第一篇:外長(zhǎng)助理2011年非政府組織新年招待會(huì)致辭-英語(yǔ)版
外長(zhǎng)助理2011年非政府組織新年招待會(huì)致辭
Toast at the New Year Reception for NGOs by Assistant Foreign Minister Cheng Guoping Diaoyutai State Guesthouse 12 January 2011
尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今晚很高興與各位新老朋友相聚,共賀新年。我謹(jǐn)代表外交部并以我個(gè)人的名義,向各位來(lái)賓致以最美好的節(jié)日祝福,向一年來(lái)所有關(guān)心和支持非政府組織工作的朋友們表示衷心的感謝!
Tonight, it gives me great pleasure to gather with my friends, both old and new, to celebrate the New Year.I would like to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, the warmest festive greetings to all of you and heartfelt thanks to all the friends who have been supporting the work of non-governmental organizations.剛剛過(guò)去的2010年,對(duì)世界和中國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是不平凡的一年。這一年,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道,氣候變化、能源資源安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。這一年,面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓進(jìn)取,戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)地震、甘肅舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)和亞殘運(yùn)會(huì),順利完成嫦娥二號(hào)衛(wèi)星探月任務(wù),勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),得到了世界各國(guó)的廣泛理解和認(rèn)可。
The year 2010 which is just behind us has been an eventful year for the world and Chinese people.In 2010, the trend toward multi-polarity and economic globalization gained momentum and the world economy emerged from the shadow of the financial crisis and embarked on the track of recovery.Global issues including climate change and energy and resources security became more pronounced and international and regional hotspot issues kept flaring up.World peace faced unprecedented opportunities and challenges.In the face of complex changes in the international and domestic environment, the Chinese people united as one and overcame such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide and ensured steady and relatively fast economic development.We successfully hosted the world Expo 2010 Shanghai, the Asian Games and Asian Para Games in Guangzhou, accomplished the Chang’e-2 lunar probe mission and fulfilled the objectives and tasks under the 11th Five-Year Plan.We have won widespread understanding and recognition from countries around the world.2010年,也是中國(guó)境內(nèi)外非政府組織蓬勃發(fā)展、成績(jī)顯著的一年。這一年,中國(guó)社會(huì)組織快速增長(zhǎng)。登記注冊(cè)的社會(huì)組織總數(shù)已超過(guò)43萬(wàn),在推進(jìn)社會(huì)發(fā)展、改善民生、促進(jìn)公益事業(yè)、實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)等方面發(fā)揮著積極而獨(dú)特的作用。這一年,更多的境外非政府組織來(lái)華開(kāi)展合作,與中方合作單位在教育、衛(wèi)生、環(huán)保、慈善和社會(huì)福利等領(lǐng)域開(kāi)展了大量活動(dòng),為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了有益的補(bǔ)充作用,進(jìn)一步加強(qiáng)了中國(guó)與世界的交流。特別值得一提的是,玉樹(shù)地震和舟曲泥石流災(zāi)害發(fā)生后,包括救助兒童會(huì)等在內(nèi)的多家境外非政府組織與災(zāi)區(qū)人民感同身受,為救災(zāi)重建做出重要貢獻(xiàn),所展示出的專(zhuān)業(yè)水平、敬業(yè)精神和友好情誼,給中國(guó)人民留下了深刻印象。
The year 2010 also witnessed vigorous development and remarkable achievements of domestic and overseas NGOs in China.In the course of the year, China’s social organizations enjoyed fast development.The number of registered social organizations exceeded 430,000 and they played a positive and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, advancing the cause of social welfare and achieving the Millennium Development Goals.More overseas NGOs came to China for cooperation and carried out many activities with their Chinese partners in the fields of education, health, environmental protection, charity and social welfare.They served as a useful complement for China’s economic and social development and further enhanced China’s exchanges with the world.It is particularly worth mentioning that in the aftermaths of the Yushu earthquake and the Zhouqu mudslide, many overseas NGOs including Save the Children felt the pain of the people in the disaster-affected areas and made important contribution to our disaster relief and reconstruction efforts.The professionalism, dedication and friendship they displayed left the Chinese people with a deep impression.同樣也是在這一年,包括外交部在內(nèi)的中國(guó)多個(gè)政府部門(mén)與境外非政府組織的交往與合作呈現(xiàn)新局面,取得新進(jìn)展。去年8月,我們首次以政府部門(mén)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和外國(guó)非政府組織三方合作的形式舉辦了“全球化背景下的非政府組織研討會(huì)”。我們還積極協(xié)助有關(guān)境外非政府組織在云南貧困地區(qū)開(kāi)展扶貧合作項(xiàng)目,促成有關(guān)非政府組織參加國(guó)情社情考察活動(dòng)。今天,我們又首次舉辦非政府組織新年招待會(huì),邀請(qǐng)有關(guān)部委、外國(guó)駐華使館、國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)、地方外辦、國(guó)內(nèi)外非政府組織和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的代表共同參加,充分體現(xiàn)了中國(guó)政府對(duì)境外非政府組織的高度重視。
