各位一樣,我的職責(zé)是采取符合本國(guó)和本國(guó)人民利益的行動(dòng),我絕不會(huì)為捍衛(wèi)這些利益而道歉。但我深深感到,與人類歷史上任何一個(gè)時(shí)期相比,在 2009年各個(gè)國(guó)家及其人民之間都更具有共同的利益。我們心中懷有的宗教信念能夠在人民之間締結(jié)新的紐帶,也能在我們之間制造隔閡。我們掌控的技術(shù)能夠照亮通向和平的道路,也能永遠(yuǎn)將其籠罩在黑暗之中。我們使用的能源能夠維持我們這個(gè)星球的生存,也能造成它的毀滅。如何對(duì)待每一個(gè)兒童心中的希望——無(wú)論在任何地方——能使我們的世界變得富饒,也能使之變得貧瘠。
In this hall, we come from many places, but we share a common future.No longer do we have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the work that we must do together.I have carried this message from London to Ankara;from Port of Spain to Moscow;from Accra to Cairo;and it is what I will speak about today--because the time has come for the world to move in a new direction.We must embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutual respect, and our work must begin now.在這個(gè)大廳里,我們來(lái)自四面八方,卻擁有一個(gè)共同的未來(lái)。我們?cè)僖膊荒艹聊缬诜制缰?,以至于延誤我們必須共同從事的工作。從倫敦(London)到安卡拉(Ankara),從西班牙港(Port of Spain)到莫斯科(Moscow),從阿克拉(Accra)到開羅(Cairo),我到處傳播一個(gè)信息,并將在今天予以重申——因?yàn)楝F(xiàn)在是全世界向一個(gè)新方向邁進(jìn)的時(shí)候了。我們必須迎接一個(gè)在共同利益和相互尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)行接觸的新紀(jì)元,我們的工作必須現(xiàn)在開始。
We know the future will be forged by deeds and not simply words.Speeches alone will not solve our problems--it will take persistent action.For those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months.我們知道,開創(chuàng)未來(lái)不能僅憑言詞,還要有行動(dòng)。光靠演說(shuō)不能解決我們的問(wèn)題——必須要有堅(jiān)持不懈的行動(dòng)。因此,對(duì)那些質(zhì)疑我國(guó)的品格和事業(yè)的人,我請(qǐng)你們看一看我們?cè)诙潭?個(gè)月中所采取的具體行動(dòng)。
On my first day in office, I prohibited--without exception or equivocation--the use of torture by the United States of America.(Applause.)I ordered the prison at Guantanamo Bay closed, and we are doing the hard work of forging a framework to combat extremism within the rule of law.Every nation must know: America will live its values, and we will lead by example.在我就任總統(tǒng)的第一天,我宣布美國(guó)毫無(wú)例外、堅(jiān)定不移地禁止酷刑。(掌聲)我下令關(guān)閉設(shè)在關(guān)塔那摩灣(Guantanamo Bay)的關(guān)押設(shè)施,我們正在從事在法治范圍內(nèi)制定一個(gè)打擊極端主義的框架的艱巨工作。每個(gè)國(guó)家都必須明白:美國(guó)將信守其價(jià)值觀,我們將發(fā)揮表率作用。
We have set a clear and focused goal: to work with all members of this body to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its extremist allies--a network that has killed thousands of people of many faiths and nations, and that plotted to blow up this very building.In Afghanistan and Pakistan, we and many nations here are helping these governments develop the capacity to take the lead in this effort, while working to advance opportunity and security for their people.我們制定了堅(jiān)定不移的明確目標(biāo):同聯(lián)合國(guó)所有成員共同努力,打擊、摧垮并擊潰基地組織(al Qaeda)及其極端主義同伙——這個(gè)網(wǎng)絡(luò)殺害了持不同信仰、來(lái)自不同國(guó)家的成千上萬(wàn)的民眾,并曾策劃炸毀這座大樓。在阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan),我們和在座的很多國(guó)家正在幫助這兩個(gè)國(guó)家的政府建設(shè)主導(dǎo)這項(xiàng)行動(dòng)的能力,同時(shí)努力為這兩個(gè)國(guó)家的人民增進(jìn)機(jī)會(huì)和安全。
In Iraq, we are responsibly ending a war.We have removed American combat brigades from Iraqi cities, and set a deadline of next August to remove all our combat brigades from Iraqi territory.And I have made clear that we will help Iraqis transition to full responsibility for their future, and keep our commitment to remove all American troops by the end of 2011.在伊拉克,我們正在負(fù)責(zé)任地結(jié)束這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們已將美國(guó)作戰(zhàn)部隊(duì)撤離伊拉克各個(gè)城市,并確定了到明年8月將我國(guó)所有作戰(zhàn)部隊(duì)撤離伊拉克領(lǐng)土的期限。我還明確表示,我們將幫助伊拉克人為掌握他們的未來(lái)向全面行使權(quán)力過(guò)渡,并將履行到2011年年底將全部美國(guó)軍隊(duì)撤離的承諾。
I have outlined a comprehensive agenda to seek the goal of a world without nuclear weapons.In Moscow, the United States and Russia announced that we would pursue substantial reductions in our strategic warheads and launchers.At the Conference on Disarmament, we agreed on a work plan to negotiate an end to the production of fissile materials for nuclear weapons.And this week, my Secretary of State will become the first senior American representative to the annual Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty.我提出了一項(xiàng)綜合議程,尋求實(shí)現(xiàn)一個(gè)沒(méi)有核武器的世界的目標(biāo)。在莫斯科,美國(guó)和俄羅斯共同宣布大幅度削減我們的戰(zhàn)略彈頭和發(fā)射器。在裁軍會(huì)議(Conference on Disarmament)上,我們贊同一項(xiàng)工作計(jì)劃,通過(guò)談判終止用于制造核武器的可裂變物質(zhì)的生產(chǎn)。這個(gè)星期,我國(guó)國(guó)務(wù)卿將成為出席性《全面禁止核試驗(yàn)條約》締約國(guó)會(huì)議(Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty)的第一位高層美國(guó)代表。
Upon taking office, I appointed a Special Envoy for Middle East Peace, and America has worked steadily and aggressively to advance the cause of two states--Israel and Palestine--in which peace and security take root, and the rights of both Israelis and Palestinians are respected.我在就任之初便任命了一位中東和平事務(wù)特使(Special Envoy for Middle East Peace),美國(guó)一直在穩(wěn)步地、積極地推進(jìn)以色列(Israel)和巴勒斯坦(Palestine)兩國(guó)并存的方針——讓和平與安全扎下根基,讓以色列人和巴勒斯坦人的權(quán)利同時(shí)得到尊重。
To confront climate change, we have invested $80 billion in clean energy.We have substantially increased our fuel-efficiency standards.We have provided new incentives for conservation, launched an energy partnership across the Americas, and moved from a bystander to a leader in international climate negotiations.為應(yīng)對(duì)氣候變化,我們已投資800億美元發(fā)展清潔能源。我們大幅度提高了燃料效率標(biāo)準(zhǔn)。我們制定了新的鼓勵(lì)節(jié)能的措施,在美洲國(guó)家中發(fā)起了一項(xiàng)能源合作計(jì)劃,并在國(guó)際氣候談判中從一個(gè)旁觀者變成了一名領(lǐng)袖。
To overcome an economic crisis that touches every corner of the world, we worked with the G20 nations to forge a coordinated international response of over $2 trillion in stimulus to bring the global economy back from the brink.We mobilized resources that helped prevent the crisis from spreading further to developing countries.And we joined with others to launch a $20 billion global food security initiative that will lend a hand to those who need it most, and help them build their own capacity.為度過(guò)一場(chǎng)波及全世界各個(gè)角落的經(jīng)濟(jì)危機(jī),我們與G20成員國(guó)共同制定了相互協(xié)調(diào)的國(guó)際性舉措,以超過(guò)2萬(wàn)億美元的刺激計(jì)劃挽救了瀕臨崩潰的全球經(jīng)濟(jì)。我們調(diào)動(dòng)資源,幫助阻止這場(chǎng)危機(jī)進(jìn)一步波及發(fā)展中國(guó)家。我們還與其他一些國(guó)家共同發(fā)起了一項(xiàng)200億美元的全球糧食保障計(jì)劃,向最需要救助的人伸出援手,并幫助他們進(jìn)行能力建設(shè)。
We've also re-engaged the United Nations.We have paid our bills.We have joined the Human Rights Council.(Applause.)We have signed the Convention of the Rights of Persons with Disabilities.We have fully embraced the Millennium Development Goals.And we address our priorities here, in this institution--for instance, through the Security Council meeting that I will chair tomorrow on nuclear non-proliferation and disarmament, and through the issues that I will discuss today.我們還重新參與聯(lián)合國(guó)事務(wù)。我們支付了會(huì)費(fèi)。我們加入了理事會(huì)(Human Rights Council)。(掌聲)我們簽署了《殘疾利公約》(Convention of the Rights of Persons with Disabilities)。我們?nèi)娌杉{了千年發(fā)展目標(biāo)(Millennium Development Goals)。我們?cè)谶@里,在這個(gè)機(jī)制內(nèi)提出我們的重點(diǎn)議題——例如通過(guò)我明天將主持的有關(guān)核不擴(kuò)散和裁軍問(wèn)題的安理會(huì)(Security Council)會(huì)議,以及通過(guò)我今天要談到的一系列問(wèn)題。
This is what we have already done.But this is just a beginning.Some of our actions have yielded progress.Some have laid the groundwork for progress in the future.But make no mistake: This cannot solely be America's endeavor.Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the world's problems alone.We have sought--in word and deed--a new era of engagement with the world.And now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges.這就是我們已經(jīng)做的。但只是一個(gè)開端。我們采取的一些行動(dòng)已經(jīng)取得進(jìn)展。另外一些行動(dòng)已為未來(lái)取得進(jìn)展奠定了基礎(chǔ)。但必須指出的是,這不僅僅是美國(guó)的事務(wù)。過(guò)去有人嚴(yán)厲抨擊美國(guó)在全球單獨(dú)行動(dòng),如今他們也不能袖手旁觀,等待美國(guó)單獨(dú)解決世界面臨的問(wèn)題。我們通過(guò)自己的言辭和行動(dòng),希望開辟與全世界進(jìn)行接觸的新時(shí)代?,F(xiàn)在我們需要共同承擔(dān)責(zé)任,做到全球一致努力應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。
Now, if we are honest with ourselves, we need to admit that we are not living up to that responsibility.Consider the course that we're on if we fail to confront the status quo: Extremists sowing terror in pockets of the world;protracted conflicts that grind on and on;genocide;mass atrocities;more nations with nuclear weapons;melting ice caps and ravaged populations;persistent poverty and pandemic disease.I say this not to sow fear, but to state a fact: The magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions.為此,我們?nèi)绻麑?shí)事求是,就必須承認(rèn)我們還沒(méi)有完全履行這項(xiàng)職責(zé)。如果我們不能扭轉(zhuǎn)目前的現(xiàn)狀,請(qǐng)?jiān)O(shè)想一下我們今后面對(duì)的局面:極端主義分子在全世界各地制造恐怖;持續(xù)不斷的沖突永無(wú)休止;種族滅絕;大規(guī)模屠殺;越來(lái)越多的國(guó)家擁有核武器;冰峰融化,人類飽受災(zāi)難;貧困持續(xù)存在,疾病蔓延。我所說(shuō)的并非聳人聽(tīng)聞,而是說(shuō)明一個(gè)事實(shí):我們面臨巨大的挑戰(zhàn),但我們的行動(dòng)尚未能與之抗衡。
This body was founded on the belief that the nations of the world could solve their problems together.Franklin Roosevelt, who died before he could see his vision for this institution become a reality, put it this way--and I quote: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation….It cannot be a peace of large nations--or of small nations.It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.”
