第一篇:溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上的講話
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen, 很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會,并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融 危機(jī)之中,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現(xiàn)實意義,也體現(xiàn)了會議舉辦者的遠(yuǎn)見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我們正在經(jīng)歷的這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應(yīng)對措施,對提振信心、緩解危機(jī)、防止 金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長期低儲蓄高消費的發(fā)展模式難以為繼; 金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤而過度擴(kuò)張;金融及評級機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險信息和資產(chǎn)定價失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長一智”。我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲蓄與消費的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī) 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地說,這場危機(jī)對中國經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長下行的壓力明顯加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國內(nèi)有效需求特別是消費需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點。及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì) 政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴(kuò)大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定和實施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快 發(fā)展的一攬子計劃。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大規(guī)模增加政府支出和實施結(jié)構(gòu)性減稅。中國政府推出了總額達(dá)4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實施的項目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項目。這個計劃經(jīng)過了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設(shè)。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅 計劃,主要是全面實施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項行政事業(yè)性收費,一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約 5000億元。
First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續(xù)五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計分別下調(diào)1.89和2.16個百分 點,大幅度減輕企業(yè)財務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)2個百分點,中小型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)4個百分點,共釋放流動性約8000億 元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前 存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業(yè)技術(shù) 進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開發(fā)適銷對路產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營水平。我們不斷完善和落實金融支持政 策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推進(jìn)科技創(chuàng)新和技術(shù)改造。加快實施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟(jì)在更 高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點。五是大幅度提高社會保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我們加快完善社會保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對象撫恤和生活補助標(biāo)準(zhǔn)。今年中央財政用于社會保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue 我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計三年內(nèi)各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。
We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年將進(jìn)一步提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費標(biāo)準(zhǔn),加大對家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,提高中小學(xué)教師待遇,繼續(xù)促進(jìn)教育公平和優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。我們實施更加積 極的就業(yè)政策,特別是出臺了促進(jìn)高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)的各項政策措施,進(jìn)一步開辟公益性就業(yè)崗位,千方百計減緩金融危機(jī)對就業(yè)的影響。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.總的看,這些重大政策措施,注重標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合,綜合協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),把擴(kuò)大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)科技創(chuàng)新、加強(qiáng)社會保障結(jié)合起來,把 增加投資和刺激消費結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟(jì)增長和改善民生結(jié)合起來,對于動員全社會力量共同應(yīng)對危機(jī),起到了關(guān)鍵性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。經(jīng)過努力,在戰(zhàn)勝兩場突如其來的特大自然災(zāi)害的同時,2008年中國經(jīng)濟(jì)保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長 9%,居民消費價格基本穩(wěn)定;糧食連續(xù)五年豐收,總產(chǎn)量達(dá)到5.28億噸;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬人,城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)增加;金融體系穩(wěn)健運行,銀行體系 流動性和信貸資產(chǎn)質(zhì)量保持在較好水平。作為一個發(fā)展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經(jīng)濟(jì)增長的信心,有利于減緩國際金融危機(jī)擴(kuò)散蔓延趨 勢,有利于增加中國的進(jìn)口和對外投資,拉動世界經(jīng)濟(jì)增長,給其他國家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會。中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對維護(hù)國際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長做出了重要貢獻(xiàn)。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經(jīng)濟(jì) 發(fā)展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,中國經(jīng)濟(jì)仍然保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。我們制定并實施的既應(yīng)對當(dāng)前困難又著眼長遠(yuǎn)發(fā) 展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發(fā)揮更大作用。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期趨勢沒有改變。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我們?nèi)蕴幱谥匾獞?zhàn)略機(jī)遇期,在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費結(jié)構(gòu)升級、環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)、社會事業(yè)發(fā)展,蘊藏著巨大的 需求和增長潛力,它將有力支撐中國經(jīng)濟(jì)在較長時間內(nèi)繼續(xù)保持較高速度增長。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢沒有改變。經(jīng)過30年改革開放,我們建立了良好的物 質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.勞動力資源豐富、素質(zhì)較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩(wěn)健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢、和諧安定的社會環(huán)境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,找到了一條符合中國國情、順應(yīng)時 代潮流的正確發(fā)展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強(qiáng)不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優(yōu)秀品質(zhì),使歷史悠久的中國在逆境中煥發(fā)更加強(qiáng)勁的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同時,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境沒有根本改變,求和平、謀發(fā)展、促合作是當(dāng)今世界發(fā)展不可阻擋的潮流,國際分工格局調(diào)整中蘊藏著新的機(jī)遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 國際金融危機(jī)是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝這場危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任。堅定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉。信念的力量,遠(yuǎn)比想象的更為強(qiáng)大。國際社會和各國的當(dāng) 務(wù)之急,是繼續(xù)采取一切必要的措施,盡快恢復(fù)市場信心。在經(jīng)濟(jì)困難面前,各國對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景有信心,國家領(lǐng)導(dǎo)人和各國人民對自己的國家有信心,企業(yè) 對投資有信心,個人對消費有信心,比什么都重要。務(wù)實合作是戰(zhàn)勝危機(jī)的有效途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,大家的命運已緊緊聯(lián)系在一起,誰也離不開誰。金融危 機(jī)檢驗著國際社會加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),才能有效應(yīng)對危機(jī)。承擔(dān)責(zé)任是戰(zhàn)勝危機(jī)不可或缺的重要基 礎(chǔ)。