第一篇:駐荷蘭大使在春節(jié)活動(dòng)上致辭
駐荷蘭大使張軍在“共品中國(guó)年味,同慶兔年新春”活動(dòng)上的致辭
2011年2月1日,中國(guó)駐荷蘭使館
Remarks by Ambassador Zhang Jun at the Reception of the Chinese Lunar New Year of the Rabbit February 2011, Chinese Embassy
各位來(lái)賓、各位朋友:
Distinguished guests and dear friends,再過(guò)一天就是中國(guó)農(nóng)歷新年。值此新春佳節(jié)來(lái)臨之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)駐荷蘭使館全體同事,向各位來(lái)賓和朋友致以節(jié)日的問(wèn)候,衷心祝愿大家在新的一年里事業(yè)興旺、家庭幸福、萬(wàn)事如意!
The Chinese Lunar New Year is coming one day later.On behalf of my colleagues of the Chinese Embassy, let me take this opportunity to extend our Spring Festival greetings to everyone, and wish you all the best in the coming year.春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,也最能集中地展示中國(guó)文化的深刻內(nèi)涵。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),春節(jié)最重要的內(nèi)容就是家庭團(tuán)圓。無(wú)論身在何方,人們都會(huì)設(shè)法趕回家中,共享親人的關(guān)愛(ài)、家庭的和諧、團(tuán)聚的歡樂(lè)。今天我們?cè)谶@里舉辦這樣一場(chǎng)國(guó)際大家庭的聚會(huì),目的就是營(yíng)造一個(gè)家的氛圍,在這樣的氣氛中,“共品中國(guó)年味,同慶兔年新春”,一起享受節(jié)日的歡樂(lè),共同期待充滿希望的新的一年。
Spring Festival is the most important traditional festival in China.It is also the time for observing the richness of the Chinese cultural heritage.For Chinese, during the Spring Festival everything should give way to family reunion.No matter wherever you are, you manage to get back home to enjoy and share your love and happiness with your families.As such, we see today's gathering an international family gathering.Together we will experience the festival atmosphere, celebrate the Year of Rabbit, enjoy happiness and expect a new year full of hopes.確實(shí),隨著全球化的快速發(fā)展,世界各國(guó)人民之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,越來(lái)越像一個(gè)大家庭。在促進(jìn)各國(guó)間關(guān)系發(fā)展的進(jìn)程中,文化始終有著重要和不可替代的作用。溝通從文化開(kāi)始。文化間的共性可以使我們克服膚色和語(yǔ)言的不同而相互認(rèn)同,文化間的差異則為我們相互借鑒提供了可能。我衷心期待,通過(guò)文化這個(gè)橋梁,我們可以更多地相互了解,更多地相互借鑒,更多地相互信任,從而使我們的世界成為一個(gè)真正和平、和諧、繁榮的世界。
Indeed, along with the fast development of globalization, people in different nations are more closely interdependent to each other and the world is becoming an international family.In the process of promoting friendly relations among nations, culture has been always playing an important role.As I see it, real communication always starts with culture exchange.The commonalities between cultures have enabled peoples of different complexions and languages to recognize each other, while the divergences between cultures have provided us with possibilities to learn from each other.It is my sincere hope that through the bridge of culture we will better understand each other, learn more from each other and build our mutual trust even stronger, so as to make our world a real peaceful, harmonious and prosperous one.中華民族是一個(gè)多民族大家庭,56個(gè)民族的兄弟姐妹長(zhǎng)期以來(lái)和睦相處,共同發(fā)展,也孕育了豐富多彩、充滿魅力的多元中國(guó)文化。我們榮幸地邀請(qǐng)到中國(guó)青海省歌舞團(tuán),為大家獻(xiàn)上一臺(tái)充滿濃郁中華民族風(fēng)情的演出。青海省位于中國(guó)西部,是多民族聚居區(qū),有著豐厚的文化底蘊(yùn)。相信通過(guò)他們精彩的表演,大家既能充分享受藝術(shù)之美,也更深切地感受中國(guó)各民族和諧共處的美好生活,增進(jìn)大家對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化的全面了解。
