第一篇:胡錦濤2011新年致辭
胡錦濤新年致辭
新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉》的新年賀詞。全文如下:
新年鐘聲即將敲響,人類(lèi)就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!
2010年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不平凡的一年。面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的友好合作,積極參與應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問(wèn)題的國(guó)際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向今年以來(lái)在各方面給予我們大力支持的各國(guó)政府和人民,表示衷心的感謝!
2011年是中國(guó)進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開(kāi)局之年。在新的一年里,中國(guó)人民將繼續(xù)高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開(kāi)放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門(mén)同胞,努力保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國(guó)際合作,攜手應(yīng)對(duì)人類(lèi)共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國(guó)人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作,繼續(xù)同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來(lái)的苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們?cè)缛諗[脫困境。中國(guó)人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國(guó)人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國(guó)人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第二篇:胡錦濤新年致辭中法
國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞中法對(duì)照版:Message du Nouvel An du président chinois 來(lái)源: 齊進(jìn)法語(yǔ)的日志
A la veille du Nouvel An 2011, le président chinois Hu Jintao a prononcé ses messages du Nouvel An sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio nationale de Chine et de Télévision Centrale de Chine, dont le thème est “Pour que chaque peuple du monde soit plus heureux”.新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表題為《共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉》的新年賀詞。
Hu Jintao Président chinois
Mesdames, Messieurs, camarades, mes chers amis, l'heure de la nouvelle année va bient?t sonner pour annoncer le début de 2011.En ce moment merveilleux où l'on célèbre la fin de l'année écoulée et l'arrivée de la nouvelle,j'ai l'honneur de présenter mes meilleurs voeux sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio Nationale de Chine et de CCTV, à toutes les ethnies du peuple chinois, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Ta?wan, à nos compatriotes qui vivent à l'étranger et à tous nos amis à travers le monde.新年鐘聲即將敲響,人類(lèi)就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!2010 a été une année peu commune pour le peuple chinois.Face aux changements complexes à l'intérieur comme l'extérieur du pays, le peuple chinois, uni comme un seul homme, a continué à aller de l'avant en ouvrant la voie.Il a réussi à organiser l'Expo Universelle de Shanghai et les Jeux Asiatiques de Guangzhou, vaincu les difficultés créées par de graves calamités naturelles telles que le violent séisme de Yushu de la province du Qinghai et la coulée de boue exceptionnelle de Zhouqu du Gansu, maintenu un développement économique stable et relativement rapide, travaillé à élever le niveau et la qualité de vie de la population en réalisant avec succès les objectifs et taches définis dans le 11e plan quinquennal et l'élévation de la force économique et la puissance globale du pays.La Chine a intensifié la coopération amicale avec tous les pays du monde, participé à la coopération internationale pour affronter la crise financière internationale, les changements climatiques et le problème de sécurité nucléaire en y jouant un r?le constructif;elle a offert de nouvelles contributions à la promotion de la paix et du développement du monde.2010年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不平凡的一年。面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的友好合作,積極參與應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問(wèn)題的國(guó)際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
Sasissant cette occasion, au nom du gouvernement et peuple chinois, j'exprime mes sincères remerciements aux gouvernements et peuples pour nous avoir accordé de puissants soutiens dans tous les domaines depuis le début de cette année!在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向今年以來(lái)在各方面給予我們大力支持的各國(guó)政府和人民,表示衷心的感謝!