各國政府堅定、勇敢、負(fù)責(zé)地承擔(dān)起責(zé)任,對于穩(wěn)定金融秩序、防止危機(jī)對實體經(jīng)濟(jì)影響加深,十分重要。政治家要有遠(yuǎn)見卓識,既要對自己的國家和人民負(fù) 責(zé),也要對國際社會負(fù)責(zé)。當(dāng)前,應(yīng)當(dāng)抓緊落實20國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場和世界經(jīng)濟(jì)峰會以來達(dá)成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當(dāng)前難關(guān),而 且要努力推動建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。為此,我提出以下意見。The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化國際經(jīng)貿(mào)合作,推進(jìn)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。歷史經(jīng)驗告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭越要堅持開放與合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅會加大危機(jī)的嚴(yán)重程度,還 會使危機(jī)持續(xù)更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,建立公平、開放的多邊 貿(mào)易體制。作為多邊貿(mào)易體制的重要補充,積極推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機(jī)充分暴露了現(xiàn)有國際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結(jié)構(gòu)改革,建立合理的全球金融救助機(jī)制,增強(qiáng)履行職責(zé)的能力。增加發(fā)展中國家在國際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,積極發(fā)揮其在維護(hù)國際和地區(qū)金融穩(wěn)定等方面的作用。鼓勵區(qū)域貨幣金融合作,充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用。穩(wěn)步推進(jìn)國際貨幣體系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險積聚和擴(kuò)散。各國金融當(dāng)局應(yīng)加強(qiáng)信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監(jiān)測力度,防范金融風(fēng)險跨境傳遞。擴(kuò) 大國際金融體系監(jiān)管的覆蓋面,特別要增強(qiáng)對主要儲備貨幣國家的監(jiān)督,建立及時高效的危機(jī)早期預(yù)警系統(tǒng)。制定合理有效的金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),完善會計準(zhǔn)則、資本充 足要求等各類監(jiān)督制度。加強(qiáng)對金融機(jī)構(gòu)和中介組織的監(jiān)管,增強(qiáng)金融市場和各類金融產(chǎn)品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切實保護(hù)發(fā)展中國家利益,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家要承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),盡量減少國際金融危機(jī)對發(fā)展中國家造成的損 害,幫助發(fā)展中國家保持金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長。國際金融組織應(yīng)該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發(fā)展中國家。積極推進(jìn)國際減貧進(jìn)程,特別要加大對 最不發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的援助力度,增強(qiáng)他們的自我發(fā)展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是協(xié)同應(yīng)對全球性問題挑戰(zhàn),建設(shè)人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環(huán)境惡化、疫病和自然災(zāi)害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關(guān)系人類生存和發(fā)展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨應(yīng)對,國際社會必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。中國愿意繼續(xù)與國際社會一道,積極維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,積極應(yīng)對各種全球性風(fēng)險和挑戰(zhàn),為實現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!
I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士們,先生們!嚴(yán)冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強(qiáng)合作,共同推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.謝謝大家!Thank you.
第二篇:溫家寶2011世界經(jīng)濟(jì)論壇講話
實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展
——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2011年9月14日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
首先,我對第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對推動經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
國際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。
新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。
這十年,中國經(jīng)濟(jì)年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項社會事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟(jì)實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。
我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制。在財稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會事業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)真正免費的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。通過改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動了廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性,使勞動、資本、知識、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會財富迅速增加的源泉。
我們堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級,大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來”與“走出去”結(jié)合起來,推動對外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個全面開放的市場經(jīng)濟(jì)國家。對外開放不僅有力促進(jìn)了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。
女士們,先生們:
步入21世紀(jì)第二個十年,中國的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國經(jīng)濟(jì)在更長時期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺階。
“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。
——中國將堅持實施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費需求拉動力。立足內(nèi)需是大國實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進(jìn)入到消費結(jié)構(gòu)升級的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費需求的長效機(jī)制,營造良好消費環(huán)境,改善居民消費預(yù)期,增強(qiáng)居民消費能力,促進(jìn)消費結(jié)構(gòu)升級。把擴(kuò)大消費與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個百分點,服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)勁動力。
——中國將堅持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢、動力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級各類教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國向教育強(qiáng)國、人力資源大國向人力資源強(qiáng)國邁進(jìn)。這將為中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。
——中國將堅持創(chuàng)新驅(qū)動,加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)?!笆濉睍r期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動權(quán)。
——中國將堅持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價格體系,加強(qiáng)財稅、金融等政策支持,推動循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對氣候變化能力。
——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點,全面推進(jìn)社會建設(shè)。堅持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會。調(diào)整國民收入分配格局,努力實現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動報酬增長和勞動生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。
——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展注入強(qiáng)大動力。堅持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業(yè)等重點領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進(jìn)展。堅持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會公平正義。
中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。
女士們,先生們:
目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗著國際社會加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運行,維護(hù)全球投資者信心。
中國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟(jì)增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對經(jīng)濟(jì)運行中的突出矛盾,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點,處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動,努力實現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)。
我相信,中國經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動實現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進(jìn)程,共享中國繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!
