欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011駐印度大使國慶62周年招待會(huì)講話 中英對(duì)照[小編整理]

      時(shí)間:2019-05-15 08:37:58下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011駐印度大使國慶62周年招待會(huì)講話 中英對(duì)照》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011駐印度大使國慶62周年招待會(huì)講話 中英對(duì)照》。

      第一篇:2011駐印度大使國慶62周年招待會(huì)講話 中英對(duì)照

      駐印度大使國慶62周年招待會(huì)講話

      2011

      駐印度大使張炎在慶祝中華人民共和國成立62周年招待會(huì)上的講話 2011年9月27日,印度新德里

      Speech by H.E.Ambassador Zhang Yan on the Occasion of 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China ITC Maurya, New Delhi, September 27, 2011 尊敬的印度外交部東亞事務(wù)秘書桑吉·辛格先生,使節(jié)們,女士們、先生們:

      Hon.Shri Sanjay Singh, Secretary for East Affairs of MEA, Excellencies, Ladies and Gentlemen, 今晚我們歡聚一堂,慶祝中華人民共和國成立62周年。我和我的同事們對(duì)你們的到來表示熱烈歡迎,共同分享節(jié)日的喜慶,對(duì)你們長期以來支持中印關(guān)系發(fā)展表示感謝。

      Tonight we are assembled here to celebrate the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China.My colleagues and I warmly welcome you to share the festivity with us and thank you for your long-standing support to the development of China-India relations.對(duì)中印關(guān)系而言,2011年是緊張忙碌而成果豐碩的一年。胡錦濤主席與辛格總理今年早些時(shí)候在中國舉行的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議期間進(jìn)行了富有 成果的會(huì)見。昨天,溫家寶總理在北京會(huì)見了出席中印戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議的印度計(jì)劃委員會(huì)副主席阿魯瓦利亞一行。中印各層面頻繁互訪已成為雙邊關(guān)系的重要 特征。在國際與地區(qū)事務(wù)上,雙方保持著密切溝通與協(xié)調(diào)。今年6月,印度軍方代表團(tuán)成功訪華。這些交往極大地促進(jìn)了兩國互信與合作。2011 is a hectic and productive year for our bilateral relations.Early this year, President Hu Jintao and Prime Minister Manmohan Singh had a fruitful meeting during the BRICS Summit in China.Yesterday, Premier Wen Jiabao met Indian Deputy Chairman of Planning Commission Montek Singh Ahluwalia who is attending the first ever China-India Strategic Economic Dialogue in Beijing.Frequent exchanges of visits at various levels have become an important feature of our relations.On international and regional issues both sides maintain close consultation and coordination.In June of this year, an Indian military delegation paid a successful visit to China.All these interactions have greatly enhanced the mutual trust and cooperation.在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,盡管全球經(jīng)濟(jì)前景不明朗,中印雙邊貿(mào)易仍保持強(qiáng)勁增長勢頭。投資與金融領(lǐng)域合作不斷擴(kuò)大。中國工商銀行在孟買開設(shè)首家分行。中印首席執(zhí)行官論壇正在醞釀中,旨將中印經(jīng)貿(mào)合作提升至新的水平。

      In the economic field, the bilateral trade has maintained a strong momentum of growth in spite of the global economic uncertainty.Cooperation in the investment and financial sectors is expanding rapidly.The Industrial and Commercial Bank of China opened its first branch in Mumbai.The China and India CEO Forum is in the making, aiming at taking China-India economic cooperation to a new height.今年是“中印交流年”,文化與人文交流成為重點(diǎn)。今年四月,“感知中國·四川周”在印度成功舉辦。印度500人青年團(tuán)正在中國進(jìn)行訪問,溫家寶總理幾天前親切會(huì)見了全體代表團(tuán)成員。此外,中國云南省雜技團(tuán)正在印度巡回演出,展示中國豐富的傳統(tǒng)文化。This year is declared as China-India Year of Exchange with emphasis on culture and People-to-People exchanges.Experience China--Sichuan Week was successfully held last April.A 500-member Indian youth delegation is currently visiting China and they were warmly received by Chinese Premier Wen Jiabao in Beijing few days ago.Besides, an acrobatic troupe of Yunan Province is also touring India recently to showcase China’s rich traditional culture.中國高度重視中印戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,將繼續(xù)致力于增進(jìn)兩國互信,促進(jìn)互利合作,妥善處理分歧。正如兩國領(lǐng)導(dǎo)人在許多場合所強(qiáng)調(diào)的那樣,健康而富有活力的中印關(guān)系不僅造福于兩國和兩國人民,而且有利于亞洲乃至世界的和平與發(fā)展。