In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign Affairs, and overseas NGOs made fresh headway.Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs.We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions.Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions.This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開(kāi)啟之年,也是中國(guó)“十二五”規(guī)劃的開(kāi)局之年?!笆濉币?guī)劃確定了中國(guó)未來(lái)五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)和任務(wù),明確提出“要培育扶持和依法管理社會(huì)組織,支持、引導(dǎo)其參與社會(huì)管理和服務(wù)”。在此,我愿重申,中國(guó)政府高度贊賞境外非政府組織的積極作用,歡迎和支持境外非政府組織來(lái)華活動(dòng)。我們衷心希望境外在華非政府組織,能夠更加積極地參與到中國(guó)政府和人民努力實(shí)現(xiàn)“十二五”規(guī)劃的進(jìn)程中來(lái),緊密結(jié)合中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需求,遵守中國(guó)的法律法規(guī),繼續(xù)在扶貧、抗災(zāi)、環(huán)保、教育、醫(yī)療、慈善領(lǐng)域與中方合法組織開(kāi)展務(wù)實(shí)合作,為促進(jìn)中外交流、推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)。中國(guó)政府也將加大力度為境外非政府組織在華開(kāi)展友好交流與合作提供便利。The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China.The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”.Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China.We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese government and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s economic and social development.We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful Chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development.The Chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 新年伊始,萬(wàn)象更新。我們期待著在新的一年里繼續(xù)與各位朋友保持良好合作,共同為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、促進(jìn)人民福祉做出更大的貢獻(xiàn)!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.現(xiàn)在,我提議: 為世界和平與發(fā)展,為中外雙方的友好合作,為各位來(lái)賓的健康,干杯!
I now propose a toast, To world peace and development, To our friendly cooperation, and To your health, Cheers!
第二篇:外長(zhǎng)助理2011年非政府組織新年招待會(huì)致辭(中英)
外長(zhǎng)助理2011年非政府組織新年招待會(huì)致辭
在2011年非政府組織新年招待會(huì)上的致辭 外交部部長(zhǎng)助理 程國(guó)平釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館 2011年1月12日
Toast at the New Year Reception for NGOs by Assistant Foreign Minister Cheng Guoping Diaoyutai State Guesthouse 12 January 2011
尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今晚很高興與各位新老朋友相聚,共賀新年。我謹(jǐn)代表外交部并以我個(gè)人的名義,向各位來(lái)賓致以最美好的節(jié)日祝福,向一年來(lái)所有關(guān)心和支持非政府組織工作的朋友們表示衷心的感謝!
Tonight, it gives me great pleasure to gather with my friends, both old and new, to celebrate the New Year.I would like to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, the warmest festive greetings to all of you and heartfelt thanks to all the friends who have been supporting the work of non-governmental organizations.剛剛過(guò)去的2010年,對(duì)世界和中國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是不平凡的一年。這一年,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道,氣候變化、能源資源安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。這一年,面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓進(jìn)取,戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)地震、甘肅舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)和亞殘運(yùn)會(huì),順利完成嫦娥二號(hào)衛(wèi)星探月任務(wù),勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),得到了世界各國(guó)的廣泛理解和認(rèn)可。
The year 2010 which is just behind us has been an eventful year for the world and Chinese people.In 2010, the trend toward multi-polarity and economic globalization gained momentum and the world economy emerged from the shadow of the financial crisis and embarked on the track of recovery.Global issues including climate change and energy and resources security became more pronounced and international and regional hotspot issues kept flaring up.World peace faced unprecedented opportunities and challenges.In the face of complex changes in the international and domestic environment, the Chinese people united as one and overcame such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide and ensured steady and relatively fast economic development.We successfully hosted the world Expo 2010 Shanghai, the Asian Games and Asian Para Games in Guangzhou, accomplished the Chang’e-2 lunar probe mission and fulfilled the objectives and tasks under the 11th Five-Year Plan.We have won widespread understanding and recognition from countries around the world.2010年,也是中國(guó)境內(nèi)外非政府組織蓬勃發(fā)展、成績(jī)顯著的一年。這一年,中國(guó)社會(huì)組織快速增長(zhǎng)。登記注冊(cè)的社會(huì)組織總數(shù)已超過(guò)43萬(wàn),在推進(jìn)社會(huì)發(fā)展、改善民生、促進(jìn)公益事業(yè)、實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)等方面發(fā)揮著積極而獨(dú)特的作用。這一年,更多的境外非政府組織來(lái)華開(kāi)展合作,與中方合作單位在教育、衛(wèi)生、環(huán)保、慈善和社會(huì)福利等領(lǐng)域開(kāi)展了大量活動(dòng),為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了有益的補(bǔ)充作用,進(jìn)一步加強(qiáng)了中國(guó)與世界的交流。特別值得一提的是,玉樹(shù)地震和舟曲泥石流災(zāi)害發(fā)生后,包括救助兒童會(huì)等在內(nèi)的多家境外非政府組織與災(zāi)區(qū)人民感同身受,為救災(zāi)重建做出重要貢獻(xiàn),所展示出的專(zhuān)業(yè)水平、敬業(yè)精神和友好情誼,給中國(guó)人民留下了深刻印象。