謝謝大家!
簡介
世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum--WEF)是一個非官方的國際組織,總部設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦。其前身是現(xiàn)任論壇主席、日內(nèi)瓦商學(xué)院教授克勞斯·施瓦布1971年創(chuàng)建的“歐洲管理論壇”。1987年,“歐洲管理論壇”更名為“世界經(jīng)濟(jì)論壇”。論壇因每年年會都在達(dá)沃斯召開,故也被稱為“達(dá)沃斯論壇”。每年在達(dá)沃斯召開的論壇年會,一般是在一月下旬,會議持續(xù)約一周時間,每年都要確定一個主題,在此基礎(chǔ)上安排200多場分論壇討論。截止2010年共舉辦了39屆年會。
達(dá)沃斯位于瑞士蘭德瓦瑟河畔,海拔1560米。這里群山環(huán)抱,風(fēng)光旖旎,一條寬闊的中心大街橫穿市區(qū),兩旁山坡上錯落有致地排列著色彩和諧的樓房。達(dá)沃斯雖小,卻遐邇聞名。通常在每年年初,世界經(jīng)濟(jì)論壇都要在這里召開年會,因此世界經(jīng)濟(jì)論壇也被稱為“達(dá)沃斯論壇”。
每年的世界經(jīng)濟(jì)論壇年會均有來自數(shù)十個國家的千余位政界、企業(yè)界和新聞機(jī)構(gòu)的領(lǐng)袖人物參加。世界經(jīng)濟(jì)論壇已經(jīng)成為世界政要、企業(yè)界人士以及民間和社會團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)人研討世界經(jīng)濟(jì)問題最重要的非官方聚會和進(jìn)行私人會晤、商務(wù)談判的場所之一。
隨著國際形勢的發(fā)展和變化,世界經(jīng)濟(jì)論壇所探討的議題逐漸突破了純經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,許多雙邊和地區(qū)性問題以及世界上發(fā)生的重大政治、軍事、安全和社會事件等也成為論壇討論的內(nèi)容。
論壇組成的核心是其會員和合作伙伴。目前,論壇擁有1000多個會員,全部是世界知名企業(yè)和公司。論壇有選擇地與會員建立合作伙伴關(guān)系。此外,論壇還有各種性質(zhì)的會員制組織,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、傳媒和學(xué)術(shù)等領(lǐng)域。世界經(jīng)濟(jì)論壇每年還與若干國家的政府或企業(yè)聯(lián)合主辦各種國際經(jīng)濟(jì)討論會。
每年在達(dá)沃斯召開的論壇年會,一般是在一月下旬,會議持續(xù)約一周時間,每年都要確定一個主題,在此基礎(chǔ)上安排200多場分論壇討論。
要求條件
企業(yè)如果希望成為世界經(jīng)濟(jì)論壇成員,必須滿足相應(yīng)的條件,并獲得論壇的邀請。企業(yè)除了需要認(rèn)同和遵循世界經(jīng)濟(jì)論壇“致力于改善全球狀況”這一宗旨外,還應(yīng)滿足以下三個基本條件:
一、企業(yè)必須是其所在行業(yè)或國家的頂尖企業(yè)。
二、企業(yè)的活動應(yīng)具有全球性色彩。
三、企業(yè)能夠在決定某一行業(yè)或某一地區(qū)未來發(fā)展方面發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。
世界經(jīng)濟(jì)論壇相關(guān)負(fù)責(zé)人于江在接受采訪時說,世界經(jīng)濟(jì)論壇通常會對全球企業(yè)進(jìn)行考察和評估,建立全球頂尖企業(yè)數(shù)據(jù)庫,并向其中符合條件的企業(yè)發(fā)放邀請函,邀請它們加入論壇。企業(yè)也可以主動申請加入論壇,在通過論壇的考察和評估后如果符合條件也可以獲得論壇發(fā)送的邀請函。企業(yè)在接到邀請函后,如果同意加入論壇,則與論壇簽署會員協(xié)議,以明確其權(quán)利和義務(wù)。
目前,世界經(jīng)濟(jì)論壇共有4種形式的成員,分別是基金會員、行業(yè)合作伙伴、戰(zhàn)略合作伙伴和全球成長型企業(yè)會員?;饡T包括全球約1000家頂尖企業(yè),其中每年有100多家基金會員企業(yè)還可以根據(jù)其參與論壇活動的程度和對論壇的貢獻(xiàn),成為論壇的行業(yè)合作伙伴或戰(zhàn)略合作伙伴。而全球成長型公司,即“新領(lǐng)軍者”,是世界經(jīng)濟(jì)論壇推出的一種新型會員形式,主要是指那些正在快速成長的新型跨國公司。
第三篇:溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會上的特別致辭(全文)
溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會上的特別致辭(全文)
國務(wù)院總理溫家寶28日在瑞士達(dá)沃斯舉行的世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上發(fā)表題為《堅定信心 加強(qiáng)合作 推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長》的特別致辭。全文如下:
堅定信心 加強(qiáng)合作
推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長
━━在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上的特別致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會,并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機(jī)之中,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現(xiàn)實意義,也體現(xiàn)了會議舉辦者的遠(yuǎn)見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會取得成功!