Chinese nation is a big family comprised of multi-ethnic groups.The 56 ethnic groups see each other as brothers and sisters, enjoying harmonious coexistence and common development.Together we have fostered the colorful and glamorous Chinese multi-culture.Now it is my honor to present to you the famous troupe of Qinghai Province, China, who will stage a marvelous show featured with Chinese ethnic cultural traditions.Qinghai Province is located in the western part of China, where we see many ethnic groups representing different culture.I hope their excellent performance will bring you not only artistic enjoyment but also a better picture of the harmonious coexistence and happy life of Chinese ethnic groups as one big national family so as to have a more complete understanding of China and its culture.最后,祝兔年給所有的朋友帶來(lái)好運(yùn)、健康和幸福。我也祝愿中荷關(guān)系和各領(lǐng)域合作,如同兔子奔跑一樣,實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。
Finally, I hope the Year of Rabbit will bring good luck, good health and happiness to all my friends.At the same time, it is my sincere hope that Sino-Dutch relationship and our cooperation in all fields will also achieve their leapfrog developments, like rabbit leaping, in the coming year.謝謝大家。Thank you.Hospital emergency rooms treat injured fingers all the time.Without treatment, a bad cut can lead to permanent damage.But how should a person know when a bleeding cut is serious enough to require medical attention?
We asked Dr.Martin Brown, chairman of the department of emergency medicine at Inova Alexandria Hospital in Virginia.First, the medical term for a cut or tear in the skin is a laceration.Dr.Brown says the length is usually not as important as the depth.He says a long cut on a finger can likely be treated without a visit to a doctor if the wound is not very deep.MARTIN BROWN: “If you have a short but deep laceration where there's been a structure underneath that's been damaged--a tendon, a nerve, a blood vessel laceration--it may, in fact, need professional attention.”
Some injuries--like a fingertip that gets cut off--might even require surgery to repair.MARTIN BROWN: “That requires a specialist to either file down the bone or reattach the fingertip.More often, filing down the bone is what is done because reattaching a fingertip is often not successful.”
How a wound bleeds can be a sign of how serious it is.Minor cuts usually produce what is known as venous bleeding.This means the blood flows steadily from the injury.The bleeding will often stop when pressure is put on the wound.Dr.Brown says in most cases holding direct pressure with clean gauze or a cloth for four to five minutes should stop the bleeding.With a cut finger, holding the hand above the heart can reduce the loss of blood.But if a cut appears to be pumping blood out with some force, this may be a sign of arterial bleeding.This kind of injury should be treated by a medical professional as soon as possible.Even a cut that does not require medical attention must be kept clean to prevent infection.Small cuts should be cleaned gently with clean water.Use a washcloth to clean the area if the wound is dirty.Dr.Brown says cuts should be covered with a clean, dry bandage.Bacteria and other microorganisms can enter the body through a cut in the skin.One kind of infection that can result is tetanus.The first signs of this disease include difficulty opening the mouth--often called lockjaw--and difficulty swallowing.Tetanus can be deadly.But children and adults can be protected against tetanus with vaccinations.Adults should be vaccinated against tetanus every ten years.
