第一篇:在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的致辭
在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的致辭
(2014年12月19日)
習(xí)近平
《 人民日?qǐng)?bào) 》(2014年12月20日
02 版)
崔世安行政長(zhǎng)官先生,同胞們,朋友們:
大家晚上好!今晚,美麗的濠江燈火璀璨、異彩紛呈。有機(jī)會(huì)同大家歡聚一堂,共同慶賀澳門(mén)回歸祖國(guó)15周年,我感到十分高興。
在此,我謹(jǐn)代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位并通過(guò)你們,向全體澳門(mén)市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
今天下午,我抵達(dá)澳門(mén)不久,就去石排灣公屋參觀(guān)并探訪(fǎng)了兩戶(hù)家庭,我想近距離感受澳門(mén)這些年來(lái)的發(fā)展變化,了解澳門(mén)普通居民的日常生活。我同這兩家人拉家常,談家庭情況、工作學(xué)習(xí)、夢(mèng)想愿景。令我感動(dòng)的是,雖然這兩戶(hù)都是普通家庭,但他們家庭和睦、其樂(lè)融融。大人們努力工作,孩子們勤奮學(xué)習(xí),大家都關(guān)心社區(qū)建設(shè)和特區(qū)發(fā)展,都期盼著明天的日子更美好。從中可以感受到他們熱愛(ài)生活的美好愿望。
雖然我在他們家里坐的時(shí)間不長(zhǎng),但仿佛在澳門(mén)推開(kāi)了一扇窗戶(hù),讓我看到了澳門(mén)居民安居樂(lè)業(yè)的溫馨畫(huà)面。這也從一個(gè)側(cè)面反映了澳門(mén)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民生改善、社會(huì)安定的喜人成就,更令人感受到澳門(mén)“小城故事多、充滿(mǎn)喜和樂(lè)”的和諧氛圍。
同胞們、朋友們!
15年前,伴隨著《七子之歌》的感人旋律,歷盡風(fēng)雨的澳門(mén)終于回到祖國(guó)懷抱。從那一刻起,按照“一國(guó)兩制”方針和澳門(mén)特別行政區(qū)基本法建設(shè)好澳門(mén)特別行政區(qū)的重任就擺在了我們面前。15年來(lái),澳門(mén)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了長(zhǎng)足進(jìn)步和巨大成就,一個(gè)生機(jī)勃勃、安定祥和的澳門(mén)正以嶄新的姿態(tài)屹立在祖國(guó)的南海之濱。我們對(duì)此感到由衷的喜悅和自豪!
這些進(jìn)步和成就的取得,離不開(kāi)“一國(guó)兩制”方針和澳門(mén)特別行政區(qū)基本法的全面正確貫徹落實(shí),離不開(kāi)特別行政區(qū)政府和廣大澳門(mén)同胞齊心協(xié)力、奮勇拼搏,離不開(kāi)中央政府和全國(guó)各族人民這一堅(jiān)強(qiáng)后盾的大力支持。
這些進(jìn)步和成就充分證明,“一國(guó)兩制”偉大構(gòu)想具有強(qiáng)大生命力,掌握了自己命運(yùn)的澳門(mén)同胞完全能夠在“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針指引下,團(tuán)結(jié)一心,自強(qiáng)不息,建設(shè)好自己的家園。
同時(shí),我們深知,作為前無(wú)古人的事業(yè),“一國(guó)兩制”實(shí)踐不會(huì)一帆風(fēng)順。澳門(mén)在取得巨大進(jìn)步和成就的同時(shí),也還存在一些矛盾和問(wèn)題,仍會(huì)面臨不少困難和挑戰(zhàn),需要加以妥善應(yīng)對(duì)。如何在過(guò)去15年建設(shè)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)澳門(mén)更好發(fā)展,保持澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期澳門(mén)發(fā)展面臨的重大課題,澳門(mén)要繼續(xù)揚(yáng)帆破浪、砥礪前行,就必須把這個(gè)問(wèn)題解決好。
越是面對(duì)成績(jī),越是要奮發(fā)進(jìn)取。俗話(huà)說(shuō),桌子上唱大戲——擺布不開(kāi)。澳門(mén)回歸祖國(guó)15周年的實(shí)踐證明,只要路子對(duì)、政策好、身段靈、人心齊,桌子上也可以唱大戲。我們既要從澳門(mén)發(fā)展取得的進(jìn)步和成就中堅(jiān)定信心、增添力量,又要清醒看到澳門(mén)內(nèi)外環(huán)境發(fā)生的新變化,善于統(tǒng)籌謀劃、群策群力、乘勢(shì)而上。
當(dāng)前,祖國(guó)內(nèi)地正處在全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)的重要時(shí)期,這為澳門(mén)發(fā)展提供了極大機(jī)遇和廣闊空間。機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)。澳門(mén)同胞要充分發(fā)揮“一國(guó)兩制”的制度優(yōu)勢(shì),善于從祖國(guó)發(fā)展大勢(shì)中把握機(jī)遇,更好搭乘祖國(guó)改革發(fā)展的快車(chē),扎實(shí)推動(dòng)澳門(mén)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。
