第一篇:瓦努阿圖總統(tǒng)在上海世博會(huì)的電視致辭
瓦努阿圖總統(tǒng)在上海世博會(huì)的電視致辭時(shí)間:2010-02-03 09:51來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1357次
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本
Vanuatu's President Iolu Johnson Abbil 瓦努阿圖總統(tǒng) 尤路?約翰遜?阿比爾
It is my privilege as President to introduce you to the Republic of Vanuatu.My country is an archipelago of 83 islands, situated in the South West Pacific Ocean, about 2.5 flying hours from the east coast of Australia, North of New Zealand, not far from the Fiji Islands, and a little over 7,000 km south east of Shanghai.我很榮幸以總統(tǒng)的身份向您介紹瓦努阿圖共和國(guó)。瓦努阿圖共和國(guó)坐落于太平洋的西南部,又83個(gè)島嶼組成。乘飛機(jī)到澳大利亞?wèn)|海岸或新西蘭北部約花費(fèi)2個(gè)半小時(shí),和斐濟(jì)群島不遠(yuǎn),在上海的東南方向,7000公里遠(yuǎn)的地方。
The people of Vanuatu are very special.Having travelled the vast Pacific Ocean to land on these islands over 2,000 years ago, the Ni Vanuatu as we are called, from the Melanesian race, have lived for centuries in close harmony with the envrionment.瓦努阿圖人民是非常特殊的。2000多年前,在游歷過(guò)浩瀚的太平洋后,瓦努阿圖人民在這片土地上定居下來(lái)。我們稱他們?yōu)槟?瓦努阿圖,來(lái)自美拉尼西亞種族。他們?cè)谶@片土地上和諧地居住長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)世紀(jì)之久。
In this 21st century, Vanuatu won an international accolade as the happiest country in the world, based upon an independent assessment of the low environmental footprint caused by its people, the long life expectancy, and high quality of life and sense of community experienced by its people.It is indeed the natural welcoming smile of the Ni Vanuatu, their openness and friendliness to outsiders, that makes Vanuatu a special place to visit.在21世紀(jì),瓦努阿圖被國(guó)際社會(huì)譽(yù)為世界上最快樂(lè)的國(guó)家。獲得這一榮譽(yù)是因?yàn)橥吲D人民盡可能地不對(duì)自然環(huán)境產(chǎn)生影響,還因?yàn)橥吲D人民的平均壽命很長(zhǎng),以及瓦努阿圖人民高品質(zhì)的生活和豐富的社會(huì)認(rèn)知。瓦努阿圖人民的真摯笑容,和開(kāi)放友好的態(tài)度,使得瓦努阿圖成為您旅游的好去處。
After living in splendid isolation for centuries, Europeans visited then settled in the country.Vanuatu was one of the few places that was colonised jointly by two countries.In our case we were a colony of France and Britain for 75 years until independence in 1980.Since Vanuatu's independence, the nation has rapidly matured in terms of its institutions of state, the development of a mature economy, and its engagement with the outside world as an independent nation of about 200,000 people.經(jīng)過(guò)數(shù)百年與世隔絕的生活,這片土地迎來(lái)了第一批歐洲人,他們隨后在此定居。瓦努阿圖是少數(shù)幾個(gè)由兩個(gè)國(guó)家共同殖民的國(guó)家之一。瓦努阿圖作為法國(guó)和英國(guó)的殖民地長(zhǎng)達(dá)75年,直到1980年獲得獨(dú)立。自從瓦努阿圖獨(dú)立以來(lái),國(guó)家機(jī)構(gòu)迅速成熟,經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展,與世界其他各國(guó)開(kāi)始交往,并且擁有了20萬(wàn)人口。
