第一篇:駐印度大使張炎致辭
駐印度大使張炎“中國(guó)新年食品文化節(jié)”致辭時(shí)間:2010-02-22 20:54來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1284次
2010年1月31日,中國(guó)大使館在印度首都新德里舉辦“中國(guó)新年食品文化節(jié)”,印度通信和信息技術(shù)國(guó)務(wù)部長(zhǎng)薩欽·皮洛特和來(lái)自印政界、工商界、學(xué)術(shù)界、新聞界、友好團(tuán)體的人士、駐印使節(jié)、在印中資企業(yè)負(fù)責(zé)人、華人華僑、留學(xué)生代表以及使館外交官等共500余人共同出席了活動(dòng)。張炎大使在大使館官邸南草坪主持開(kāi)幕式并致辭,以下是致辭全文:
Remarks at the Chinese New Year Food & Culture Festival
by the Ambassador H.E.Mr.Zhang Yan
January 31, 2010
在“中國(guó)新年食品文化節(jié)”開(kāi)幕式的致辭
中國(guó)駐印度大使 張炎
2010年1月31日
Distinguished guests,Excellencies,Ladies and Gentlemen,各位來(lái)賓,女士們,先生們,After 10 more days, Chinese people are going to celebrate the Chinese lunar new year, the Year of Tiger.We are very happy and honoured to have so many friends come joint us in this Chinese New Year Food & Culture Festival and share the festivity with us.Allow me to extend my warm welcome and new year greetings to all of you.再過(guò)十多天,中國(guó)人民將慶祝農(nóng)歷新年——虎年。我們很高興也很榮幸有這么多朋友來(lái)參加這個(gè)中國(guó)新年食品文化節(jié)的開(kāi)幕式,和我們同歡。請(qǐng)?jiān)试S我向你們表示熱烈的歡迎并致以新年的問(wèn)候。
The Year of Tiger is a very lucky year.In China, tiger stands for being courageous, energetic and very capable.I wish the Year of Tiger will bring every body good luck.虎年是一個(gè)非常幸運(yùn)的年份。在中國(guó),虎代表勇氣,活力以及能力。我祝各位虎年都交好運(yùn)。
2010 is a very important year for China.Chinese people after a very successful year of 2009, will continue to work hard to build their country into a moderately prosperous society in an all-aspects way, and make their fresh contribution to the world peace and development.This year, China will host the World Expo in Shanghai from May to October and the 16th Asian Games in Guangzhou in November.More than 240 countries, regions and international organizations will participate in the Shanghai Expo, this makes it the largest ever in the world expo history.With the theme of “Better City, Better Life”, all countries, including India, will their latest achievement in science and technology especially in green life and environment friendly technology.I hope all friends, including Indian friends, will have chance to visit this spectacular event.2010年對(duì)中國(guó)是一個(gè)非常重要的年份,送走成就輝煌的2009,中國(guó)人民將繼續(xù)致力于全面建設(shè)小康社會(huì),為世界的和平與發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。今年5月至10月,中國(guó)將在上海舉辦世博會(huì),11月在廣州召開(kāi)第16屆亞運(yùn)會(huì)。屆時(shí),240個(gè)國(guó)家和地區(qū)以及國(guó)際組織將參展世博會(huì),是世博歷史上最大規(guī)模的一次盛會(huì)。以“城市讓生活更美好”為主題,所有參展方,包括印度,將展示最新科技,特別是綠色生活和環(huán)境友好型技術(shù)。我希望包括印度朋友在內(nèi)的所有人都能有機(jī)會(huì)參加這一盛事。
2010 is also an auspicious year for China-India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support, we will further advance China-India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.2010年是中印關(guān)系發(fā)展不平凡的一年。兩國(guó)將慶祝建交60周年,將互相在對(duì)方國(guó)家舉辦“中國(guó)節(jié)”和“印度節(jié)”。我們也在積極籌備印度總統(tǒng)對(duì)中國(guó)的國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)。我相信這些活動(dòng)將進(jìn)一步促進(jìn)兩國(guó)人民之間的理解和友誼,深化雙邊關(guān)系的發(fā)展。我也相信在你們的大力支持下,我們將會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)中印戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,譜寫(xiě)中印關(guān)系的新篇章。
Dear friends,各位朋友,Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.we have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine.My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models, but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.今天的活動(dòng)是慶祝建交60周年的開(kāi)始,也是為“中國(guó)節(jié)”的到來(lái)預(yù)熱。我們準(zhǔn)備了許多道中國(guó)菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶們也準(zhǔn)備了一些精彩的文化表演。他們雖然不是舞蹈家和模特,但要比專(zhuān)業(yè)舞者和模特還專(zhuān)業(yè)。希望大家一起享受我們的中國(guó)美食和表演。
Finally, as Chinese custom goes, I would like to wish everybody good health, good luck and big wealth in the new year!
