第一篇:2011年胡錦濤總書記新年致辭(推薦)
胡錦濤2011年新年祝詞
新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰(zhàn)勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實力和綜合國力進(jìn)一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!
2011年是中國進(jìn)入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進(jìn)。
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第二篇:胡錦濤新年致辭中法
國家主席胡錦濤新年賀詞中法對照版:Message du Nouvel An du président chinois 來源: 齊進(jìn)法語的日志
A la veille du Nouvel An 2011, le président chinois Hu Jintao a prononcé ses messages du Nouvel An sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio nationale de Chine et de Télévision Centrale de Chine, dont le thème est “Pour que chaque peuple du monde soit plus heureux”.新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表題為《共同增進(jìn)各國人民福祉》的新年賀詞。
Hu Jintao Président chinois
Mesdames, Messieurs, camarades, mes chers amis, l'heure de la nouvelle année va bient?t sonner pour annoncer le début de 2011.En ce moment merveilleux où l'on célèbre la fin de l'année écoulée et l'arrivée de la nouvelle,j'ai l'honneur de présenter mes meilleurs voeux sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio Nationale de Chine et de CCTV, à toutes les ethnies du peuple chinois, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Ta?wan, à nos compatriotes qui vivent à l'étranger et à tous nos amis à travers le monde.新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!2010 a été une année peu commune pour le peuple chinois.Face aux changements complexes à l'intérieur comme l'extérieur du pays, le peuple chinois, uni comme un seul homme, a continué à aller de l'avant en ouvrant la voie.Il a réussi à organiser l'Expo Universelle de Shanghai et les Jeux Asiatiques de Guangzhou, vaincu les difficultés créées par de graves calamités naturelles telles que le violent séisme de Yushu de la province du Qinghai et la coulée de boue exceptionnelle de Zhouqu du Gansu, maintenu un développement économique stable et relativement rapide, travaillé à élever le niveau et la qualité de vie de la population en réalisant avec succès les objectifs et taches définis dans le 11e plan quinquennal et l'élévation de la force économique et la puissance globale du pays.La Chine a intensifié la coopération amicale avec tous les pays du monde, participé à la coopération internationale pour affronter la crise financière internationale, les changements climatiques et le problème de sécurité nucléaire en y jouant un r?le constructif;elle a offert de nouvelles contributions à la promotion de la paix et du développement du monde.2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰(zhàn)勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實力和綜合國力進(jìn)一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
Sasissant cette occasion, au nom du gouvernement et peuple chinois, j'exprime mes sincères remerciements aux gouvernements et peuples pour nous avoir accordé de puissants soutiens dans tous les domaines depuis le début de cette année!在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!
2011 sera la 1ère année du 12e plan quinquennal.Durant cette nouvelle année, nous continuerons à porter haut levé l'étendard du socialisme à la chinoise, et à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de l'importante idée de la “triple représentativité”, nous traduirons en acte, de manière approfondie, le concept de développement scientifique.Nous mettrons l'accent sur le développement scientifiques, promouvrons la transformation accélérée de mode de développement, appliquerons une politique fiscale proactive et une politique monétaire prudente, accéléreront le réajustement structurel économique, oeuvrerons à assurer et à améliorer les conditions de vie de la population, approfondirons sans cesse la réforme et l'ouverture vers l'exrérieur, maintiendrons un développement économique stable et relativement rapide et préserverons l'harmonie et la stabilité sociales.Nous continuerons d'adhérer aux principes “un pays, deux systèmes”, “l(fā)'administration des affaires de Hong Kong par les Hongkongais”, “l(fā)'administration des affaires de Macao par les Macanais”, ainsi qu'à celui de haut degré d'autonomie.Nous nous appuyons sur nos compatriotes de Hong Kong et de Macao pour préserver la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions.Nous nous en tiendrons au principe “l(fā)a réunification pacifique;un pays, deux systèmes”, continuerons à renforcer les échanges et les coopérations trans-détroit sans nous en dérober, dans la moindre mesure, du thème du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit, et ce dans l'intérêt des deux rives.2011年是中國進(jìn)入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