聯(lián)合國(guó)的建立以世界各國(guó)能夠共同解決問(wèn)題的信念為基礎(chǔ)。富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)去世前未能看到他設(shè)想的這個(gè)機(jī)構(gòu)成為現(xiàn)實(shí)。羅斯福曾經(jīng)表示——以下是我引用他的話:“世界和平的大廈不可能是一個(gè)人、一個(gè)政黨或一個(gè)國(guó)家的產(chǎn)物??。不能只有大國(guó)的和平——或只有小國(guó)的和平。和平必須以全世界同心協(xié)力為基礎(chǔ)?!?/p>
The cooperative effort of the whole world.Those words ring even more true today, when it is not simply peace, but our very health and prosperity that we hold in common.Yet we also know that this body is made up of sovereign states.And sadly, but not surprisingly, this body has often become a forum for sowing discord instead of forging common ground;a venue for playing politics and exploiting grievances rather than solving problems.After all, it is easy to walk up to this podium and point figures--point fingers and stoke divisions.Nothing is easier than blaming others for our troubles, and absolving ourselves of responsibility for our choices and our actions.Anybody can do that.Responsibility and leadership in the 21st century demand more.全世界同心協(xié)力。今天,這些話語(yǔ)尤其重要,不僅為了實(shí)現(xiàn)和平,而且為了我們共同的興旺與繁榮。然而,我們也了解,這個(gè)機(jī)構(gòu)由主權(quán)國(guó)家組成。令人感到遺憾但并不意外的是,這個(gè)機(jī)構(gòu)經(jīng)常成為相互紛爭(zhēng)的場(chǎng)所,而不是達(dá)成共識(shí)的場(chǎng)所;成為玩弄政治和利用不滿情緒發(fā)難的場(chǎng)所,而不是解決問(wèn)題的場(chǎng)所??偠灾?,走上這個(gè)講臺(tái)相互指責(zé)——相互指責(zé),助長(zhǎng),并不困難。將自己的問(wèn)題歸咎于他人,或者采取逃避責(zé)任的態(tài)度對(duì)待自己的選擇和自己的行動(dòng),沒(méi)有什么比這更容易。誰(shuí)都能這樣做。但是21世紀(jì)的責(zé)任和領(lǐng)導(dǎo)作用要求有更大的作為。
In an era when our destiny is shared, power is no longer a zero-sum game.No one nation can or should try to dominate another nation.No world order that elevates one nation or group of people over another will succeed.No balance of power among nations will hold.The traditional divisions between nations of the South and the North make no sense in an interconnected world;nor do alignments of nations rooted in the cleavages of a long-gone Cold War.置身于這個(gè)時(shí)代,我們的命運(yùn)息息相關(guān),權(quán)力不再依從你死我活的法則。沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家能夠或應(yīng)該試圖主宰另一個(gè)國(guó)家。任何將一個(gè)國(guó)家或一個(gè)群體置于他人之上的世界秩序不可能獲得成功。強(qiáng)權(quán)的均勢(shì)也不可能得到維持。在一個(gè)相互依存的世界上,傳統(tǒng)上以南北方劃分國(guó)家的方式已經(jīng)毫無(wú)意義;在冷戰(zhàn)早已結(jié)束的情況下,國(guó)家以陣營(yíng)劃分的格局也不再有意義。
The time has come to realize that the old habits, the old arguments, are irrelevant to the challenges faced by our people.They lead nations to act in opposition to the very goals that they claim to pursue--and to vote, often in this body, against the interests of their own people.They build up walls between us and the future that our people seek, and the time has come for those walls to come down.Together, we must build new coalitions that bridge old divides--coalitions of different faiths and creeds;of north and south, east, west, black, white, and brown.現(xiàn)在,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到舊的慣例、舊的觀點(diǎn)與各國(guó)人民面臨的挑戰(zhàn)已毫無(wú)關(guān)聯(lián)。這些陳規(guī)陋習(xí)引導(dǎo)各國(guó)采取的行動(dòng)往往與自身要求實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)背道而馳——各國(guó)采取的投票行動(dòng),包括經(jīng)常在這個(gè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行的投票,也往往違背了本國(guó)人民的利益。這些陳規(guī)陋習(xí)在我們與各國(guó)人民追求的未來(lái)之間筑起一道道墻,現(xiàn)在是拆除這些墻的時(shí)候了。我們必須同心協(xié)力建立有助于消除舊的分歧的新同盟——由不同信仰和信念組成的同盟;由南方與北方、東方與西方、黑人與白人和黃種人組成的同盟。
The choice is ours.We can be remembered as a generation that chose to drag the arguments of the 20th century into the 21st;that put off hard choices, refused to look ahead, failed to keep pace because we defined ourselves by what we were against instead of what we were for.Or we can be a generation that chooses to see the shoreline beyond the rough waters ahead;that comes together to serve the common interests of human beings, and finally gives meaning to the promise embedded in the name given to this institution: the United Nations.我們必須做出選擇。我們這一代人可留給后人這樣的記憶:把20世紀(jì)的爭(zhēng)議帶入21世紀(jì),推遲做出艱難的選擇,拒絕往前看,落后于時(shí)代,因?yàn)槲覀兠τ谠O(shè)置障礙,而無(wú)暇創(chuàng)造未來(lái)。我們這一代人亦可留給后人另一種記憶:讓我們的視野越過(guò)洶涌的波濤投向大洋彼岸,為了人類共同利益而走到一起,最終使聯(lián)合國(guó)名稱所蘊(yùn)涵的希望開始變成現(xiàn)實(shí)。
That is the future America wants--a future of peace and prosperity that we can only reach if we recognize that all nations have rights, but all nations have responsibilities as well.That is the bargain that makes this work.That must be the guiding principle of international cooperation.這就是美國(guó)渴望的未來(lái),一個(gè)和平與繁榮的未來(lái),我們只有在承認(rèn)所有國(guó)家擁有權(quán)利但同時(shí)又承擔(dān)責(zé)任的時(shí)候才能如愿以償。這是成功的必要條件,也必須是國(guó)際合作的指導(dǎo)原則。
Today, let me put forward four pillars that I believe are fundamental to the future that we want for our children: non-proliferation and disarmament;the promotion of peace and security;the preservation of our planet;and a global economy that advances opportunity for all people.今天,我謹(jǐn)在此提出四大要素,我認(rèn)為這些要素對(duì)我們希望為后代所創(chuàng)造的未來(lái)至關(guān)重要:不擴(kuò)散與裁軍;促進(jìn)和平與安全;保護(hù)我們的地球;以及為全體人民增進(jìn)機(jī)會(huì)的全球經(jīng)濟(jì)。
First, we must stop the spread of nuclear weapons, and seek the goal of a world without them.首先,我們必須停止核武器的擴(kuò)散,尋求一個(gè)沒(méi)有核武器的世界。
This institution was founded at the dawn of the atomic age, in part because man's capacity to kill had to be contained.For decades, we averted disaster, even under the shadow of a superpower stand-off.But today, the threat of proliferation is growing in scope and complexity.If we fail to act, we will invite nuclear arms races in every region, and the prospect of wars and acts of terror on a scale that we can hardly imagine.聯(lián)合國(guó)成立于原子時(shí)代的初期,在一定程度上是為了遏制人類自相殘殺的能力。幾十年來(lái),即使在超級(jí)大國(guó)對(duì)峙的陰影下,我們避免了災(zāi)難。然而,今天,擴(kuò)散的威脅正在蔓延,也變得復(fù)雜化。我們?nèi)绻徊扇⌒袆?dòng),就意味著鼓勵(lì)各地區(qū)的核武器競(jìng)賽,戰(zhàn)爭(zhēng)陰影和恐怖行動(dòng)蔓延的范圍將超出我們的想象。
A fragile consensus stands in the way of this frightening outcome, and that is the basic bargain that shapes the Nuclear Non-Proliferation Treaty.It says that all nations have the right to peaceful nuclear energy;that nations with nuclear weapons have a responsibility to move toward disarmament;and those without them have the responsibility to forsake them.The next 12 months could be pivotal in determining whether this compact will be strengthened or will slowly dissolve.一個(gè)脆弱的共識(shí)防范著這一令人恐懼的結(jié)局,那就是構(gòu)成《核不擴(kuò)散條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本條件。條約指出,所有國(guó)家有權(quán)發(fā)展和平用途的核能;擁有核武器的國(guó)家有責(zé)任向銷毀武器邁進(jìn);沒(méi)有核武器的國(guó)家有責(zé)任不發(fā)展核武器。該條約是得到加強(qiáng)還是被逐漸解除,今后十二個(gè)月可能至關(guān)重要。
America intends to keep our end of the bargain.We will pursue a new agreement with Russia to substantially reduce our strategic warheads and launchers.We will move forward with ratification of the Test Ban Treaty, and work with others to bring the treaty into force so that nuclear testing is permanently prohibited.We will complete a Nuclear Posture Review that opens the door to deeper cuts and reduces the role of nuclear weapons.And we will call upon countries to begin negotiations in January on a treaty to end the production of fissile material for weapons.美國(guó)愿意堅(jiān)持我們的承諾。我們將尋求與俄羅斯達(dá)成新協(xié)議,大幅度削減我們的戰(zhàn)略彈頭和發(fā)射器。我們將為爭(zhēng)取《禁止核試驗(yàn)條約》(Test Ban Treaty)的批準(zhǔn)而努力,并將與其他方面合作使條約生效,永遠(yuǎn)禁止核試驗(yàn)。我們將完成《核態(tài)勢(shì)審議》(Nuclear Posture Review),從而為進(jìn)一步削減核武器和減少其作用打開大門。我們將呼吁各國(guó)從明年一月開始談判一項(xiàng)協(xié)議,以終止可用于武器的裂變材料的生產(chǎn)。