第二篇:口譯:駐英國(guó)大使在倫敦春節(jié)慶?;顒?dòng)上的致辭
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
口譯:駐英國(guó)大使在倫敦春節(jié)慶祝活動(dòng)上的致辭
駐英國(guó)大使劉曉明在倫敦春節(jié)慶?;顒?dòng)上的致辭
2011年2月6日中午,倫敦特拉法加廣場(chǎng)
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London February 2011, Trafalgar Square, London
尊敬的倫敦市副市長(zhǎng)巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市長(zhǎng)華納女士,尊敬的中國(guó)國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士,尊敬的倫敦華埠商會(huì)主席鄧柱廷先生、會(huì)長(zhǎng)吳國(guó)強(qiáng)先生,各位來(lái)賓,女士們、先生們:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng,資料來(lái)源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我謹(jǐn)代表中國(guó)駐英國(guó)大使館向各位嘉賓和朋友們拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)
春節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),闔家團(tuán)圓,舉國(guó)歡慶,人們祈盼風(fēng)調(diào)雨順,國(guó)泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春節(jié)現(xiàn)在不僅是中國(guó)人的節(jié)日,也正在成為各國(guó)人民共同的節(jié)日。無(wú)論是中國(guó),還是亞洲、美洲和歐洲;無(wú)論是倫敦,還是愛(ài)丁堡、曼徹斯特和利物浦,各地張燈結(jié)彩,舞龍戲獅,普天共慶,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春節(jié)與倫敦有個(gè)一年一度的約會(huì)。在特拉法加廣場(chǎng)舉行的這場(chǎng)中國(guó)文化盛事,今年已經(jīng)是連續(xù)第10年。它已成為亞洲以外規(guī)模最大的春節(jié)慶典活動(dòng)。中國(guó)和英國(guó)都有著悠久的歷史、燦爛的文化、偉大的發(fā)明和勤勞的人民,都為人類文明的發(fā)展做出了非凡貢獻(xiàn)。中國(guó)和英國(guó)都是當(dāng)今具有重要影響的大國(guó),都致力于促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定和繁榮。人類進(jìn)步和時(shí)代潮流告訴我們,相知才能互信,合作才能共贏。讓我們攜起手來(lái),為構(gòu)建一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual
資料來(lái)源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感謝大倫敦市政府、西敏寺市政府和倫敦華埠商會(huì),感謝你們的不懈努力和辛勤付出,感謝你們?yōu)樵鲞M(jìn)中英人民的了解和友誼做出的貢獻(xiàn)。今天,我也要感謝遠(yuǎn)道而來(lái)的中國(guó)國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士以及文化部外聯(lián)局舒曉公參,他們分別從中國(guó)帶來(lái)了兩個(gè)頂尖水平的藝術(shù)團(tuán)體,與我們共慶新春,為倫敦春節(jié)慶典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!
最后,在這象征著活力和富庶的兔年,在這春天即將來(lái)臨的時(shí)刻,我衷心地祝中英兩國(guó)繁榮昌盛!祝中英兩國(guó)人民幸福安康!祝中英關(guān)系取得新的更大的發(fā)展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.謝謝!
Thank you and happy new year to you all!
資料來(lái)源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
第三篇:駐英國(guó)大使在倫敦春節(jié)慶?;顒?dòng)上的致辭(中英對(duì)照)
駐英國(guó)大使劉曉明在倫敦春節(jié)慶?;顒?dòng)上的致辭 2011年2月6日中午,倫敦特拉法加廣場(chǎng)
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London 6 February 2011, Trafalgar Square, London 尊敬的倫敦市副市長(zhǎng)巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市長(zhǎng)華納女士,尊敬的中國(guó)國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士,尊敬的倫敦華埠商會(huì)主席鄧柱廷先生、會(huì)長(zhǎng)吳國(guó)強(qiáng)先生,各位來(lái)賓,女士們、先生們:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我謹(jǐn)代表中國(guó)駐英國(guó)大使館向各位嘉賓和朋友們拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)
春節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),闔家團(tuán)圓,舉國(guó)歡慶,人們祈盼風(fēng)調(diào)雨順,國(guó)泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春節(jié)現(xiàn)在不僅是中國(guó)人的節(jié)日,也正在成為各國(guó)人民共同的節(jié)日。無(wú)論是中國(guó),還是亞洲、美洲和歐洲;無(wú)論是倫敦,還是愛(ài)丁堡、曼徹斯特和利物浦,各地張燈結(jié)彩,舞龍戲獅,普天共慶,四海同春。Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春節(jié)與倫敦有個(gè)一年一度的約會(huì)。在特拉法加廣場(chǎng)舉行的這場(chǎng)中國(guó)文化盛事,今年已經(jīng)是連續(xù)第10年。它已成為亞洲以外規(guī)模最大的春節(jié)慶典活動(dòng)。中國(guó)和英國(guó)都有著悠久的歷史、燦爛的文化、偉大的發(fā)明和勤勞的人民,都為人類文明的發(fā)展做出了非凡貢獻(xiàn)。中國(guó)和英國(guó)都是當(dāng)今具有重要影響的大國(guó),都致力于促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定和繁榮。人類進(jìn)步和時(shí)代潮流告訴我們,相知才能互信,合作才能共贏。讓我們攜起手來(lái),為構(gòu)建一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感謝大倫敦市政府、西敏寺市政府和倫敦華埠商會(huì),感謝你們的不懈努力和辛勤付出,感謝你們?yōu)樵鲞M(jìn)中英人民的了解和友誼做出的貢獻(xiàn)。今天,我也要感謝遠(yuǎn)道而來(lái)的中國(guó)國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士以及文化部外聯(lián)局舒曉公參,他們分別從中國(guó)帶來(lái)了兩個(gè)頂尖水平的藝術(shù)團(tuán)體,與我們共慶新春,為倫敦春節(jié)慶典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!