2011 sera la 1ère année du 12e plan quinquennal.Durant cette nouvelle année, nous continuerons à porter haut levé l'étendard du socialisme à la chinoise, et à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de l'importante idée de la “triple représentativité”, nous traduirons en acte, de manière approfondie, le concept de développement scientifique.Nous mettrons l'accent sur le développement scientifiques, promouvrons la transformation accélérée de mode de développement, appliquerons une politique fiscale proactive et une politique monétaire prudente, accéléreront le réajustement structurel économique, oeuvrerons à assurer et à améliorer les conditions de vie de la population, approfondirons sans cesse la réforme et l'ouverture vers l'exrérieur, maintiendrons un développement économique stable et relativement rapide et préserverons l'harmonie et la stabilité sociales.Nous continuerons d'adhérer aux principes “un pays, deux systèmes”, “l(fā)'administration des affaires de Hong Kong par les Hongkongais”, “l(fā)'administration des affaires de Macao par les Macanais”, ainsi qu'à celui de haut degré d'autonomie.Nous nous appuyons sur nos compatriotes de Hong Kong et de Macao pour préserver la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions.Nous nous en tiendrons au principe “l(fā)a réunification pacifique;un pays, deux systèmes”, continuerons à renforcer les échanges et les coopérations trans-détroit sans nous en dérober, dans la moindre mesure, du thème du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit, et ce dans l'intérêt des deux rives.2011年是中國(guó)進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開(kāi)局之年。在新的一年里,中國(guó)人民將繼續(xù)高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開(kāi)放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門(mén)同胞,努力保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
Le monde d'aujourd'hui s'est vu approfondir la multipolarisation et la globalisation, et des innovations scientifiques donnent lieu à de nouvelles percées.En revanche, la relance économique mondiale s'avère encore et toujours difficile, les problèmes planétaires comme les changements climatiques, la sécurité des ressources énergétiques, des céréales et de la santé publique se posent avec acuité;les questions régionales comme internationales qui sont au centre des préoccupations de la communauté internationale se succèdent.La paix et le développement du monde font face à des opportunités et des défis sans précédent.Renforcer la coopération internationale et travailler la main dans la main pour contrer les sérieux défis auxquels fait face l'humanité répond aux intérêts communs des peuples de tous les pays du monde.Par la présente occasion, je voudrais réaffirmer que la Chine continuera à porter haut levé l'étendard de paix, de développement et de coopération, persistera dans la politique d'intépendance et d'autonomie et la politique diplomatique pacifique, s'engagera inébranlablement dans la voie de paix et de développement, appliquera toujours comme par le passé une stratégie d'ouverture vers l'extérieur de gagnant-gagnant, développera les échanges amicaux et la coopération réciproquement avantageuse avec tous les pays du monde sur la base des cinq principes de la co-existence pacifique.Et elle participera activement à la coopération internationale en matière des problèmes globaux et poursuivra ses efforts de concert avec les peuples de tous les pays visant à construire un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité commune.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國(guó)際合作,攜手應(yīng)對(duì)人類(lèi)共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國(guó)人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作,繼續(xù)同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
En ce moment même, sur notre planète, nombreux sont les gens qui sont en proie aux souffrances de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des calamités naturelles.Le peuple chinois éprouve une profonde sympathie à l'égard de tous ceux qui sont dans une situation malheureuse et souhaite sincèrement qu'ils s'en débarassent au plus t?t.Le peuple chinois les aidera dans la mesure du possible, tout comme il l'avait fait dans le passé.Je suis convaicu que grace aux efforts des peuples des divers pays du monde, la perspective du développement mondial sera prometteuse, et le bien-être des peuples du monde ne cessera de s'accro?tre.此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來(lái)的苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們?cè)缛諗[脫困境。中國(guó)人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國(guó)人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國(guó)人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。
Pour terminer, je tiens à exprimer, depuis Beijing, mes voeux de bonheur à vous tous pour la nouvelle année!最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第三篇:2011年胡錦濤新年致辭
新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同增進(jìn)
各國(guó)人民福祉》的新年賀詞。全文如下:
President Hu Jintao has delivered his annual New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television.This year's greeting is titled “Promoting the wellbeing of the world's
people together”.共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉
——中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2011年新年賀詞
2010年12月31日
Promoting the wellbeing of the world's people together--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 31, 2010
女士們,先生們,同志們、朋友們,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年鐘聲即將敲響,人類(lèi)就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all
over the world!