      China attaches great importance to the development of China-India Strategic Cooperative Partnership and will continue to deepen mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, and properly handle differences.As leaders of two countries stated on many occasions that a healthy and vibrant relationship between China and India is not only a fortune to the Chinese and Indian people, but also a blessing to the peace and development of Asia and the world.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,致力于維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展。在21世紀(jì)第二個(gè)十年伊始、中國共產(chǎn)黨成立90周年之際,中國再次向全世 界莊嚴(yán)宣示和平發(fā)展的戰(zhàn)略選擇,這不僅是中國為了實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和國家富強(qiáng),也是為了建立持久和平與共同繁榮的和諧世界作出更大貢獻(xiàn)。中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮與穩(wěn)定也離不開中國。事實(shí)證明,中國選擇和平發(fā)展的道路是正確的,我們也將始終堅(jiān)持這個(gè)選擇。

      China all along pursues a path of peaceful development and is committed to upholding world peace and promoting common development for all countries.At the beginning of the second decade of the 21st century and on the occasion of the 90th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, China has declared solemnly again to the world that peaceful development is a strategic choice made by China to realize its modernization, make itself strong and prosperous, and make more contribution to the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity.China cannot develop itself in isolation from the rest of the world, and global prosperity and stability cannot be maintained without china.Facts have proved that it is correct for China to take the path of peaceful development and therefore China will firmly stick to it.謝謝!Thank you!

      第二篇:中國駐歐盟大使國慶62周年招待會(huì)致辭

      中國駐歐盟大使國慶62周年招待會(huì)致辭

      中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲大使在國慶62周年招待會(huì)上的致辭

      2011年9月22日

      Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception for the 62nd

      Anniversary of the People's Republic of ChinaSeptember, 201

      1尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

      Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,在秋風(fēng)送爽的美好日子里,我們?cè)诖藲g聚一堂,共同慶祝中華人民共和國成立62周年。首先,我代表中國駐歐盟使團(tuán)和駐比利時(shí)使館,對(duì)大家出席招待會(huì)表示熱烈歡迎!

      Good evening!On behalf of the Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium, I warmly welcome you on the 62nd Anniversary of the People's Republic of China.今年以來,世界政治經(jīng)濟(jì)形勢繼續(xù)發(fā)生重大而深刻的變化。部分地區(qū)局勢動(dòng)蕩,金融危機(jī)深層次影響持續(xù)顯現(xiàn)。在這一背景下,中國繼續(xù)深化改革,著力解決發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,實(shí)現(xiàn)政治上的穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)上的又好又快發(fā)展。中國上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)9.6%的增長,城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,前8個(gè)月財(cái)政收入同比增長30.9%,居民收入穩(wěn)步提高,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展。This year, we witnessed some major and profound changes in international politics and world economy.We've seen disturbances in some regions and after-effects of the financial crisis.Despite such externalities, China carried on with its reform and opening up and made harder effort towards balanced, coordinated and sustainable development.Political stability and economic growth have been maintained.People's income is growing.Social infrastructure is improving.Fiscal revenue increased by 30.9% in the first eight months.China's GDP was up by 9.6% in the first half of the year, and 6.55 million new jobs were created.無論形勢如何發(fā)展變化,中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。不久前,中國發(fā)布了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次向世界鄭重確認(rèn)了這一方針。和平發(fā)展是中

      國這個(gè)世界最大的發(fā)展中國家探索出的一條新型發(fā)展道路,已上升為中國的國家意志,轉(zhuǎn)化為國家發(fā)展規(guī)劃,也落實(shí)到廣泛實(shí)踐中。今年來,中國穩(wěn)步推進(jìn)同各國的友好互利合作,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè),推動(dòng)國際金融體系改革,參與各國宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)和國際金融合作,以各種形式向陷入困境的國家伸出援手,為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。