The year 2010 also witnessed vigorous development and remarkable achievements of domestic and overseas NGOs in China.In the course of the year, China’s social organizations enjoyed fast development.The number of registered social organizations exceeded 430,000 and they played a positive and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, advancing the cause of social welfare and achieving the Millenium Development Goals.More overseas NGOs came to China for cooperation and carried out many activities with their Chinese partners in the fields of education, health, environmental protection, charity and social welfare.They served as a useful complement for China’s economic and social development and further enhanced China’s exchanges with the world.It is particularly worth mentioning that in the aftermaths of the Yushu earthquake and the Zhouqu mudslide, many overseas NGOs including Save the Children felt the pain of the people in the disaster-affected areas and made important contribution to our disaster relief and reconstruction efforts.The professionalism, dedication and frendship they displayed left the Chinese people with a deep impression.同樣也是在這一年,包括外交部在內(nèi)的中國(guó)多個(gè)政府部門(mén)與境外非政府組織的交往與合作呈現(xiàn)新局面,取得新進(jìn)展。去年8月,我們首次以政府部門(mén)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和外國(guó)非政府組織三方合作的形式舉辦了“全球化背景下的非政府組織研討會(huì)”。我們還積極協(xié)助有關(guān)境外非政府組織在云南貧困地區(qū)開(kāi)展扶貧合作項(xiàng)目,促成有關(guān)非政府組織參加國(guó)情社情考察活動(dòng)。今天,我們又首次舉辦非政府組織新年招待會(huì),邀請(qǐng)有關(guān)部委、外國(guó)駐華使館、國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)、地方外辦、國(guó)內(nèi)外非政府組織和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的代表共同參加,充分體現(xiàn)了中國(guó)政府對(duì)境外非政府組織的高度重視。
In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign Affairs, and overseas NGOs made fresh headway.Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs.We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions.Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions.This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開(kāi)啟之年,也是中國(guó)“十二五”規(guī)劃的開(kāi)局之年?!笆濉币?guī)劃確定了中國(guó)未來(lái)五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)和任務(wù),明確提出“要培育扶持和依法管理社會(huì)組織,支持、引導(dǎo)其參與社會(huì)管理和服務(wù)”。在此,我愿重申,中國(guó)政府高度贊賞境外非政府組織的積極作用,歡迎和支持境外非政府組織來(lái)華活動(dòng)。我們衷心希望境外在華非政府組織,能夠更加積極地參與到中國(guó)政府和人民努力實(shí)現(xiàn)“十二五”規(guī)劃的進(jìn)程中來(lái),緊密結(jié)合中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需求,遵守中國(guó)的法律法規(guī),繼續(xù)在扶貧、抗災(zāi)、環(huán)保、教育、醫(yī)療、慈善領(lǐng)域與中方合法組織開(kāi)展務(wù)實(shí)合作,為促進(jìn)中外交流、推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。中國(guó)政府也將加大力度為境外非政府組織在華開(kāi)展友好交流與合作提供便利。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China.The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”.Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China.We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese goverment and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s economic and social development.We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development.The chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 新年伊始,萬(wàn)象更新。我們期待著在新的一年里繼續(xù)與各位朋友保持良好合作,共同為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、促進(jìn)人民福祉作出更大的貢獻(xiàn)!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.現(xiàn)在,我提議: 為世界和平與發(fā)展,為中外雙方的友好合作,為各位來(lái)賓的健康,干杯!
I now propose a toast, To world peace and development, To our friendly cooperation, and To your health, Cheers!
第三篇:外交部部長(zhǎng)2018年新年招待會(huì)致辭
外交部部長(zhǎng)2018年新年招待會(huì)致辭
尊敬的中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)委員楊xx同志和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,女士們,先生們,朋友們:
大家晚上好!
首先,我要對(duì)各位嘉賓出席外交部新年招待會(huì)表示熱烈歡迎!很高興和各位新老朋友共聚一堂,回顧過(guò)去一年的收獲,分享對(duì)新的一年的期待。
一年來(lái),各位使節(jié)、代表為中外友好合作深入推進(jìn)作出了重要貢獻(xiàn),國(guó)內(nèi)各部門(mén)、各地方為外交工作順利開(kāi)展提供了寶貴支持。在此,我謹(jǐn)代表外交部,向大家致以誠(chéng)摯的敬意和衷心的感謝!