Because of its beauty and culture, the country has become a popular tourist destination in the South West Pacific.Tourists like Vanuatu for its diversity, the potential for soft adventure in its islands, whether visiting beauty spots, scuba diving or snorkelling the ever present coral reefs, sailing, fishing, hiking through magnificent scenery, observing traditional culture up close, or just sitting under a massive banyan tree on the beach admiring the unspoilt world.There is accommodation ranging from large luxury resorts in the major centres of Port Vila or Luganville through to small local family-owned bungalows on the outer islands.The general feeling is of an unspoilt destination.由于風(fēng)景迷人,文化獨(dú)特,瓦努阿圖已成為西南太平洋受歡迎的旅游目的地。游客們喜歡瓦努阿圖,因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家的多樣性,因?yàn)榭梢缘綄?duì)未知小島上去探險(xiǎn),因?yàn)榭梢詤⒂^名勝,潛水或浮潛,帆船,釣魚(yú),登山觀看壯麗的風(fēng)景,近距離的觀察傳統(tǒng)文化,或者坐在海灘的大榕樹(shù)去欣賞未被破壞過(guò)的世界。在這里,既有維拉港和盧甘維爾的大型的豪華度假村,又有小型的,建筑在小島上的家庭式平房。這些都是最親近自然的選擇。
Agriculture is the second largest sector, providing both the local food supply, and some exports, mostly, copra, sandalwood, and kava, the latter a specialised root crop that produces the social drink of choice around the Pacific and now in places around the world, and on sample at World Expo 2010 Shanghai.Vanuatu kava is renown around the Pacific as the most noble variety.農(nóng)業(yè)是瓦努阿圖的第二大產(chǎn)業(yè),為當(dāng)?shù)厝嗣裉峁┦澄?,也可以作為出口產(chǎn)品銷往國(guó)外。其中大部分是椰干,檀香和卡瓦??ㄍ呤且环N專門制作飲料的塊根作物,在太平洋區(qū)域很流行?,F(xiàn)在這種飲料已經(jīng)在全世界推廣,并且將會(huì)出現(xiàn)在2010年上海世博會(huì)上。瓦努阿圖的卡瓦,作為高貴的品種聞名于太平洋區(qū)域。
Vanuatu is a world leader in the adoption of coconut oil as a replacement for diesel fuel.Manufacturing in Vanuatu is small, but specialised, and largely derived from natural products.Specialised medicines produced from the Beche-La-Mar or Sea Cucumber are produced in Vanuatu and sold around the world, with major research now being undertaken by the US Food and Drug Administration, to establish the effectiveness of some of these medicines for treating cancer.Vanuatu is a high quality coffee exporter, and produces many health care products.在通過(guò)使用椰子油代替柴油作為燃料方面,瓦努阿圖是世界的領(lǐng)先者。瓦努阿圖的制作業(yè)雖小,但很專業(yè),主要處理自然產(chǎn)物。人民從海參中提取元素,制成藥品,銷往世界各地。這些藥品現(xiàn)由美國(guó)食品藥物監(jiān)督管理局進(jìn)行研究,以便確認(rèn)這些藥物治療癌癥的功效。瓦努阿圖還是一個(gè)高品質(zhì)咖啡的出口國(guó),并產(chǎn)生了許多保健產(chǎn)品。
