欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2009年加拿大總理在上海歡迎晚宴上的致辭(已打印)[小編整理]

      時(shí)間:2019-05-15 09:07:06下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2009年加拿大總理在上海歡迎晚宴上的致辭(已打印)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2009年加拿大總理在上海歡迎晚宴上的致辭(已打印)》。

      第一篇:2009年加拿大總理在上海歡迎晚宴上的致辭(已打印)

      2009年加拿大總理在上海歡迎晚宴上的致辭

      Canada and China: A Good and Frank Relationship to Build On Stephen Harper, Prime Minister of Canada 4 December 2009 Shanghai, China 加拿大和中國:建立良好和坦誠的關(guān)系 加拿大總理 史蒂芬·哈珀 2009年12月4日 中國上海

      Thank you, Stock, for your kind words of introduction.The Honourable Gerry Ritz, Minister of Agriculture.Members of the Parliament of Canada: the Honourable Michael Chong, Alice Wong, Andrew Saxton, John Weston, Bob Dechert and Darrell Kramp.Ambassadors Lan and Mulroney.斯托克,謝謝你客氣的介紹。農(nóng)業(yè)部部長格里?利茲,加拿大議會(huì)議員:莊文浩、黃陳小萍、安德魯?薩克斯頓、約翰?韋斯頓、鮑勃?德克特和達(dá)雷爾?克蘭普,蘭大使和馬大維大使。First of all, thanks to Mark Rowswell, our Master of Ceremonies for starting us off this evening.Mark is Canada’s Commissioner General for Expo 2010 here in Shanghai.I look forward to touring the Canadian Pavilion with you tomorrow, Dashan.首先,要感謝我們的司儀大山為我們拉開了今晚活動(dòng)的序幕。大山是2010年上海世博會(huì)加拿大總代表。大山,我期待著明天與你一起參觀加拿大館。

      And a special thanks to the Canadian Chamber of Commerce in Shanghai and the Canada-China Business Council for co-hosting this evening’s event.It is indeed an honour to have been invited to speak before the group assembled this evening.And it is also indeed timely as we mark the one hundredth anniversary of the launch of Canada’s Trade Commissioner Service in this city.As evidence of the success of this venture, I would note that Shanghai is now the base of operations for some 150 Canadian companies, many of which are represented here tonight.特別要感謝上海加拿大商會(huì)和加中貿(mào)易理事會(huì)共同主辦今晚的活動(dòng)。今晚,我應(yīng)邀在諸位面前講話,確實(shí)是一種榮幸。我們慶祝加拿大在滬設(shè)立商務(wù)專員100周年,也的確很及時(shí)。作為加中商務(wù)百年成功的證據(jù),我要指出,上?,F(xiàn)在是大約150家加拿大公司經(jīng)營的基地,許多公司的代表出席了今晚的活動(dòng)。

      And Shanghai boasts plenty of other superlatives: it is the largest city in China, the country’s economic engine, one of the fastest-growing places on earth and home to the world’s busiest cargo port.I have no doubt that next year, as Shanghai hosts the Expo, tens of millions of visitors will be treated to the best your world-class city has to offer.上海擁有其他大量的第一:它是中國最大的城市,中國經(jīng)濟(jì)的引擎,地球上發(fā)展最快的城市之一,并且是世界上最繁忙的貨運(yùn)港。我毫不懷疑,明年當(dāng)上海舉辦世博會(huì)時(shí),數(shù)以千萬計(jì)的游客將受到你們世界級城市提供的最好的招待。

      Of course, Shanghai is but one stop on this, my first visit to China as Prime Minister.And it is yet another step, in the hundreds of meetings between officials – some 20 ministerial-level visits to this country – and numerous meetings I have held with President Hu Jintao at various international fora since our government took office in 2006.當(dāng)然,上海只是我作為總理首次訪華的城市之一。自從我們的政府于2006年執(zhí)政以來,兩國官員舉行了數(shù)百次的會(huì)談,對這個(gè)國家進(jìn)行了大約20次的部長級訪問以及我在各種國際論壇上與胡錦濤主席進(jìn)行了許多次會(huì)晤。我此次訪問又向前邁了一步。My visit therefore reflects Canada’s commitment to enhancing and expanding our relations with China.For ours is a good and frank relationship based on mutual respect and the need for cooperation in today’s challenging world.因此,我的此次訪問體現(xiàn)了加拿大致力于加強(qiáng)和擴(kuò)大與中國的關(guān)系。加中關(guān)系是友好和坦誠的關(guān)系,基于相互尊重以及在當(dāng)今充滿挑戰(zhàn)的世界上合作的需要。