XX年,世界經(jīng)歷了動(dòng)蕩與變革的洗禮,也孕育了和平與增長(zhǎng)的希望。各方對(duì)世界安全與穩(wěn)定的憧憬更加強(qiáng)烈,對(duì)合作與發(fā)展的期盼也更加迫切。
XX年,中國(guó)召開(kāi)了中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),宣告中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,提出外交工作推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的總目標(biāo),描繪了分兩步走全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的宏偉藍(lán)圖,展現(xiàn)出同世界各國(guó)共同創(chuàng)造人類(lèi)美好未來(lái)的堅(jiān)定信念。
過(guò)去一年里,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交適應(yīng)國(guó)家發(fā)展新要求,順應(yīng)國(guó)際形勢(shì)新變化,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)擔(dān)當(dāng)盡責(zé),為推動(dòng)人類(lèi)持久和平與普遍繁榮的世界夢(mèng)開(kāi)拓進(jìn)取,取得一系列新的重要成就。
我們匯聚了共建“一帶一路”的更大合力。首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇成功舉行,達(dá)成270多項(xiàng)合作成果,推動(dòng)一批重大合作項(xiàng)目落地,形成全球共建“一帶一路”的強(qiáng)勁勢(shì)頭?!耙粠б宦贰币殉蔀楫?dāng)今世界規(guī)模最大的國(guó)際合作平臺(tái)和最受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品。
我們堅(jiān)持了全球化的正確方向。從達(dá)沃斯到日內(nèi)瓦,從漢堡到峴港,習(xí)近平主席面向世界提出推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡、共建人類(lèi)命運(yùn)共同體的中國(guó)理念,闡述構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)、推動(dòng)亞太經(jīng)濟(jì)一體化的中國(guó)倡議,為國(guó)際社會(huì)注入強(qiáng)勁信心和正能量。
我們拓寬了國(guó)與國(guó)交往的共贏路徑。我國(guó)同美、俄、歐等大國(guó)的協(xié)調(diào)與合作取得新進(jìn)展,同周邊國(guó)家互信合作進(jìn)一步加強(qiáng),同廣大發(fā)展中國(guó)家伙伴關(guān)系的“含金量”得到新提升。“對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟”的理念深入人心,國(guó)與國(guó)交往的新路越走越寬。
我們開(kāi)創(chuàng)了金磚合作的嶄新模式。金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門(mén)會(huì)晤成功召開(kāi),決定發(fā)展更緊密、更廣泛、更全面的金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,打造金磚合作升級(jí)版,開(kāi)啟“金磚+”模式,推動(dòng)金磚合作成為具有全球影響的南南合作新平臺(tái)。
女士們,先生們,朋友們,120年前,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、內(nèi)憂外患的中國(guó),一批仁人志士發(fā)動(dòng)“戊戌變法”,試圖找到一條民族復(fù)興、國(guó)家富強(qiáng)的道路,最終卻以失敗告終。今天,中國(guó)不僅已經(jīng)找到了中國(guó)特色社會(huì)主義這條正確的道路,而且迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,不僅深刻改變了中國(guó)的面貌,也為世界和平與發(fā)展提供了新的機(jī)遇。
2018年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年和中國(guó)共產(chǎn)黨十九大之后的開(kāi)局之年。我們將以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指引,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奮力譜寫(xiě)中國(guó)特色大國(guó)外交新篇章。
我們期待,2018年的世界多一些開(kāi)放、少一些封閉。世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng)的萌芽需要各國(guó)共同呵護(hù)。中國(guó)改革開(kāi)放40年來(lái)的經(jīng)驗(yàn)表明,向世界敞開(kāi)胸懷是實(shí)現(xiàn)發(fā)展繁榮的必由之路。我們將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),落實(shí)首屆高峰論壇成果,啟動(dòng)籌備第二屆高峰論壇,推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局。辦好博鰲亞洲論壇、上海合作組織峰會(huì)、中非合作論壇峰會(huì)和中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等主場(chǎng)外交活動(dòng),助推開(kāi)放發(fā)展的時(shí)代潮流。
我們期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我們將擴(kuò)展深化全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),積極構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系框架。踐行親誠(chéng)惠容理念深化同周邊國(guó)家關(guān)系,合作上做加法,問(wèn)題上做減法,共同建設(shè)亞洲命運(yùn)共同體。秉持正確義利觀加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,為中非、中拉、中阿合作機(jī)制注入新的時(shí)代內(nèi)涵,打造新型國(guó)際關(guān)系的樣板。
我們期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔閡。面對(duì)紛繁復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),各國(guó)應(yīng)增進(jìn)互信,減少猜忌,以政治手段解決持續(xù)多年的熱點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題,攜手爭(zhēng)取多贏共贏的光明前景。當(dāng)前,朝鮮半島局勢(shì)呈現(xiàn)緩和勢(shì)頭。各方應(yīng)抓住機(jī)遇,多釋放對(duì)話談判的誠(chéng)意,多做有利于良性互動(dòng)的善舉。作為各方可以信賴(lài)的伙伴,中國(guó)將堅(jiān)持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,堅(jiān)持以對(duì)話解決爭(zhēng)端、以協(xié)商化解分歧,堅(jiān)持政治解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題并為此發(fā)揮建設(shè)性作用。我們真誠(chéng)希望,對(duì)話協(xié)商、同舟共濟(jì)能夠成為未來(lái)世界的主旋律。
中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,服務(wù)國(guó)家發(fā)展始終是中國(guó)外交的中心任務(wù)。我們將堅(jiān)定貫徹新發(fā)展理念,以“新時(shí)代的中國(guó)”為主題,辦好更多地方省區(qū)市全球推介活動(dòng),全力服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)規(guī)劃建設(shè)以及2022年冬奧會(huì),探索構(gòu)建海外中國(guó)平安體系,有效維護(hù)我國(guó)海外合法權(quán)益。
女士們,先生們,朋友們,世界許多民族都有迎接新春的傳統(tǒng),迎春迎的是對(duì)美好未來(lái)的希望,迎的是對(duì)安寧富足生活的夢(mèng)想。新的一年,我們期待與各位使節(jié)、代表和朋友保持良好溝通與合作,同各有關(guān)部門(mén)、地方加強(qiáng)相互支持與配合,推動(dòng)中國(guó)與世界各國(guó)的友好合作再上新臺(tái)階,更好造福中國(guó)人民和世界各國(guó)人民。
現(xiàn)在,我提議:
為中華民族偉大復(fù)興,為世界和平發(fā)展,為中外人民的友好情誼,為各位來(lái)賓的健康幸福,干杯!