I will also host a summit next April that reaffirms each nation's responsibility to secure nuclear material on its territory, and to help those who can't--because we must never allow a single nuclear device to fall into the hands of a violent extremist.And we will work to strengthen the institutions and initiatives that combat nuclear smuggling and theft.我還將在明年四月主持一次高峰會(huì)議,該會(huì)議將重申各國(guó)有責(zé)任在自己國(guó)土內(nèi)保障核材料安全,并為那些無(wú)法提供該保障的國(guó)家提供幫助——因?yàn)槲覀儽仨毚_保永遠(yuǎn)不會(huì)有一個(gè)核裝置落在暴力極端分子的手中。我們將致力于加強(qiáng)那些打擊核走私與核盜竊活動(dòng)的機(jī)制和計(jì)劃。
All of this must support efforts to strengthen the NPT.Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences.Let me be clear, this is not about singling out individual nations--it is about standing up for the rights of all nations that do live up to their responsibilities.Because a world in which IAEA inspections are avoided and the United Nation's demands are ignored will leave all people less safe, and all nations less secure.所有這一切都必須支持加強(qiáng)《不擴(kuò)散核武器條約》的努力。凡是拒絕履行自己義務(wù)的國(guó)家必須面對(duì)各種后果。我謹(jǐn)在此申明,這不是要向某些個(gè)別國(guó)家興師問(wèn)罪–而是維護(hù)所有履行義務(wù)的國(guó)家的權(quán)利。因?yàn)橐粋€(gè)逃避國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)核查、無(wú)視聯(lián)合國(guó)要求的世界將會(huì)使所有的人更不安全和所有的國(guó)家更沒(méi)有保障。
In their actions to date, the governments of North Korea and Iran threaten to take us down this dangerous slope.We respect their rights as members of the community of nations.I've said before and I will repeat, I am committed to diplomacy that opens a path to greater prosperity and more secure peace for both nations if they live up to their obligations.北韓和伊朗政府迄今為止采取的行動(dòng)構(gòu)成一種威脅,可能把我們推下這個(gè)危險(xiǎn)的斜坡。我們尊重他們作為國(guó)際社會(huì)成員的權(quán)利。我以前曾經(jīng)說(shuō)過(guò),¤í在還要再說(shuō)一遍:如果他們履行自己的義務(wù),我將努力通過(guò)外交為這兩個(gè)國(guó)家開辟一條通往更大繁榮和更有保障的和平的道路。
But if the governments of Iran and North Korea choose to ignore international standards;if they put the pursuit of nuclear weapons ahead of regional stability and the security and opportunity of their own people;if they are oblivious to the dangers of escalating nuclear arms races in both East Asia and the Middle East--then they must be held accountable.The world must stand together to demonstrate that international law is not an empty promise, and that treaties will be enforced.We must insist that the future does not belong to fear.但是,如果伊朗和北韓政府決意無(wú)視國(guó)際準(zhǔn)則;如果他們把謀求核武器置于地區(qū)安全穩(wěn)定和本國(guó)人民的機(jī)遇之上;如果他們將東亞和中東地區(qū)核軍備競(jìng)賽升級(jí)的危險(xiǎn)置之不顧–那么他們必須對(duì)此承擔(dān)責(zé)任。全世界必須站在一起,表明國(guó)際法不是空洞的許諾,各項(xiàng)條約必將執(zhí)行。未來(lái)不能屬于恐懼,我們必須堅(jiān)持這一立場(chǎng)。
That brings me to the second pillar for our future: the pursuit of peace.我現(xiàn)在談一下我們的未來(lái)的第二項(xiàng)要素:追求和平。
The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families, and resolve their differences peacefully.And yet we know that in too many parts of the world, this ideal remains an abstraction--a distant dream.We can either accept that outcome as inevitable, and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal, and reassert our resolve to end conflicts around the world.聯(lián)合國(guó)的建立是基于這樣一種信念:全世界人民都能夠正常生活,養(yǎng)育子女,以和平方式消除分歧。但我們知道,這個(gè)理想在世界上太多的地方仍然是一種抽象的概念–一種遙不可及的空想。我們面臨兩種選擇:要么接受這樣的結(jié)果,把它視為不可避免的現(xiàn)實(shí),容忍造成嚴(yán)重?fù)p害的經(jīng)常性沖突;要么認(rèn)識(shí)到渴望和平是普遍的愿望,并重下決心去結(jié)束世界各地的沖突。
That effort must begin with an unshakeable determination that the murder of innocent men, women and children will never be tolerated.On this, no one can be--there can be no dispute.The violent extremists who promote conflict by distorting faith have discredited and isolated themselves.They offer nothing but hatred and destruction.In confronting them, America will forge lasting partnerships to target terrorists, share intelligence, and coordinate law enforcement and protect our people.We will permit no safe haven for al Qaeda to launch attacks from Afghanistan or any other nation.We will stand by our friends on the front lines, as we and many nations will do in pledging support for the Pakistani people tomorrow.And we will pursue positive engagement that builds bridges among faiths, and new partnerships for opportunity.這種努力必須始于一種不可動(dòng)搖的決心:絕不容忍對(duì)無(wú)辜的男女老少進(jìn)行屠殺。關(guān)于這一點(diǎn),沒(méi)有人能–不可能有任何的爭(zhēng)辯。通過(guò)扭曲信仰來(lái)加劇沖突的暴力極端分子已經(jīng)敗壞了自己的名聲并孤立了自己。他們帶來(lái)的只是仇恨和破壞。在與他們作斗爭(zhēng)時(shí),美國(guó)將打造持久的伙伴關(guān)系,以便把目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)恐怖分子,分享情報(bào),協(xié)調(diào)執(zhí)法行動(dòng)和保護(hù)人民。我們絕不允許“基地”組織有任何庇護(hù)所,并借此從阿富汗或任何其他國(guó)家發(fā)動(dòng)襲擊。我們將與我們的朋友共同站在第一線,正如明天我們和許多國(guó)家將要做的那樣,保證為巴基斯坦人民提供援助。我們將尋求具有積極意義的接觸,使這種接觸在各種信仰之間架起橋梁,并建立帶來(lái)機(jī)遇的新伙伴關(guān)系。
Our efforts to promote peace, however, cannot be limited to defeating violent extremists.For the most powerful weapon in our arsenal is the hope of human beings--the belief that the future belongs to those who would build and not destroy;the confidence that conflicts can end and a new day can begin.但是,我們促進(jìn)和平的努力不能局限于戰(zhàn)勝暴力極端分子,因?yàn)樵谖覀兊奈淦鲙?kù)內(nèi)最有力的武器是人類的希望——相信未來(lái)屬于從事建設(shè)而不進(jìn)行破壞的人們;深信沖突能夠結(jié)束、新的一天能夠開始。
And that is why we will support--we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold.We will pursue a lasting peace in Sudan through support for the people of Darfur and the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, so that we secure the peace that the Sudanese people deserve.(Applause.)And in countries ravaged by violence--from Haiti to Congo to East Timor--we will work with the U.N.and other partners to support an enduring peace.因此,我們將支持–我們將增強(qiáng)我們對(duì)有效維和活動(dòng)的支持;與此同時(shí),在沖突形成之前竭力防止沖突發(fā)生。我們將通過(guò)支持達(dá)爾富爾地區(qū)的人民和《全面和平協(xié)議》的實(shí)施在蘇丹尋求持久和平,這樣我們將為蘇丹人民獲得應(yīng)有的和平提供保障。在遭受暴力蹂躪的國(guó)家–從海地到剛果到東帝汶–我們將與聯(lián)合國(guó)及其他合作伙伴協(xié)作,支持實(shí)現(xiàn)持久和平。
I will also continue to seek a just and lasting peace between Israel, Palestine, and the Arab world.(Applause.)We will continue to work on that issue.Yesterday, I had a constructive meeting with Prime Minister Netanyahu and President Abbas.We have made some progress.Palestinians have strengthened their efforts on security.Israelis have facilitated greater freedom of movement for the Palestinians.As a result of these efforts on both sides, the economy in the West Bank has begun to grow.But more progress is needed.We continue to call on Palestinians to end incitement against Israel, and we continue to emphasize that America does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.(Applause.)