最后,按中國(guó)的習(xí)俗,祝大家新年身體健康,運(yùn)氣亨通,財(cái)源廣進(jìn)!
Thank you!
原文鏈接:
第二篇:駐英大使孔子學(xué)堂致辭
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)圣瑪麗小學(xué)孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話(huà) 2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學(xué)
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary School 21 October 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
為發(fā)展中國(guó)與世界各國(guó)的友好關(guān)系,增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的理解,為各國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供方便、優(yōu)良的學(xué)習(xí)條件,中國(guó)國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國(guó)家建設(shè)以開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)為主要活動(dòng)內(nèi)容的 “孔子學(xué)院”,并在中國(guó)北京設(shè)立“孔子學(xué)院總部”。
尊敬的倫敦南岸大學(xué)副校長(zhǎng)Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)董事會(huì)主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)校長(zhǎng)Peter Hadfield先生,尊敬的樂(lè)愛(ài)妹參贊,女士們,先生們,同學(xué)們:
Ms Beverley Jullien, Councillor Nick Yarker, Mr Len Clark, Mr Peter Hadfield, Counsellor Le Aimei, Ladies and Gentlemen, Boys and girls, 我很高興出席今天圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹(jǐn)代表中國(guó)駐英國(guó)大使館對(duì)圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的設(shè)立表示熱烈的祝賀。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國(guó)駐英大使以來(lái),曾經(jīng)到訪(fǎng)英國(guó)的許多學(xué)校,包括大學(xué)和中學(xué),今天是我第一次走進(jìn)英國(guó)的小學(xué)。圣瑪麗小學(xué)與中國(guó)有著特殊淵源,因?yàn)橹袊?guó)大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學(xué)上學(xué)。他們?cè)谶@里學(xué)習(xí)英語(yǔ)和各種知識(shí),與老師、同學(xué)們相處得十分融洽,學(xué)習(xí)非常愉快。I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問(wèn)使館的孩子們:英國(guó)小學(xué)好,還是中國(guó)小學(xué)好?結(jié)果,剛來(lái)的孩子都說(shuō)中國(guó)的好,來(lái)的時(shí)間長(zhǎng)的孩子都說(shuō)英國(guó)的好。我相信,隨著他們長(zhǎng)大,他們會(huì)說(shuō),都好。圣瑪麗小學(xué)將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對(duì)西敏寺市及圣瑪麗小學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)給予中國(guó)駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學(xué)與中國(guó)的關(guān)系又加深了一層,倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院在圣瑪麗小學(xué)設(shè)立了孔子課堂。這是目前在英國(guó)設(shè)立的第54個(gè)孔子課堂,也是倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院設(shè)立的第7個(gè)孔子課堂。借此機(jī)會(huì),我也愿對(duì)倫敦南岸大學(xué)多年來(lái)為推廣漢語(yǔ)教學(xué)、增進(jìn)中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國(guó)這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認(rèn)為主要有三點(diǎn): Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes: 第一是教授中文。在中國(guó),英語(yǔ)已列入從小學(xué)至大學(xué)的必修課。同樣,在英國(guó),“漢語(yǔ)熱”近年來(lái)也是持續(xù)升溫。英國(guó)超過(guò)500所中小學(xué)開(kāi)設(shè)了中文課程,部分學(xué)校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國(guó)政府將中文列入了GCSE的正式科目??鬃诱n堂具有專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的中文師資力量,可以很好地滿(mǎn)足學(xué)生們學(xué)習(xí)中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國(guó)文化。語(yǔ)言不僅是一項(xiàng)交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學(xué)習(xí)掌握了它,你就能打開(kāi)不同文化的大門(mén),飛越不同文化間的障礙。中國(guó)的文化,既古老、又現(xiàn)代,古老是因?yàn)樗哂猩詈竦臍v史積淀,現(xiàn)代是因?yàn)樗c時(shí)俱進(jìn)??梢哉f(shuō),中國(guó)文化就如同一本引人入勝的書(shū)籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進(jìn)人民間友誼。友誼建立在了解的基礎(chǔ)之上??鬃诱n堂深植于英國(guó)的中小學(xué)校,在英國(guó)的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長(zhǎng)遠(yuǎn)的,必將促進(jìn)兩國(guó)人民的世代友好。Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。希望圣瑪麗小學(xué)的同學(xué)們?cè)诳鬃诱n堂里,學(xué)習(xí)(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(ài)(LOVE)中國(guó)語(yǔ)言和文化,感受和享受其中的快樂(lè),更希望你們長(zhǎng)大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進(jìn)者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學(xué)們能夠更好地學(xué)習(xí)中文,了解中國(guó),樂(lè)愛(ài)妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學(xué)孔子課堂贈(zèng)送電視機(jī)、DVD機(jī)和一些介紹中國(guó)的書(shū)籍和光盤(pán),希望你們會(huì)喜歡。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!Thank you.
