第一篇:【美聯英語】雙語閱讀:奧巴馬總統2017年新年致辭
小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯英語提供:奧巴馬總統2017年新年致辭
Happy New Year, everybody.At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression.Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month.In some communities, nearly one in five folks were out of work.Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can down the road for way too long.Eight years later, you’ve told a different story.We’ve turned recession into recovery.Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined.A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever.Poverty is falling.Incomes are rising.In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that’s the single biggest
increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.Twenty million more Americans know the financial security of health insurance.Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high.We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago.And marriage equality is finally a reality from coast to coast.We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years.And here’s the thing: none of it was inevitable.It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience.And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together.Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.It has been the privilege of my life to serve as your President.And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.新年快樂,大家。在我們一年翻過這一頁,展望未來時,我只想花一分鐘,感謝你為使美國在過去八年中變得更強大所做的一切。
就在八年前,當我準備上任時,我們的經濟瀕臨蕭條的邊緣。每個月有近80萬美國人失業(yè)。在一些社區(qū),幾乎五分之一的人失業(yè)。將近18萬部隊在伊拉克和阿富汗服役,烏薩馬·本·拉丹仍然在逃。從衛(wèi)生保健到氣候變化的挑戰(zhàn),我們一直在把可以走的路拖得太長。
八年后,你告訴了一個不同的故事。我們把經濟衰退變成了復蘇。自2010年初以來,我們的企業(yè)創(chuàng)造了15.6個新工作崗位,我們讓更多的人重返工作崗位,比其他所有主要發(fā)達經濟體的總和還要多。汽車工業(yè)的復蘇增加了近70萬個工作崗位,生產出更多的汽車。貧窮正在減少。收入正在增加。事實上,去年,人們的典型家庭收入增加了2800美元,這是記錄上的最大增幅,而底層和中層的人的收益比頂部的人高出很多。
有兩千萬美國人知道健康保險的財務保障。我們孩子的高中畢業(yè)率一直很高.我們從伊
拉克和阿富汗引進了165,000部隊,并干掉了后拈。通過外交,我們關閉了伊朗的核武器計劃,打開了一個新的篇章與古巴人民,并使近200個國家圍繞一個氣候協議,可以拯救地球為我們的孩子。幾乎地球上每個國家都認為美國比八年前更強大和更受人尊敬?;橐銎降茸罱K是從海岸到海岸的現實。
過去八年來,我們作為一個國家取得了非凡的進展。這就是:沒有一個是不可避免的。這是我們做出艱難選擇的結果,也是你努力工作和堅韌不拔的結果。保持美國向前發(fā)展是我們所有人的任務。在我們所取得的一切基礎上保持和建設——從幫助更多的年輕人提供更高的教育,消除基于現有條件的歧視,收緊華爾街的規(guī)則,為我們的孩子保護這個星球——這將使我們所有人共同努力。因為那總是我們的故事——普通人在艱難、緩慢、有時令人沮喪的時候走到一起的故事,但總是自我政府的重要工作。
擔任你的主席是我一生的榮幸。在我準備承擔更重要的公民角色時,要知道,我將與你們一道,確保這個國家永遠努力實現我們建國的不可思議的承諾——我們所有人都生而平等,我們所有人都應該有機會實現我們的夢想。
從奧巴馬家庭到你們,有一個幸福和幸福的2017年。
第二篇:美總統奧巴馬父親節(jié)致詞
美總統奧巴馬父親節(jié)致詞
大家好。本周日即將是父親節(jié),我想借此機會談談我們大家終將面臨的最最重要的工作:做一個父親。
今天我們很有幸生活在一個能瞬間可和地球上的任何一個人聯系的科技時代。但無論科技如何發(fā)達,都沒有任何東西可以取代一個家長在孩子生活中的出現,愛和支持。在許多方面,對父親而言尤為如此。
我從來不真正地了解我自己的父親。我是由單親媽媽和兩個和藹的祖父母帶大,他們?yōu)槲易隽瞬豢上胂蟮臓奚?。全國有很多的單親父母做著同樣偉大的帶大孩子的工作。但我仍然希望我能有一個父親不僅在我周圍,而且參與我的生活;作為另一個榜樣來告訴我我的母親盡了她全力所給了我的那些價值,如努力工作、品行端正、責任、不貪圖享樂,所有這些價值都給一個孩子去設想自己的美好未來的基礎。