我還將繼續(xù)尋求在以色列、巴勒斯坦和阿拉伯世界之間建立公正和持久的和平。(掌聲)我們將繼續(xù)在這個(gè)問(wèn)題上作出努力。昨天,我與內(nèi)塔尼亞胡(Netanyahu)總理和阿巴斯(Abbas)主席舉行了一次建設(shè)性的會(huì)議。我們?nèi)〉昧艘恍┻M(jìn)展。巴勒斯坦人加強(qiáng)了他們?cè)诎踩矫娴呐ΑR陨蟹矫鎰t擴(kuò)大了巴勒斯坦人的行動(dòng)自由。在雙方作出這些努力后,約旦河西岸的經(jīng)濟(jì)已開始增長(zhǎng)。但是,還需要取得更大的進(jìn)展。我們繼續(xù)呼吁巴勒斯坦人結(jié)束針對(duì)以色列的挑釁行為,我們也繼續(xù)強(qiáng)調(diào)美國(guó)不接受以色列繼續(xù)擴(kuò)大定居點(diǎn)這一做法的合法性。(掌聲)
The time has come--the time has come to re-launch negotiations without preconditions that address the permanent status issues: security for Israelis and Palestinians, borders, refugees, and Jerusalem.And the goal is clear: Two states living side by side in peace and security--a Jewish state of Israel, with true security for all Israelis;and a viable, independent Palestinian state with contiguous territory that ends the occupation that began in 1967, and realizes the potential of the Palestinian people.(Applause.)
這樣的時(shí)刻已經(jīng)來(lái)臨–不預(yù)設(shè)條件重啟談判解決以色列人與巴勒斯坦人的安全、邊界、和耶路撒冷等永久性地位問(wèn)題的時(shí)刻已經(jīng)來(lái)臨。目標(biāo)很明確:兩個(gè)國(guó)家在和平與安全中并存——一個(gè)是所有以色列人真正享有安全的以色列猶太國(guó);另一個(gè)是獨(dú)立的、具有生命力的巴勒斯坦國(guó),它將重獲從1967年開始被占領(lǐng)的大片領(lǐng)土,并使巴勒斯坦人民的潛能得到發(fā)揮。(掌聲)
As we pursue this goal, we will also pursue peace between Israel and Lebanon, Israel and Syria, and a broader peace between Israel and its many neighbors.In pursuit of that goal, we will develop regional initiatives with multilateral participation, alongside bilateral negotiations.當(dāng)我們尋求這項(xiàng)目標(biāo)時(shí),我們還將尋求以色列與黎巴嫩、以色列與敘利亞、以色列與其許多鄰國(guó)之間的更廣泛的和平。在尋求這項(xiàng)目標(biāo)時(shí),我們不僅要利用雙邊談判,還將制定多方參與的地區(qū)性行動(dòng)計(jì)劃。
Now, I am not na?ve.I know this will be difficult.But all of us--not just the Israelis and the Palestinians, but all of us--must decide whether we are serious about peace, or whether we will only lend it lip service.To break the old patterns, to break the cycle of insecurity and despair, all of us must say publicly what we would acknowledge in private.The United States does Israel no favors when we fail to couple an unwavering commitment to its security with an insistence that Israel respect the legitimate claims and rights of the Palestinians.(Applause.)And--and nations within this body do the Palestinians no favors when they choose vitriolic attacks against Israel over constructive willingness to recognize Israel's legitimacy and its right to exist in peace and security.(Applause.)我并不幼稚天真。我知道這件事并非輕而易舉。但我們大家–不僅是以色列人和巴勒斯坦人,而是我們大家–必須決定我們是否真正希望實(shí)現(xiàn)和平,還只是口惠而實(shí)不至。為了打破舊有的模式,打破不安全和絕望的循環(huán),我們大家必須公開說(shuō)出我們私下承認(rèn)的事實(shí)。美國(guó)如果不把對(duì)以色列的安全所作的堅(jiān)定承諾與堅(jiān)持要求以色列尊重巴勒斯坦人民的合法訴求與權(quán)利這兩者結(jié)合在一起,就等于沒(méi)有向以色列提供任何幫助。(掌聲)如果聯(lián)合國(guó)的成員國(guó)只是對(duì)以色列猛烈抨擊,而不是本著建設(shè)性的態(tài)度承認(rèn)以色列的合法性及其在和平與安全中生存的權(quán)利,這些國(guó)家也就沒(méi)有向巴勒斯坦人提供任何幫助。(掌聲)
We must remember that the greatest price of this conflict is not paid by us.It's not paid by politicians.It's paid by the Israeli girl in Sderot who closes her eyes in fear that a rocket will take her life in the middle of the night.It's paid for by the Palestinian boy in Gaza who has no clean water and no country to call his own.These are all God's children.And after all the politics and all the posturing, this is about the right of every human being to live with dignity and security.That is a lesson embedded in the three great faiths that call one small slice of Earth the Holy Land.And that is why, even though there will be setbacks and false starts and tough days, I will not waver in my pursuit of peace.(Applause.)
我們必須記住,為這場(chǎng)沖突付出最大代價(jià)的并不是我們,也不是政客們,而是住在斯德洛特(Sderot)的以色列女孩,她驚恐萬(wàn)分,閉上自己的眼睛,害怕會(huì)被半夜襲來(lái)的火箭彈奪走生命。付出代價(jià)的還有加沙(Gaza)地帶的巴勒斯坦男孩,他喝不上干凈的水,也沒(méi)有自己的祖國(guó)。他們都是上帝的子民。在種種政治較量和種種姿態(tài)背后,最根本的是每個(gè)人都有權(quán)過(guò)有尊嚴(yán)和安全無(wú)虞的生活。這是將地球上這一小塊地方稱為圣地(Holy Land)的三大宗教的教誨。正因?yàn)槿绱?,盡管會(huì)面臨挫折、出師不利的局面和艱難的時(shí)期,我都會(huì)毫不動(dòng)搖地尋求和平。(掌聲)
Third, we must recognize that in the 21st century, there will be no peace unless we take responsibility for the preservation of our planet.And I thank the Secretary General for hosting the subject of climate change yesterday.第三,我們必須認(rèn)識(shí)到,在21世紀(jì),除非我們承擔(dān)起保護(hù)我們的星球的責(zé)任,否則就不會(huì)有和平。為此,我感謝秘書長(zhǎng)昨天主持氣候變化問(wèn)題會(huì)議。
The danger posed by climate change cannot be denied.Our responsibility to meet it must not be deferred.If we continue down our current course, every member of this Assembly will see irreversible changes within their borders.Our efforts to end conflicts will be eclipsed by wars over refugees and resources.Development will be devastated by drought and famine.Land that human beings have lived on for millennia will disappear.Future generations will look back and wonder why we refused to act;why we failed to pass on--why we failed to pass on an environment that was worthy of our inheritance.氣候變化構(gòu)成的威脅不可否認(rèn)。我們絕不能推諉應(yīng)對(duì)這一威脅的責(zé)任。如果我們繼續(xù)走現(xiàn)在這條道路,聯(lián)大每一個(gè)會(huì)員國(guó)都將在本國(guó)境內(nèi)看到無(wú)可補(bǔ)救的變化。我們制止沖突的努力將被因難民和爭(zhēng)奪資源引發(fā)的戰(zhàn)火耗盡。干旱和饑荒將斷送促進(jìn)發(fā)展的事業(yè)。人類世世代代生活的土地將會(huì)消失。子孫后代將回顧歷史,責(zé)問(wèn)我們?yōu)槭裁床徊扇⌒袆?dòng);我們?yōu)槭裁礇](méi)有留下——我們?yōu)槭裁礇](méi)有留下一個(gè)值得為之驕傲的環(huán)境。
And that is why the days when America dragged its feet on this issue are over.We will move forward with investments to transform our energy economy, while providing incentives to make clean energy the profitable kind of energy.We will press ahead with deep cuts in emissions to reach the goals that we set for 2020, and eventually 2050.We will continue to promote renewable energy and efficiency, and share new technologies with countries around the world.And we will seize every opportunity for progress to address this threat in a cooperative effort with the entire world.因此,美國(guó)在這個(gè)問(wèn)題上步履遲緩的時(shí)期結(jié)束了。我們將向前邁進(jìn),投資于我國(guó)能源經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型,同時(shí)通過(guò)鼓勵(lì)措施使清潔能源變成有益的能源。我們將積極推行大幅度減排,實(shí)現(xiàn)我們到2020年要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),并最終實(shí)現(xiàn)2050年的既定目標(biāo)。我們將繼續(xù)提倡可再生能源和節(jié)能,并同世界各國(guó)分享新技術(shù)。我們將抓住一切尋求進(jìn)展的機(jī)會(huì),同全世界同心協(xié)力應(yīng)對(duì)這一威脅。
And those wealthy nations that did so much damage to the environment in the 20th century must accept our obligation to lead.But responsibility does not end there.While we must acknowledge the need for differentiated responses, any effort to curb carbon emissions must include the fast-growing carbon emitters who can do more to reduce their air pollution without inhibiting growth.And any effort that fails to help the poorest nations both adapt to the problems that climate change have already wrought and help them travel a path of clean development simply will not work.對(duì)于所有在20世紀(jì)給環(huán)境造成了如此嚴(yán)重破壞的富裕國(guó)家,我們必須盡自己的義務(wù),率先采取行動(dòng)。但責(zé)任不限于此。盡管我們必須承認(rèn),應(yīng)對(duì)行動(dòng)應(yīng)該區(qū)別對(duì)待,但任何限制碳排放的努力都必須將碳排放量增長(zhǎng)迅速的國(guó)家包括在內(nèi),這些國(guó)家能在不阻礙發(fā)展的情況下為降低空氣污染做出更多的努力。任何方案都需要一方面幫助最貧困的國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化已經(jīng)造成問(wèn)題,另一方面幫助它們走上清潔發(fā)展的道路。如果無(wú)法兩者兼顧,則根本無(wú)法取得成效。