第三篇:駐英國(guó)大使“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”招待會(huì)致辭
駐英國(guó)大使劉曉明在香港第一東方投資集團(tuán)董事長(zhǎng)諸立力獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”招待會(huì)上的致辭 2011年6月21日,英國(guó)倫敦亞洲之家
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Honour of Mr Victor Chu, Winner of the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute 21 June 2011, Asia House, London
尊敬的亞洲之家主席博伊德爵士,尊敬的諸立力先生:
Sir John Boyd, Mr Victor Chu,很高興出席亞洲之家為諸立力先生榮獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”舉行的慶祝招待會(huì)。
Today we are gathered here to congratulate Victor Chu on winning the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute.諸立力先生的名字在漢語(yǔ)里發(fā)音是疊音-“DOUBLE Li”,即”雙Li“。由此我想談一下另外幾對(duì)與諸先生有關(guān)的“雙”。
For those of you who can speak mandarin, you may find that the pronunciation of Victor's full name is quite different in mandarin as in Cantonese.Instead of Lap Lik Chu in Cantonese, we call him Li Li Zhu in mandarin, which repeats the word of Li.So he is ”Double Li“.This reminded me of other things associated with ”doubles" that I would like to share with you.首先,我要以“雙重身份”祝賀諸立力先生獲得基爾世界經(jīng)濟(jì)研究所頒發(fā)的“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”。第一個(gè)身份是官方身份,作為中國(guó)駐英大使,我要祝賀他成為第一個(gè)獲此殊榮的中國(guó)人,他是中國(guó)的驕傲;第二個(gè)身份是非官方身份,作為諸先生的朋友,我已經(jīng)記不得曾經(jīng)多少次與他聚首暢談,他的卓識(shí)使每次交談都令我受益匪淺。
Firstly, I am here today wearing double hats.I am first of all the Chinese Ambassador to the UK, and I am particularly proud that Mr Chu has become the first Chinese to win this prize.I am also here as a friend of Victor.I lost count of how many times we have met, but I do remember the interesting, informative and enjoyable conversations we have had each time.I have benefited a lot from his insight and vision.其次,我要祝賀諸先生的“雙重成就”。第一個(gè)成就,他是一位成功的企業(yè)家,他創(chuàng)立的香港第一東方投資集團(tuán)經(jīng)過(guò)20多年的發(fā)展,管理的資產(chǎn)龐大,執(zhí)業(yè)界之牛耳。第二個(gè)成就,他是一位出色的社會(huì)活動(dòng)家,他不僅關(guān)注金融和投資領(lǐng)域,而且高度重視跨文化和國(guó)際交流,努力擔(dān)當(dāng)中西方溝通了解的橋梁,不遺余力,矢志不渝。
Secondly, I wish to congratulate Mr Chu on his double achievements.His first achievement is as a successful entrepreneur.The Hong Kong-based First Eastern Investment Group he founded and capably chairs has, in the past two decades and more, developed into one of the leading investment companies in China, managing huge assets worldwide.But let us not forget that Mr Chu is also active in many other areas.He takes a keen interest in inter-cultural and international dialogue and exchanges, working tirelessly to build a bridge of understanding between China and the Western world.第三,我要感謝諸先生為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所做的“雙重貢獻(xiàn)”。第一個(gè)貢獻(xiàn),他促進(jìn)了對(duì)華投資。他倡導(dǎo)“中國(guó)直接投資”理念,第一東方投資集團(tuán)在華投資項(xiàng)目高達(dá)數(shù)百個(gè),幫助了中國(guó)企業(yè)發(fā)展壯大。特別值得一提的是,去年第一東方投資集團(tuán)又投資1億美元,參與組建總額達(dá)5億美元的“中英基金”,專(zhuān)門(mén)支持英國(guó)的中小企業(yè),幫助它們進(jìn)入迅猛發(fā)展的中國(guó)市場(chǎng)。第二個(gè)貢獻(xiàn),他為中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放做出了許多積極努力。他成功推動(dòng)中國(guó)國(guó)有企業(yè)在香港上市,促進(jìn)了中國(guó)資本市場(chǎng)的成熟發(fā)展;他積極提議夏季達(dá)沃斯論壇設(shè)在了中國(guó),使世界更加關(guān)注中國(guó),同時(shí)中國(guó)的聲音更能被世界聽(tīng)到。