      However the world changes, China remains committed to peaceful development.This commitment was solemnly reaffirmed in a recently released white paper.Peaceful development is a unique path, a path newly explored by China, the world's largest developing country.It has become the will of state.It's enshrined in the national strategy.It's already been put in practice.This year, China continued to promote friendly and mutually beneficial cooperation with our partners.We've been actively involved in global economic governance, financial cooperation, macroeconomic policy coordination, and the reform of international financial institutions.For countries that are caught in difficulties, China offered its assistance through various forms, making an important contribution to the stability and growth of the world economy.經(jīng)過30多年的發(fā)展,中歐全方位、寬領(lǐng)域、多層次的合作格局更加成熟與穩(wěn)固。今年來,中歐關(guān)系實(shí)現(xiàn)了新的超越。范龍佩先生作為首任歐洲理事會(huì)主席首次訪華,與中方就結(jié)合中國“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”推動(dòng)中歐合作發(fā)展達(dá)成重要共識(shí)。中歐第二輪高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話成功舉行,中歐青年交流年順利啟動(dòng)。今年1至8月,雙方貿(mào)易額同比增長了21.8%,雙向投資和技術(shù)合作加速發(fā)展。下半年,中歐將迎來第十四次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤和第四次經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話等一系列重大活動(dòng)。我們?cè)竿瑲W方一道,充分利用好這些契機(jī),推動(dòng)中歐關(guān)系在更新、更高水平上取得更大發(fā)展。

      Thanks to our common effort over more than three decades, China and the EU have established a broad, all-directional, and multi-tiered cooperation structure that constantly grows and consolidates with new breakthroughs.This year, President Van Rompuy of the European Council paid his first official visit to China, where the two sides reached important agreements on furthering our cooperation through coordinating China's 12th Five Year Plan and Europe's 2020 Strategy.The second China-EU High-Level Strategic Dialogue and the EU-China Year of Youth also record great success.Our trade was up by 21.8% in the first eight months, while two-way investment and technological cooperation kept growing at a fast speed.In the remainder of the year, we'll work closely with the EU partners to make sure that the upcoming 14th China-EU Summit and 4th High Level Economic and Trade Dialogue(HED)will conclude with strong impetus to promote our relations to a new height.各位來賓,Ladies and Gentlemen,中歐關(guān)系不斷取得進(jìn)展,既是中歐各自發(fā)展的需要,也有賴于大家的理解和支持。希望你們繼續(xù)做中歐友好的使者和互利合作的積極參與者和重要貢獻(xiàn)者,為進(jìn)一步提升中歐關(guān)系發(fā)揮更大作用。

      A growing China-EU relationship serves our mutual interest, but at the same time requires our input and support.I sincerely hope that everyone here tonight will render your support and become envoys of our friendship and contributors to our cooperation.現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)试S我提議:

      為慶祝中華人民共和國成立62周年,為中國、歐盟的繁榮富強(qiáng)和人民幸福,為中國人民同歐洲人民的友誼與合作,為來賓們、朋友們的健康,干杯!

      Now, I wish to propose a toast:

      To the 62nd anniversary of the People's Republic of China,To the prosperity and the welfare of our peoples,To our friendship and cooperation, and

      To the health and happiness of all,Cheers!

      第三篇:2010年9月駐英大使紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭勝利65周年招待會(huì)講話中英對(duì)照

      2010年9月駐英大使紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭勝利65周年招待會(huì)講話中英對(duì)照

      中國駐英國大使劉曉明在紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭勝利65周年招待會(huì)上的講話

      2010年9月2日,駐英使館

      Speech by H.E.Ambassador Liu XiaomingAt the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese Aggression

      2.September 2010, the Chinese Embassy

      各位二戰(zhàn)老戰(zhàn)士,各位使節(jié),女士們、先生們:

      Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會(huì)。今天我們?cè)谶@里聚會(huì),是為了紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利65周年,也是為了紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利。就在不久前,英國也舉行了二戰(zhàn)對(duì)日戰(zhàn)爭勝利65周年紀(jì)念活動(dòng)。

      Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.發(fā)生在20世紀(jì)三四十年代的中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭,是世界愛好和平與正義的國家和人民同人類文明的兇殘敵人進(jìn)行的一場殊死搏斗。在這場世界反法西斯戰(zhàn)爭中,中國人民抗日戰(zhàn)爭開始最早、持續(xù)時(shí)間最長。中國英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(占日軍二戰(zhàn)期間傷亡人數(shù)的70%),對(duì)打敗日本侵略者起到了關(guān)鍵作用。中國人民抗日戰(zhàn)爭在戰(zhàn)略上有力地支持了歐洲戰(zhàn)場和太平洋戰(zhàn)場抗擊法西斯的行動(dòng)。

      Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中國人民抗日戰(zhàn)爭的勝利不僅為中國人民贏得民族獨(dú)立和解放,建立人民共和國奠定了重要基礎(chǔ),而且為世界反法西斯正義斗爭取得勝利作出了重要貢獻(xiàn),對(duì)促進(jìn)世界和平事業(yè)產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。

      China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中國人民抗日戰(zhàn)爭的勝利,是同世界所有愛好和平與正義的國家和人民、國際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開的。中英兩國在世界反法西斯戰(zhàn)爭中是堅(jiān)定的盟友,英國為中國人民抗日戰(zhàn)爭提供了經(jīng)濟(jì)援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國共同發(fā)表的對(duì)日作戰(zhàn)宣言-《開羅宣言》更是具有重要?dú)v史意義。我本人擔(dān)任中國駐埃及大使期間,曾專程造訪金字塔腳下不遠(yuǎn)的開羅會(huì)議故址東江縱隊(duì)的幫助下,最終順利抵達(dá)安全區(qū)。

      I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese

      DongjiangGuerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中國派出10萬遠(yuǎn)征軍入緬協(xié)助英軍作戰(zhàn),成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運(yùn)送英軍戰(zhàn)俘和僑民的日本運(yùn)輸艦“里斯本丸號(hào)”被美國軍艦擊沉于中國舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險(xiǎn),從海中營救了384名英軍戰(zhàn)俘和僑民,成為二戰(zhàn)期間一個(gè)動(dòng)人的國際人道主義故事。

      In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英國青年喬治·何克懷著人道主義理想來到中國,撰寫大量報(bào)道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創(chuàng)辦培黎學(xué)校,并以自己的年輕生命,譜寫了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰(zhàn)老戰(zhàn)士、中英“突圍團(tuán)”的后代和何克母校代表出席今天的招待會(huì)。

      Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子說,溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來。今天的世界還沒有安寧太平,人類還沒有遠(yuǎn)離硝煙,同時(shí)恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰(zhàn)日益突出。但歷史在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,要和平、謀發(fā)展、促合作成為世界各國人民的共同愿望,同舟共濟(jì)、互利共贏成為國際社會(huì)的必然選擇。在新形勢下,我們?cè)概c包括英國在內(nèi)的世界上一切愛好和平的國家一道,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。

      As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.謝謝大家!

      Thank you.

      第四篇:駐英國大使“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”招待會(huì)致辭

      駐英國大使劉曉明在香港第一東方投資集團(tuán)董事長諸立力獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”招待會(huì)上的致辭 2011年6月21日,英國倫敦亞洲之家

      Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Honour of Mr Victor Chu, Winner of the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute 21 June 2011, Asia House, London

      尊敬的亞洲之家主席博伊德爵士,尊敬的諸立力先生:

      Sir John Boyd, Mr Victor Chu,很高興出席亞洲之家為諸立力先生榮獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”舉行的慶祝招待會(huì)。

      Today we are gathered here to congratulate Victor Chu on winning the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute.諸立力先生的名字在漢語里發(fā)音是疊音-“DOUBLE Li”,即”雙Li“。由此我想談一下另外幾對(duì)與諸先生有關(guān)的“雙”。

      For those of you who can speak mandarin, you may find that the pronunciation of Victor's full name is quite different in mandarin as in Cantonese.Instead of Lap Lik Chu in Cantonese, we call him Li Li Zhu in mandarin, which repeats the word of Li.So he is ”Double Li“.This reminded me of other things associated with ”doubles" that I would like to share with you.首先,我要以“雙重身份”祝賀諸立力先生獲得基爾世界經(jīng)濟(jì)研究所頒發(fā)的“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”。第一個(gè)身份是官方身份,作為中國駐英大使,我要祝賀他成為第一個(gè)獲此殊榮的中國人,他是中國的驕傲;第二個(gè)身份是非官方身份,作為諸先生的朋友,我已經(jīng)記不得曾經(jīng)多少次與他聚首暢談,他的卓識(shí)使每次交談都令我受益匪淺。