It's hard to change something as fundamental as how we use energy.I know that.It's even harder to do so in the midst of a global recession.Certainly, it will be tempting to sit back and wait for others to move first.But we cannot make this journey unless we all move forward together.As we head into Copenhagen, let us resolve to focus on what each of us can do for the sake of our common future.改變我們使用能源的方式是一個(gè)基本問(wèn)題,做到這一點(diǎn)并不容易。我知道這一點(diǎn)。在全球陷入衰退的時(shí)期這樣做,甚至更加困難。當(dāng)然,難免會(huì)有坐等他人首先采取行動(dòng)的想法。但除非我們所有的人共同行動(dòng),否則就無(wú)法踏上這一征程。在我們準(zhǔn)備出席哥本哈根(Copenhagen)會(huì)議之際,讓我們痛下決心,集中精力去做我們每個(gè)人能為我們共同的未來(lái)所做的事情。And this leads me to the final pillar that must fortify our future: a global economy that advances opportunity for all people.現(xiàn)在,我將談到支撐我們的未來(lái)的最后一個(gè)要素:為所有的人增進(jìn)機(jī)會(huì)的全球經(jīng)濟(jì)。
The world is still recovering from the worst economic crisis since the Great Depression.In America, we see the engine of growth beginning to churn, and yet many still struggle to find a job or pay their bills.Across the globe, we find promising signs, but little certainty about what lies ahead.And far too many people in far too many places live through the daily crises that challenge our humanity--the despair of an empty stomach;the thirst brought on by dwindling water supplies;the injustice of a child dying from a treatable disease;or a mother losing her life as she gives birth.全世界經(jīng)歷了自大蕭條(Great Depression)以來(lái)最嚴(yán)重的一場(chǎng)經(jīng)濟(jì)危機(jī),目前還在復(fù)蘇之中。在美國(guó),我們看到增長(zhǎng)的引擎開始轉(zhuǎn)動(dòng),但很多人仍然找不到工作,入不敷出。在全球各地,我們看到了可喜的跡象,但前景仍無(wú)定數(shù)。在太多的地方,有太多的人每天都生活在挑戰(zhàn)人生的艱辛之中——饑腸轆轆,頓生絕望;供水短缺,干渴難熬;疾病可治,但患病兒童卻死于不公正;或者出現(xiàn)產(chǎn)婦在生育過(guò)程中死亡的慘劇。
In Pittsburgh, we will work with the world's largest economies to chart a course for growth that is balanced and sustained.That means vigilance to ensure that we do not let up until our people are back to work.That means taking steps to rekindle demand so that global recovery can be sustained.And that means setting new rules of the road and strengthening regulation for all financial centers, so that we put an end to the greed and the excess and the abuse that led us into this disaster, and prevent a crisis like this from ever happening again.在匹茲堡(Pittsburgh),我們將同全世界最大的經(jīng)濟(jì)體共同開辟一條均衡的、可持續(xù)增長(zhǎng)的道路。這意味著高度負(fù)責(zé),毫不松懈,直到我們的人民獲得重新就業(yè)。意味著采取措施重新促進(jìn)需求,保證全球復(fù)蘇持續(xù)進(jìn)行。這還意味著確立新的行為準(zhǔn)則,并增強(qiáng)對(duì)所有金融中心的監(jiān)管,以便鏟除將我們帶進(jìn)這場(chǎng)災(zāi)難的貪婪、無(wú)節(jié)制和瀆職行為,杜絕這樣的危機(jī)再度發(fā)生。
At a time of such interdependence, we have a moral and pragmatic interest, however, in broader questions of development--the questions of development that existed even before this crisis happened.And so America will continue our historic effort to help people feed themselves.We have set aside $63 billion to carry forward the fight against HIV/AIDS, to end deaths from tuberculosis and malaria, to eradicate polio, and to strengthen public health systems.We are joining with other countries to contribute H1N1 vaccines to the World Health Organization.We will integrate more economies into a system of global trade.We will support the Millennium Development Goals, and approach next year's summit with a global plan to make them a reality.And we will set our sights on the eradication of extreme poverty in our time.然而,在這個(gè)如此相互依存的時(shí)代,我們?cè)诟鼘挿旱陌l(fā)展問(wèn)題上有著道義上和實(shí)際的利益——有關(guān)發(fā)展的種種問(wèn)題在這場(chǎng)危機(jī)爆發(fā)前就已經(jīng)存在。因此,美國(guó)將繼續(xù)發(fā)揚(yáng)歷史傳統(tǒng),幫助人民吃飽穿暖。我們已撥款630億美元繼續(xù)進(jìn)行防治艾滋病病毒/艾滋?。℉IV/AIDS)的工作,挽救結(jié)核病和瘧疾患者的生命,根治小兒麻痹癥,并增強(qiáng)公共醫(yī)療體制。我們同其他國(guó)家共同向世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)捐贈(zèng)H1N1疫苗。我們將幫助更多的經(jīng)濟(jì)體加入全球貿(mào)易體系。我們將支持千年發(fā)展目標(biāo),并將在明年的峰會(huì)上提出一項(xiàng)實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的全球計(jì)劃。我們還將力爭(zhēng)在我們這個(gè)時(shí)代根除極端貧困的現(xiàn)象。
Now is the time for all of us to do our part.Growth will not be sustained or shared unless all nations embrace their responsibilities.And that means that wealthy nations must open their markets to more goods and extend a hand to those with less, while reforming international institutions to give more nations a greater voice.And developing nations must root out the corruption that is an obstacle to progress--for opportunity cannot thrive where individuals are oppressed and business have to pay bribes.That is why we support honest police and independent judges;civil society and a vibrant private sector.Our goal is simple: a global economy in which growth is sustained, and opportunity is available to all.現(xiàn)在是我們所有的人盡力而為的時(shí)候了。只有所有國(guó)家都承擔(dān)起責(zé)任,才能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長(zhǎng)或共同增長(zhǎng)。這意味著富裕國(guó)家必須向更多的商品開放市場(chǎng),并向不太富裕的國(guó)家伸出援手,同時(shí)改革國(guó)際機(jī)制,使更多的國(guó)家擁有更大的發(fā)言權(quán)。發(fā)展中國(guó)家必須根除阻礙進(jìn)步的腐敗現(xiàn)象——因?yàn)樵谌嗣裨馐軌浩?、工商企業(yè)不得不行賄的地方不會(huì)出現(xiàn)機(jī)遇。這因?yàn)槿绱?,我們支持廉正的警察和?dú)立的法官;支持公民社會(huì)和一個(gè)欣欣向榮的民營(yíng)部門。我們的目標(biāo)簡(jiǎn)單明了:全球經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長(zhǎng),讓所有的人都享有機(jī)會(huì)。
Now, the changes that I've spoken about today will not be easy to make.And they will not be realized simply by leaders like us coming together in forums like this, as useful as that may be.For as in any assembly of members, real change can only come through the people we represent.That is why we must do the hard work to lay the groundwork for progress in our own capitals.That's where we will build the consensus to end conflicts and to harness technology for peaceful purposes, to change the way we use energy, and to promote growth that can be sustained and shared.然而,實(shí)現(xiàn)我今天談到的種種變革不可能一蹴而就。這些變革也不可能僅僅因?yàn)槲覀冞@些領(lǐng)導(dǎo)人在這里舉行會(huì)議就能實(shí)現(xiàn),盡管這些會(huì)議能發(fā)揮有益的作用。因?yàn)椴徽撌裁唇M織舉行什么樣的會(huì)議,真正的變革只能通過(guò)我們代表的人民才能得到實(shí)現(xiàn)。這也是為什么我們必須艱苦努力,在我們各國(guó)首都為取得進(jìn)展奠定基礎(chǔ)。這就構(gòu)成了我們達(dá)成共識(shí)的基礎(chǔ),從而可以結(jié)束沖突,從而可以為和平的目的利用技術(shù),從而可以改變我們使用能源的方式,從而可以促進(jìn)可持續(xù)的共同增長(zhǎng)。
I believe that the people of the world want this future for their children.And that is why we must champion those principles which ensure that governments reflect the will of the people.These principles cannot be afterthoughts--democracy and human rights are essential to achieving each of the goals that I've discussed today, because governments of the people and by the people are more likely to act in the broader interests of their own people, rather than narrow interests of those in power.我相信,全世界人民都希望為自己的孩子爭(zhēng)取這樣的未來(lái)。這也是我們必須捍衛(wèi)上述原則的原因,因?yàn)檫@些原則要求各國(guó)政府必須體現(xiàn)人民的意志。這些原則并非可有可無(wú)—民主和對(duì)于實(shí)現(xiàn)我今天談到的各項(xiàng)目標(biāo)必不可少,因?yàn)槊裼泻兔裰蔚恼锌赡芨鶕?jù)本國(guó)人民更廣泛的利益采取行動(dòng),不必屈從于當(dāng)權(quán)者狹隘的利益。
The test of our leadership will not be the degree to which we feed the fears and old hatreds of our people.True leadership will not be measured by the ability to muzzle dissent, or to intimidate and harass political opponents at home.The people of the world want change.They will not long tolerate those who are on the wrong side of history.對(duì)我們領(lǐng)導(dǎo)能力的檢驗(yàn)不表現(xiàn)于助長(zhǎng)人民的恐懼感和深仇宿怨。衡量真正領(lǐng)導(dǎo)能力的尺度不是壓制異己或恫嚇騷擾國(guó)內(nèi)政治反對(duì)派的力量。世界人民希望變革。他們不會(huì)長(zhǎng)期忍耐與歷史背道而馳的人。
This Assembly's Charter commits each of us--and I quote--“to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women.” Among those rights is the freedom to speak your mind and worship as you please;the promise of equality of the races, and the opportunity for women and girls to pursue their own potential;the ability of citizens to have a say in how you are governed, and to have confidence in the administration of justice.For just as no nation should be forced to accept the tyranny of another nation, no individual should be forced to accept the tyranny of their own people.(Applause.)