我們正在經(jīng)歷的這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應(yīng)對措施,對提振信心、緩解危機(jī)、防止金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長期低儲蓄高消費的發(fā)展模式難以為繼;金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤而過度擴(kuò)張;金融及評級機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險信息和資產(chǎn)定價失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長一智”。我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲蓄
1與消費的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī)之策。
坦率地說,這場危機(jī)對中國經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長下行的壓力明顯加大。
中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國內(nèi)有效需求特別是消費需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點。及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴(kuò)大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定和實施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃。一是大規(guī)模增加政府支出和實施結(jié)構(gòu)性減稅。中國政府推出了總額達(dá)4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實施的項目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項目。這個計劃經(jīng)過了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設(shè)。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計劃,主要是全面實施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項行政事業(yè)性收費,一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約5000億元。二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續(xù)五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計分別下調(diào)1.89和2.16個百分點,大幅度減輕企業(yè)財務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)2個百分點,中小型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)4個百分點,共釋放流動性約8000億元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。三是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業(yè)技術(shù)進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)
廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開發(fā)適銷對路產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營水平。我們不斷完善和落實金融支持政策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。四是大力推進(jìn)科技創(chuàng)新和技術(shù)改造。加快實施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟(jì)在更高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點。五是大幅度提高社會保障水平。我們加快完善社會保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對象撫恤和生活補助標(biāo)準(zhǔn)。今年中央財政用于社會保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計三年內(nèi)各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》,今年將進(jìn)一步提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費標(biāo)準(zhǔn),加大對家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,提高中小學(xué)教師待遇,繼續(xù)促進(jìn)教育公平和優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。我們實施更加積極的就業(yè)政策,特別是出臺了促進(jìn)高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)的各項政策措施,進(jìn)一步開辟公益性就業(yè)崗位,千方百計減緩金融危機(jī)對就業(yè)的影響。總的看,這些重大政策措施,注重標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合,綜合協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),把擴(kuò)大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)科技創(chuàng)新、加強(qiáng)社會保障結(jié)合起來,把增加投資和刺激消費結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟(jì)增長和改善民生結(jié)合起來,對于動員全社會力量共同應(yīng)對危機(jī),起到了關(guān)鍵性作用。
當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。經(jīng)過努力,在戰(zhàn)勝兩場突如其來的特大自然災(zāi)害的同時,2008年中國經(jīng)濟(jì)保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9%,居民消費價格基本穩(wěn)定;糧食連續(xù)五年豐收,總產(chǎn)量達(dá)到5.28億噸;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬人,城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)增加;金融體系穩(wěn)健運行,銀行體系流動性和信貸資產(chǎn)質(zhì)量保持在較好水平。作為一個發(fā)展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經(jīng)濟(jì)增長的信心,有利于減緩國際金融危機(jī)擴(kuò)散蔓延趨勢,有利于增加中國的進(jìn)口和對外投資,拉動世界經(jīng)濟(jì)增長,給其他國家
提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會。中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對維護(hù)國際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長做出了重要貢獻(xiàn)。
女士們,先生們:
中國經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,中國經(jīng)濟(jì)仍然保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。我們制定并實施的既應(yīng)對當(dāng)前困難又著眼長遠(yuǎn)發(fā)展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發(fā)揮更大作用。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期趨勢沒有改變。我們?nèi)蕴幱谥匾獞?zhàn)略機(jī)遇期,在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費結(jié)構(gòu)升級、環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)、社會事業(yè)發(fā)展,蘊藏著巨大的需求和增長潛力,它將有力支撐中國經(jīng)濟(jì)在較長時間內(nèi)繼續(xù)保持較高速度增長。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢沒有改變。經(jīng)過30年改革開放,我們建立了良好的物質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。勞動力資源豐富、素質(zhì)較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩(wěn)健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢、和諧安定的社會環(huán)境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,找到了一條符合中國國情、順應(yīng)時代潮流的正確發(fā)展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強(qiáng)不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優(yōu)秀品質(zhì),使歷史悠久的中國在逆境中煥發(fā)更加強(qiáng)勁的生命力。同時,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境沒有根本改變,求和平、謀發(fā)展、促合作是當(dāng)今世界發(fā)展不可阻擋的潮流,國際分工格局調(diào)整中蘊藏著新的機(jī)遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。女士們,先生們:
國際金融危機(jī)是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝這場危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任。堅定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉。信念的力量,遠(yuǎn)比想象的更為強(qiáng)大。國際社會和各國的當(dāng)務(wù)之急,是繼續(xù)采取一切必要的措施,盡快恢復(fù)市場信心。在經(jīng)濟(jì)困難面前,各國對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景有信心,國家領(lǐng)導(dǎo)人和各國人民對自己的國家有信心,企業(yè)對投資有信心,個人對消費有信心,比什么都重要。務(wù)實合作是