2010年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不平凡的一年。面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的友好合作,積極參與應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問(wèn)題的國(guó)際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world
peace and development.在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向今年以來(lái)在各方面給予我們大力支持的各國(guó)gov和人民,表示衷心的感
謝!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!
2011年是中國(guó)進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開(kāi)局之年。在新的一年里,中國(guó)人民將繼續(xù)高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開(kāi)放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門(mén)同胞,努力保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國(guó)際合作,攜手應(yīng)對(duì)人類(lèi)共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國(guó)人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作,繼續(xù)同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and
common prosperity.此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來(lái)的苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們?cè)缛諗[脫困境。中國(guó)人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國(guó)人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國(guó)人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第四篇:胡錦濤2008新年致辭中英文
共同推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)
新年賀詞
Make Joint Efforts to Advance the Lofty Cause of
Peace and Development for Mankind
---2008 New Year Speech Hu Jintao, President of the People's Republic of China
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends, 新年的鐘聲即將敲響,2008年就要到來(lái)了。在這個(gè)充滿希望的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門(mén)特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!
As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2008, through China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am very delighted to extend New Year greetings to Chinese people of all nationalities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and in Taiwan, overseas Chinese and our friends of various countries around the world.2007年,世界發(fā)生了新變化,中國(guó)也取得了新進(jìn)步。中國(guó)各族人民萬(wàn)眾一心,繼續(xù)推動(dòng)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程。中國(guó)的綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活進(jìn)一步改善。中國(guó)人民加強(qiáng)同各國(guó)人民的交流合作,積極致力于國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題的妥善解決,努力推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。兩個(gè)多月前,中國(guó)共產(chǎn)黨召開(kāi)了第十七次全國(guó)代表大會(huì),描繪了在新的時(shí)代條件下繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的宏偉藍(lán)圖。中國(guó)各族人民正以自己的勤勞和智慧,為譜寫(xiě)美好生活新篇章進(jìn)行著新的奮斗。
The year 2007 saw new changes in the world and China has also made new progresses.Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way.China's comprehensive national strength has further strengthened and people's livelihood has further improved.Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world's hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.The 17th National Congress of the Communist Party of China, which convened two months ago, mapped out the grand blueprint for continuing to build a well-off society in an all-round way under new circumstances and accelerating socialist modernization.Chinese people from all ethnic groups are making full use of their diligence and wisdom to make new efforts to write a new chapter for a better life.2008年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),是十分重要的一年。我們將隆重紀(jì)念改革開(kāi)放30周年。1978年開(kāi)始的改革開(kāi)放,是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,使社會(huì)主義中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性變化。我們將堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開(kāi)放,發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),發(fā)展社會(huì)主義民主政治,發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,繼續(xù)以改善民生為重點(diǎn)加強(qiáng)社會(huì)建設(shè),努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居,促進(jìn)社會(huì)和諧。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門(mén)同胞一道,共同維護(hù)香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的基本方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,始終不渝地為兩岸同胞謀福祉、為臺(tái)海地區(qū)謀和平,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整。