大會(huì)憲章責(zé)成我們每個(gè)成員——我在此引述——“重申他們對(duì)基本、人格尊嚴(yán)和價(jià)值以及男女平等權(quán)利的信念”。這些權(quán)利包括,表達(dá)自己觀點(diǎn)的自由和信仰自由;種族平等的保證;婦女和女童發(fā)展?jié)摿Φ臋C(jī)會(huì);公民對(duì)自身管理的發(fā)言權(quán)以及對(duì)司法公正的信心。正如任何國(guó)家都不應(yīng)被迫接受另一國(guó)家的專制一樣,任何人都不應(yīng)被迫接受對(duì)本國(guó)人民的專制。(掌聲)
As an African American, I will never forget that I would not be here today without the steady pursuit of a more perfect union in my country.And that guides my belief that no matter how dark the day may seem, transformative change can be forged by those who choose to side with justice.And I pledge that America will always stand with those who stand up for their dignity and their rights--for the student who seeks to learn;the voter who demands to be heard;the innocent who longs to be free;the oppressed who yearns to be equal.作為一個(gè)非洲裔美國(guó)人,我決不會(huì)忘記,若不是我的國(guó)家對(duì)一個(gè)更加完美的聯(lián)邦的堅(jiān)定追求,我今天不會(huì)站在這里。它使我相信,無(wú)論眼前看似多么黑暗,選擇站在正義一邊的人們是能夠促成變革的。我保證,美國(guó)將永遠(yuǎn)同捍衛(wèi)自身尊嚴(yán)與權(quán)利的人們?cè)谝黄稹η髮W(xué)的學(xué)生;同要求發(fā)出聲音的選民;同渴望自由的無(wú)辜者;同期盼平等的受壓迫人。Democracy cannot be imposed on any nation from the outside.Each society must search for its own path, and no path is perfect.Each country will pursue a path rooted in the culture of its people and in its past traditions.And I admit that America has too often been selective in its promotion of democracy.But that does not weaken our commitment;it only reinforces it.There are basic principles that are universal;there are certain truths which are self-evident--and the United States of America will never waver in our efforts to stand up for the right of people everywhere to determine their own destiny.(Applause.)
民主不可能從外部強(qiáng)加給任何國(guó)家。每個(gè)社會(huì)必須尋求自身的道路,而沒(méi)有一條路會(huì)盡善盡美。每個(gè)國(guó)家都將謀求一條基于自身民族文化和歷史傳統(tǒng)的道路。我承認(rèn),美國(guó)在推動(dòng)民主時(shí)曾過(guò)于經(jīng)常地帶有選擇性。但這并不減少我們的承諾,而是使之更加堅(jiān)定。一些基本原則是舉世皆準(zhǔn)的;一些真理是不言而喻的——美利堅(jiān)合眾國(guó)將永遠(yuǎn)毫不動(dòng)搖地支持各地人民決定自己命運(yùn)的權(quán)利。(掌聲)
Sixty-five years ago, a weary Franklin Roosevelt spoke to the American people in his fourth and final inaugural address.After years of war, he sought to sum up the lessons that could be drawn from the terrible suffering, the enormous sacrifice that had taken place.“We have learned,” he said, “to be citizens of the world, members of the human community.”
65年前,憂心忡忡的富蘭克林?羅斯福向美國(guó)人民發(fā)表了他的第四次,也是最后一次就職演說(shuō)。他對(duì)多年戰(zhàn)爭(zhēng)造成的可怕苦難和人們作出的巨大犧牲所能帶來(lái)的教訓(xùn)作了如此概括:“我們學(xué)會(huì)了做世界公民,做人類社會(huì)的成員?!?/p>
The United Nations was built by men and women like Roosevelt from every corner of the world--from Africa and Asia, from Europe to the Americas.These architects of international cooperation had an idealism that was anything but na?ve--it was rooted in the hard-earned lessons of war;rooted in the wisdom that nations could advance their interests by acting together instead of splitting apart.從非洲到亞洲、從歐洲到美洲——聯(lián)合國(guó)是由世界各地像羅斯福這樣的男女志士創(chuàng)建起來(lái)的。這些國(guó)際合作建筑師們的理想絕非天真,而是基于來(lái)之不易的戰(zhàn)爭(zhēng)教訓(xùn)和這樣一個(gè)智慧,即各國(guó)可以通過(guò)一道行動(dòng)而不是來(lái)促進(jìn)自己的利益。
Now it falls to us--for this institution will be what we make of it.The United Nations does extraordinary good around the world--feeding the hungry, caring for the sick, mending places that have been broken.But it also struggles to enforce its will, and to live up to the ideals of its founding.如今此任降臨于我們——這個(gè)機(jī)構(gòu)的作用將取決于我們。聯(lián)合國(guó)在全球功績(jī)卓著——解饑救病,修復(fù)創(chuàng)傷。但是,聯(lián)合國(guó)也在貫徹自身意愿和實(shí)踐奠基理念的過(guò)程中步履艱難。
I believe that those imperfections are not a reason to walk away from this institution--they are a calling to redouble our efforts.The United Nations can either be a place where we bicker about outdated grievances, or forge common ground;a place where we focus on what drives us apart, or what brings us together;a place where we indulge tyranny, or a source of moral authority.In short, the United Nations can be an institution that is disconnected from what matters in the lives of our citizens, or it can be an indispensable factor in advancing the interests of the people we serve.我相信,這些缺憾不能構(gòu)成背棄這個(gè)機(jī)構(gòu)的理由,而是一個(gè)要求我們加倍努力的呼喚。聯(lián)合國(guó)這個(gè)地方,既能夠使我們?yōu)樗拊範(fàn)幊巢恍?,也可以讓我們奠定共同基礎(chǔ);既能夠使我們盯住分歧不放,也可以讓我們攜手共進(jìn);既能夠使人縱容專制,也可以產(chǎn)生道義權(quán)威??傊?lián)合國(guó)既可以與事關(guān)我們公民性命的事務(wù)不相干,也可以成為推動(dòng)我們?yōu)橹?wù)的人民的利益所不可或缺的因素。
We have reached a pivotal moment.The United States stands ready to begin a new chapter of international cooperation--one that recognizes the rights and responsibilities of all nations.And so, with confidence in our cause, and with a commitment to our values, we call on all nations to join us in building the future that our people so richly deserve.我們已到達(dá)一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻。美國(guó)為打開國(guó)際合作的新篇章作好了準(zhǔn)備——這種合作認(rèn)識(shí)到所有國(guó)家的權(quán)利與責(zé)任。因此,滿懷對(duì)我們事業(yè)的信心和對(duì)我們價(jià)值觀的信念,我們呼呼所有國(guó)家與我們一道建設(shè)一個(gè)我們的人民應(yīng)充分享有的未來(lái)。
Thank you very much, everybody.(Applause.)
非常感謝你們,所有各位。(掌聲)
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)在開學(xué)日的講話
奧巴馬總統(tǒng)在開學(xué)日的講話2009 簡(jiǎn)介:弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日是美國(guó)中小學(xué)統(tǒng)一開學(xué)的日子,奧巴馬借此機(jī)會(huì)向全國(guó)的中小學(xué)生做了一次講話,以下是白宮網(wǎng)站上預(yù)先發(fā)布的演講稿全文的翻譯。
嗨,大家好!你們今天過(guò)得怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學(xué)生們?cè)谝黄穑珖?guó)各地也有從幼兒園到高三的眾多學(xué)生們通過(guò)電視關(guān)注這里,我很高興你們能共同分享這一時(shí)刻。
我知道,對(duì)你們中的許多人來(lái)說(shuō),今天是開學(xué)的第一天,你們中的有一些剛剛進(jìn)入幼兒園或升上初高中,對(duì)你們來(lái)說(shuō),這是在新學(xué)校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會(huì)有許多畢業(yè)班的學(xué)生們正自信滿滿地準(zhǔn)備最后一年的沖刺。不過(guò),我想無(wú)論你有多大、在讀哪個(gè)年級(jí),許多人都打心底里希望現(xiàn)在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解這份心情。小時(shí)候,我們家在印度尼西亞住過(guò)幾年,而我媽媽沒(méi)錢送我去其他美國(guó)孩子們上學(xué)的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時(shí)間是每周一到周五的凌晨4點(diǎn)半。
顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來(lái),很多時(shí)候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當(dāng)我埋怨的時(shí)候,我媽總會(huì)用同一副表情看著我說(shuō):“小鬼,你以為教你我就很輕松?”