戰(zhàn)勝危機(jī)的有效途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,大家的命運已緊緊聯(lián)系在一起,誰也離不開誰。金融危機(jī)檢驗著國際社會加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),才能有效應(yīng)對危機(jī)。承擔(dān)責(zé)任是戰(zhàn)勝危機(jī)不可或缺的重要基礎(chǔ)。各國政府堅定、勇敢、負(fù)責(zé)地承擔(dān)起責(zé)任,對于穩(wěn)定金融秩序、防止危機(jī)對實體經(jīng)濟(jì)影響加深,十分重要。政治家要有遠(yuǎn)見卓識,既要對自己的國家和人民負(fù)責(zé),也要對國際社會負(fù)責(zé)。當(dāng)前,應(yīng)當(dāng)抓緊落實20國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場和世界經(jīng)濟(jì)峰會以來達(dá)成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當(dāng)前難關(guān),而且要努力推動建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。為此,我提出以下意見。
一是深化國際經(jīng)貿(mào)合作,推進(jìn)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。歷史經(jīng)驗告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭越要堅持開放與合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅會加大危機(jī)的嚴(yán)重程度,還會使危機(jī)持續(xù)更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,建立公平、開放的多邊貿(mào)易體制。作為多邊貿(mào)易體制的重要補充,積極推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機(jī)充分暴露了現(xiàn)有國際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結(jié)構(gòu)改革,建立合理的全球金融救助機(jī)制,增強(qiáng)履行職責(zé)的能力。增加發(fā)展中國家在國際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,積極發(fā)揮其在維護(hù)國際和地區(qū)金融穩(wěn)定等方面的作用。鼓勵區(qū)域貨幣金融合作,充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用。穩(wěn)步推進(jìn)國際貨幣體系多元化。
三是加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險積聚和擴(kuò)散。各國金融當(dāng)局應(yīng)加強(qiáng)信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監(jiān)測力度,防范金融風(fēng)險跨境傳遞。擴(kuò)大國際金融體系監(jiān)管的覆蓋面,特別要增強(qiáng)對主要儲備貨幣國家的監(jiān)督,建立及時高效的危機(jī)早期預(yù)警系統(tǒng)。制定合理有效的金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),完善會計準(zhǔn)則、資本充足要求等各類監(jiān)督制度。加強(qiáng)對金融機(jī)構(gòu)和中介組織的監(jiān)管,增強(qiáng)金融市場和各類金融產(chǎn)品透明度。
四是切實保護(hù)發(fā)展中國家利益,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家要承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),盡量減少國際金融危機(jī)對發(fā)展中國家造成的損害,幫助發(fā)展中國家保持金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長。國際金融組織應(yīng)該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發(fā)展中國家。積極推進(jìn)國際減貧進(jìn)程,特別要加大對最不發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的援助力度,增強(qiáng)他們的自我發(fā)展能力。
五是協(xié)同應(yīng)對全球性問題挑戰(zhàn),建設(shè)人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環(huán)境惡化、疫病和自然災(zāi)害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關(guān)系人類生存和發(fā)展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨應(yīng)對,國際社會必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。中國愿意繼續(xù)與國際社會一道,積極維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,積極應(yīng)對各種全球性風(fēng)險和挑戰(zhàn),為實現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!
女士們,先生們!嚴(yán)冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強(qiáng)合作,共同推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長!
謝謝大家!
第四篇:溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會上的特別致辭
溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會上的特別致辭(全文)
2009-1-29 9:55 新華網(wǎng)
2009-1-29 9:55 新華網(wǎng) 【大 中 小】【打印】
1月28日,中國國務(wù)院總理溫家寶在瑞士達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上發(fā)表特別致辭。新華社記者
姚大偉攝
這是溫家寶在致辭結(jié)束后回到座位上回答提問。新華社記者姚大偉攝
新華網(wǎng)瑞士達(dá)沃斯1月28日電 國務(wù)院總理溫家寶28日在瑞士達(dá)沃斯舉行的世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年
會上發(fā)表題為《堅定信心 加強(qiáng)合作 推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長》的特別致辭。全文如下:
堅定信心 加強(qiáng)合作
推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長
━━在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上的特別致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會,并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機(jī)之中,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的舉措,探索全球綜
合治理之道,既有重要的現(xiàn)實意義,也體現(xiàn)了會議舉辦者的遠(yuǎn)見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會取得成功!我們正在經(jīng)歷的這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應(yīng)對措施,對提振信心、緩解危機(jī)、防止金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長期低儲蓄高消費的發(fā)展模式難以為繼;金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤而過度擴(kuò)張;金融及評級機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險信息和資產(chǎn)定價失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長一智”。我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲蓄與消費的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī)之策。
坦率地說,這場危機(jī)對中國經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長下行的壓力明顯加大。
中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國內(nèi)有效需求特別是消費需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點。及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴(kuò)大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定和實施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃。
一是大規(guī)模增加政府支出和實施結(jié)構(gòu)性減稅。中國政府推出了總額達(dá)4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實施的項目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項目。這個計劃經(jīng)過了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設(shè)。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計劃,主要是全面實施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項行政事業(yè)性收費,一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約5000億元。
二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續(xù)五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計分別下調(diào)1.89和2.16個百分點,大幅度減輕企業(yè)財務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)2個百分點,中小型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)4個百分點,共釋放流動性約8000億元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。