最后,在這象征著活力和富庶的兔年,在這春天即將來(lái)臨的時(shí)刻,我衷心地祝中英兩國(guó)繁榮昌盛!祝中英兩國(guó)人民幸福安康!祝中英關(guān)系取得新的更大的發(fā)展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.謝謝!
Thank you and happy new year to you all!
第四篇:駐英大使在倫敦春節(jié)慶?;顒?dòng)上的致辭
尊敬的倫敦市副市長(zhǎng)巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市長(zhǎng)華納女士,尊敬的中國(guó)國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士,尊敬的倫敦華埠商會(huì)主席鄧柱廷先生、會(huì)長(zhǎng)吳國(guó)強(qiáng)先生,各位來(lái)賓,女士們、先生們:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen, 我謹(jǐn)代表中國(guó)駐英國(guó)大使館向各位嘉賓和朋友們拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)春節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),闔家團(tuán)圓,舉國(guó)歡慶,人們祈盼風(fēng)調(diào)雨順,國(guó)泰民安。The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春節(jié)現(xiàn)在不僅是中國(guó)人的節(jié)日,也正在成為各國(guó)人民共同的節(jié)日。無(wú)論是中國(guó),還是亞洲、美洲和歐洲;無(wú)論是倫敦,還是愛(ài)丁堡、曼徹斯特和利物浦,各地張燈結(jié)彩,舞龍戲獅,普天共慶,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春節(jié)與倫敦有個(gè)一年一度的約會(huì)。在特拉法加廣場(chǎng)舉行的這場(chǎng)中國(guó)文化盛事,今年已經(jīng)是連續(xù)第10年。它已成為亞洲以外規(guī)模最大的春節(jié)慶典活動(dòng)。中國(guó)和英國(guó)都有著悠久的歷史、燦爛的文化、偉大的發(fā)明和勤勞的人民,都為人類文明的發(fā)展做出了非凡貢獻(xiàn)。中國(guó)和英國(guó)都是當(dāng)今具有重要影響的大國(guó),都致力于促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定和繁榮。人類進(jìn)步和時(shí)代潮流告訴我們,相知才能互信,合作才能共贏。讓我們攜起手來(lái),為構(gòu)建一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感謝大倫敦市政府、西敏寺市政府和倫敦華埠商會(huì),感謝你們的不懈努力和辛勤付出,感謝你們?yōu)樵鲞M(jìn)中英人民的了解和友誼做出的貢獻(xiàn)。今天,我也要感謝遠(yuǎn)道而來(lái)的中國(guó)國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士以及文化部外聯(lián)局舒曉公參,他們分別從中國(guó)帶來(lái)了兩個(gè)頂尖水平的藝術(shù)團(tuán)體,與我們共慶新春,為倫敦春節(jié)慶典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!最后,在這象征著活力和富庶的兔年,在這春天即將來(lái)臨的時(shí)刻,我衷心地祝中英兩國(guó)繁榮昌盛!祝中英兩國(guó)人民幸福安康!祝中英關(guān)系取得新的更大的發(fā)展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.謝謝!
Thank you and happy new year to you all!