Le monde d'aujourd'hui s'est vu approfondir la multipolarisation et la globalisation, et des innovations scientifiques donnent lieu à de nouvelles percées.En revanche, la relance économique mondiale s'avère encore et toujours difficile, les problèmes planétaires comme les changements climatiques, la sécurité des ressources énergétiques, des céréales et de la santé publique se posent avec acuité;les questions régionales comme internationales qui sont au centre des préoccupations de la communauté internationale se succèdent.La paix et le développement du monde font face à des opportunités et des défis sans précédent.Renforcer la coopération internationale et travailler la main dans la main pour contrer les sérieux défis auxquels fait face l'humanité répond aux intérêts communs des peuples de tous les pays du monde.Par la présente occasion, je voudrais réaffirmer que la Chine continuera à porter haut levé l'étendard de paix, de développement et de coopération, persistera dans la politique d'intépendance et d'autonomie et la politique diplomatique pacifique, s'engagera inébranlablement dans la voie de paix et de développement, appliquera toujours comme par le passé une stratégie d'ouverture vers l'extérieur de gagnant-gagnant, développera les échanges amicaux et la coopération réciproquement avantageuse avec tous les pays du monde sur la base des cinq principes de la co-existence pacifique.Et elle participera activement à la coopération internationale en matière des problèmes globaux et poursuivra ses efforts de concert avec les peuples de tous les pays visant à construire un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité commune.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
En ce moment même, sur notre planète, nombreux sont les gens qui sont en proie aux souffrances de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des calamités naturelles.Le peuple chinois éprouve une profonde sympathie à l'égard de tous ceux qui sont dans une situation malheureuse et souhaite sincèrement qu'ils s'en débarassent au plus t?t.Le peuple chinois les aidera dans la mesure du possible, tout comme il l'avait fait dans le passé.Je suis convaicu que grace aux efforts des peuples des divers pays du monde, la perspective du développement mondial sera prometteuse, et le bien-être des peuples du monde ne cessera de s'accro?tre.此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進(jìn)。
Pour terminer, je tiens à exprimer, depuis Beijing, mes voeux de bonheur à vous tous pour la nouvelle année!最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第三篇:2011年胡錦濤新年致辭
新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了題為《共同增進(jìn)
各國人民福祉》的新年賀詞。全文如下:
President Hu Jintao has delivered his annual New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television.This year's greeting is titled “Promoting the wellbeing of the world's
people together”.共同增進(jìn)各國人民福祉
——中國國家主席胡錦濤2011年新年賀詞
2010年12月31日
Promoting the wellbeing of the world's people together--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 31, 2010
女士們,先生們,同志們、朋友們,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all
over the world!
2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰(zhàn)勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實力和綜合國力進(jìn)一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world
peace and development.在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國gov和人民,表示衷心的感
謝!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!