在長(zhǎng)期奮斗歷程中澳門(mén)同胞形成了愛(ài)國(guó)愛(ài)澳、包容共濟(jì)、務(wù)實(shí)進(jìn)取的優(yōu)良傳統(tǒng),這是澳門(mén)發(fā)展的力量源泉。我們要珍視和傳承這些寶貴精神,堅(jiān)持從國(guó)家整體利益和澳門(mén)長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),讓最廣大澳門(mén)居民煥發(fā)出最大的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,積極投身建設(shè)澳門(mén)的事業(yè)中去,支持特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和政府依法施政,腳踏實(shí)地謀發(fā)展、促和諧、求進(jìn)步,不斷開(kāi)創(chuàng)“一國(guó)兩制”事業(yè)新局面。
我堅(jiān)信,在澳門(mén)特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和政府帶領(lǐng)下,澳門(mén)社會(huì)各界人士一定能夠團(tuán)結(jié)一心、再接再厲,攜手續(xù)寫(xiě)更加精彩的澳門(mén)故事,也一定能夠同全國(guó)人民并肩前進(jìn),為全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)國(guó)家現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新的更大的貢獻(xiàn)!
現(xiàn)在,我提議:
為了澳門(mén)明天更美好,為了偉大祖國(guó)繁榮富強(qiáng)、人民幸福,為在座各位朋友及家人的健康,干杯!
(新華社澳門(mén)12月19日電)
第二篇:胡錦濤在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話(huà)
國(guó)家主席胡錦濤19日出席澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話(huà)。講話(huà)全文如下: 在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(huà) 2009年12月19日晚,澳門(mén) 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China 19 December 2009 同胞們,朋友們:
Dear Compatriots and Friends,時(shí)隔5年再次來(lái)到美麗的澳門(mén),同大家一起歡慶澳門(mén)回歸祖國(guó)10周年,我感到十分高興。首先,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體澳門(mén)市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,歷經(jīng)400多年滄桑的澳門(mén)回到祖國(guó)懷抱。10年來(lái),“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針在澳門(mén)得到全面貫徹實(shí)施,澳門(mén)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,社會(huì)保持穩(wěn)定,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系和合作日益加深,對(duì)外交往更加活躍,國(guó)際影響不斷擴(kuò)大,取得了前所未有的發(fā)展成就。事實(shí)雄辯地證明,“一國(guó)兩制”事業(yè)具有強(qiáng)大生命力。
After having gone through the vicissitudes for over four centuries, Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country, two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the mainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country, two systems”。
我愿在這里重申,中央政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照澳門(mén)基本法辦事,全力支持澳門(mén)特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和特區(qū)政府依法施政,全力支持澳門(mén)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧,全力支持澳門(mén)加強(qiáng)同祖國(guó)內(nèi)地的交流合作,全力支持澳門(mén)擴(kuò)大對(duì)外交往,堅(jiān)定不移維護(hù)澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。
I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in
strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.經(jīng)過(guò)10年不懈努力,澳門(mén)已經(jīng)站在一個(gè)新的發(fā)展起點(diǎn)上。中央政府對(duì)何厚鏵先生10年來(lái)的施政成績(jī)予以高度評(píng)價(jià),對(duì)明天即將宣誓就職的崔世安先生和新一屆澳門(mén)特別行政區(qū)政府寄予厚望。繼往開(kāi)來(lái),把澳門(mén)管理、建設(shè)、發(fā)展得更好,這是新一屆澳門(mén)特別行政區(qū)政府和澳門(mén)各界人士共同面臨的重要課題。開(kāi)創(chuàng)澳門(mén)更加美好的未來(lái),既要堅(jiān)持繼承,也要銳意創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承,就是要認(rèn)真總結(jié)澳門(mén)回歸祖國(guó)10年來(lái)貫徹實(shí)施“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針和澳門(mén)基本法積累的成功經(jīng)驗(yàn),把在實(shí)踐中形成的行之有效的好做法、好傳統(tǒng)保持下去,特別是要使澳門(mén)同胞素有的愛(ài)國(guó)愛(ài)澳光榮傳統(tǒng)薪火相傳、發(fā)揚(yáng)光大。