第四篇:外交部部長(zhǎng)XX年新年招待會(huì)致辭
外交部部長(zhǎng)XX年新年招待會(huì)致辭
女士們,先生們,朋友們:
很高興與各位新老朋友歡聚一堂,喜迎新年。我謹(jǐn)代表中國(guó)外交部,對(duì)各位嘉賓出席今天的招待會(huì)表示熱烈的歡迎,向各位駐華使節(jié)、代表一年來(lái)為促進(jìn)中外友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)致以誠(chéng)摯的謝意,對(duì)各兄弟部門(mén)給予外交工作的大力支持表示衷心的感謝!
XX年是中國(guó)全面深化改革的關(guān)鍵之年。百舸爭(zhēng)流,奮楫者先。以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,堅(jiān)持“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),推動(dòng)各項(xiàng)事業(yè)取得新的重大成就,實(shí)現(xiàn)了“十二五”規(guī)劃的勝利收官。一年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率繼續(xù)名列前茅。中共中央召開(kāi)十八屆五中全會(huì),審議通過(guò)了“十三五”規(guī)劃建議,為中國(guó)未來(lái)五年發(fā)展描繪了宏偉藍(lán)圖。
XX年也是中國(guó)外交的全面推進(jìn)之年。
我們牢牢把握?qǐng)?jiān)持和平發(fā)展、促進(jìn)民族復(fù)興這一主線,聚焦和平與發(fā)展兩大主題,統(tǒng)籌推進(jìn)豐富多彩的全方位外交活動(dòng),凸顯了中國(guó)特色,取得多方面積極成效。
我們隆重舉辦中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年紀(jì)念活動(dòng),習(xí)近平主席在天安門(mén)城樓上發(fā)出正義必勝、和平必勝、人民必勝的時(shí)代強(qiáng)音,為人類(lèi)社會(huì)維護(hù)和平、堅(jiān)守正義提供了正能量。
我們大力促進(jìn)與世界各國(guó)的共同發(fā)展和共同繁榮,提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新的發(fā)展理念,通過(guò)深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放為世界創(chuàng)造了更多發(fā)展機(jī)遇。
我們發(fā)布《推動(dòng)共建“一帶一路”的愿景與行動(dòng)》,同沿線20多個(gè)國(guó)家簽署相關(guān)合作協(xié)議。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式成立,絲路基金投入運(yùn)營(yíng),一批重大互利合作項(xiàng)目陸續(xù)展開(kāi),“一帶一路”建設(shè)取得重要早期收獲,為沿線國(guó)家的發(fā)展振興注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
我們相繼同20多國(guó)簽署國(guó)際產(chǎn)能合作協(xié)議,先期協(xié)議已付諸實(shí)施并展現(xiàn)良好前景,初步形成覆蓋亞、非、歐、美四大洲的互利合作新布局。
我們同韓國(guó)、澳大利亞分別簽署自貿(mào)協(xié)定并正式生效,與東盟完成自貿(mào)區(qū)升級(jí)談判,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展,中國(guó)與各國(guó)利益交融更加緊密。
我們?nèi)嫱苿?dòng)與各大國(guó)關(guān)系的良性發(fā)展。習(xí)近平主席對(duì)美國(guó)進(jìn)行歷史性訪問(wèn),再次確認(rèn)共同構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的大方向,推動(dòng)“跨越太平洋”合作邁上新臺(tái)階。中俄決定將絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟建設(shè)對(duì)接,全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持高水平運(yùn)行。中英把雙邊關(guān)系置于更重要位置,開(kāi)啟構(gòu)建面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時(shí)代”。中德決定深化務(wù)實(shí)合作,對(duì)接《中國(guó)制造2025》和“德國(guó)工業(yè)4.0”進(jìn)程。中法努力開(kāi)辟新的合作領(lǐng)域,簽署首份第三方合作聯(lián)合聲明。李克強(qiáng)總理與中東歐16國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行會(huì)晤,中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè)取得新的成果。中國(guó)同金磚國(guó)家一致同意建設(shè)更緊密伙伴關(guān)系。
我們深入推進(jìn)周邊命運(yùn)共同體建設(shè)。與東盟制定未來(lái)五年合作行動(dòng)計(jì)劃,與中南半島國(guó)家開(kāi)啟瀾滄江—湄公河次區(qū)域合作進(jìn)程,與蒙古等鄰國(guó)傳統(tǒng)友好續(xù)有發(fā)展,重啟中斷三年之久的中日韓合作,同中亞等國(guó)共同制定上海合作組織未來(lái)十年發(fā)展戰(zhàn)略,不斷增強(qiáng)同南亞國(guó)家戰(zhàn)略互信和各領(lǐng)域合作。我們堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時(shí)堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話合作管控分歧,通過(guò)談判協(xié)商和平解決爭(zhēng)議。