三是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業(yè)技術(shù)進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開發(fā)適銷對路產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營水平。我們不斷完善和落實金融支持政策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。
四是大力推進(jìn)科技創(chuàng)新和技術(shù)改造。加快實施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟(jì)在更高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點。
五是大幅度提高社會保障水平。我們加快完善社會保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對象撫恤和生活補助標(biāo)準(zhǔn)。今年中央財政用于社會保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計三年內(nèi)各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》,今年將進(jìn)一步提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費標(biāo)準(zhǔn),加大對家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,提高中小學(xué)教師待遇,繼續(xù)促進(jìn)教育公平和優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。我們實施更加積極的就業(yè)政策,特別是出臺了促進(jìn)高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)的各項政策措施,進(jìn)一步開辟公益性就業(yè)崗位,千方百計減緩金融危機(jī)對就業(yè)的影響??偟目?,這些重大政策措施,注重標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合,綜合協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),把擴(kuò)大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)科技創(chuàng)新、加強(qiáng)社會保障結(jié)合起來,把增加投資和刺激消費結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟(jì)增長和改善民生結(jié)合起來,對于動員全社會力量共同應(yīng)對危機(jī),起到了關(guān)鍵性作用。
當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。經(jīng)過努力,在戰(zhàn)勝兩場突如其來的特大自然災(zāi)害的同時,2008年中國經(jīng)濟(jì)保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9%,居民消費價格基本穩(wěn)定;糧食連續(xù)五年豐收,總產(chǎn)量達(dá)到5.28億噸;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬人,城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)增加;金融體系穩(wěn)健運行,銀行體系流動性和信貸資產(chǎn)質(zhì)量保持在較好水平。作為一個發(fā)展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經(jīng)濟(jì)增長的信心,有利于減緩國際金融危機(jī)擴(kuò)散蔓延趨勢,有利于增加中國的進(jìn)口和對外投資,拉動世界經(jīng)濟(jì)增長,給其他國家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會。中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對維護(hù)國際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長做出了重要貢獻(xiàn)。
女士們,先生們:
中國經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,中國經(jīng)濟(jì)仍然保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。我們制定并實施的既應(yīng)對當(dāng)前困難又著眼長遠(yuǎn)發(fā)展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發(fā)揮更大作用。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期趨勢沒有改變。我們?nèi)蕴幱谥匾獞?zhàn)略機(jī)遇期,在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費結(jié)構(gòu)升級、環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)、社會事業(yè)發(fā)展,蘊藏著巨大的需求和增長潛力,它將有力支撐中國經(jīng)濟(jì)在較長時間內(nèi)繼續(xù)保持較高速度增長。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢沒有改變。經(jīng)過30年改革開放,我們建立了良好的物質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。勞動力資源豐富、素質(zhì)較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩(wěn)健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢、和諧安定的社會環(huán)境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,找到了一條符合中國國情、順應(yīng)時代潮流的正確發(fā)展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強(qiáng)不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優(yōu)秀品質(zhì),使歷史悠久的中國在逆境中煥發(fā)更加強(qiáng)勁的生命力。同時,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境沒有根本改變,求和平、謀發(fā)展、促合作是當(dāng)今世界發(fā)展不可阻擋的潮流,國際分工格局調(diào)整中蘊藏著新的機(jī)遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。女士們,先生們:
國際金融危機(jī)是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝這場危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任。堅定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉。信念的力量,遠(yuǎn)比想象的更為強(qiáng)大。國際社會和各國的當(dāng)務(wù)之急,是繼續(xù)采取一切必要的措施,盡快恢復(fù)市場信心。在經(jīng)濟(jì)困難面前,各國對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景有信心,國家領(lǐng)導(dǎo)人和各國人民對自己的國家有信心,企業(yè)對投資有信心,個人對消費有信心,比什么都重要。務(wù)實合作是戰(zhàn)勝危機(jī)的有效途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,大家的命運已緊緊聯(lián)系在一起,誰也離不開誰。金融危機(jī)檢驗著國際社會加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),才能有效應(yīng)對危機(jī)。承擔(dān)責(zé)任
是戰(zhàn)勝危機(jī)不可或缺的重要基礎(chǔ)。各國政府堅定、勇敢、負(fù)責(zé)地承擔(dān)起責(zé)任,對于穩(wěn)定金融秩序、防止危機(jī)對實體經(jīng)濟(jì)影響加深,十分重要。政治家要有遠(yuǎn)見卓識,既要對自己的國家和人民負(fù)責(zé),也要對國際社會負(fù)責(zé)。當(dāng)前,應(yīng)當(dāng)抓緊落實20國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場和世界經(jīng)濟(jì)峰會以來達(dá)成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當(dāng)前難關(guān),而且要努力推動建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。為此,我提出以下意見。
一是深化國際經(jīng)貿(mào)合作,推進(jìn)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。歷史經(jīng)驗告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭越要堅持開放與合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅會加大危機(jī)的嚴(yán)重程度,還會使危機(jī)持續(xù)更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,建立公平、開放的多邊貿(mào)易體制。作為多邊貿(mào)易體制的重要補充,積極推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。
二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機(jī)充分暴露了現(xiàn)有國際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結(jié)構(gòu)改革,建立合理的全球金融救助機(jī)制,增強(qiáng)履行職責(zé)的能力。增加發(fā)展中國家在國際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,積極發(fā)揮其在維護(hù)國際和地區(qū)金融穩(wěn)定等方面的作用。鼓勵區(qū)域貨幣金融合作,充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用。穩(wěn)步推進(jìn)國際貨幣體系多元化。三是加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險積聚和擴(kuò)散。各國金融當(dāng)局應(yīng)加強(qiáng)信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監(jiān)測力度,防范金融風(fēng)險跨境傳遞。擴(kuò)大國際金融體系監(jiān)管的覆蓋面,特別要增強(qiáng)對主要儲備貨幣國家的監(jiān)督,建立及時高效的危機(jī)早期預(yù)警系統(tǒng)。制定合理有效的金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),完善會計準(zhǔn)則、資本充足要求等各類監(jiān)督制度。加強(qiáng)對金融機(jī)構(gòu)和中介組織的監(jiān)管,增強(qiáng)金融市場和各類金融產(chǎn)品透明度。