因此我努力每天都和太太和兩個女兒在一起,這是我的父親所沒有做到的。我也見過許多其他人,父親、叔叔,或沒有家庭聯系的男人,他們都在試圖去打破常規(guī)并給我們的年青人一個強大的男人的榜樣。
要做一個好的父母是不容易的。它要求你持續(xù)關注、時常的犧牲、和適度的耐心。然而,沒有人是完美的。直到今天,我仍在找尋如何才能做一個更好的丈夫和父親的途徑。
作為一個總統,我想盡我所能去鼓勵婚姻和強大的家庭。我們應該改變我們的孩子撫養(yǎng)的法律以讓更多的男人工作并介入到孩子的生活中。我的領導班子也將繼續(xù)與宗教、各社團,商業(yè)聯合去發(fā)動強大的如何撫育孩子和為人之父的活動。
假如一路走來我學到了一件事的話,那就是如果我們的家庭失敗,我們的成就將黯然無光。家庭是最重要的。當我回首自己的生活,我不會去想我所通過或推舉的任何一項立法,但我會想我的太太和我們共同行走的路程。我會去想Sasha的舞蹈彩排和Malia的網球比賽,以及我們之間的談話和共享的安靜時光。我會想我是否對他們所做是正確的,他們是否每天都知道我是多么的愛他們。
這就是我想的應該如何為人父。假如我們能盡全力為孩子們提供舒適和勇氣,假如我們能向他們展示無條件的愛并幫助他們成為他們想成為的人,那我們就成功了。
祝福每一個父親父親節(jié)快樂,并過一個美好的周末。
2013年6月16日
第三篇:【美聯英語】雙語閱讀:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭
小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯英語提供:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao by Barack Obama, President of the United States January 19, 2011 在正式歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭 美利堅合眾國總統 巴拉克·奧巴馬 2011年1月19日,華盛頓
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團成員們,我謹代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個1月的日子里,另一位美國總統站在這里歡迎另一位中
國領導人,標志著美國和中華人民共和國關系正?;臍v史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機會。
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個冬日,現在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關系的僵持時期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,也提供了展示一個簡單事實的機會。我們與對方的成功利益攸關。在一個相互依存的世界、在全球經濟中,如果我們齊心協力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經既給你們的人民,也給我國人民帶來了經濟好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當各國的權利和責任、各國人民的權利——包括每個人的普世權利——得到維護時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學習。中國和美國的學生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進步。他們知道,雖然我們兩國在某些領域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United
States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機會。胡主席、中國代表團成員們,讓我們共同抓住這些機會。歡迎你們來到美利堅合眾國,歡迎!
第四篇:奧巴馬總統致辭紀念馬丁
奧巴馬總統致辭紀念馬丁·路德·金博士
奧巴馬總統有關智利地震的講話
奧巴馬總統關于眾議院就醫(yī)療保險改革投票的講話
奧巴馬總統在復活節(jié)禱告早餐時的講話
奧巴馬總統在現役軍人人籍典禮上的講話
奧巴馬總統在安德魯斯空軍基地陣亡將士紀念日的講話 奧巴馬總統在會晤英國石油公司高管后的聲明
奧巴馬總統在父親節(jié)活動上的講話
奧巴馬總統在獨立日慶祝活動上的講話
奧巴馬總統就美軍在伊拉克的作戰(zhàn)任務結束向全國致辭 奧巴馬總統在五角大樓紀念館紀念9·11的講話
奧巴馬總統在賓夕法尼亞州費城的開學演講
奧巴馬總統在聯合國千年發(fā)展目標峰會上的講話
奧巴馬總統就重建美國基礎設施所發(fā)表的講話
奧巴馬總統在白宮科學博覽會上的講話
奧巴馬總統在韓國首爾二十國集團峰會閉幕后記者會上的講話 奧巴馬總統談北約峰會和《戰(zhàn)略武器裁減新條約》
奧巴馬總統在赦免國家感恩節(jié)火雞儀式上的講話
奧巴馬總統勉勵NBA冠軍洛杉磯湖人隊的講話
奧巴馬總統在亞利桑那州圖森槍擊案死難者追悼儀式上的講話 奧巴馬總統在紀念約翰·肯尼迪就任總統50周年活動上的講話 奧巴馬總統在賓州州立大學談創(chuàng)新
奧巴馬總統有關美國大戶外保護倡議的講話
奧巴馬總統宣布商務部長駱家輝為新任駐中國大使
奧巴馬總統對兩黨就預算達成一致所發(fā)表的聲明
奧巴馬總統在邁阿密達德學院畢業(yè)典禮上的講話
奧巴馬總統有關擊斃烏薩馬·本·拉登的講話
奧巴馬總統勉勵2011年美國全美教師和各州教師的講話
第五篇:美國總統奧巴馬總統2011年感恩節(jié)致辭
美國總統奧巴馬總統2011年感恩節(jié)致辭 摘要:喬治·華盛頓(George Washington)總統發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛(wèi)我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛(wèi)我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)