      Ladies and gentlemen.Long ago, pointing to China on a map, Napoleon Bonaparte is famously said to have mused: “…there lies a sleeping giant.When she wakes, she will shake the world.” How prophetic those words have proven to be.女士們,先生們。很久以前,據(jù)說拿破侖?波拿巴曾經(jīng)指著地圖上的中國,若有所思地說:“這是一個(gè)沉睡的巨人。它醒來時(shí),將震撼整個(gè)世界?!边@個(gè)預(yù)言已被證實(shí)。

      In the last three decades, since making the first tentative moves toward liberalization, China has been witness to the greatest surge in general prosperity in the history of mankind.More than four hundred million people have been lifted out of poverty.Over one hundred cities have grown to a population of more than a million.The economy, once directed entirely by the state, has become firmly market-oriented, and private enterprise has flourished.In fact, in the last thirty years, over five hundred-thousand foreign-funded businesses have registered in China.在過去30年中,自從采取走向自由化最初的試探性行動(dòng)以來,中國已目睹了在人類歷史上普遍繁榮的最大增長。四億多人已擺脫了貧困。有100多個(gè)城市的人口已發(fā)展到100多萬。曾經(jīng)完全是國營的經(jīng)濟(jì),已牢固地以市場為導(dǎo)向,并且私營企業(yè)蓬勃發(fā)展。事實(shí)上,在過去30年中,有50多萬外資企業(yè)已經(jīng)在中國注冊。

      I could go on, but the bottom line is this: there can be no mistaking the evidence.Today, ladies and gentlemen, China is truly awake – awake, and set to help shape the future of the entire world!我可以繼續(xù)說,但底線是:證據(jù)不能有誤。女士們,先生們,今天,中國是真正的醒了——醒了,并毅然開始幫助塑造整個(gè)世界的未來!

      Canada has observed China’s remarkable rise over the course of a longstanding relationship.In the mid-nineteenth century, Chinese labourers were integral to the most important nation-building exercise in Canadian history – the construction of the Canadian Pacific Railway.And over the last hundred years some one million Chinese have immigrated to Canada.加拿大已注意到中國在一個(gè)長期關(guān)系的過程中,令人矚目的崛起。在十九世紀(jì)中葉,中國勞工在加拿大歷史上最重要的國家建設(shè)——加拿大太平洋鐵路建設(shè)中,是不可或缺的。在過去的一百年里,大約有100萬華人已移民加拿大。

      Today, Chinese-Canadians enrich all aspects of our society, our democracy and our economy.For example, in Toronto, Chinese-Canadians, along with a large body of students and researchers from China, have helped to make our largest city a centre whose impact is felt throughout the world.And Vancouver has now become not just Canada’s, but North America’s gateway for Asia-Pacific trade – in significant part because of the enterprise of so many Chinese-Canadians.Indeed, through a solid work ethic, a dedication to family and community and a commitment to educational achievement, Chinese-Canadians are helping to secure Canada’s place in the 21st century.今天,華裔加拿大人豐富了我們社會(huì)的各個(gè)方面、我們的民主和經(jīng)濟(jì)。例如,在多倫多,華裔加拿大人,以及來自中國的大量學(xué)生和研究人員幫助我們把最大的城市建設(shè)成一個(gè)中心,其影響在世界各地都可以感到。溫哥華現(xiàn)在已變成不只是加拿大的,而且是北美的亞太貿(mào)易門戶,很重要的一個(gè)因素,是因?yàn)檫@么多華裔加拿大人的事業(yè)心。事實(shí)上,通過孜孜不倦的工作熱情、對家庭和社區(qū)的獻(xiàn)身精神以及對教育成就的承諾,華裔加拿大人正在幫助確保加拿大在21世紀(jì)的地位。