所以,我可以理解你們中的許多人對(duì)于開學(xué)還需要時(shí)間來(lái)調(diào)整和適應(yīng),但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個(gè)人的教育,以及在新的學(xué)年里,你們應(yīng)當(dāng)做些什么。
我做過(guò)許多關(guān)于教育的講話,也常常用到“責(zé)任”這個(gè)詞。我談到過(guò)教師們有責(zé)任激勵(lì)和啟迪你們,督促你們學(xué)習(xí)。我談到過(guò)家長(zhǎng)們有責(zé)任看管你們認(rèn)真學(xué)習(xí)、完成作業(yè),不要成天只會(huì)看電視或打游戲機(jī)。我也很多次談到過(guò)政府有責(zé)任設(shè)定高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求、協(xié)助老師和校長(zhǎng)們的工作,改變?cè)谟行W(xué)校里學(xué)生得不到應(yīng)有的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)的現(xiàn)狀。
但哪怕這一切都達(dá)到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長(zhǎng)、和最優(yōu)秀的學(xué)校,假如你們不去履行自己的責(zé)任的話,那么這一切努力都會(huì)白費(fèi)?!悄忝刻鞙?zhǔn)時(shí)去上學(xué)、除非你認(rèn)真地聽(tīng)老師講課、除非你把父母、長(zhǎng)輩和其他大人們說(shuō)的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會(huì)失去意義。
而這就是我今天講話的主題:對(duì)于自己的教育,你們中每一個(gè)人的責(zé)任。首先,我想談?wù)勀銈儗?duì)于自己有什么責(zé)任。
你們中的每一個(gè)人都會(huì)有自己擅長(zhǎng)的東西,每一個(gè)人都是有用之材,而發(fā)現(xiàn)自己的才能是什么,就是你們要對(duì)自己擔(dān)起的責(zé)任。教育給你們提供了發(fā)現(xiàn)自己才能的機(jī)會(huì)。
或許你能寫出優(yōu)美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現(xiàn)在書籍和報(bào)刊上——但假如不在英語(yǔ)課上經(jīng)常練習(xí)寫作,你不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己有這樣的天賦;或許你能成為一個(gè)發(fā)明家、創(chuàng)造家——甚至設(shè)計(jì)出像今天的iPhone一樣流行的產(chǎn)品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學(xué)課程上做上幾次實(shí)驗(yàn),你不會(huì)知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學(xué)生會(huì)或參加幾次辯論賽,你也不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的才能。
而且,我可以向你保證,不管你將來(lái)想要做什么,你都需要相應(yīng)的教育?!阆氘?dāng)名醫(yī)生、當(dāng)名教師或當(dāng)名警官?你想成為護(hù)士、成為建筑設(shè)計(jì)師、律師或軍人?無(wú)論你選擇哪一種職業(yè),良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢(mèng),任何工作,都需要你的汗水、訓(xùn)練與學(xué)習(xí)。
不僅僅對(duì)于你們個(gè)人的未來(lái)有重要意義,你們的教育如何也會(huì)對(duì)這個(gè)國(guó)家、乃至世界的未來(lái)產(chǎn)生重要影響。今天你們?cè)趯W(xué)校中學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將會(huì)決定我們整個(gè)國(guó)家在未來(lái)迎接重大挑戰(zhàn)時(shí)的表現(xiàn)。
你們需要在數(shù)理科學(xué)課程上學(xué)習(xí)的知識(shí)和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問(wèn)題與環(huán)境問(wèn)題;你們需要在歷史社科課程上培養(yǎng)出的觀察力與判斷力,來(lái)減輕和消除無(wú)家可歸與貧困、犯罪問(wèn)題和各種歧視,讓這個(gè)國(guó)家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發(fā)展出來(lái)的創(chuàng)新意識(shí)和思維,去創(chuàng)業(yè)和建立新的公司與企業(yè),來(lái)制造就業(yè)機(jī)會(huì)和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。
我們需要你們中的每一個(gè)人都培養(yǎng)和發(fā)展自己的天賦、技能和才智,來(lái)解決我們所面對(duì)的最困難的問(wèn)題。假如你不這么做——假如你放棄學(xué)習(xí)——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國(guó)家。
當(dāng)然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問(wèn)題,很難把精力集中在專心讀書之上。
我知道你們的感受。我父親在我兩歲時(shí)就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時(shí)她付不起帳單,有時(shí)我們得不到其他孩子們都有的東西,有時(shí)我會(huì)想,假如父親在該多好,有時(shí)我會(huì)感到孤獨(dú)無(wú)助,與周圍的環(huán)境格格不入。
因此我并不總是能專心學(xué)習(xí),我做過(guò)許多自己覺(jué)得丟臉的事情,也惹出過(guò)許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時(shí)可能急轉(zhuǎn)直下。
但我很幸運(yùn)。我在許多事上都得到了重來(lái)的機(jī)會(huì),我得到了去大學(xué)讀法學(xué)院、實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的機(jī)會(huì)。我的妻子——現(xiàn)在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒(méi)讀過(guò)大學(xué),也沒(méi)有什么財(cái)產(chǎn),但他們和她都辛勤工作,好讓她有機(jī)會(huì)去這個(gè)國(guó)家最優(yōu)秀的學(xué)校讀書。
你們中有些人可能沒(méi)有這些有利條件,或許你的生活中沒(méi)有能為你提供幫助和支持的長(zhǎng)輩,或許你的某個(gè)家長(zhǎng)沒(méi)有工作、經(jīng)濟(jì)拮據(jù),或許你住的社區(qū)不那么安全,或許你認(rèn)識(shí)一些會(huì)對(duì)你產(chǎn)生不良影響的朋友,等等。
但歸根結(jié)底,你的生活狀況——你的長(zhǎng)相、出身、經(jīng)濟(jì)條件、家庭氛圍——都不是疏忽學(xué)業(yè)和態(tài)度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學(xué)的借口,這些不是你不好好讀書的借口。
你的未來(lái),并不取決于你現(xiàn)在的生活有多好或多壞。沒(méi)有人為你編排好你的命運(yùn),在美國(guó),你的命運(yùn)由你自己書寫,你的未來(lái)由你自己掌握。
而在這片土地上的每個(gè)地方,千千萬(wàn)萬(wàn)和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運(yùn)。
例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進(jìn)學(xué)校時(shí),她根本不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),她住的地方幾乎沒(méi)人上過(guò)大學(xué),她的父母也沒(méi)有受過(guò)高等教育,但她努力學(xué)習(xí),取得了優(yōu)異的成績(jī),靠獎(jiǎng)學(xué)金進(jìn)入了布朗大學(xué),如今正在攻讀公共衛(wèi)生專業(yè)的博士學(xué)位。
我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭(zhēng),他熬過(guò)了一次次治療與手術(shù)——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)完成學(xué)業(yè),但他從不曾落下自己的功課。這個(gè)秋天,他要開始在大學(xué)讀書了。
又比如在我的家鄉(xiāng),伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過(guò)多次收養(yǎng)家庭,從小在治安很差的地區(qū)長(zhǎng)大,但她努力爭(zhēng)取到了在當(dāng)?shù)乇=≌竟ぷ鞯臋C(jī)會(huì)、發(fā)起了一個(gè)讓青少年遠(yuǎn)離犯罪團(tuán)伙的項(xiàng)目,很快,她也將以優(yōu)異的成績(jī)從中學(xué)畢業(yè),去大學(xué)深造。
賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒(méi)有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問(wèn)題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔(dān)起責(zé)任、給自己定下奮斗的目標(biāo)。我希望你們中的每一個(gè)人,都能做得到這些。
因此,在今天,我號(hào)召你們每一個(gè)人都為自己的教育定下一個(gè)目標(biāo)——并在之后,盡自己的一切努力去實(shí)現(xiàn)它。你的目標(biāo)可以很簡(jiǎn)單,像是完成作業(yè)、認(rèn)真聽(tīng)講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動(dòng),或在社區(qū)做些志愿工作;或許你決定為那些因?yàn)殚L(zhǎng)相或出身等等原因而受嘲弄或欺負(fù)的孩子做主、維護(hù)他們的權(quán)益,因?yàn)槟愫臀乙粯?,認(rèn)為每個(gè)孩子都應(yīng)該能有一個(gè)安全的學(xué)習(xí)環(huán)境;或許你認(rèn)為該學(xué)著更好的照顧自己,來(lái)為將來(lái)的學(xué)習(xí)做準(zhǔn)備??當(dāng)然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時(shí)候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發(fā)季節(jié)都得流感。
不管你決定做什么,我都希望你能堅(jiān)持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時(shí)候,電視上播放的節(jié)目會(huì)讓你產(chǎn)生這樣那樣的錯(cuò)覺(jué),似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬(wàn)貫、功成名就——你會(huì)認(rèn)為只要會(huì)唱rap、會(huì)打籃球或參加個(gè)什么真人秀節(jié)目就能坐享其成,但現(xiàn)實(shí)是,你幾乎沒(méi)有可能走上其中任何一條道路。
因?yàn)?,成功是件難事。你不可能對(duì)要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來(lái)和現(xiàn)實(shí)生活有關(guān)的作業(yè)。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時(shí)獲得成功。
但那沒(méi)有關(guān)系。因?yàn)樵谶@個(gè)世界上,最最成功的人們往往也經(jīng)歷過(guò)最多的失敗。J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時(shí)被學(xué)校的籃球隊(duì)刷了下來(lái),在他的職業(yè)生涯里,他輸了幾百場(chǎng)比賽、投失過(guò)幾千次射籃,知道他是怎么說(shuō)的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現(xiàn)在成功的原因。”
他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經(jīng)驗(yàn)。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說(shuō)明你就是個(gè)搗蛋貴,而是在提醒你,在將來(lái)要對(duì)自己有更嚴(yán)格的要求;假如你考了個(gè)低分,那并不說(shuō)明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學(xué)習(xí)上花更多的時(shí)間。
沒(méi)有哪一個(gè)人一生出來(lái)就擅長(zhǎng)做什么事情的,只有努力才能培養(yǎng)出技能。任何人都不是在第一次接觸一項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)時(shí)就成為校隊(duì)的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時(shí)就找準(zhǔn)每一個(gè)音,一切都需要熟能生巧。對(duì)于學(xué)業(yè)也是一樣,你或許要反復(fù)運(yùn)算才能解出一道數(shù)學(xué)題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標(biāo)準(zhǔn)。這都是很正常的。
不要害怕提問(wèn)。不要不敢向他人求助?!颐刻於荚谶@么做。求助并不是軟弱的表現(xiàn),恰恰相反,它說(shuō)明你有勇氣承認(rèn)自己的不足、并愿意去學(xué)習(xí)新的知識(shí)。所以,有不懂時(shí),就向大人們求助吧——找個(gè)你信得過(guò)的對(duì)象,例如父母、長(zhǎng)輩、老師、教練或輔導(dǎo)員——讓他們幫助你向目標(biāo)前進(jìn)。
你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺(jué)得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠(yuǎn)不要自己放棄自己。因?yàn)楫?dāng)你放棄自己的時(shí)候,你也放棄了自己的國(guó)家。
美國(guó)不是一個(gè)人們?cè)庥隼щy就輕易放棄的國(guó)度,在這個(gè)國(guó)家,人們堅(jiān)持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛(ài)的國(guó)度,每一個(gè)人都盡著自己最大的努力,不會(huì)給自己留任何余地。
250年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后奮起努力、用一場(chǎng)革命最終造就了這個(gè)國(guó)家;75年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后戰(zhàn)勝了大蕭條、贏得了二戰(zhàn);就在20年前,和你們一樣的學(xué)生們,他們后來(lái)創(chuàng)立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們?nèi)伺c人之間溝通的方式。
因此,今天我想要問(wèn)你們,你們會(huì)做出什么樣的貢獻(xiàn)?你們將解決什么樣的難題?你們能發(fā)現(xiàn)什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)也來(lái)做一次開學(xué)演講的話,他會(huì)怎樣描述你們對(duì)這個(gè)國(guó)家所做的一切?