2011年是中國進(jìn)入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and
common prosperity.此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進(jìn)。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第四篇:胡錦濤總書記
胡錦濤總書記“七一”講話敏銳把握世情、國情和黨情發(fā)生的深刻變化,鮮明提出精神懈怠的危險、能力不足的危險、脫離群眾的危險、消極腐敗的危險,更加尖銳地擺在全黨面前。其中,“精神懈怠的危險”被放在了第一位,這充分說明黨員干部隊伍精神懈怠問題的嚴(yán)重性。剖析其表現(xiàn)形式、原因及危害并切實加以治理,在當(dāng)前具有強烈的現(xiàn)實緊迫性和現(xiàn)實必要性。
“精神懈怠”的主要表現(xiàn)
目前,絕大多數(shù)黨員干部的精神狀態(tài)是好的,恪盡職守、積極進(jìn)取、奮發(fā)有為。但也要看到,一些黨員干部精神懈怠問題嚴(yán)重,在有的地方甚至呈現(xiàn)出滋長蔓延之勢。
一是理想信念滑坡。有的認(rèn)為“共產(chǎn)主義是一種虛無飄渺的幻想,是鏡中月、水中花,看得見摸不著,難以實現(xiàn)”,“理想理想,有利就想;前途前途,有錢就圖”,對馬克思主義信仰發(fā)生動搖,對中國特色社會主義缺乏信心,對社會現(xiàn)實的評價只看到消極的一面;有的世界觀、人生觀和價值嚴(yán)重扭曲,欣賞和追求低級趣味,崇尚所謂的“氣派”、“瀟灑”,挖空心思往低級齷齪的場所里鉆,有的則崇洋媚外,向往西方的“花花世界”。
二是宗旨觀念動搖。一些黨員干部漸漸地疏遠(yuǎn)了與人民群眾的感情,淡薄了全心全意為人民服務(wù)的公仆意識,不能堅持立黨為公、執(zhí)政為民、以人為本。有的思想不純,認(rèn)為黨的宗旨觀念“過時”了;有的“主仆錯位”,高高在上,當(dāng)官做老爺,把為群眾辦事當(dāng)成是自己的恩賜;對群眾的呼聲置若罔聞,對群眾疾苦漠不關(guān)心,對群眾利益麻木不仁,置群眾生命于不顧。有的甚至把黨和人民賦予的權(quán)力變成謀取私利的工具,大搞權(quán)錢交易、權(quán)權(quán)交易、權(quán)色交易。
三是創(chuàng)新精神淡薄。一些黨員干部受舊體制和傳統(tǒng)觀念禁錮較深,習(xí)慣于從過時的觀念出發(fā)看問題,固步自封、視野狹窄,缺乏強烈的發(fā)展意識、機遇意識和憂患意識。有的不了解世界發(fā)展大勢,坐井觀天、妄自尊大,習(xí)慣于跟過去比,在小范圍比,很少把本地本單位的工作放在國際國內(nèi)大背景中進(jìn)行思考、比較和謀劃,常常自我感覺良好,盲目自滿。工作求穩(wěn)怕亂,不求有功,但求無過,滿足于守攤子,致使有的地方和單位工作長期低水平徘徊,多年來山河依舊、面貌不變。
四是責(zé)任意識不足。有的信奉“當(dāng)先進(jìn)太累,當(dāng)后進(jìn)挨批,當(dāng)中游最美”,得過且過,生活上享樂為上,缺乏創(chuàng)先爭優(yōu)的銳氣和闖勁。有的工作不負(fù)責(zé)任,有心思做官,無心思做事,大事做不了,小事不愿做,精神萎靡不振,辦事拖拖拉拉,整天渾渾噩噩,缺乏起碼的職業(yè)道德。有的對工作挑三揀
四、對困難避而遠(yuǎn)之、對責(zé)任避重就輕,遇到難題不是竭思盡慮尋求解決之道,而總是以“請示”來推脫、以“報告”來搪塞、以“研究”來敷衍。
五是黨性原則不強。有的原則性不強、正義感退化、是否觀念淡薄,信奉實用主義、功利主義,甚至只相信所謂的“官場潛規(guī)則”,一事當(dāng)前,首先考慮的是對自己是否有利。有的對黨忠誠度不高,在黨不言黨,表里不
一、言行不
一、始終不一,“臺上臺下兩個形象,圈里圈外兩種表現(xiàn)”。有的法治意識、紀(jì)律觀念淡薄,對中央政策合意的就執(zhí)行,不合意的就不執(zhí)行,搞“上有政策、下有對策”。有的把自己當(dāng)“孔明”,視群眾為“阿斗”,對黨員民主權(quán)利、群眾民主權(quán)利不尊重、不重視、不落實,“一言堂、家長制”作風(fēng)嚴(yán)重,習(xí)慣于命令、強制方式推進(jìn)工作。
六是工作落實不力。有的心浮氣燥,作風(fēng)飄浮,辦事浮光掠影、走馬觀花,不腳踏實地深入基層,不面對面地抓落實,而是說的多、做的少,安排的多、落實的少。有的接受任務(wù)時滿口答應(yīng),工作落實中拖拖拉拉,甚至在抓落實的口號中使工作任務(wù)悄無聲息地不了了之。有的對工作抓而不緊、抓而不細(xì)、大而化之:會議多、文件多,以會議貫徹會議,以文件落實文件,導(dǎo)致基層單位、基層部門疲于應(yīng)付。有的工作標(biāo)準(zhǔn)不高,抓落實力度不夠辦法不多,責(zé)任心不強,抓抓停停,難以見到成效。
“精神懈怠”的主要原因
黨員干部精神懈怠的原因是多方面的,除了黨員干部自我要求放松、組織教育管理不嚴(yán)外,責(zé)任機制不健全、用人導(dǎo)向偏差也是重要原因。