Thirdly, I take this opportunity to thank Mr Chu for his double contributions to the Chinese economy.His first contribution is in the area of promoting investments into China.His First Eastern Investment Group manages hundreds of projects in China to help Chinese businesses grow in strength.What is particularly worth mentioning is a 100 million US dollar investment by First Eastern last year as part of the 500 million US dollar China-UK fund to help British SMEs better explore the fast-growing Chinese market.His second contribution is in the area of greater openness of the Chinese economy.He helped Chinese state-owned enterprises to go public in Hong Kong.This is conducive to the growth of the Chinese capital markets.He actively called for the Summer Davos to be held in China.This initiative has created another platform for dialogue and interaction between China and the world.諸先生榮獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”名至實(shí)歸。我再次向他表示熱烈祝賀。
Let me conclude by saying that as far as I can see, Mr Victor Li Li Chu is a most deserving winner of this prestigious prize.Once again my warm congratulations.謝謝。
Thank you.
第四篇:2011駐印度大使國(guó)慶62周年招待會(huì)講話(huà) 中英對(duì)照
駐印度大使國(guó)慶62周年招待會(huì)講話(huà)
2011
駐印度大使張炎在慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年招待會(huì)上的講話(huà) 2011年9月27日,印度新德里
Speech by H.E.Ambassador Zhang Yan on the Occasion of 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China ITC Maurya, New Delhi, September 27, 2011 尊敬的印度外交部東亞事務(wù)秘書(shū)桑吉·辛格先生,使節(jié)們,女士們、先生們:
Hon.Shri Sanjay Singh, Secretary for East Affairs of MEA, Excellencies, Ladies and Gentlemen, 今晚我們歡聚一堂,慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。我和我的同事們對(duì)你們的到來(lái)表示熱烈歡迎,共同分享節(jié)日的喜慶,對(duì)你們長(zhǎng)期以來(lái)支持中印關(guān)系發(fā)展表示感謝。
Tonight we are assembled here to celebrate the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China.My colleagues and I warmly welcome you to share the festivity with us and thank you for your long-standing support to the development of China-India relations.對(duì)中印關(guān)系而言,2011年是緊張忙碌而成果豐碩的一年。胡錦濤主席與辛格總理今年早些時(shí)候在中國(guó)舉行的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議期間進(jìn)行了富有 成果的會(huì)見(jiàn)。昨天,溫家寶總理在北京會(huì)見(jiàn)了出席中印戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)首次會(huì)議的印度計(jì)劃委員會(huì)副主席阿魯瓦利亞一行。中印各層面頻繁互訪(fǎng)已成為雙邊關(guān)系的重要 特征。在國(guó)際與地區(qū)事務(wù)上,雙方保持著密切溝通與協(xié)調(diào)。今年6月,印度軍方代表團(tuán)成功訪(fǎng)華。這些交往極大地促進(jìn)了兩國(guó)互信與合作。2011 is a hectic and productive year for our bilateral relations.Early this year, President Hu Jintao and Prime Minister Manmohan Singh had a fruitful meeting during the BRICS Summit in China.Yesterday, Premier Wen Jiabao met Indian Deputy Chairman of Planning Commission Montek Singh Ahluwalia who is attending the first ever China-India Strategic Economic Dialogue in Beijing.Frequent exchanges of visits at various levels have become an important feature of our relations.On international and regional issues both sides maintain close consultation and coordination.In June of this year, an Indian military delegation paid a successful visit to China.All these interactions have greatly enhanced the mutual trust and cooperation.在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,盡管全球經(jīng)濟(jì)前景不明朗,中印雙邊貿(mào)易仍保持強(qiáng)勁增長(zhǎng)勢(shì)頭。投資與金融領(lǐng)域合作不斷擴(kuò)大。中國(guó)工商銀行在孟買(mǎi)開(kāi)設(shè)首家分行。中印首席執(zhí)行官論壇正在醞釀中,旨將中印經(jīng)貿(mào)合作提升至新的水平。