第五篇:(中英雙語(yǔ))駐印度大使在中印綠色倡議活動(dòng)上的講話
標(biāo)注:時(shí)間:2011-09-06 16:23來(lái)源:口譯網(wǎng)
駐印度大使在中印綠色倡議活動(dòng)上的講話
中國(guó)駐印度大使張炎在中印綠色倡議活動(dòng)上的講話
2011年8月26日,艾哈邁達(dá)巴德
Let's Plant a Beautiful Future--Speech by H.E.ZhangYan on Launching Ceremony of China-India Green
Initiative 26 August 2011, Shilaj, Ahmedabad, Gujarat
艾哈邁達(dá)巴德市長(zhǎng)歐拉先生,印中經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)秘書長(zhǎng)薩其布先生,親愛(ài)的老師和同學(xué)們,女士們,先生們:
Dear students and the faculty, Ladies and Gentlemen,下午好!
Good afternoon!
非常高興參加中國(guó)和印度攜手舉辦的“中印綠色倡議”活動(dòng)。感謝艾哈邁達(dá)巴德市政和印度中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)組織此次很有意義的活動(dòng)。同時(shí),我要感謝華為、中興以及印度阿達(dá)尼集團(tuán)對(duì)本次活動(dòng)的慷慨贊助。
It's a great pleasure for me to participate in this event to launch the China-India Green Initiative.I would like to thank Ahmedabad Municipal Corporation and India-China Economic and Cultural Council for their efforts to organize this meaningful event.My thanks also go to Huawei Telecommunication India and ZTE Telecom India, two Chinese telecom companies in India and ADANI Company of India for supporting the project.親愛(ài)的同學(xué)們,當(dāng)今世界面臨全球變暖和環(huán)境惡化所帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn)。國(guó)際社會(huì)正協(xié)同合作,想方設(shè)法努力解決各種問(wèn)題。正如我們所知,除了減少溫室氣體排放,植樹(shù)造林也是緩解溫室效應(yīng)的一個(gè)有效途徑。樹(shù)木通過(guò)吸收二氧化碳和凈化空氣,在保護(hù)生態(tài)系統(tǒng)方面發(fā)揮了重要作用。因此,今天你們的植樹(shù)活動(dòng)非常重要和及時(shí),事實(shí)上你們?yōu)楸Wo(hù)地球、為人們營(yíng)造更加綠色和宜居的環(huán)境作出了具體貢獻(xiàn)。我得知你們每個(gè)人將種植兩棵樹(shù),這些樹(shù)以你們的名字命名。而這些樹(shù)植入了射頻識(shí)別等新技術(shù),你們可以通過(guò)電腦或手機(jī)遠(yuǎn)程觀察樹(shù)木的生長(zhǎng)過(guò)程,幫助你更好地照顧這些樹(shù)木。我相信,在你們細(xì)致的照料下,這些樹(shù)木每天都將茁壯成長(zhǎng)。
Dear Students.Today, the world is facing with mounting challenges posed by the global warming and environmental degradation.The international communities are joining their efforts by taking various kinds of measures to meet the challenges.As we all know, apart from reducing green house emission, reforestation is also an effective way to mitigate the green house effect.Trees can play an important role in protecting eco-system by absorbing carbon dioxide and cleaning the air.Therefore, your noble initiative today is very significant and timely, by which you are in fact doing concrete contribution to the protection of our planet and making it greener and more livable to human being.I am told that each of you will plant and adopt two trees.The trees will be named after you.New technology, such as Radio Frequency Identification, will also be used to monitor the growth of the plants through your computer or cell phone at a distant place, helping you take better care of the trees.I am sure under you meticulous care these trees will flourish day by day.中國(guó)和印度都高度重視保護(hù)環(huán)境,并致力于加大環(huán)境保護(hù)力度,以減輕全球變暖的趨勢(shì)。在中國(guó),我們將每年的3月12日作為植樹(shù)節(jié)。中國(guó)已與包括印度在內(nèi)的其他國(guó)家就氣候變化問(wèn)題開(kāi)展全面合作。同時(shí),我們積極采用新的環(huán)保技術(shù)生產(chǎn)綠色和清潔能源。