      In turn, Canada has contributed to China’s story.Canadian missionaries built hospitals and schools in China during the late 1800s.And a Canadian doctor, Norman Bethune, played a significant role in the history of this country.Canadian companies like Manulife and Sunlife pioneered economic networks throughout China more than one hundred years ago.Home-grown enterprises like Bombardier and SNC-Lavalin have been thriving here for decades.And, despite the significant tensions of the Cold War, Canada first negotiated contracts for the sale of wheat to China as far back as the government of Prime Minister John Diefenbaker.More recently, the strong ties between our countries allowed Canada to offer, following the earthquake last year, both significant public and private aid to the people in Sichuan province.反過來,加拿大對中國的成功也作出了貢獻(xiàn)。在19世紀(jì)后期,加拿大傳教士在中國建立了醫(yī)院和學(xué)校。加拿大醫(yī)生諾爾曼?白求恩,在這個(gè)國家的歷史上發(fā)揮了重要的作用。100多年前,如宏利人壽保險(xiǎn)公司和永明人壽保險(xiǎn)公司等加拿大公司,在全中國開創(chuàng)了經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)。加拿大本土企業(yè)如龐巴迪和SNC-蘭萬靈公司也在這里興旺發(fā)達(dá)幾十年。此外,盡管冷戰(zhàn)的緊張關(guān)系,早在總理約翰?迪芬貝克政府的年代,加拿大首次談判向中國出售小麥的合同。最近,在去年四川發(fā)生地震災(zāi)害后,由于我們兩國之間的牢固關(guān)系,加拿大向四川省人民提供重要的公共和私人的援助。

      Ladies and gentlemen, even in these few examples, we see there is much shared history between Canada and China, history that has helped to shape both our countries.So it is not surprising that as China has opened up our economic ties have become extensive and expanding.Since 2005 alone, two-way merchandise trade between our countries has grown steadily each year by an average of more than 14 per cent.During this period, Canadian exports to China have grown by more than 3 billion dollars.Our total two-way trade is now valued at over 53 billion dollars.China is Canada’s second largest merchandise trading partner and our third largest export market.女士們,先生們,甚至在這幾個(gè)例子中,我們就可以看到加中兩國之間存在著許多共同的歷史,這種歷史有助于塑造我們兩國。因此,毫不奇怪的時(shí),當(dāng)中國開放時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)關(guān)系已變得廣泛和擴(kuò)大。僅2005年以來,我們兩國之間雙向的商品貿(mào)易穩(wěn)步增長,貿(mào)易額平均每年超過14%。在此期間,加拿大對中國的出口增長30多億加元。我們的雙向貿(mào)易現(xiàn)在的總價(jià)值超過530億加元。中國是加拿大第二大商品貿(mào)易伙伴和我們的第三大出口市場。To help continue growing this relationship, our government has recently dedicated over a billion dollars into trade infrastructure on our Pacific coast.What we call the Asia-Pacific Gateway is an integrated system of ports, airports, road and rail connections that link Asia deep into the heart of the North American marketplace.In fact, the west coast ports in Vancouver and Prince Rupert are two and three days closer than their American competitors to key Asian ports like Shanghai.do not give up util you win

      為了幫助這種關(guān)系繼續(xù)發(fā)展,我國政府最近專門為我們太平洋沿岸的貿(mào)易基礎(chǔ)設(shè)施投入了10億多加元。我們所說的亞太門戶是一個(gè)鏈接海港、空港、公路和鐵路的綜合系統(tǒng),把亞洲與北美市場的腹地連接起來。事實(shí)上,溫哥華和魯珀特王子西海岸港口到上海等亞洲主要港口的航程,比其美國競爭對手縮短二、三天。