Vanuatu strongly promotes private sector led growth.Many of the major international accounting firms and a number of major international financial institutions have representation in the capital of Port Vila, and the second city, Luganville.瓦努阿圖大力促進(jìn)私營(yíng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。很多大型國(guó)際會(huì)計(jì)公司和一些主要的國(guó)家金融機(jī)構(gòu)已經(jīng)在首都維拉港以及第二大城市盧甘維爾設(shè)立了自己的代表處。
The Ni Vanuatu are happy people and this happiness is infectious.We invite you to share this happiness, by coming to our exhibit at World Expo 2010 Shanghai, and participating in our events during Expo.We hope that from the sharing of our lifestyle experience, we can help inspire city dwellers to reinvigorate their sense of being an important member and contributor to the well-being of their community environent.瓦努阿圖的人民是快樂(lè)的民族,快樂(lè)時(shí)可以傳染的。我們邀請(qǐng)大家參觀瓦努阿圖在上海世博會(huì)的展館,并且參與我們的活動(dòng),分享我們的快樂(lè)。我們希望通過(guò)分享我們的生活經(jīng)驗(yàn),可以幫助激發(fā)城市居民重新找回作為社區(qū)環(huán)境一員和貢獻(xiàn)者的幸福感。
瓦努阿圖國(guó)家簡(jiǎn)介:
瓦努阿圖位于太平洋西南部,屬美拉尼西亞群島,由約80個(gè)島嶼(其中68個(gè)有人居住)組成。陸地面積1.219萬(wàn)平方公里,水域面積84.8萬(wàn)平方公里。最大的的島嶼是桑托島,面積3947平方公里。屬熱帶海洋性氣候。
數(shù)千年前瓦努阿圖人即在此生息。1606年被西班牙探險(xiǎn)家發(fā)現(xiàn)。1768年法國(guó)人到此。1774年英國(guó)庫(kù)克船長(zhǎng)到此并將該地命名為“新赫布里底”。1906年10月,英法簽署了共管公約,該地淪為英法共管殖民地。1963年土著人成立了第一個(gè)政黨——鄉(xiāng)村黨,要求收回土地和實(shí)現(xiàn)獨(dú)立。1978年1月實(shí)行內(nèi)部自治。1980年7月30日獨(dú)立,并成為英聯(lián)邦會(huì)員國(guó),在1981年又加入了聯(lián)合國(guó)和1983年加入不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)。
“瓦努阿圖”在比斯拉馬語(yǔ)中意為“土地永遠(yuǎn)屬于我們”。人口有22.1萬(wàn)人(2006年)。其中98%為瓦努阿圖人,屬美拉尼西亞人種,其余為法、英、華后裔和越南、波利尼西亞移民以及其他一些附近島國(guó)人。官方語(yǔ)言為英語(yǔ)、法語(yǔ)和比斯拉馬語(yǔ),通用比斯拉馬語(yǔ)。84%的人信奉基督教。首都維拉港(the Port Vila),人口4.4萬(wàn)(2006年),平均氣溫25.3℃。
原文鏈接:http://
第二篇:菲律賓總統(tǒng)在上海世博會(huì)的電視致辭(音頻+雙語(yǔ))
2010年上海世博會(huì)上,2000平方米的菲律賓國(guó)家館將帶來(lái)“動(dòng)感之都”。國(guó)家館將把音樂(lè)表演藝術(shù)和城市規(guī)劃相結(jié)合,展示菲律賓人民如何把音樂(lè)和表演元素融入城市規(guī)劃,使之成為城市風(fēng)景的一道必要元素。
Greetings from the Philippines!來(lái)自菲律賓熱情的問(wèn)候!