銳意創(chuàng)新,就是要清醒認(rèn)識(shí)澳門(mén)內(nèi)外環(huán)境變化帶來(lái)的挑戰(zhàn),深刻認(rèn)識(shí)澳門(mén)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨的突出矛盾和問(wèn)題,增強(qiáng)憂(yōu)患意識(shí),緊跟時(shí)代步伐,在思想觀(guān)念、體制機(jī)制、工作方式等方面不斷改進(jìn)和創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承和銳意創(chuàng)新有機(jī)結(jié)合,我們才能在已有成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)前進(jìn),不斷開(kāi)創(chuàng)澳門(mén)發(fā)展新局面。
Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to develop from a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions, mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞們、朋友們!
Dear Compatriots and Friends,我們一起滿(mǎn)懷喜悅地慶祝了新中國(guó)60華誕。60年來(lái)國(guó)家發(fā)展取得的輝煌成就,是全國(guó)各族人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著澳門(mén)同胞的勤勞和智慧。我們堅(jiān)信,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,澳門(mén)同胞和全國(guó)各族人民攜手并肩、不懈奮斗,一定能夠創(chuàng)造國(guó)家和澳門(mén)發(fā)展的新輝煌!
Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在這里,我還要向大家宣布一個(gè)好消息:為慶賀澳門(mén)特別行政區(qū)成立10周年,應(yīng)澳門(mén)特別行政區(qū)政府的請(qǐng)求,中央政府決定向澳門(mén)特別行政區(qū)贈(zèng)送一對(duì)大熊貓。我們相信,這對(duì)可愛(ài)的大熊貓一定會(huì)將祖國(guó)內(nèi)地人民的深情厚意帶給澳門(mén)市民,并為澳門(mén)增添吉祥歡樂(lè)。
Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.現(xiàn)在,我提議:
為澳門(mén)更加美好的明天,為我們偉大祖國(guó)更加繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友身體健康、事業(yè)成功、家庭幸福,干杯!
Now, please join me in a toast,To Macao and its even brighter future,To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and
To the health, career success and family happiness of all friends present.Cheers!
第三篇:胡錦濤主席在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(huà)
胡錦濤主席在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(huà)
2010-01-04 來(lái)源:人民政府網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開(kāi)啟
國(guó)家主席胡錦濤19日出席澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話(huà)。講話(huà)全文如下:
在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(huà) 2009年12月19日晚,澳門(mén) 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special
Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China December 2009
同胞們,朋友們:
Dear Compatriots and Friends, 時(shí)隔5年再次來(lái)到美麗的澳門(mén),同大家一起歡慶澳門(mén)回歸祖國(guó)10周年,我感到十分高興。首先,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體澳門(mén)市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,歷經(jīng)400多年滄桑的澳門(mén)回到祖國(guó)懷抱。10年來(lái),“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針在澳門(mén)得到全面貫徹實(shí)施,澳門(mén)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,社會(huì)保持穩(wěn)定,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系和合作日益加深,對(duì)外交往更加活躍,國(guó)際影響不斷擴(kuò)大,取得了前所未有的發(fā)展成就。事實(shí)雄辯地證明,“一國(guó)兩制”事業(yè)具有強(qiáng)大生命力。