思想滑坡、學(xué)風(fēng)不正。有的黨員干部不愿學(xué)習(xí)、不善學(xué)習(xí),缺乏學(xué)習(xí)理論的興趣和熱情,認(rèn)為學(xué)不學(xué)無所謂,強調(diào)沒有時間學(xué)習(xí),長期不讀書、不看報,卻整天忙于應(yīng)酬、陷于事務(wù),熱衷于在高檔酒樓、娛樂場所穿梭來往。有的理論學(xué)習(xí)或者為了應(yīng)付檢查,或者為了裝潢門面,淺嘗輒止、不求甚解、流于形式的問題還比較普遍。由于不能找到科學(xué)理論來支撐理想信念,甚至有少數(shù)黨員干部不馬列信鬼神,把自己的前途命運寄托于神靈,“問計于神”,到封建迷信中尋找精神寄托。
黨性不強、修養(yǎng)欠缺。一些黨員干部雖然學(xué)歷層次較高,知識面較寬,思想較活躍,但由于缺乏嚴(yán)格的黨內(nèi)生活鍛煉,加上個人在快速成長中忽視“內(nèi)功”的修煉,黨性修養(yǎng)動力不足。有的個人主義嚴(yán)重,官欲太強,想自己的東西過多,很少把心思和精力用在工作上,不是從黨的事業(yè)、人民的利益出發(fā)來想事干事,而是以個人的升遷軌跡來謀勢謀事謀人,設(shè)計升官路線圖,少數(shù)干部干一點事,就想到回報,個人愿望一時得不到滿足,就心生怨氣,總覺得組織虧欠了他。有的過高估計自己的能力和貢獻(xiàn),輕視組織的培養(yǎng)、同事的支持和群眾的努力,聽不得不同意見,自我感覺太好。
私心太重、雜念纏身。無數(shù)事實表明,那些私心雜念重的人,往往是貪圖虛榮,好大喜功,文過飾非,瞻前顧后,是難以勇往直前、奮力拼搏、敢于擔(dān)當(dāng)?shù)?。少?shù)黨員干部在作決策、抓落實時,往往首先考慮的是自己的“烏紗帽”,考慮的是自己和家人、親屬物質(zhì)利益的得失,因而畏首畏尾,“平平安安占位子、舒舒服服領(lǐng)票子、庸庸碌碌混日子”。一些黨員干部之所以精神懈怠,缺乏創(chuàng)新進(jìn)取和勇于負(fù)責(zé)精神,源于對紛繁復(fù)雜的客觀事物心中無底,抓不住事物的本質(zhì)和規(guī)律,心虛氣短,工作中不敢闖、不敢試、不敢冒,還是覺得循規(guī)蹈矩、按部就班保險。
管理不嚴(yán)、監(jiān)督不力。工作偏松,沒有高壓力,是造成些黨員干部精神懈怠的重要原因。有的機關(guān)工作疊床架屋,人員配備上不是因事設(shè)人,明明是一個人能勝任的工作,為了安置照顧,偏偏安排3個人去做,導(dǎo)致工作量明顯不足。管理偏軟,沒有震懾力,日常管理中好人主義盛行,誰都不愿得罪人,寧可誤事,不傷和氣,你好我好大家好。監(jiān)督機制不健全,對干部的評價比較原則,監(jiān)督管理失之于寬,使染有精神懈怠風(fēng)氣的黨員干部有恃無恐。
激勵乏力,導(dǎo)向偏差。目前,大多數(shù)單位都建立了崗位責(zé)任制度,每年也都開展目標(biāo)責(zé)任制度考核,但干多與干少一樣、干與不干一個樣、干好與干壞一個樣的現(xiàn)象仍然不同程度存在。為不得罪人,一些單位在評先評優(yōu)上往往搞“輪流坐莊”、“吃大鍋飯”,獎懲不到位。一些地方對干部年輕化存有片面認(rèn)識,以為推進(jìn)干部年輕化就是干部越年輕越好,就是要一級比一級年輕,在領(lǐng)導(dǎo)班子配備中搞任職年齡“層層遞減”;還有不少地方在干部任職年齡上采取了“一刀切”的做法,讓一些50歲左右甚至40多歲的干部從領(lǐng)導(dǎo)崗位上退下來,轉(zhuǎn)任非領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。這種干部任用不問德才素質(zhì)、不管工作需要而簡單以年齡劃線的做法,使一些德才兼?zhèn)?、實績突出、群眾公認(rèn)的優(yōu)秀干部因年齡原因得不到合理使用,失去干事創(chuàng)業(yè)的動力,滋生暮氣、惰氣。
環(huán)境影響、封建殘余。改革開放的不斷深入和社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的逐步完善,給黨的思想作風(fēng)建設(shè)帶來許多新的考驗和挑戰(zhàn)。一方面,腐朽思想文化和生活方式的侵蝕,導(dǎo)致一些缺乏政治免疫力的黨員干部產(chǎn)生拜金主義、享樂主義和極端個人主義,加之當(dāng)前社會變革所引發(fā)的社會矛盾和社會問題增多,使相當(dāng)一部分黨員干部感到困惑和憂慮。另一方面,部分黨員干部受“官本位”封建意識殘余的影響,為當(dāng)官、保官、升官,要么怕冒風(fēng)險,只求“天下太平”,不敢開拓創(chuàng)新;要么追求一時的所謂政績,“不怕群眾不滿意,就怕上級不注意”,脫離實際,盲目冒進(jìn);要么怕得罪領(lǐng)導(dǎo),失掉官位,明知上級決策措施不周全,也不敢提出不同看法,唯命是從,唯唯諾諾。
“精神懈怠”的嚴(yán)重危害