我們同發(fā)展中國(guó)家合作演繹了精彩“三部曲”。年初,中國(guó)—拉共體論壇首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功召開(kāi),為中拉整體合作搭建了新平臺(tái)。年中,習(xí)近平主席成功出席亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和萬(wàn)隆會(huì)議60周年紀(jì)念活動(dòng),賦予萬(wàn)隆精神新的時(shí)代內(nèi)涵。年末,習(xí)主席同非洲近50個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì),確立了中非關(guān)系新的戰(zhàn)略定位,提出涵蓋非洲最迫切需求的“十大合作計(jì)劃”,把中非合作推向新的歷史高度。
我們積極參與全球治理,為人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步勇于擔(dān)當(dāng)。習(xí)近平主席出席聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì),宣布設(shè)立中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金和南南合作援助基金、加入聯(lián)合國(guó)維和待命機(jī)制并組建8000人維和待命部隊(duì)、免除對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)等一系列重大舉措,履行了應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任。我們同美國(guó)、法國(guó)、歐盟、印度、巴西分別發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明,宣布建立200億元人民幣的“中國(guó)氣候變化南南合作基金”,為氣候變化巴黎大會(huì)達(dá)成全面、均衡、有力度、有約束力的協(xié)議作出重要貢獻(xiàn)。我們積極推動(dòng)伊朗核、南蘇丹、敘利亞、阿富汗等熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決,加強(qiáng)國(guó)際反恐合作,為維護(hù)世界和平與安全發(fā)揮了建設(shè)性作用。
女士們,先生們,朋友們!
XX年是中國(guó)“十三五”規(guī)劃開(kāi)局之年。我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真踐行中國(guó)特色大國(guó)外交理念,積極承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際責(zé)任,為全面建成小康社會(huì)營(yíng)造更加有利的國(guó)際環(huán)境,為世界和平與發(fā)展事業(yè)續(xù)寫(xiě)新的篇章。
我們將全力為國(guó)內(nèi)建設(shè)服務(wù),以推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)為主線,突出互聯(lián)互通、產(chǎn)能合作以及人文交流三大重點(diǎn),堅(jiān)持共商、共建、共享三大原則,推動(dòng)與各國(guó)互利合作取得更多成果,為“十三五”規(guī)劃順利開(kāi)局作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
我們將努力為全球經(jīng)濟(jì)引航,做好二十國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)的東道主,為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)發(fā)掘新動(dòng)力,為解決世界經(jīng)濟(jì)難題拿出新方案,為完善國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融治理謀劃新路徑。
我們將盡力為世界和平擔(dān)當(dāng),繼續(xù)致力于構(gòu)建良性互動(dòng)、合作共贏的大國(guó)關(guān)系框架,推動(dòng)熱點(diǎn)問(wèn)題政治解決進(jìn)程,積極參與國(guó)際反恐合作。
我們將積極為地區(qū)發(fā)展出力,舉辦中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系25周年紀(jì)念活動(dòng),辦好首次瀾湄合作領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,支持阿富汗重啟國(guó)內(nèi)和解進(jìn)程,與各國(guó)一道推進(jìn)亞洲命運(yùn)共同體建設(shè)。中方堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體制,對(duì)于今天朝鮮不顧國(guó)際社會(huì)反對(duì),再次進(jìn)行核試驗(yàn),中國(guó)政府已通過(guò)外交部聲明表明了我們的嚴(yán)正立場(chǎng)。
我們將竭誠(chéng)為同胞福祉盡責(zé),進(jìn)一步加快推進(jìn)海外民生工程建設(shè),為中國(guó)公民和企業(yè)在海外的合法利益與生命財(cái)產(chǎn)安全保駕護(hù)航。
群之所為事無(wú)不成,眾之所舉業(yè)無(wú)不勝。中國(guó)與世界各國(guó)友好關(guān)系的深入發(fā)展,離不開(kāi)各位使節(jié)、代表的辛勤付出,我愿再次向你們表示衷心的感謝!借此機(jī)會(huì),我愿向大家通報(bào),外交部將設(shè)立使團(tuán)事務(wù)辦公室,整合禮賓和領(lǐng)事事務(wù)的職能,為各國(guó)駐華使、領(lǐng)館和各國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)提供更優(yōu)質(zhì)和更專(zhuān)業(yè)的服務(wù)。新的一年,外交部期待同各位使節(jié)、代表進(jìn)一步加強(qiáng)交流合作,同各有關(guān)部門(mén)進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,共同推動(dòng)中國(guó)與世界各國(guó)的友好合作不斷向前邁進(jìn)!