四是切實保護(hù)發(fā)展中國家利益,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家要承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),盡量減少國際金融危機(jī)對發(fā)展中國家造成的損害,幫助發(fā)展中國家保持金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長。國際金融組織應(yīng)該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發(fā)展中國家。積極推進(jìn)國際減貧進(jìn)程,特別要加大對最不發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的援助力度,增強(qiáng)他們的自我發(fā)展能力。
五是協(xié)同應(yīng)對全球性問題挑戰(zhàn),建設(shè)人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環(huán)境惡化、疫病和自然災(zāi)害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關(guān)系人類生存和發(fā)展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨應(yīng)對,國際社會必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。中國愿意繼續(xù)與國際社會一道,積極維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,積極應(yīng)對各種全球性風(fēng)險和挑戰(zhàn),為實現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!
女士們,先生們!嚴(yán)冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強(qiáng)合作,共同推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長!
謝謝大家!
第五篇:溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會講話-中英文
Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Special Address by Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Chaired by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum
堅定信心 加強(qiáng)合作 推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長
Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic
Growth
━━在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上的特別致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
Special Message by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the World Economic Forum Annual Meeting 2009
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會,并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融 危機(jī)之中,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現(xiàn)實意義,也體現(xiàn)了會議舉辦者的遠(yuǎn)見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我們正在經(jīng)歷的這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應(yīng)對措施,對提振信心、緩解危機(jī)、防止 金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長期低儲蓄高消費的發(fā)展模式難以為繼; 金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤而過度擴(kuò)張;金融及評級機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險信息和資產(chǎn)定價失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長一智”。我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲蓄與消費的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī) 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地說,這場危機(jī)對中國經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長下行的壓力明顯加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國內(nèi)有效需求特別是消費需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點。及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì) 政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴(kuò)大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定和實施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快 發(fā)展的一攬子計劃。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大規(guī)模增加政府支出和實施結(jié)構(gòu)性減稅。中國政府推出了總額達(dá)4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實施的項目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項目。這個計劃經(jīng)過了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設(shè)。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅 計劃,主要是全面實施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項行政事業(yè)性收費,一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約 5000億元。First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續(xù)五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計分別下調(diào)1.89和2.16個百分 點,大幅度減輕企業(yè)財務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)2個百分點,中小型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)4個百分點,共釋放流動性約8000億 元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前 存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業(yè)技術(shù) 進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開發(fā)適銷對路產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營水平。我們不斷完善和落實金融支持政 策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推進(jìn)科技創(chuàng)新和技術(shù)改造。加快實施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟(jì)在更 高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點。五是大幅度提高社會保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我們加快完善社會保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對象撫恤和生活補助標(biāo)準(zhǔn)。今年中央財政用于社會保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue
我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計三年內(nèi)各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年將進(jìn)一步提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費標(biāo)準(zhǔn),加大對家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,提高中小學(xué)教師待遇,繼續(xù)促進(jìn)教育公平和優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。我們實施更加積 極的就業(yè)政策,特別是出臺了促進(jìn)高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)的各項政策措施,進(jìn)一步開辟公益性就業(yè)崗位,千方百計減緩金融危機(jī)對就業(yè)的影響。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.總的看,這些重大政策措施,注重標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合,綜合協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),把擴(kuò)大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)科技創(chuàng)新、加強(qiáng)社會保障結(jié)合起來,把 增加投資和刺激消費結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟(jì)增長和改善民生結(jié)合起來,對于動員全社會力量共同應(yīng)對危機(jī),起到了關(guān)鍵性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。