對黨的干部來說,干事創(chuàng)業(yè)是第一位的。仕而不勤,人必受弊。由于一些黨員干部精神懈怠,不作為、不負(fù)責(zé),火燒眉毛的事情被耽擱,老百姓的切身利益被漠視,寶貴的發(fā)展機遇被喪失。對精神懈怠所造成的危害,絕不可低估。如果聽任黨員干部精神懈怠蔓延下去,小則有損群眾利益、影響黨和政府公信力、貽誤發(fā)展機遇,大則失去民心,事關(guān)黨執(zhí)政和人民政權(quán)興亡。
損害人民群眾利益。黨員干部在崗不在狀態(tài),在位不謀公事,懶惰松散,推諉扯皮,效能低下,群眾來辦事是“門難進(jìn)、臉難看、事難辦”,必然嚴(yán)重?fù)p害人民群眾利益。近年來,有的地方頻頻發(fā)生重特大安全事故,造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失,一個重要原因就是那里有一些庸官,不懂得怎樣抓好安全生產(chǎn);有一些懶官,不愿意深入生產(chǎn)第一線,去及時解決可能引發(fā)事故的隱患問題。
降低黨和政府公信力。精神上的衰退是最危險的衰退,面對許多前所未有的新情況新問題新挑戰(zhàn),面對加快發(fā)展的機遇和壓力,面對人民群眾的訴求和期盼,黨員干部散漫拖沓、暮氣沉沉,遲鈍麻木,官僚主義、形式主義嚴(yán)重,最終就會降低黨和政府的公信力,危害黨的生命力和先進(jìn)性。近年來,一些地方群體性事件頻發(fā),嚴(yán)重影響社會穩(wěn)定與和諧,在每一起群體性事件的背后,我們都能看到某些黨員干部的不作為,致使小問題變成大問題,小矛盾發(fā)展為大矛盾,最終釀成難以收拾的局面。
貽誤黨的事業(yè)發(fā)展。人是要有一點精神的。支撐中國特色社會主義事業(yè)興旺發(fā)達(dá)、繼往開來,靠的是一種銳意進(jìn)取的時代精神。而一些黨員干部缺少長期奮斗的思想準(zhǔn)備,工作中稍有成績,便開始驕傲自滿,對存在的不足和差距視而不見,對新的任務(wù)和挑戰(zhàn)充耳不聞;缺乏強烈的事業(yè)心和責(zé)任感,缺乏艱苦奮斗的作風(fēng),干工作滿足于一般化、敷衍了事,遇到矛盾繞著走;思想僵化、觀念陳舊,面對新情況、新問題,抱殘守缺、墨守成規(guī),而不是勇于解放思想、銳意改革、開拓創(chuàng)新。毋庸置疑,這樣的精神狀態(tài)無法打開新局面、謀求新發(fā)展,無法尋求新突破、實現(xiàn)新跨越的,必然會貽誤事業(yè)、影響改革發(fā)展。
堅決遏制“精神懈怠”現(xiàn)象
堅持從嚴(yán)要求、從嚴(yán)教育、從嚴(yán)管理、從嚴(yán)監(jiān)督,要從加強理論武裝、落實工作責(zé)任、端正用人導(dǎo)向入手,強化激勵約束,對癥下藥、標(biāo)本兼治,高度警覺并堅決遏制精神懈怠的危險,使之不在黨內(nèi)蔓延開來。
堅持不懈地加強理想信念武裝。理想的動搖是最根本的動搖;信念的滑坡是最致命的滑坡。理想信念動搖既是精神懈怠的重要表現(xiàn),也是其根本原因。要堅持不懈地用馬克思主義中國化最新成果武裝干部,重點掌握貫穿其中的基本觀點和基本方法,進(jìn)一步堅定對馬克思主義的信仰、對中國特色社會主義的信念、對改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的信心,進(jìn)一步增強思想政治素質(zhì)和理論素養(yǎng),引導(dǎo)黨員干部常懷憂黨之心,善于從承平中預(yù)見危機,從機遇中看到挑戰(zhàn),從有利中發(fā)現(xiàn)不利,從成績中看到差距,始終保持安不忘危、治不忘亂、存不忘亡的強烈憂患。堅持和完善對黨員干部理論學(xué)習(xí)考核制度,切實把學(xué)習(xí)掌握理論特別是運用理論解決實際問題的情況,作為評價和使用干部的重要依據(jù)。
強化日常監(jiān)督和責(zé)任追究。進(jìn)一步創(chuàng)新監(jiān)督方法,采取有效措施,對黨員干部履行崗位職責(zé)和干事創(chuàng)業(yè)的效率、效果等情況進(jìn)行認(rèn)真監(jiān)督檢查。綜合運用組織監(jiān)督、新聞輿論監(jiān)督、群眾監(jiān)督等方法,實行全方位、多角度、立體式的嚴(yán)密監(jiān)督。尤其是要注重發(fā)揮群眾監(jiān)督的作用,采取民主測評、民主評議、民意調(diào)查、設(shè)立監(jiān)督電話等方式,廣泛了解“兩代表一委員”、普通群眾、服務(wù)對象等群體對干部的評價意見,對黨員干部精神懈怠現(xiàn)象敢于曝光亮丑。嚴(yán)格追究問責(zé)制,對于黨員干部因懈怠不履行或不正確履行職責(zé),造成嚴(yán)重危害的,除嚴(yán)格追究當(dāng)事人的過錯責(zé)任外,還要對主要負(fù)責(zé)人進(jìn)行責(zé)任追究,解決目前在干部問責(zé)方面存在的失之于寬、失之于軟的問題,使其不敢懈怠,始終保持良好的精神狀態(tài)投入每一項工作。