2008 will be a significant year for Chinese people as we will mark the 30th anniversary of China's opening up and reform.Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China.It has brought historic changes to socialist China.We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture.Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.We will continue to adhere to the principle of “One Country, Two Systems” and the policies of “Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao with a high degree of autonomy”.We will join hands with compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of both regions.We will also adhere to the basic principle of “peaceful reunification and one country, two systems”.We will grasp firmly the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for peace in the region and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)總體上保持穩(wěn)定,同時(shí),全球經(jīng)濟(jì)失衡加劇,國(guó)際安全形勢(shì)更加復(fù)雜,人類(lèi)面臨諸多難題和挑戰(zhàn)。共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè),是各國(guó)人民的共同愿望。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝實(shí)施互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,繼續(xù)致力于推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展,促進(jìn)人類(lèi)文明交流互鑒,呵護(hù)人類(lèi)賴以生存的地球家園,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。
At present, the overall international situation is stable.However, with the economic imbalance growing globally, the international security situation has become more complicated, and humankind is facing an increase in troubles and challenges.Sharing the opportunities for development and meeting the challenges together for the lofty cause of human peace and development are the common wishes of people in all countries.Here I would like to avail myself of this opportunity to reiterate that China will continue to hold high the banner of peace, development, and cooperation, make unremitting efforts in taking the road of peace and development, and undertaking the mutually beneficial, win-win and open strategy.We will continue to push forward the democratization of international relations, spare no effort in driving economic globalization towards a balanced development that benefits all and into a win-win situation, boost exchanges and mutual learning between different human civilizations, protect the globe on which humankind lives, and safeguard world peace and stability.此時(shí)此刻,我們深深掛念世界各地身受戰(zhàn)火、貧困、疾病、災(zāi)害煎熬的人們。中國(guó)人民深切同情他們的遭遇,愿盡己所能幫助他們?cè)缛諗[脫困境。我們衷心希望各國(guó)人民自由、平等、和諧、幸福地生活在同一個(gè)藍(lán)天之下,共享人類(lèi)和平與發(fā)展的成果。
At this moment, we are greatly concerned about people still suffering from warfare, poverty, disease, and disasters.We Chinese people are deeply sympathetic to them and are willing to do our utmost in helping them get rid of their plights as early as possible.And we sincerely hope that people of all nations can live a peaceful life of freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky.2008年,第29屆夏季奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)將在北京舉辦。我們將以最大的熱情、盡最大的努力,讓這屆奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)成為增進(jìn)中國(guó)人民同世界各國(guó)人民相互了解和友好合作的盛會(huì)。我們熱忱歡迎各國(guó)體育健兒來(lái)中國(guó)參加奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì),也熱忱歡迎各國(guó)朋友來(lái)中國(guó)觀看奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)。
In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing.We, as the host, will spare no effort and enthusiasm in making the two games the grand opportunities for people around the world to understand, befriend and cooperate with each other.We warmly welcome athletes from all nations to take part in the Olympics and Paralympics games, and also welcome friends from around the world to come to China and watch the games.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
At last, from Beijing, I wish you all a happy, healthy and prosperous new year!
第五篇:西語(yǔ)版胡錦濤新年致辭
~西語(yǔ)版胡錦濤新年致辭~ 來(lái)源: 鄒佳藝? ?的日志
Discurso del presidente de China Hu Jintao por A?o Nuevo
Sras., Sres., camaradas y amigos: Va a sonar la campana del A?o Nuevo y la humanidad está por entrar en el 2011.En este maravilloso momento de despedida del a?o viejo y de bienvenida al nuevo, es un gran placer enviar mis saludos de A?o Nuevo, por medio de la Radio Internacional de China, la Radio Central del Pueblo y la Televisión Central de China, a las diferentes etnias del país, a los compatriotas de las Zonas Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, a los compatriotas de Taiwán, a los chinos de ultramar, así como a los amigos de todos los países del mundo.El 2010 ha sido un a?o singular para el pueblo chino.Frente a la complejidad de los cambios en el entorno nacional e internacional, el pueblo chino, unido en un solo corazón, organizó con éxito la Expo Universal Shanghai, los Juegos Asiáticos de Guangzhou;ha superado el fuerte sismo de Yushu en Qinghai, el desprendimiento de lodo y rocas en Zhouqu, Gansu y otros desastres naturales de consideración;ha mantenido el desarrollo estable de la economia, se ha esforzado en la elevación del nivel y