In the economic field, the bilateral trade has maintained a strong momentum of growth in spite of the global economic uncertainty.Cooperation in the investment and financial sectors is expanding rapidly.The Industrial and Commercial Bank of China opened its first branch in Mumbai.The China and India CEO Forum is in the making, aiming at taking China-India economic cooperation to a new height.今年是“中印交流年”,文化與人文交流成為重點(diǎn)。今年四月,“感知中國(guó)·四川周”在印度成功舉辦。印度500人青年團(tuán)正在中國(guó)進(jìn)行訪(fǎng)問(wèn),溫家寶總理幾天前親切會(huì)見(jiàn)了全體代表團(tuán)成員。此外,中國(guó)云南省雜技團(tuán)正在印度巡回演出,展示中國(guó)豐富的傳統(tǒng)文化。This year is declared as China-India Year of Exchange with emphasis on culture and People-to-People exchanges.Experience China--Sichuan Week was successfully held last April.A 500-member Indian youth delegation is currently visiting China and they were warmly received by Chinese Premier Wen Jiabao in Beijing few days ago.Besides, an acrobatic troupe of Yunan Province is also touring India recently to showcase China’s rich traditional culture.中國(guó)高度重視中印戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,將繼續(xù)致力于增進(jìn)兩國(guó)互信,促進(jìn)互利合作,妥善處理分歧。正如兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在許多場(chǎng)合所強(qiáng)調(diào)的那樣,健康而富有活力的中印關(guān)系不僅造福于兩國(guó)和兩國(guó)人民,而且有利于亞洲乃至世界的和平與發(fā)展。
China attaches great importance to the development of China-India Strategic Cooperative Partnership and will continue to deepen mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, and properly handle differences.As leaders of two countries stated on many occasions that a healthy and vibrant relationship between China and India is not only a fortune to the Chinese and Indian people, but also a blessing to the peace and development of Asia and the world.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國(guó)始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,致力于維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展。在21世紀(jì)第二個(gè)十年伊始、中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年之際,中國(guó)再次向全世 界莊嚴(yán)宣示和平發(fā)展的戰(zhàn)略選擇,這不僅是中國(guó)為了實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和國(guó)家富強(qiáng),也是為了建立持久和平與共同繁榮的和諧世界作出更大貢獻(xiàn)。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的繁榮與穩(wěn)定也離不開(kāi)中國(guó)。事實(shí)證明,中國(guó)選擇和平發(fā)展的道路是正確的,我們也將始終堅(jiān)持這個(gè)選擇。
China all along pursues a path of peaceful development and is committed to upholding world peace and promoting common development for all countries.At the beginning of the second decade of the 21st century and on the occasion of the 90th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, China has declared solemnly again to the world that peaceful development is a strategic choice made by China to realize its modernization, make itself strong and prosperous, and make more contribution to the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity.China cannot develop itself in isolation from the rest of the world, and global prosperity and stability cannot be maintained without china.Facts have proved that it is correct for China to take the path of peaceful development and therefore China will firmly stick to it.謝謝!Thank you!