The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.我們很榮幸和自豪能夠參加2010年的上海世博會(huì)。
China is third largest ecnomy in the world and the fastest growing.We see its rise as a significant opportunity for the Philippines.Our overall relations with China are now more confident, mature, and comprehensive, punctuated with substantial and important projects aimed at deepening exchanges in a number of areas, including trade and investment.With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark exposition.We hope that the Philippine Pavillion and its sponsored events can put the spotlight on our country's culture and resources.中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速并且已經(jīng)成為世界上第三大經(jīng)濟(jì)體,我們將中國(guó)的崛起看做一個(gè)重要的機(jī)會(huì),目前菲律賓于中國(guó)的整體關(guān)系更加成熟和全面,我們倍感自信。雙方有大量切合實(shí)際的重要的項(xiàng)目,旨在加深包括貿(mào)易和投資在內(nèi)的一些領(lǐng)域的往來(lái)。伴隨存在于兩國(guó)之間全面的合作關(guān)系,我們很期待去參與這有里程碑意義的博覽會(huì)。我們希望菲律賓的展館及其展會(huì)的主辦者可以聚焦于菲律賓國(guó)家的文化和特點(diǎn)之上。
I also take this occasion to extend to China our sincerest gratitude for the enormous opportunities Expo2010 offers the Philippines.Our products and services will be exposed to the internatioanl community, particularly to China, through the expected 70 million visitors to the event.借此機(jī)會(huì),我還要向中國(guó)表示最誠(chéng)摯的感謝。菲律賓通過(guò)2010上海世博會(huì),擴(kuò)展了在中國(guó)的大量商機(jī)。我們的產(chǎn)品和服務(wù)將面對(duì)國(guó)際社會(huì),特別是中國(guó),通過(guò)7000萬(wàn)的世博參觀者。
We invite everyone to visit the Philippine Pavillion at the World Expo 2010 in Shanghai and savor Filipino culture and hospitality.The government and the Philippine business community have combined their efforts to showcase the best of what the country offers and the genuine warmth of our people.我們邀請(qǐng)每一位都來(lái)參觀上海世博會(huì)的菲律賓展館,品味菲律賓的文化和熱情好客。菲律賓政府和菲律賓商界集合他們的努力去展示最佳的國(guó)家應(yīng)該提供什么,和人民真正的溫暖。
Congratulations to the People's Republic of China for organizing the World Expo 2010 in Shanghai.Mabuhay.祝賀中國(guó)舉辦2010年上海世博會(huì)。萬(wàn)事如意。
第三篇:新西蘭總理在上海世博會(huì)的電視致辭
新西蘭總理在上海世博會(huì)的電視致辭
Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010.The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.你好,祝賀上海主辦2010年上海世博會(huì)。上海世博會(huì)是迄今為止規(guī)模最大的一屆,在世界面前,它將充 分展示中國(guó)。
New Zealand is proud to be part of that.We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.新西蘭為參與本屆世博會(huì)感到驕傲。我們預(yù)計(jì)世博會(huì)期間,每天將有40,000多人參觀新西蘭館,我們 將把新西蘭最佳的一面展現(xiàn)給參觀者。
The theme of Expo 2010 is “Better City: Better Life”, and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living.New Zealand has plenty to bring to this theme.2010年世博會(huì)主題為“城市:讓生活更美好”,將集中體現(xiàn)可持續(xù)城市生活方式的新思維和新技術(shù)。新 西蘭將用豐富的內(nèi)容詮釋這一主題。
We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities.We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.我國(guó)僅有430萬(wàn)人口,但86%的人生活在城市。新西蘭是亞太地區(qū)充滿活力、極富創(chuàng)新精神的多元文化 國(guó)際。我們無(wú)比珍愛(ài)環(huán)境,熱愛(ài)戶外運(yùn)動(dòng)。
Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience-seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.每年,大量中國(guó)學(xué)生到新西蘭留學(xué),有100,000多么中國(guó)游客前來(lái)我國(guó)旅游,近期享受百分百純凈的 新西蘭 —— 游覽美麗的景點(diǎn)、體驗(yàn)我們獨(dú)特的文化、品嘗美酒佳肴。