After having gone through the vicissitudes for over four centuries,Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country,two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the ainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country,two systems”.我愿在這里重申,中央政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照澳門(mén)基本法辦事,全力支持澳門(mén)特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和特區(qū)政府依法施政,全力支持澳門(mén)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧,全力支持澳門(mén)加強(qiáng)同祖國(guó)內(nèi)地的交流合作,全力支持澳門(mén)擴(kuò)大對(duì)外交往,堅(jiān)定不移維護(hù)澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。
I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.經(jīng)過(guò)10年不懈努力,澳門(mén)已經(jīng)站在一個(gè)新的發(fā)展起點(diǎn)上。中央政府對(duì)何厚鏵先生10年來(lái)的施政成績(jī)予以高度評(píng)價(jià),對(duì)明天即將宣誓就職的崔世安先生和新一屆澳門(mén)特別行政區(qū)政府寄予厚望。繼往開(kāi)來(lái),把澳門(mén)管理、建設(shè)、發(fā)展得更好,這是新一屆澳門(mén)特別行政區(qū)政府和澳門(mén)各界人士共同面臨的重要課題。開(kāi)創(chuàng)澳門(mén)更加美好的未來(lái),既要堅(jiān)持繼承,也要銳意創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承,就是要認(rèn)真總結(jié)澳門(mén)回歸祖國(guó)10年來(lái)貫徹實(shí)施“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針和澳門(mén)基本法積累的成功經(jīng)驗(yàn),把在實(shí)踐中形成的行之有效的好做法、好傳統(tǒng)保持下去,特別是要使澳門(mén)同胞素有的愛(ài)國(guó)愛(ài)澳光榮傳統(tǒng)薪火相傳、發(fā)揚(yáng)光大。銳意創(chuàng)新,就是要清醒認(rèn)識(shí)澳門(mén)內(nèi)外環(huán)境變化帶來(lái)的挑戰(zhàn),深刻認(rèn)識(shí)澳門(mén)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨的突出矛盾和問(wèn)題,增強(qiáng)憂(yōu)患意識(shí),緊跟時(shí)代步伐,在思想觀(guān)念、體制機(jī)制、工作方式等方面不斷改進(jìn)和創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承和銳意創(chuàng)新有機(jī)結(jié)合,我們才能在已有成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)前進(jìn),不斷開(kāi)創(chuàng)澳門(mén)發(fā)展新局面。
Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to developfrom a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions,mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞們、朋友們!
Dear Compatriots and Friends, 我們一起滿(mǎn)懷喜悅地慶祝了新中國(guó)60華誕。60年來(lái)國(guó)家發(fā)展取得的輝煌成就,是全國(guó)各族人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著澳門(mén)同胞的勤勞和智慧。我們堅(jiān)信,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,澳門(mén)同胞和全國(guó)各族人民攜手并肩、不懈奮斗,一定能夠創(chuàng)造國(guó)家和澳門(mén)發(fā)展的新輝煌!Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在這里,我還要向大家宣布一個(gè)好消息:為慶賀澳門(mén)特別行政區(qū)成立10周年,應(yīng)澳門(mén)特別行政區(qū)政府的請(qǐng)求,中央政府決定向澳門(mén)特別行政區(qū)贈(zèng)送一對(duì)大熊貓。我們相信,這對(duì)可愛(ài)的大熊貓一定會(huì)將祖國(guó)內(nèi)地人民的深情厚意帶給澳門(mén)市民,并為澳門(mén)增添吉祥歡樂(lè)。
Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.現(xiàn)在,我提議:
為澳門(mén)更加美好的明天,為我們偉大祖國(guó)更加繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友身體健康、事業(yè)成功、家庭幸福,干杯!
Now, please join me in a toast, To Macao and its even brighter future, To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and To the health,career success and family happiness of all friends present.Cheers!