第五篇:駐英大使劉小明劍橋致辭
駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講
成功的道路,全面的發(fā)展
——駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講
英國(guó)劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院
2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge February 2011 尊敬的劍橋大學(xué)校長(zhǎng)博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長(zhǎng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)劍橋大學(xué)并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國(guó)后第一次來(lái)到劍橋,但我對(duì)劍橋絲毫沒(méi)有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國(guó)后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎(jiǎng)”這句佳話(huà),知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個(gè)諾貝爾獎(jiǎng),相當(dāng)于英國(guó)所獲諾獎(jiǎng)的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識(shí)劍橋,是因?yàn)樾熘灸ο壬谶@里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因?yàn)槔罴s瑟博士在這里寫(xiě)就了鴻篇巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進(jìn)“劍橋”,是29年前我在美國(guó)塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書(shū)的時(shí)候。當(dāng)時(shí)弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書(shū)館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書(shū)館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進(jìn)“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪(fǎng)問(wèn),推動(dòng)劍橋大學(xué)與中國(guó)的教育合作,也是一次個(gè)人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國(guó)話(huà)題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國(guó)的最新GDP統(tǒng)計(jì)數(shù)字,中國(guó)正式超過(guò)日本成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。世界上各大媒體都將此作為熱點(diǎn)新聞進(jìn)行報(bào)道。世界再次聚焦中國(guó),圍繞中國(guó)問(wèn)題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個(gè)問(wèn)題:一是中國(guó)成為世界第二說(shuō)明了什么?二是中國(guó)是否很快會(huì)成為世界第一?三是中國(guó)能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國(guó)發(fā)展對(duì)世界意味什么?今天,我想就這些問(wèn)題談?wù)勎业目捶ā?/p>
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體說(shuō)明什么?我認(rèn)為,它說(shuō)明了中國(guó)發(fā)展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國(guó)為什么會(huì)取得如此成功?中國(guó)成功的經(jīng)驗(yàn)是什么?中國(guó)成功靠走適合自己國(guó)情的道路。一個(gè)十三億人口的大國(guó),一個(gè)有五千年文明歷史的古國(guó),該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書(shū)上沒(méi)有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒(méi)有可以參考的先例。但中國(guó)人“摸著石頭過(guò)河”,牢牢把握自己的國(guó)情,不斷探索實(shí)踐,開(kāi)拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國(guó)有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國(guó)成功靠“改革開(kāi)放”。開(kāi)放,不僅是經(jīng)濟(jì)上的對(duì)外開(kāi)放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放,更是思想頭腦的解放,社會(huì)的自由寬松,政府的公開(kāi)透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟(jì)制度,將高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制改革為充滿(mǎn)生機(jī)和活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,也是政治、社會(huì)、文化的全面改革和建設(shè)。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認(rèn)為,中國(guó)只搞經(jīng)濟(jì)改革,不搞政治改革。這是對(duì)中國(guó)全面改革的一種誤解。事實(shí)上,30多年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制改革每推進(jìn)一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會(huì)制度、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國(guó)政治生活中的地位和作用越來(lái)越大。30多年來(lái),中國(guó)民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),堅(jiān)持依法治國(guó),幾千年形成的人治社會(huì)正在向法治社會(huì)轉(zhuǎn)變。30多年來(lái),中國(guó)人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫(xiě)入了憲法,依法保障全體社會(huì)成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時(shí)加強(qiáng)國(guó)際人權(quán)合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國(guó)并非沒(méi)有嘗試過(guò)西方式的民主,但都并未給中國(guó)帶來(lái)繁榮和富強(qiáng)。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國(guó)特色的民主制度,我們有什么理由動(dòng)搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)是否已在坐二望一,很快超過(guò)美國(guó)?回答這個(gè)問(wèn)題前,我們不妨看以下幾對(duì)關(guān)鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量成了世界第二,去年達(dá)到5.8萬(wàn)億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達(dá)國(guó)家相距甚遠(yuǎn),僅占英國(guó)的1/9,美國(guó)的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國(guó)的沿海很發(fā)達(dá),城市很繁榮,但是中國(guó)西部經(jīng)濟(jì)仍很落后,而且中國(guó)的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達(dá)3.23:1。我曾在中國(guó)最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長(zhǎng)助理,對(duì)此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒(méi)有電腦,更從來(lái)沒(méi)有上過(guò)互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國(guó)家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟(jì)原因不得不中止學(xué)業(yè)。