China is a vital partner for New Zealand.Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow.The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries.We look forward to building on our relationship in the years ahead.中國(guó)是新西蘭重要的伙伴。目前,每25名新西蘭人中,就有一位華裔,新中兩國(guó)人民之間的交往日益加 深。新中自由貿(mào)易協(xié)定是全球第一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家與中國(guó)簽署的自貿(mào)協(xié)定,極大地促進(jìn)了兩國(guó)的商貿(mào)往來(lái)。我們希望今后能進(jìn)一步鞏固兩國(guó)的關(guān)系。
In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion.It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer.We're looking forward to showing you all around our pavilion.在此,我衷心邀請(qǐng)中國(guó)以及來(lái)自世界各地的朋友在世博會(huì)期間參觀新西蘭館,領(lǐng)略新西蘭優(yōu)美的風(fēng)景,了解 熱情好客的新西蘭人以及我們的創(chuàng)新、創(chuàng)意成果和杰出人才。我們期待著您的光臨。
第四篇:斐濟(jì)總理在上海世博會(huì)的電視致辭
斐濟(jì)總理在上海世博會(huì)的電視致辭
To the Shanghai 2010 World Expo Committee of the People's Republic of China: 致2010年中國(guó)上海世博會(huì):
Fiji is pleased to be associated withe the 2010 Shanghai Exposition, together with other nations in the Pacific.The 2010 Shanghai World Expo is a wonderful opportunity to explore and share valuable innovations, and experiences from the 227 participating countries in this grand gathering of world cultures.What the world is witnessing here today is without doubt a huge success, attracting at least 70 million visitors, and is a remarkable showcase of sights, smells, tastes, sounds, feel, and glamore from around the globe.很高興斐濟(jì)可以和其他太平洋國(guó)家一同參加2010年上海世博會(huì)。2010年上海世界貿(mào)易博覽會(huì)將227個(gè)參加這次世界盛會(huì)的國(guó)家聚集在一起,相互交流各國(guó)的寶貴文化。世界正見(jiàn)證著今天這個(gè)吸引了全球七千多萬(wàn)訪客的盛大博覽活動(dòng),這個(gè)以視覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、感覺(jué),來(lái)呈現(xiàn)各國(guó)文化魅力的展覽平臺(tái)。Being the first exhibiton of its kind in the developing country, and producing an Expo of this magnitude, is indicative of the dedication, commitment and hard work of the government of the People's Republic of China, led by its national organizing committee.I express Fiji's appreciation and convey congratulations to the People's Republic of China's tireless efforts, to the preparatioin and success of this grand event.To the commissioner General of the Chinese government, the employees and staff we've worked tirelessly to pull this event together, are of the most sincere gratitude of my delegation, for your assistance and dedication.I congratulate your team, and I can assure you the Pacific Pavilion will offer our wishes and exceptional focus of our region.And Fiji's booths will be an experience in itself.I wish to also thank the Commissioner General of the Chinese government for their financial assistance.This is indeed an opportunity time for the world to see China.It is a fantastic chance for developing and strengthening ties of cooperation between the participating countries.Fiji is honored to be a part of such an event.作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)政府在籌備組織的帶領(lǐng)指導(dǎo)下,勇于奉獻(xiàn),無(wú)謂辛勤的籌備這場(chǎng)如此宏偉規(guī)模的博覽會(huì)。在此,我謹(jǐn)代表斐濟(jì),由衷地祝賀并預(yù)祝此次盛事的勝利舉行。向中國(guó)世博會(huì)的主辦機(jī)構(gòu)及辛勤努力的工作人員,表示最誠(chéng)摯的感謝。也借此機(jī)會(huì)衷心地祝賀這次活動(dòng)的主辦機(jī)構(gòu),我們保證會(huì)盡最大努力配合完成此活動(dòng)。同時(shí)也向大力支持幫助籌備斐濟(jì)展臺(tái),提供財(cái)政幫助的中國(guó)政府表示感謝。這是一個(gè)讓世界了解中國(guó)的有利時(shí)機(jī),是為了能夠加強(qiáng)與發(fā)展各國(guó)之間友好關(guān)系的絕佳平臺(tái),斐濟(jì)非常榮幸可以成為其中的一員。