經(jīng)過努力,在戰(zhàn)勝兩場突如其來的特大自然災(zāi)害的同時,2008年中國經(jīng)濟(jì)保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長 9%,居民消費價格基本穩(wěn)定;糧食連續(xù)五年豐收,總產(chǎn)量達(dá)到5.28億噸;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬人,城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)增加;金融體系穩(wěn)健運行,銀行體系 流動性和信貸資產(chǎn)質(zhì)量保持在較好水平。作為一個發(fā)展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經(jīng)濟(jì)增長的信心,有利于減緩國際金融危機(jī)擴(kuò)散蔓延趨 勢,有利于增加中國的進(jìn)口和對外投資,拉動世界經(jīng)濟(jì)增長,給其他國家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會。中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對維護(hù)國際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世 界經(jīng)濟(jì)增長做出了重要貢獻(xiàn)。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 中國經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經(jīng)濟(jì) 發(fā)展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,中國經(jīng)濟(jì)仍然保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。我們制定并實施的既應(yīng)對當(dāng)前困難又著眼長遠(yuǎn)發(fā) 展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發(fā)揮更大作用。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期趨勢沒有改變。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我們?nèi)蕴幱谥匾獞?zhàn)略機(jī)遇期,在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費結(jié)構(gòu)升級、環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)、社會事業(yè)發(fā)展,蘊藏著巨大的 需求和增長潛力,它將有力支撐中國經(jīng)濟(jì)在較長時間內(nèi)繼續(xù)保持較高速度增長。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢沒有改變。經(jīng)過30年改革開放,我們建立了良好的物 質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.勞動力資源豐富、素質(zhì)較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩(wěn)健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢、和諧安定的社會環(huán)境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,找到了一條符合中國國情、順應(yīng)時 代潮流的正確發(fā)展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強(qiáng)不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優(yōu)秀品質(zhì),使歷史悠久的中國在逆境中煥發(fā)更加強(qiáng)勁的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同時,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境沒有根本改變,求和平、謀發(fā)展、促合作是當(dāng)今世界發(fā)展不可阻擋的潮流,國際分工格局調(diào)整中蘊藏著新的機(jī)遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 國 際金融危機(jī)是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝這場危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任。堅定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉。信念的力量,遠(yuǎn)比想象的更為強(qiáng)大。國際社會和各國的當(dāng) 務(wù)之急,是繼續(xù)采取一切必要的措施,盡快恢復(fù)市場信心。在經(jīng)濟(jì)困難面前,各國對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景有信心,國家領(lǐng)導(dǎo)人和各國人民對自己的國家有信心,企業(yè) 對投資有信心,個人對消費有信心,比什么都重要。務(wù)實合作是戰(zhàn)勝危機(jī)的有效途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,大家的命運已緊緊聯(lián)系在一起,誰也離不開誰。金融危 機(jī)檢驗著國際社會加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),才能有效應(yīng)對危機(jī)。承擔(dān)責(zé)任是戰(zhàn)勝危機(jī)不可或缺的重要基 礎(chǔ)。各國政府堅定、勇敢、負(fù)責(zé)地承擔(dān)起責(zé)任,對于穩(wěn)定金融秩序、防止危機(jī)對實體經(jīng)濟(jì)影響加深,十分重要。政治家要有遠(yuǎn)見卓識,既要對自己的國家和人民負(fù) 責(zé),也要對國際社會負(fù)責(zé)。當(dāng)前,應(yīng)當(dāng)抓緊落實20國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場和世界經(jīng)濟(jì)峰會以來達(dá)成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當(dāng)前難關(guān),而 且要努力推動建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。為此,我提出以下意見。
The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化國際經(jīng)貿(mào)合作,推進(jìn)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。歷史經(jīng)驗告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭越要堅持開放與合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅會加大危機(jī)的嚴(yán)重程度,還 會使危機(jī)持續(xù)更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,建立公平、開放的多邊 貿(mào)易體制。作為多邊貿(mào)易體制的重要補充,積極推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機(jī)充分暴露了現(xiàn)有國際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結(jié)構(gòu)改革,建立合理的全球金融救助機(jī)制,增強(qiáng)履行職責(zé)的能力。增加發(fā)展中國家在國際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,積極發(fā)揮其在維護(hù)國際和地區(qū)金融穩(wěn)定等方面的作用。鼓勵區(qū)域貨幣金融合作,充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用。穩(wěn)步推進(jìn)國際貨幣體系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險積聚和擴(kuò)散。各國金融當(dāng)局應(yīng)加強(qiáng)信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監(jiān)測力度,防范金融風(fēng)險跨境傳遞。擴(kuò) 大國際金融體系監(jiān)管的覆蓋面,特別要增強(qiáng)對主要儲備貨幣國家的監(jiān)督,建立及時高效的危機(jī)早期預(yù)警系統(tǒng)。制定合理有效的金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),完善會計準(zhǔn)則、資本充 足要求等各類監(jiān)督制度。加強(qiáng)對金融機(jī)構(gòu)和中介組織的監(jiān)管,增強(qiáng)金融市場和各類金融產(chǎn)品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切實保護(hù)發(fā)展中國家利益,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家要承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),盡量減少國際金融危機(jī)對發(fā)展中國家造成的損 害,幫助發(fā)展中國家保持金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長。國際金融組織應(yīng)該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發(fā)展中國家。積極推進(jìn)國際減貧進(jìn)程,特別要加大對 最不發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的援助力度,增強(qiáng)他們的自我發(fā)展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是協(xié)同應(yīng)對全球性問題挑戰(zhàn),建設(shè)人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環(huán)境惡化、疫病和自然災(zāi)害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關(guān)系人類生存和發(fā)展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨應(yīng)對,國際社會必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。中國愿意繼續(xù)與國際社會一道,積極維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,積極應(yīng)對各種全球性風(fēng)險和挑戰(zhàn),為實現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士們,先生們!嚴(yán)冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強(qiáng)合作,共同推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.謝謝大家!
Thank you.