現(xiàn)在,我提議:
為中國(guó)人民同各國(guó)人民的友誼,為世界和平與繁榮,為各位來(lái)賓的健康,干杯!
第五篇:外交部部長(zhǎng)2016年新年招待會(huì)致辭(精)
外交部部長(zhǎng)2016年新年招待會(huì)致辭 外交部部長(zhǎng)2016年新年招待會(huì)致辭 女士們,先生們,朋友們: 很高興與各位新老朋友歡聚一堂,喜迎新年。我謹(jǐn)代表中國(guó)外交部,對(duì)各位嘉賓出席今天的招待會(huì)表示熱烈的歡迎,向各位駐華使節(jié)、代表一年來(lái)為促進(jìn)中外友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)致以誠(chéng)摯的謝意,對(duì)各兄弟部門(mén)給予外交工作的大力支持表示衷心的感
謝!2015年是中國(guó)全面深化改革的關(guān)鍵之年。百舸爭(zhēng)流,奮楫者先。以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,堅(jiān)持“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),推動(dòng)各項(xiàng)事業(yè)取得新的重大成就,實(shí)現(xiàn)了“十二五”規(guī)劃的勝利收官。一年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率繼續(xù)名列前茅。中共中央召開(kāi)十八屆五中全會(huì),審議通過(guò)了“十三五”規(guī)劃建議,為中國(guó)未來(lái)五年發(fā)展描繪了宏偉藍(lán)圖。
2015年也是中國(guó)外交的全面推進(jìn)之年。
我們牢牢把握?qǐng)?jiān)持和平發(fā)展、促進(jìn)民族復(fù)興這一主線,聚焦和平與發(fā)展兩大主題,統(tǒng)籌推進(jìn)豐富多彩的全方位外交活動(dòng),凸顯了中國(guó)特色,取得多方面積極成效。
我們隆重舉辦中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年紀(jì)念活動(dòng),習(xí)近平主席在天安門(mén)城樓上發(fā)出正義必勝、和平必勝、人民必勝的時(shí)代強(qiáng)音,為人類(lèi)社會(huì)維護(hù)和平、堅(jiān)守正義提供了正能量。
我們大力促進(jìn)與世界各國(guó)的共同發(fā)展和共同繁榮,提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新的發(fā)展理念,通過(guò)深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放為世界創(chuàng)造了更多發(fā)展機(jī)遇。
我們發(fā)布《推動(dòng)共建“一帶一路”的愿景與行動(dòng)》,同沿線20多個(gè)國(guó)家簽署相關(guān)合作協(xié)議。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式成立,絲路基金投入運(yùn)營(yíng),一批重大互利合作項(xiàng)目陸續(xù)展開(kāi),“一帶一路”建設(shè)取得重要早期收獲,為沿線國(guó)家的發(fā)展振興注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
我們相繼同20多國(guó)簽署國(guó)際產(chǎn)能合作協(xié)議,先期協(xié)議已付諸實(shí)施并展現(xiàn)良好前景, 初步形成覆蓋亞、非、歐、美四大洲的互利合作新布局。
我們同韓國(guó)、澳大利亞分別簽署自貿(mào)協(xié)定并正式生效,與東盟完成自貿(mào)區(qū)升級(jí)談判,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展,中國(guó)與各國(guó)利益交融更加緊密。
我們?nèi)嫱苿?dòng)與各大國(guó)關(guān)系的良性發(fā)展。習(xí)近平主席對(duì)美國(guó)進(jìn)行歷史性訪問(wèn),再次確認(rèn)共同構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的大方向,推動(dòng)“跨越太平洋”合作邁上新臺(tái)階。中俄決定將絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟建設(shè)對(duì)接,全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持高水平運(yùn)行。中英把雙邊關(guān)系置于更重要位置,開(kāi)啟構(gòu)建面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時(shí)代”。中德決定深化務(wù)實(shí)合作,對(duì)接《中國(guó)制造2025》和“德國(guó)工業(yè)4.0”進(jìn)程。中法努力開(kāi)辟新的合作領(lǐng)域,簽署首份第三方合作聯(lián)合聲明。李克強(qiáng)總理與中東歐16國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行會(huì)晤,中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè)取得新的成果。中國(guó)同金磚國(guó)家一致同意建設(shè)更緊密伙伴關(guān)系。
我們深入推進(jìn)周邊命運(yùn)共同體建設(shè)。與東盟制定未來(lái)五年合作行動(dòng)計(jì)劃,與中南半島國(guó)家開(kāi)啟瀾滄江—湄公河次區(qū)域合作進(jìn)程,與蒙古等鄰國(guó)傳統(tǒng)友好續(xù)有發(fā)展,重啟中斷三年之久的中日韓合作,同中亞等國(guó)共同制定上海合作組織未來(lái)十年發(fā)展戰(zhàn)略,不斷增強(qiáng)同南亞國(guó)家戰(zhàn)略互信和各領(lǐng)域合作。我們堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時(shí)堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話合作管控分歧,通過(guò)談判協(xié)商和平解決爭(zhēng)議。