第四篇:政府歡迎晚宴致辭
在吉林國(guó)際人參博覽會(huì)暨第21屆
中國(guó)撫松長(zhǎng)白山人參節(jié)歡迎酒會(huì)上的致辭
白山市人民政府市長(zhǎng)劉喜杰
(2007年9月8日)
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,女士們、先生們:★
今晚白山大地人參飄香、精英薈萃。在此,我謹(jǐn)代表人參節(jié)籌委會(huì),向蒞臨本屆人參節(jié)的各位領(lǐng)導(dǎo)和國(guó)內(nèi)外嘉賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!★
地處長(zhǎng)白山腹地、三江源頭的白山市,資源豐富獨(dú)特、特色產(chǎn)業(yè)異軍突起,一個(gè)充滿(mǎn)希望的活力新白山已走向世界,正在成為商家投資興業(yè)的熱土、旅游度假休閑的勝地。人參作為“百草之王”,在白山有著悠久的發(fā)展歷史和厚重的文化積淀,已成長(zhǎng)為最具優(yōu)勢(shì)、最有潛力的特色產(chǎn)業(yè),目前正在全-1-
力打造人參百億產(chǎn)業(yè)和百億園區(qū),使長(zhǎng)白山人參產(chǎn)業(yè)在白山率先振興?!?/p>
真誠(chéng)希望大家在白山期間,享用人參美味,品嘗綠色山珍,領(lǐng)略白山綠水風(fēng)情;真誠(chéng)歡迎各位企業(yè)家到白山投資興業(yè),在美麗的長(zhǎng)白山腳下開(kāi)創(chuàng)全新的事業(yè)。★
熱情笑迎天下客,真心誠(chéng)敬座上賓?,F(xiàn)在,我提議:
為各位嘉賓身體健康,事業(yè)發(fā)達(dá),參鄉(xiāng)之行開(kāi)心愉快;
為本屆長(zhǎng)白山人參節(jié)圓滿(mǎn)成功; 為白山未來(lái)的騰飛和發(fā)展;
干杯!★
第五篇:在考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭
在()考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭
尊敬的()市考察團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo)、朋友們:
大家晚上好!
碩果累累的金秋時(shí)節(jié),我們滿(mǎn)懷無(wú)比喜悅和激動(dòng)的心情,迎來(lái)了尊貴的客人—()考察團(tuán)的各位領(lǐng)導(dǎo)和朋友。在此,我代表()區(qū)四大班子和全區(qū)89萬(wàn)各族群眾,向各位領(lǐng)導(dǎo)和朋友的到來(lái)表示最熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的問(wèn)候!
巍巍興安嶺,滾滾呼倫水,大自然以無(wú)比的神奇造就了()雄渾壯麗的大地。厚重的歷史人文積淀,共振著城市發(fā)展的脈搏,今天的(),一座日新月異的歷史名城、文化名城、工業(yè)名城和旅游名城,向世人展示著無(wú)窮的魅力。與北方其他城市相比,()具有較豐富的水資源、礦產(chǎn)資源、林業(yè)資源和農(nóng)牧業(yè)資源。近年來(lái),()市幾大班子帶領(lǐng)全市各族人民艱苦奮斗、同心創(chuàng)業(yè),經(jīng)濟(jì)社會(huì)得到了長(zhǎng)足發(fā)展,成為()地區(qū)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和發(fā)展后勁不斷增強(qiáng)的重要城市之一。
同()市一樣,()區(qū)緊緊抓住歷史機(jī)遇,堅(jiān)持以招商引資為強(qiáng)力引擎不動(dòng)搖,全力實(shí)施“五大戰(zhàn)略”,扎實(shí)推進(jìn)“五化進(jìn)程”,萬(wàn)眾一心、拼搏進(jìn)取,在構(gòu)建和諧社會(huì)的偉大實(shí)踐中續(xù)寫(xiě)著新的輝煌。今天,()市考察團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo)蒞臨我區(qū)考察指導(dǎo)工作,這是對(duì)我區(qū)的
關(guān)注和支持,是對(duì)我們的鼓勵(lì)和鞭策,更是()市和()區(qū)增強(qiáng)友誼、深化合作的良好機(jī)遇!衷心希望各位領(lǐng)導(dǎo),在()區(qū)多走一走、多看一看,提出你們的真知卓見(jiàn),留下你們的寶貴經(jīng)驗(yàn),從而更好地推動(dòng)兩地合作交流,共同發(fā)展!
各位領(lǐng)導(dǎo)、朋友們,讓我們共同舉起酒杯,衷心祝愿兩地友誼淵源流長(zhǎng),祝愿兩地經(jīng)濟(jì)高歌猛進(jìn),祝愿兩地人民和諧安康!祝愿在座的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位朋友闔家幸福、工作順利、身體健康!
干杯!