加大競爭性選拔干部力度。公開選拔、競爭上崗等競爭性選拔干部方式,讓優(yōu)秀的干部“上”得去,使“上”的干部令人信服,有利于激發(fā)黨員干部隊伍生機和活力。要加大推廣力度,完善選拔方式,提高選拔質(zhì)量,做到經(jīng)常化、制度化、規(guī)范化。嚴(yán)格把握競爭性選拔干部的基本條件,堅持德才兼?zhèn)洹⒁缘聻橄?,拓寬選人視野,不拘一格選拔人才。改進(jìn)考試測評,突出崗位特點,注重能力實績,干什么考什么,提高考試測評的科學(xué)性,把考試與考察更好地結(jié)合起來,全面準(zhǔn)確地了解干部德才表現(xiàn)和工作實績,不簡單以考試取人或以演講取人。完善程序方法,加強計劃和統(tǒng)籌,推廣聯(lián)合公選等方式,提高效率、降低成本。積極探索公推公選、公推競職等多種競爭性選拔方式,激發(fā)廣大黨員干事創(chuàng)業(yè)的精氣神。
健全調(diào)整不適宜擔(dān)任現(xiàn)職干部制度。只有合理界定干部不適宜擔(dān)任現(xiàn)職的情形,細(xì)化干部“出”、“下”的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范調(diào)整的原則、程序,及時調(diào)整不適宜擔(dān)任現(xiàn)職的干部,才能使黨員干部不想或不愿懈怠。堅持實行黨政領(lǐng)導(dǎo)干部任期制、任職試用期制、辭職制度及部分領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)聘任制。拓寬干部調(diào)整后的安排渠道,完善相關(guān)配套性措施。本著人盡其才、才盡其用的原則,對從領(lǐng)導(dǎo)崗位上調(diào)整下來的干部,區(qū)別不同情況,合理安排,繼續(xù)發(fā)揮他們的作用。暫時安排不了的,可以實行待崗、轉(zhuǎn)崗學(xué)習(xí)、離崗分流等多種辦法妥善安置
第五篇:胡錦濤2008新年致辭中英文
共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)
新年賀詞
Make Joint Efforts to Advance the Lofty Cause of
Peace and Development for Mankind
---2008 New Year Speech Hu Jintao, President of the People's Republic of China
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends, 新年的鐘聲即將敲響,2008年就要到來了。在這個充滿希望的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2008, through China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am very delighted to extend New Year greetings to Chinese people of all nationalities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and in Taiwan, overseas Chinese and our friends of various countries around the world.2007年,世界發(fā)生了新變化,中國也取得了新進(jìn)步。中國各族人民萬眾一心,繼續(xù)推動全面建設(shè)小康社會進(jìn)程。中國的綜合國力進(jìn)一步增強,人民生活進(jìn)一步改善。中國人民加強同各國人民的交流合作,積極致力于國際熱點問題的妥善解決,努力推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。兩個多月前,中國共產(chǎn)黨召開了第十七次全國代表大會,描繪了在新的時代條件下繼續(xù)全面建設(shè)小康社會、加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化的宏偉藍(lán)圖。中國各族人民正以自己的勤勞和智慧,為譜寫美好生活新篇章進(jìn)行著新的奮斗。
The year 2007 saw new changes in the world and China has also made new progresses.Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way.China's comprehensive national strength has further strengthened and people's livelihood has further improved.Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world's hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.The 17th National Congress of the Communist Party of China, which convened two months ago, mapped out the grand blueprint for continuing to build a well-off society in an all-round way under new circumstances and accelerating socialist modernization.Chinese people from all ethnic groups are making full use of their diligence and wisdom to make new efforts to write a new chapter for a better life.2008年,對中國人民來說,是十分重要的一年。我們將隆重紀(jì)念改革開放30周年。1978年開始的改革開放,是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵抉擇,使社會主義中國的面貌發(fā)生了歷史性變化。我們將堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì),發(fā)展社會主義民主政治,發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,繼續(xù)以改善民生為重點加強社會建設(shè),努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居,促進(jìn)社會和諧。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞一道,共同維護(hù)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,始終不渝地為兩岸同胞謀福祉、為臺海地區(qū)謀和平,堅決維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。
2008 will be a significant year for Chinese people as we will mark the 30th anniversary of China's opening up and reform.Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China.It has brought historic changes to socialist China.We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture.Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.We will continue to adhere to the principle of “One Country, Two Systems” and the policies of “Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao with a high degree of autonomy”.We will join hands with compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of both regions.We will also adhere to the basic principle of “peaceful reunification and one country, two systems”.We will grasp firmly the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for peace in the region and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.當(dāng)前,國際形勢總體上保持穩(wěn)定,同時,全球經(jīng)濟(jì)失衡加劇,國際安全形勢更加復(fù)雜,人類面臨諸多難題和挑戰(zhàn)。共同分享發(fā)展機遇,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn),推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),是各國人民的共同愿望。借此機會,我愿重申,中國將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,繼續(xù)致力于推進(jìn)國際關(guān)系民主化,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展,促進(jìn)人類文明交流互鑒,呵護(hù)人類賴以生存的地球家園,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。