The innovations and introductions of cross-cultural dialogues that we are privileged at this Expo optimize this year's theme-“Better City, Better Life”.It signifies our quest to improve to better the society we live in.The display of scientific and technological development, and the quality of exhibition showcased its reflecting of the theme.It reminds us that we must not only provide our nations with basic needs, but also improve and enlist the indicidual life for our people in our respective cities.這次博覽會(huì)的舉辦是為了讓國(guó)家之間相互交流文化與創(chuàng)新,正如此活動(dòng)的主題“城市,讓生活更美好”??茖W(xué)、技術(shù)的發(fā)展有效的反映了此次博覽會(huì)的主題,并且提醒了我們?cè)谔峁┤祟惢拘枨蟮耐瑫r(shí)應(yīng)該確保城市生活水平的提高,豐富城市建設(shè)。
It is definitely a souce of pride for Fiji, and I'm sure for the other Pacific island nations, to participate in the 2010 Shanghai World Exposition.We'll also like to thank that we have contributed to the success of this Expo.I'm sure that the 2010 Shanghai World Exposition will live long in our memories.Best wishes in every success for Expo 2010.Thank you.在以后的斐濟(jì)以及太平洋島國(guó)的歷史篇章中,將會(huì)記載我們?yōu)閰⑴c此次活動(dòng)所獲得的榮耀和作出的貢獻(xiàn)。我相信2010上海世博會(huì)必將帶給我們一個(gè)美好的回憶。預(yù)祝博覽會(huì)圓滿成功,謝謝你們。
第五篇:新西蘭總理兼旅游部長(zhǎng)上海世博會(huì)電視致辭
新西蘭總理兼旅游部長(zhǎng)上海世博會(huì)電視致辭(附音頻)新西蘭總理兼旅游部長(zhǎng)約翰·基向2010年上海世博會(huì)發(fā)表電視致辭,邀請(qǐng)中國(guó)以及來(lái)自世界各地的朋友在世博會(huì)期間參觀新西蘭館。
Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010.The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.你好,祝賀上海主辦2010年上海世博會(huì)。上海世博會(huì)是迄今為止規(guī)模最大的一屆,在世界面前,它將充分展示中國(guó)。
New Zealand is proud to be part of that.We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.新西蘭為參與本屆世博會(huì)感到驕傲。我們預(yù)計(jì)世博會(huì)期間,每天將有40,000多人參觀新西蘭館,我們將把新西蘭最佳的一面展現(xiàn)給參觀者。
The theme of Expo 2010 is “Better City: Better Life”, and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living.New Zealand has plenty to bring to this theme.2010年世博會(huì)主題為“城市:讓生活更美好”,將集中體現(xiàn)可持續(xù)城市生活方式的新思維和新技術(shù)。新西蘭將用豐富的內(nèi)容詮釋這一主題。
We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities.We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.我國(guó)僅有430萬(wàn)人口,但86%的人生活在城市。新西蘭是亞太地區(qū)充滿活力、極富創(chuàng)新精神的多元文化國(guó)際。我們無(wú)比珍愛(ài)環(huán)境,熱愛(ài)戶外運(yùn)動(dòng)。
Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience-seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.每年,大量中國(guó)學(xué)生到新西蘭留學(xué),有100,000多個(gè)中國(guó)游客前來(lái)我國(guó)旅游,盡情享受百分百純凈的新西蘭 —— 游覽美麗的景點(diǎn)、體驗(yàn)我們獨(dú)特的文化、品嘗美酒佳肴。
China is a vital partner for New Zealand.Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow.The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries.We look forward to building on our relationship in the years ahead.中國(guó)是新西蘭重要的伙伴。目前,每25名新西蘭人中,就有一位華裔,新中兩國(guó)人民之間的交往日益加深。新中自由貿(mào)易協(xié)定是全球第一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家與中國(guó)簽署的自貿(mào)協(xié)定,極大地促進(jìn)了兩國(guó)的商貿(mào)往來(lái)。我們希望今后能進(jìn)一步鞏固兩國(guó)的關(guān)系。
In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion.It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer.We're looking forward to showing you all around our pavilion.在此,我衷心邀請(qǐng)中國(guó)以及來(lái)自世界各地的朋友在世博會(huì)期間參觀新西蘭館,領(lǐng)略新西蘭優(yōu)美的風(fēng)景,了解熱情好客的新西蘭人以及我們的創(chuàng)新、創(chuàng)意成果和杰出人才。我們期待著您的光臨。