      Firstly, I am here today wearing double hats.I am first of all the Chinese Ambassador to the UK, and I am particularly proud that Mr Chu has become the first Chinese to win this prize.I am also here as a friend of Victor.I lost count of how many times we have met, but I do remember the interesting, informative and enjoyable conversations we have had each time.I have benefited a lot from his insight and vision.其次,我要祝賀諸先生的“雙重成就”。第一個(gè)成就,他是一位成功的企業(yè)家,他創(chuàng)立的香港第一東方投資集團(tuán)經(jīng)過20多年的發(fā)展,管理的資產(chǎn)龐大,執(zhí)業(yè)界之牛耳。第二個(gè)成就,他是一位出色的社會(huì)活動(dòng)家,他不僅關(guān)注金融和投資領(lǐng)域,而且高度重視跨文化和國際交流,努力擔(dān)當(dāng)中西方溝通了解的橋梁,不遺余力,矢志不渝。

      Secondly, I wish to congratulate Mr Chu on his double achievements.His first achievement is as a successful entrepreneur.The Hong Kong-based First Eastern Investment Group he founded and capably chairs has, in the past two decades and more, developed into one of the leading investment companies in China, managing huge assets worldwide.But let us not forget that Mr Chu is also active in many other areas.He takes a keen interest in inter-cultural and international dialogue and exchanges, working tirelessly to build a bridge of understanding between China and the Western world.第三,我要感謝諸先生為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展所做的“雙重貢獻(xiàn)”。第一個(gè)貢獻(xiàn),他促進(jìn)了對(duì)華投資。他倡導(dǎo)“中國直接投資”理念,第一東方投資集團(tuán)在華投資項(xiàng)目高達(dá)數(shù)百個(gè),幫助了中國企業(yè)發(fā)展壯大。特別值得一提的是,去年第一東方投資集團(tuán)又投資1億美元,參與組建總額達(dá)5億美元的“中英基金”,專門支持英國的中小企業(yè),幫助它們進(jìn)入迅猛發(fā)展的中國市場。第二個(gè)貢獻(xiàn),他為中國的對(duì)外開放做出了許多積極努力。他成功推動(dòng)中國國有企業(yè)在香港上市,促進(jìn)了中國資本市場的成熟發(fā)展;他積極提議夏季達(dá)沃斯論壇設(shè)在了中國,使世界更加關(guān)注中國,同時(shí)中國的聲音更能被世界聽到。

      Thirdly, I take this opportunity to thank Mr Chu for his double contributions to the Chinese economy.His first contribution is in the area of promoting investments into China.His First Eastern Investment Group manages hundreds of projects in China to help Chinese businesses grow in strength.What is particularly worth mentioning is a 100 million US dollar investment by First Eastern last year as part of the 500 million US dollar China-UK fund to help British SMEs better explore the fast-growing Chinese market.His second contribution is in the area of greater openness of the Chinese economy.He helped Chinese state-owned enterprises to go public in Hong Kong.This is conducive to the growth of the Chinese capital markets.He actively called for the Summer Davos to be held in China.This initiative has created another platform for dialogue and interaction between China and the world.諸先生榮獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”名至實(shí)歸。我再次向他表示熱烈祝賀。

      Let me conclude by saying that as far as I can see, Mr Victor Li Li Chu is a most deserving winner of this prestigious prize.Once again my warm congratulations.謝謝。

      Thank you.

      第五篇:駐印度大使張炎致辭

      駐印度大使張炎“中國新年食品文化節(jié)”致辭時(shí)間:2010-02-22 20:54來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1284次

      2010年1月31日,中國大使館在印度首都新德里舉辦“中國新年食品文化節(jié)”,印度通信和信息技術(shù)國務(wù)部長薩欽·皮洛特和來自印政界、工商界、學(xué)術(shù)界、新聞界、友好團(tuán)體的人士、駐印使節(jié)、在印中資企業(yè)負(fù)責(zé)人、華人華僑、留學(xué)生代表以及使館外交官等共500余人共同出席了活動(dòng)。張炎大使在大使館官邸南草坪主持開幕式并致辭,以下是致辭全文:

      Remarks at the Chinese New Year Food & Culture Festival

      by the Ambassador H.E.Mr.Zhang Yan

      January 31, 2010

      在“中國新年食品文化節(jié)”開幕式的致辭

      中國駐印度大使 張炎

      2010年1月31日

      Distinguished guests,Excellencies,Ladies and Gentlemen,各位來賓,女士們,先生們,After 10 more days, Chinese people are going to celebrate the Chinese lunar new year, the Year of Tiger.We are very happy and honoured to have so many friends come joint us in this Chinese New Year Food & Culture Festival and share the festivity with us.Allow me to extend my warm welcome and new year greetings to all of you.再過十多天,中國人民將慶祝農(nóng)歷新年——虎年。我們很高興也很榮幸有這么多朋友來參加這個(gè)中國新年食品文化節(jié)的開幕式,和我們同歡。請(qǐng)?jiān)试S我向你們表示熱烈的歡迎并致以新年的問候。

      The Year of Tiger is a very lucky year.In China, tiger stands for being courageous, energetic and very capable.I wish the Year of Tiger will bring every body good luck.虎年是一個(gè)非常幸運(yùn)的年份。在中國,虎代表勇氣,活力以及能力。我祝各位虎年都交好運(yùn)。

      2010 is a very important year for China.Chinese people after a very successful year of 2009, will continue to work hard to build their country into a moderately prosperous society in an all-aspects way, and make their fresh contribution to the world peace and development.This year, China will host the World Expo in Shanghai from May to October and the 16th Asian Games in Guangzhou in November.More than 240 countries, regions and international organizations will participate in the Shanghai Expo, this makes it the largest ever in the world expo history.With the theme of “Better City, Better Life”, all countries, including India, will their latest achievement in science and technology especially in green life and environment friendly technology.I hope all friends, including Indian friends, will have chance to visit this spectacular event.2010年對(duì)中國是一個(gè)非常重要的年份,送走成就輝煌的2009,中國人民將繼續(xù)致力于全面建設(shè)小康社會(huì),為世界的和平與發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。今年5月至10月,中國將在上海舉辦世博會(huì),11月在廣州召開第16屆亞運(yùn)會(huì)。屆時(shí),240個(gè)國家和地區(qū)以及國際組織將參展世博會(huì),是世博歷史上最大規(guī)模的一次盛會(huì)。以“城市讓生活更美好”為主題,所有參展方,包括印度,將展示最新科技,特別是綠色生活和環(huán)境友好型技術(shù)。我希望包括印度朋友在內(nèi)的所有人都能有機(jī)會(huì)參加這一盛事。

      2010 is also an auspicious year for China-India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support, we will further advance China-India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.2010年是中印關(guān)系發(fā)展不平凡的一年。兩國將慶祝建交60周年,將互相在對(duì)方國家舉辦“中國節(jié)”和“印度節(jié)”。我們也在積極籌備印度總統(tǒng)對(duì)中國的國事訪問。我相信這些活動(dòng)將進(jìn)一步促進(jìn)兩國人民之間的理解和友誼,深化雙邊關(guān)系的發(fā)展。我也相信在你們的大力支持下,我們將會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)中印戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,譜寫中印關(guān)系的新篇章。

      Dear friends,各位朋友,Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.we have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine.My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models, but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.今天的活動(dòng)是慶祝建交60周年的開始,也是為“中國節(jié)”的到來預(yù)熱。我們準(zhǔn)備了許多道中國菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶們也準(zhǔn)備了一些精彩的文化表演。他們雖然不是舞蹈家和模特,但要比專業(yè)舞者和模特還專業(yè)。希望大家一起享受我們的中國美食和表演。

      Finally, as Chinese custom goes, I would like to wish everybody good health, good luck and big wealth in the new year!

      最后,按中國的習(xí)俗,祝大家新年身體健康,運(yùn)氣亨通,財(cái)源廣進(jìn)!

      Thank you!

      原文鏈接:

      下載2011駐印度大使國慶62周年招待會(huì)講話 中英對(duì)照[小編整理]word格式文檔
      下載2011駐印度大使國慶62周年招待會(huì)講話 中英對(duì)照[小編整理].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