      Canada is also increasingly being seen by Chinese business leaders as a natural destination for investment.We are one of the best-positioned among the developed economies for a strong recovery.We have falling tax rates, a low debt-to-GDP ratio, one of the most welcoming environments for foreign investment in the world and the resources necessary to meet China’s ever-growing needs.加拿大也越來越被中國商界領(lǐng)袖看作是當(dāng)然的投資目的地。在發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)體中,我們是處于強(qiáng)有力的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇最有利位置的經(jīng)濟(jì)體之一。我們有下降的稅率、低負(fù)債占GDP比重、世界上最有利外國投資的環(huán)境之一和必要的資源,以滿足中國不斷增長的需求。

      One area where Canada and China share mutually beneficial objectives is, of course, in the field of energy.Because there can be no mistake, to continue fueling its growth into the future China will need stable sources of power.And Canada is an emerging energy superpower, a major supplier of every type of energy, seventh in the world in crude oil producer – with the second largest proven reserves – third in natural gas production and the largest producer of uranium.Canada also has the resources and know-how necessary to adapt technology to a cleaner, greener, less carbon-intensive energy future.加拿大和中國共享互利目標(biāo)的一個(gè)領(lǐng)域,當(dāng)然是能源領(lǐng)域。因?yàn)榻窈笠^續(xù)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長,中國將需要穩(wěn)定的電力來源,這一點(diǎn)是不可能有錯(cuò)的。加拿大是一個(gè)新興的能源超級大國,各種能源的主要提供國,原油生產(chǎn)排名世界第七——探明儲(chǔ)量世界第二,天然氣生產(chǎn)世界第三,并且是最大的鈾生產(chǎn)國。加拿大還擁有必要的資源和專門知識,以便將技術(shù)應(yīng)用于更清潔、更環(huán)保和碳密集度更低的能源未來。

      Having recently overtaken the United States as the world’s biggest emitter of carbon dioxide, China has a vital interest in getting these technologies up and running.Indeed, this is an area where Canada and China are already working together, through the Asia-Pacific Partnership on Clean Development and Climate.中國最近已超過美國成為世界上最大的二氧化碳排放國,它在獲得和使用這些技術(shù)方面擁有重大利益。事實(shí)上,這是加拿大和中國通過亞太清潔發(fā)展和氣候伙伴計(jì)劃已開始合作的一個(gè)領(lǐng)域。

      Today, I am pleased to announce Canada’s second-round funding under this partnership.With the second phase of projects, Canada will have invested in twenty-eight clean technology projects worldwide, including fourteen new projects in or of benefit to China.今天,我高興地宣布,在這一伙伴計(jì)劃下的加拿大第二輪投資。隨著項(xiàng)目第二階段的開始,加拿大將在世界范圍內(nèi)投資28個(gè)清潔技術(shù)項(xiàng)目,其中包括在中國或?qū)χ袊欣?4個(gè)新項(xiàng)目。

      And yesterday, in the Great Hall of the People, Premier Wen and I witnessed the signing of an agreement to enhance cooperation between our two countries in combating climate change.Under the agreement, Canada and China will work together in areas such as energy conservation and efficiency, renewable energy, carbon capture and storage and methane recovery and utilization.昨天,在人民大會(huì)堂,我和溫家寶總理見證了一項(xiàng)旨在加強(qiáng)我們兩國合作應(yīng)對氣候變化的協(xié)定的簽署。根據(jù)該協(xié)定,加拿大和中國將在節(jié)能和能源效率、可再生能源、碳捕獲和儲(chǔ)存、甲烷回收和利用等領(lǐng)域合作。

      Ladies and gentlemen, through collaborations like these, Canada and China can demonstrate how to balance energy development and economic growth with environmental protection and can serve as an example of cooperation for the rest of the world.女士們,先生們,通過這樣的合作,加拿大和中國可以展示如何平衡能源發(fā)展和經(jīng)濟(jì)增長與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,可以為世界其他國家樹立合作的榜樣。