At present, the overall international situation is stable.However, with the economic imbalance growing globally, the international security situation has become more complicated, and humankind is facing an increase in troubles and challenges.Sharing the opportunities for development and meeting the challenges together for the lofty cause of human peace and development are the common wishes of people in all countries.Here I would like to avail myself of this opportunity to reiterate that China will continue to hold high the banner of peace, development, and cooperation, make unremitting efforts in taking the road of peace and development, and undertaking the mutually beneficial, win-win and open strategy.We will continue to push forward the democratization of international relations, spare no effort in driving economic globalization towards a balanced development that benefits all and into a win-win situation, boost exchanges and mutual learning between different human civilizations, protect the globe on which humankind lives, and safeguard world peace and stability.此時此刻,我們深深掛念世界各地身受戰(zhàn)火、貧困、疾病、災(zāi)害煎熬的人們。中國人民深切同情他們的遭遇,愿盡己所能幫助他們早日擺脫困境。我們衷心希望各國人民自由、平等、和諧、幸福地生活在同一個藍(lán)天之下,共享人類和平與發(fā)展的成果。
At this moment, we are greatly concerned about people still suffering from warfare, poverty, disease, and disasters.We Chinese people are deeply sympathetic to them and are willing to do our utmost in helping them get rid of their plights as early as possible.And we sincerely hope that people of all nations can live a peaceful life of freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky.2008年,第29屆夏季奧運會和殘奧會將在北京舉辦。我們將以最大的熱情、盡最大的努力,讓這屆奧運會和殘奧會成為增進(jìn)中國人民同世界各國人民相互了解和友好合作的盛會。我們熱忱歡迎各國體育健兒來中國參加奧運會和殘奧會,也熱忱歡迎各國朋友來中國觀看奧運會和殘奧會。
In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing.We, as the host, will spare no effort and enthusiasm in making the two games the grand opportunities for people around the world to understand, befriend and cooperate with each other.We warmly welcome athletes from all nations to take part in the Olympics and Paralympics games, and also welcome friends from around the world to come to China and watch the games.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
At last, from Beijing, I wish you all a happy, healthy and prosperous new year!