我們同發(fā)展中國(guó)家合作演繹了精彩“三部曲”。年初,中國(guó)—拉共體論壇首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功召開(kāi),為中拉整體合作搭建了新平臺(tái)。年中,習(xí)近平主席成功出席亞非
領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和萬(wàn)隆會(huì)議60周年紀(jì)念活動(dòng),賦予萬(wàn)隆精神新的時(shí)代內(nèi)涵。年末,習(xí)主席同非洲近50個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì),確立了中非關(guān)系新的戰(zhàn)略定位,提出涵蓋非洲最迫切需求的“十大合作計(jì)劃”,把中非合作推向新的歷史高度。
我們積極參與全球治理,為人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步勇于擔(dān)當(dāng)。習(xí)近平主席出席聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì),宣布設(shè)立中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金和南南合作援助基金、加入聯(lián)合國(guó)維和待命機(jī)制并組建8000人維和待命部隊(duì)、免除對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)等一系列重大舉措,履行了應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任。我們同美國(guó)、法國(guó)、歐盟、印度、巴西分別發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明,宣布建立200億元人民幣的“中國(guó)氣候變化南南合作基金”,為氣候變化巴黎大會(huì)達(dá)成全面、均衡、有力度、有約束力的協(xié)議作出重要貢獻(xiàn)。我們積極推動(dòng)伊朗核、南蘇丹、敘利亞、阿富汗等熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決,加強(qiáng)國(guó)際反恐合作,為維護(hù)世界和平與安全發(fā)揮了建設(shè)性作用。
女士們,先生們,朋友們!2016年是中國(guó)“十三五”規(guī)劃開(kāi)局之年。我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真踐行中國(guó)特色大國(guó)外交理念,積極承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際責(zé)任,為全面建成小康社會(huì)營(yíng)造更加有利的國(guó)際環(huán)境,為世界和平與發(fā)展事業(yè)續(xù)寫(xiě)新的篇章。
我們將全力為國(guó)內(nèi)建設(shè)服務(wù),以推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)為主線,突出互聯(lián)互通、產(chǎn)能合作以及人文交流三大重點(diǎn),堅(jiān)持共商、共建、共享三大原則,推動(dòng)與各國(guó)互利合作取得更多成果,為“十三五”規(guī)劃順利開(kāi)局作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
我們將努力為全球經(jīng)濟(jì)引航,做好二十國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)的東道主,為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)發(fā)掘新動(dòng)力,為解決世界經(jīng)濟(jì)難題拿出新方案,為完善國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融治理謀劃新路徑。
我們將盡力為世界和平擔(dān)當(dāng),繼續(xù)致力于構(gòu)建良性互動(dòng)、合作共贏的大國(guó)關(guān)系框架,推動(dòng)熱點(diǎn)問(wèn)題政治解決進(jìn)程,積極參與國(guó)際反恐合作。
我們將積極為地區(qū)發(fā)展出力,舉辦中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系25周年紀(jì)念活動(dòng),辦好首次瀾湄合作領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,支持阿富汗重啟國(guó)內(nèi)和解進(jìn)程,與各國(guó)一道推進(jìn)亞洲命運(yùn)共同體建設(shè)。中方堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體制,對(duì)于今天朝鮮不顧國(guó)際社會(huì)反對(duì),再次進(jìn)行核試驗(yàn),中國(guó)政府已通過(guò)外交部聲明表明了我們的嚴(yán)正立場(chǎng)。
我們將竭誠(chéng)為同胞福祉盡責(zé),進(jìn)一步加快推進(jìn)海外民生工程建設(shè),為中國(guó)公民和企業(yè)在海外的合法利益與生命財(cái)產(chǎn)安全保駕護(hù)航。
群之所為事無(wú)不成,眾之所舉業(yè)無(wú)不勝。中國(guó)與世界各國(guó)友好關(guān)系的深入發(fā)展,離不開(kāi)各位使節(jié)、代表的辛勤付出,我愿再次向你們表示衷心的感謝!借此機(jī)會(huì),我愿向大家通報(bào),外交部將設(shè)立使團(tuán)事務(wù)辦公室,整合禮賓和領(lǐng)事事務(wù)的職能,為各國(guó)駐華使、領(lǐng)館和各國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)提供更優(yōu)質(zhì)和更專(zhuān)業(yè)的服務(wù)。新的一年,外交部期待同各位使節(jié)、代表進(jìn)一步加強(qiáng)交流合作,同各有關(guān)部門(mén)進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,共同推動(dòng)中國(guó)與世界各國(guó)的友好合作不斷向前邁進(jìn)!現(xiàn)在,我提議: 為中國(guó)人民同各國(guó)人民的友誼, 為世界和平與繁榮, 為各位來(lái)賓的健康,干杯!