      We are also pleased that the Government of China has granted Canada Approved Destination Status.This is a measure that Canadian Governments have been seeking for over a decade.A measure that could generate up to a 50 per cent boost in tourism, and that is especially timely.As Canada prepares to welcome the world to Vancouver for the Winter Olympic Games, this new designation will encourage more Chinese tourists to discover all Canada has to offer.我們還感到高興的是,中國政府已批準(zhǔn)加拿大為旅游目的地國家。這項(xiàng)批準(zhǔn),加拿大各屆政府一直謀求了十多年。這項(xiàng)批準(zhǔn)可以產(chǎn)生高達(dá)50%的旅游增長,這是特別及時(shí)的。當(dāng)加拿大準(zhǔn)備迎接全世界的客人來溫哥華參加2010年冬季奧運(yùn)會(huì)時(shí),這一新的旅游目的地國地位的確立,將鼓勵(lì)更多的中國游客發(fā)現(xiàn)加拿大所能提供的一切。

      And finally, Premier Wen and I were pleased yesterday also to witness the signing of an agreement to promote cultural cooperation between China and Canada, including the exchange of works of art, performing artists and writers.This agreement will create economic opportunity for the Canadian cultural sector and showcase Canadian culture in China.It is another instance of our two countries leading by example and working together for mutual benefit.最后,昨天我和溫家寶總理還很高興地見證了一項(xiàng)旨在促進(jìn)中加文化合作的協(xié)定的簽署,包括藝術(shù)作品、表演藝術(shù)家和作家的交流。該協(xié)定將為加拿大的文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造商機(jī),在中國展示加拿大文化。這是我們兩國做出表率,為共同利益合作的另一個(gè)例子。

      Of course, ladies and gentlemen, the biggest challenge facing both our countries – indeed facing all the world’s major economies – continues to be the global economic downturn.Our economies have held up well compared to the rest of the world.This was not, of course, by accident.Both Canada and China entered this period with strong government balance sheets, stable financial sectors and large, ongoing investments in critical infrastructure.女士們,先生們,當(dāng)然,我們兩國所面臨的最大挑戰(zhàn)——的確也是世界所有主要經(jīng)濟(jì)體所面臨的,仍然是全球經(jīng)濟(jì)下行。與世界其他地區(qū)相比,我們的經(jīng)濟(jì)保持良好。當(dāng)然,這不是偶然的。加拿大和中國政府是以強(qiáng)勁的政府資產(chǎn)負(fù)債表,穩(wěn)定的金融部門和對重要基礎(chǔ)設(shè)施進(jìn)行持續(xù)的大投資進(jìn)入這一時(shí)期的。

      And both Canada and China have been strong contributors to the collective efforts of the G20 to foster a genuine, global recovery.We participated early in coordinated, international interest-rate reductions.And both our countries have engaged in the sizeable fiscal stimulus measures called for by the IMF and other global bodies.I look forward to welcoming President Hu to Canada next year when we host the next meeting of the G20.加拿大和中國為20國集團(tuán)集體努力促進(jìn)真正的全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了有力的貢獻(xiàn)。我們很早就參加國際協(xié)調(diào)降息。我們兩國都采取國際貨幣基金組織和其他國際機(jī)構(gòu)所呼吁的相當(dāng)大的財(cái)政刺激措施。我期待著明年在加拿大歡迎胡錦濤主席,屆時(shí)我們將舉辦20國集團(tuán)下一次會(huì)議。

      Now more than ever, as tentative signs of recovery are emerging, Canada and China will need to keep our voices strong and united at the G20 table.The message we must impart during this critical period will be three-fold: first, we must urge fellow members to follow through on committed stimulus.Second, we must develop exit strategies to avoid inflation and asset bubbles.And third, perhaps most important, we must insist that all leaders stand firm against protectionist pressures.當(dāng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的初步跡象開始出現(xiàn)時(shí),加拿大和中國現(xiàn)在將比以往任何時(shí)候都需要在20國集團(tuán)峰會(huì)上保持我們的聲音強(qiáng)大和團(tuán)結(jié)。在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,我們必須傳遞的信息將有三個(gè)方面:首先,我們必須敦促其他成員國堅(jiān)決執(zhí)行承諾的刺激經(jīng)濟(jì)的計(jì)劃。第二,我們必須制定退出戰(zhàn)略,以避免通貨膨脹和資產(chǎn)泡沫。第三,也許是最重要的,我們必須堅(jiān)持所有領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)決反對保護(hù)主義。