la calidad de vida del pueblo, y ha cumplido con éxito las metas y tareas establecidas en el undécimo programa de desarrollo económico y social, con el que se ha fomentado aún más el poder económico y el poderío general del país.China ha fomentado la cooperación amistosa con diversos países del mundo, ha participado con gran iniciativa en el enfrentamiento a la crisis financiera internacional, el cambio climático, la seguridad nuclear y otras problemáticas internacionales, en las cuales ha jugado un rol constructivo, aportando así sus nuevas contribuciones para promover la paz y el desarrollo mundial.Aquí permítanme dar, en nombre del gobierno y pueblo chinos, un sincero agradecimiento a los gobiernos y pueblos de los diversos países que no han brinda de su gran apoyo.El 2011 será el a?o de apertura del duodécimo programa de desarrollo económico y social para China.En el nuevo a?o, el pueblo chino seguirá manteniendo en alto la gran bandera de socialismo con características chinas, y bajo la guía de la teoría de Deng Xiaoping y el pensamiento de “triple representatividad”, cumplirá con profundidad el concepto de desarrollo científico.Tomando este desarrollo científico como tema central para acelerar el cambio en el modelo de desarrollo económico, se aplicará una política financiera dinámica y una política monetaria estable, se acelerará el reajuste de la estructura económica, se trabajará para garantizar y mejorar la calidad de vida del pueblo, se profundizará continuamente la reforma y la apertura al exterior, se mantendrá un desarrollo estable y comparativamente rápido de la economía y se impulsará la armonía y la estabilidad sociales.Persistiremos en el principio de “un país, dos sistemas” y las orientaciones de “Hong Kong gobernado por hongkongnese”, “Macao gobernado por macaenses” y una elevada autonomía.Apoyándonos estrechamente en los compatriotas de Hong Kong y Macao, nos esforzaremos por mantener la prosperidad y la estabilidad prolongadas de estas dos zonas administrativas especiales.Insistiremos en el principio de la “Reunificación pacífica y un país, dos sistemas”, asiremos firmemente el principio de desarrollo pacífico en las relaciones a ambos lados del Estrecho de Taiwán, y seguiremos promoviendo el intercambio y la cooperación entre ambos lados del Estrecho para beneficiar a los compatriotas de las dos partes.Actualmente se están profundizando la multipolarización mundial y la globalización económica y se conciben nuevos avances sustanciales en la ciencia y la tecnología.Sin embargo el proceso de recuperación económica será duro y zigzagueante, y se acentuaran los problemas de cambio climático, seguridad de recursos energéticos, seguridad alimentaria, seguridad sanitaria, entre otros.Los candentes problemas internacionales y regionales aparecen continuamente, y nos enfrentamos a oportunidades y desafíos nunca antes vistos para la paz y el desarrollo mundiales.El fortalecimiento de la cooperación internacional y el enfrentamiento mancomunado de la humanidad contra los grandes desafíos corresponden a los intereses de todos los países.Quiero aprovechar esta oportunidad para reiterar que China seguirá manteniendo en alto la bandera de la paz, el desarrollo y la cooperación, persistirá en una política diplomática, pacífica, independiente y autónoma, no vacilará nunca en el camino de desarrollo pacífico, aplicará constantemente la estrategia de apertura de beneficio mutuo y ganancia recíproca, sobre la base de los cinco principios de coexistencia pacífica desarrollará dinámicamente el contacto amistoso y la colaboración de beneficio mutuo con otros países del mundo, tomará parte con gran iniciativa en la cooperación internacional ante problemas de tipo global, e impulsará junto con los pueblo de todos los países la construcción de un mundo armonioso con paz duradera y prosperidad común.En este momento, muchos pueblos del mundo siguen siendo victimas de guerras, pobreza, enfermedades, catástrofes naturales, etc..El pueblo chino se solidariza con su sufrimiento, y desea de todo corazón que puedan superar estas dificultades cuanto antes.El pueblo chino está dispuesto a ofrecer como siempre toda su ayuda.Estoy convencido de que mientras los pueblos del mundo se den la mano y se ayuden, mejores serán las perspectivas de desarrollo del mundo, y se incrementará aún más la dicha de los pueblos de todos los países.Para finalizar, desde Beijing deseo felicidad y salud a todos en el A?o Nuevo.Acaban de escuchar el mensaje por el A?o Nuevo titulado “Incrementar juntos la dicha de los pueblos del mundo”, pronunciado por el presidente de China Hu Jintao.