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國(guó)是制造業(yè)大國(guó),但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動(dòng)力密集型環(huán)節(jié)在中國(guó)完成,研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵部件和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)都在國(guó)外,中國(guó)處在國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國(guó)出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機(jī)售價(jià)的20%、計(jì)算機(jī)售價(jià)的30%、數(shù)控機(jī)床售價(jià)的20%到40%,都要支付給國(guó)外專(zhuān)利持有者。從“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”還有很長(zhǎng)的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)單位GDP的能耗是國(guó)際水平的三至四倍,是英國(guó)的八倍。中國(guó)消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國(guó)仍然是一個(gè)不折不扣的發(fā)展中國(guó)家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長(zhǎng)期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實(shí)實(shí)在在的國(guó)強(qiáng)和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個(gè)問(wèn)題,中國(guó)已經(jīng)高速行進(jìn)了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國(guó)還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國(guó)仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來(lái)20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿(mǎn)足人民消費(fèi)結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級(jí)換代的需求,需要實(shí)現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國(guó)經(jīng)濟(jì)并不缺乏動(dòng)力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂(lè)觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國(guó)去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國(guó)人民代表大會(huì)審議,這將是未來(lái)5年中國(guó)發(fā)展的重要藍(lán)圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將加強(qiáng)農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進(jìn)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國(guó)今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì),歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進(jìn)就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)。中國(guó)人均GDP要向西方國(guó)家看齊,但人均能源消費(fèi)絕不能趕超發(fā)達(dá)國(guó)家,因?yàn)槲覀兩畹牡厍驅(qū)嵲诔惺懿黄?。我們不能走西方?guó)家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個(gè)問(wèn)題,中國(guó)發(fā)展了,對(duì)世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國(guó)給世界和平帶來(lái)威脅了嗎?中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù)和談判解決國(guó)際爭(zhēng)端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),派出上萬(wàn)名維和人員;中國(guó)向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國(guó)艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國(guó)際水域的安全;中國(guó)大力倡導(dǎo)朝核問(wèn)題六方會(huì)談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無(wú)論從中國(guó)的外交思想,還是外交行動(dòng)來(lái)看,中國(guó)都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國(guó)給世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)威脅了嗎?金融危機(jī)以來(lái),中國(guó)為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國(guó)扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對(duì)華出口增長(zhǎng)31.9%,英國(guó)則增長(zhǎng)42%。去年中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放程度將進(jìn)一步提高,在國(guó)際貿(mào)易中的比重會(huì)不斷上升,從國(guó)際市場(chǎng)的進(jìn)口仍會(huì)迅速增加。這些對(duì)世界各國(guó)來(lái)說(shuō),只會(huì)是巨大的發(fā)展機(jī)遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國(guó)對(duì)現(xiàn)行國(guó)際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),是國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開(kāi)展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過(guò)去兩年里中國(guó)向其他發(fā)展中國(guó)家的貸款已經(jīng)超過(guò)了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國(guó)際體系更加有效地應(yīng)對(duì)氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對(duì)中國(guó)不應(yīng)感到擔(dān)憂(yōu),更不應(yīng)感到恐懼。美國(guó)前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說(shuō)的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身?!?/p>
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來(lái),劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語(yǔ):Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個(gè)多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開(kāi)了中國(guó)古代科技的歷史寶庫(kù),重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國(guó),你們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)正在走一條前人沒(méi)有走過(guò)的道路,中國(guó)的實(shí)踐可能超出了以往人們的知識(shí)積累。面對(duì)今天的中國(guó)這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國(guó)乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國(guó)的領(lǐng)軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.謝謝。下面我愿回答大家的提問(wèn)。
Thank you and now I would like to take questions from you.