      We have seen movement toward protectionism, albeit modest, since this global recession began.But modest or otherwise, protectionism is the single greatest threat to long-term recovery for Canada, for China and for the entire world economy.本輪全球經(jīng)濟(jì)衰退以來出現(xiàn)的保護(hù)主義,雖然還不嚴(yán)重,但是不管其嚴(yán)重與否,如果任其發(fā)展,將成為加拿大、中國乃至整個(gè)世界經(jīng)濟(jì)長期復(fù)蘇的一個(gè)最大威脅。

      That’s why fighting protectionism and expanding trade have been top priorities of our government’s foreign policy.That’s why since taking office, we have aggressively pursued trade negotiations around the world, concluding agreements with eight countries, and launching discussions with numerous others.這就是為什么打擊保護(hù)主義和擴(kuò)大貿(mào)易,一直是我國政府外交政策的重中之重。這就是為什么自執(zhí)政以來,我們在世界各地積極進(jìn)行貿(mào)易談判,與八個(gè)國家締結(jié)了協(xié)定,并啟動(dòng)與眾多其他國家的討論。

      The reason for this is simple: notwithstanding our current economic difficulties, the prosperity generated here in China and around the world in the past generation has been unprecedented.Removing protectionist barriers and easing trade restrictions have been key to ushering in this extraordinary era.Pursuing freer trade, therefore, is the most effective antidote we have to the current crisis.We welcome China’s decision to lift restrictions on Canadian pork, but ill-considered protectionist measures – like restrictions on canola imports – can only lead to increased pressures for retaliation and protectionism.其原因很簡單:盡管我們目前面臨經(jīng)濟(jì)困難,但是在過去一代人的期間內(nèi),在中國和世界其他地方產(chǎn)生的繁榮是前所未有的。拆除保護(hù)主義壁壘和放寬貿(mào)易限制是迎接這場特殊時(shí)代的關(guān)鍵。因此,追求更加自由貿(mào)易,是當(dāng)前應(yīng)對目前金融危機(jī)最有效的解藥。我們歡迎中國決定取消對加拿大豬肉的限制,但考慮不周的保護(hù)主義措施,如對雙低菜籽油進(jìn)口的限制,只能導(dǎo)致報(bào)復(fù)行為和保護(hù)主義壓力的增加。

      Now more than ever our two countries must work together to keep trade flowing.That’s why I’m pleased to announce that, in cooperation with the Canadian Commercial Corporation, the Government of Canada is today launching four new trade offices in China.These offices are in addition to the two International Trade Minister Day launched in April.Together, they will enhance our ability to support even more commercial links in exports, investment and innovation between our two countries.This announcement is another concrete step our government is taking toward enhancing and expanding our economic ties with China.現(xiàn)在我們兩國必須比以往任何時(shí)候都共同努力,以保持貿(mào)易活動(dòng)進(jìn)行。這就是為什么我很高興地宣布,加拿大政府與與加拿大商業(yè)公司合作,今天在中國開設(shè)了四個(gè)新的貿(mào)易辦事處。另外,國際貿(mào)易部長戴于4月宣布設(shè)立兩個(gè)貿(mào)易辦事處。這些辦事處將加強(qiáng)我們支持兩國在出口、投資和創(chuàng)新領(lǐng)域更多商業(yè)聯(lián)系的能力。這項(xiàng)宣布是我國政府所采取的加強(qiáng)加中兩國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的又一具體步驟。

      As economic power and human prosperity spreads from West to East, Canada’s trade orientation is shifting also.In the 19th and 20th centuries, our economy was built largely on trans-Atlantic trade.But it is clear that in the 21st century, trans-Pacific trade will increasingly fuel our economic growth.隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力和人類繁榮從西方擴(kuò)展到東方,加拿大的貿(mào)易方向也開始轉(zhuǎn)移。在19世紀(jì)和20世紀(jì),我們的經(jīng)濟(jì)在很大程度上依賴于跨大西洋貿(mào)易。但很顯然,在21世紀(jì),跨太平洋貿(mào)易將越來越多地拉動(dòng)我們的經(jīng)濟(jì)增長。