China like India attaches great importance to the protection of environment and committed to contribute her share to mitigate the trend of the global warming.In China, we have set aside a special day as Tree Planting Day and have carried out comprehensive cooperation with India and other countries on climate change issues.At the same time, new and environmentally friendly technologies are employed to produce green and clean energy.親愛(ài)的同學(xué)們,中國(guó)有一個(gè)古老諺語(yǔ)“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”。中國(guó)和印度的人口中很大一部分是年輕人。你們將是我們兩國(guó)的未來(lái)。近年來(lái),兩國(guó)在教育和文化等領(lǐng)域開(kāi)展了多個(gè)合作項(xiàng)目。中印雙方積極推動(dòng)學(xué)生交流計(jì)劃、中文和印地語(yǔ)教學(xué)以及建立中印校際伙伴關(guān)系等,這些項(xiàng)目都富有成效。近年來(lái),已有490名印度學(xué)生獲得中國(guó)政府提供的獎(jiǎng)學(xué)金,在中國(guó)學(xué)習(xí)各種專業(yè)。目前已有超過(guò)9000名印度學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí),2000多名中國(guó)學(xué)生在印度學(xué)習(xí)。相對(duì)于兩國(guó)龐大的人口基數(shù),這些數(shù)字顯得渺小。我們?nèi)杂写罅科鯔C(jī)擴(kuò)大雙方在教育領(lǐng)域的合作,特別是在高等教育方面的合作。2011年是中印交流年,我衷心希望,中印兩國(guó)在教育,文化和人員交流方面取得新的進(jìn)展。
Dear students.In China, there is an old proverb saying that “it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to bring up a generation of people”.Both China and India have a big percentage of young population.You are the future of our two countries.In recent years, both countries have carried out many cooperative projects in the fields of education and culture.Student exchange programs, Chinese and Hindi language teaching and intercollegiate partnership are going on actively, producing positive result.In recent years, already 490 Indian students have received Chinese Government scholarships and studied various disciplines in China.Currently more than 9000 Indian students are studying in China and over 2000 Chinese students in India.In view of our two big populations, the figures are too small.There are still abundant opportunities for us to expand cooperation in educational field, especially in higher education.2011 has been designated as the Year of China-India Exchange by leaders of two countries.I earnestly hope that two countries can make new headway in educational, cultural and people-to-people exchanges.親愛(ài)的同學(xué)們,在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和兩國(guó)人民的關(guān)心和共同努力下,中印關(guān)系正全面均衡發(fā)展。中印戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系更加穩(wěn)固,政治互信不斷加強(qiáng)。經(jīng)濟(jì)上,中國(guó)和印度已經(jīng)成為彼此的主要貿(mào)易伙伴。在國(guó)際舞臺(tái)上,兩國(guó)在許多問(wèn)題上有著共同利益和相似立場(chǎng),并發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。我們認(rèn)為,中印關(guān)系已超越雙邊范疇,具有全球和戰(zhàn)略意義。中國(guó)和印度是致力于和平與發(fā)展的伙伴。讓我們攜起手來(lái),為兩國(guó)和兩國(guó)人民,為世界建設(shè)一個(gè)更加美好的未來(lái)。
Dear students.With the care and joint efforts of leaders and people of two countries, China-India relations are developing in an all around manner.Strategic Cooperative Partnership between China-India is gaining momentum and mutual political trust has been enhanced.Economically, China and India are already major trading partners to each other.In the international arena, both countries share similar interests and positions on many issues and are playing an increasing significant role.We are of the view that China-India relations have gone beyond the bilateral context and acquired the strategic and global dimension.China and India are partners for peace and development.Let's join our hands to work for a better future for our two countries and two peoples as well as to the whole world as well.最后,我衷心祝愿中印友誼與合作像今天種下的樹(shù)木一樣茁壯成長(zhǎng)!
Finally, I sincerely wish the friendship and cooperation between China and India will grow like trees stronger and stronger day by day!
謝謝!
Thank you.