你們的家長(zhǎng)、你們的老師和我,每一個(gè)人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應(yīng)有的教育來(lái)回答這些問(wèn)題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進(jìn)的設(shè)施與計(jì)算機(jī)。但你們也要擔(dān)起自己的責(zé)任。因此我要求你們?cè)诮衲昴軌蛘J(rèn)真起來(lái),我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個(gè)人都有所成就。請(qǐng)不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國(guó)家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。
奧巴馬總統(tǒng)在開學(xué)日的講話2010 背景知識(shí)
這是奧巴馬第二次發(fā)表開學(xué)演講。奧巴馬2009年的演講招來(lái)了許多批評(píng)和抵制。一些反對(duì)者指責(zé)稱,奧巴馬試圖通過(guò)演講向?qū)W生灌輸政治理念。部分媒體還批評(píng)奧巴馬試圖建立個(gè)人崇拜。在美國(guó)各地,也有許多家長(zhǎng)向當(dāng)?shù)亟逃賳T表示抗議,一些家長(zhǎng)甚至威脅在奧巴馬演講時(shí)把孩子離教室。有了去年的“教訓(xùn)”,今年的總統(tǒng)開學(xué)演講,白宮意強(qiáng)調(diào)這是一次“非政治活動(dòng)”,而奧巴馬本人也在演講中回避政治話題。
謝謝!你們好?。ㄕ坡暋#┲x謝。謝謝。你好,費(fèi)城?。ㄕ坡?。)你好,馬斯特曼。見(jiàn)到你們真是太好了。Kelly的介紹真是太棒了。讓我們對(duì)Kelly報(bào)以熱烈的掌聲。在后臺(tái)的時(shí)候我說(shuō),我上高中的時(shí)候我就做不這么好,我可能會(huì)弄的一團(tuán)糟。所以讓我們?yōu)槟愫湍阕龅囊磺凶院腊?。站在這里我很激動(dòng)。
我想介紹幾個(gè)人。首先,來(lái)到這兒的有,杰出的賓夕法尼亞州州長(zhǎng),Ed Rendell。(掌聲。)費(fèi)城市長(zhǎng),Michael Nutter。國(guó)會(huì)議員Fattah和Allyson Schwartz(掌聲)。你們的校長(zhǎng)Marge Neff(掌聲)。學(xué)校管理人Arlene Ackerman是這個(gè)學(xué)校的,并且為學(xué)校做了很大的貢獻(xiàn)。(掌聲)。還有教育部秘書長(zhǎng)Arne Duncan。(掌聲)
還有我。(掌聲),我感到非常的激動(dòng)。我耳聞了你們做的那些偉大的事,這里面有在校的學(xué)生,老師和工作人員。
今天歡迎你們,歡迎每一個(gè)美國(guó)學(xué)生回校上課,當(dāng)然你們?cè)趯W(xué)校已經(jīng)呆了一段時(shí)間了。我想不出除了在Masterman外,還有哪個(gè)地方更適合做這件事。(掌聲)因?yàn)槟銈兪琴M(fèi)城最好的學(xué)校之一。你們?cè)诮逃矫媸穷I(lǐng)頭軍。就在上周,由于你們的卓越貢獻(xiàn),被授為國(guó)家藍(lán)絲帶勛章。這是對(duì)每個(gè)人的見(jiàn)證,對(duì)學(xué)生,家長(zhǎng),老師還有學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)人。我希望全美的社會(huì)團(tuán)體都能欣然接受這個(gè)杰出代表的例子。
幾周前,我和Michelle為Sasha和Malia上學(xué)的事做準(zhǔn)備。她們兩個(gè)對(duì)這非常的期待。我敢打賭她們和你們一樣,有著相同的感覺(jué)。你們?yōu)橄奶斓氖湃ザ駛?,但是你們更?yīng)該期待新的一年。如你們可以結(jié)交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入學(xué)校俱樂(lè)部,參加各種團(tuán)隊(duì)的選拔賽。成長(zhǎng)為一個(gè)更優(yōu)秀的學(xué)生和個(gè)人,不僅僅讓你的家人自豪,同樣讓你們自己也很有成就感。
我知道,你們中有些人在新學(xué)年會(huì)有些緊張?;蛟S你剛從小學(xué)升到初中,從初中升到高中,會(huì)擔(dān)心,新的學(xué)年將會(huì)是什么樣的呢。也許你進(jìn)入一所新的學(xué)校,不知道是否會(huì)喜歡這個(gè)學(xué)校,想著怎么來(lái)融入這個(gè)學(xué)校?;蛟S你到了高三年級(jí),對(duì)整個(gè)的大學(xué)入學(xué)程序感到不安,比如申請(qǐng)那里的學(xué)校,能不能支付上大學(xué)的費(fèi)用等等。
除此之外,我知道你們還有來(lái)自困難時(shí)期的壓力。你們知道新聞內(nèi)容,知道你們一些家庭中發(fā)發(fā)生的事情。你們讀過(guò)有關(guān)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的信息,聽(tīng)說(shuō)過(guò)我們經(jīng)歷過(guò)的經(jīng)濟(jì)不景氣。有時(shí)你們還看到了雙親臉上掛著的憂慮,或從他們的聲音中感受到了這些。
所以,因?yàn)槲覀儑?guó)家面臨困難時(shí)期,你們?cè)S多人的行為看上去比實(shí)際年齡要大。姐姐哥哥在海外工作,你們會(huì)表現(xiàn)得堅(jiān)強(qiáng),或許媽媽去值第二班,你們就要照顧年幼的弟弟妹妹?;蛟S你們有些人年長(zhǎng)一點(diǎn)的,父親失了業(yè),你們還要做兼職。
有太多事情要做了,很多是你們不應(yīng)該做的。這讓你們迷茫,不知道自己的未來(lái)會(huì)是什么樣,在學(xué)校能不能取得好成績(jī),是不是應(yīng)該把目光降低些,把理想放低些。
但是,我來(lái)到馬斯特曼,告訴你們一句話。我想這句話你們的校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、父母以及老師都曾告訴過(guò)你們,那就是,沒(méi)有人,只有你才能書寫你自己的命運(yùn)。未來(lái)在你自己手中,生活由自己締造。只要志向遠(yuǎn)大,并努力為之奮斗,沒(méi)有什么是不能得到的。只要你專注于學(xué)業(yè),沒(méi)有什么事不能實(shí)現(xiàn)的。我確信。
最后這一點(diǎn),在學(xué)校努力奮斗是必要的。因?yàn)榻逃龔奈聪瘳F(xiàn)在這樣重要。我確信,幾個(gè)月后會(huì)有一段時(shí)間,你們會(huì)完善熬夜寫作業(yè),為考試臨時(shí)抱佛腳,或者在一個(gè)雨天的早晨把自己從被窩里拖出來(lái),想,哦天,怎么不是下雪天??。ㄐΓ?/p>
但是讓我告訴你,你所做的一切都是值得的。你們現(xiàn)在要做的事情無(wú)比重要。沒(méi)有什么比你的受教育程度以及你在學(xué)校的所做之事更能決定你的成功。
能否能抓住機(jī)遇,越來(lái)越取決于你們?cè)趯W(xué)校的努力。你們?cè)趯W(xué)校的表現(xiàn)越好,生活中就能走得越遠(yuǎn)。當(dāng)今,其他國(guó)家正與我們競(jìng)爭(zhēng),而且比以往任何時(shí)候都激烈。在中國(guó)北京或者印度邦加羅爾的學(xué)生比以前更加努力,而且比以前表現(xiàn)更好。你們?cè)趯W(xué)校的成功并不只決定了自己一人的成功,還決定了美國(guó)在21世界是否能夠成功。
所以,你們要承擔(dān)起這樣的責(zé)任和義務(wù)。同時(shí)國(guó)家也向你們承擔(dān)責(zé)任和義務(wù),那就是為你們提供最好的教育,為此我們要努力,共同奮斗。
所有政府工作人員,從州長(zhǎng)到市長(zhǎng),到院長(zhǎng),到總統(tǒng),所有人都要履行職責(zé)為我們的學(xué)生做好準(zhǔn)備,幫助他們?cè)诮淌?、在大學(xué)、在事業(yè)上取得成功。這就需要我們有一個(gè)杰出的校長(zhǎng),像校長(zhǎng)Neff,和優(yōu)秀的老師,正如你們的馬斯特曼的老師們。老師們要履行好對(duì)學(xué)生所應(yīng)擔(dān)負(fù)起的責(zé)任。我也希望家長(zhǎng)負(fù)起責(zé)任。
佳句欣賞
Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.沒(méi)有人,只有你才能書寫你自己的命運(yùn)。未來(lái)在你自己手中,生活由自己締造。
奧巴馬名句節(jié)選
“中國(guó)和印度的學(xué)生比以前更加努力地學(xué)習(xí)。你們將來(lái)要與他們競(jìng)爭(zhēng),你們?cè)趯W(xué)校的成功不僅僅決定了你們的未來(lái),也決定了21世紀(jì)美國(guó)的未來(lái)?!?/p>
“沒(méi)有什么是你們無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,只要你們胸懷大志,只要你們?cè)敢馀?,只要你們專注于學(xué)習(xí)?!?/p>
“你們能夠獲得的機(jī)會(huì)是由你們受教育的程度決定的,換句話說(shuō),你受教育程度越高,你在生活里也會(huì)走得更遠(yuǎn)。”
“你們的未來(lái)掌握在你們的手中,除了你們自己,沒(méi)人能書寫你們的命運(yùn)”。