      But ladies and gentlemen, just as trade is a two-way street, so too is dialogue.Our government believes, and has always believed, that a mutually beneficial economic relationship is not incompatible with a good and frank dialogue on fundamental values like freedom, human rights and the rule of law.In fact, in our experience they go hand in hand, increasingly so, as economies progress.Canada, while far from perfect, is one of the most peaceful, pluralistic and prosperous democracies the world has ever known.To Canadians, these attributes are inseparable, and Canadians of Chinese origin participate as fully in them as any of our citizens.女士們,先生們,但是,正如貿(mào)易是一條雙行道,對話也是一樣。我們的政府相信,而且也始終認(rèn)為,一個(gè)互惠互利的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,不是與就自由、人權(quán)和法治等基本價(jià)值觀進(jìn)行認(rèn)真和坦誠的對話不相容的。事實(shí)上,根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),它們是密不可分的,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越是這樣。盡管還遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱不上完美,加拿大是世界上迄今所知最和平、最多元和最繁榮的民主國家之一。對于加拿大人民來說,這些屬性是不可分的。華裔加拿大人和我們的任何公民一樣充分參與其中。

      And so, in relations between China and Canada, we will continue to raise issues of freedom and human rights, and be a vocal advocate and an effective partner for human rights reform, just as we pursue the mutually beneficial economic relationship desired by both our countries.因此,在中加關(guān)系方面,正如我們追求我們兩國都期望的互惠互利經(jīng)濟(jì)關(guān)系,我們將繼續(xù)提出自由和人權(quán)問題,并成為人權(quán)改革直言不諱的擁護(hù)者和有效的合作伙伴。

      Ladies and gentlemen, as the centre of gravity of the world economy swings toward the Pacific, Pacific nations like Canada and China have much to gain by increased cooperation.Now is the time to enhance and expand our relationship, to build upon our mutual successes and to use the authority those successes have afforded us to set an example for others in the world.女士們,先生們,當(dāng)世界經(jīng)濟(jì)的重心移向亞太地區(qū)時(shí),加拿大和中國等太平洋國家通過加強(qiáng)合作可以大大獲益。現(xiàn)在是進(jìn)一步加強(qiáng)和擴(kuò)大我們之間的關(guān)系和擴(kuò)展我們共同成功的時(shí)候,也是利用這些成功賦予我們?yōu)槭澜缙渌麌覙淞⒖5臋?quán)力的時(shí)候。

      I will conclude tonight, with an invitation to all Chinese.We are anxious to return your Olympic hospitality.Come and visit Canada next year as we host the twenty-first Winter Olympic Games.Come and enjoy Vancouver, famously rated the world’s most liveable city.And come to Canada, and see for yourself the possibilities and the potential.今晚,在講話結(jié)束時(shí),我要向所有的中國人發(fā)出邀請。我們渴望以同樣的方式回報(bào)你們在奧運(yùn)期間的熱情好客。明年我們將舉辦第21屆冬季奧運(yùn)會(huì),請來加拿大吧。溫哥華榮膺世界最宜居城市,請來溫哥華觀光和享受吧。請到加拿大來,親身體驗(yàn)這里的機(jī)遇和潛力。Thank you again for the invitation to speak this evening, and for your warm hospitality here in Shanghai.再次感謝你們邀請我今晚講話,并感謝你們在上海的盛情款待。

      第二篇:在考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭

      在()考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭

      尊敬的()市考察團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo)、朋友們:

      大家晚上好!

      碩果累累的金秋時(shí)節(jié),我們滿懷無比喜悅和激動(dòng)的心情,迎來了尊貴的客人—()考察團(tuán)的各位領(lǐng)導(dǎo)和朋友。在此,我代表()區(qū)四大班子和全區(qū)89萬各族群眾,向各位領(lǐng)導(dǎo)和朋友的到來表示最熱烈的歡迎和誠摯的問候!

      巍巍興安嶺,滾滾呼倫水,大自然以無比的神奇造就了()雄渾壯麗的大地。厚重的歷史人文積淀,共振著城市發(fā)展的脈搏,今天的(),一座日新月異的歷史名城、文化名城、工業(yè)名城和旅游名城,向世人展示著無窮的魅力。與北方其他城市相比,()具有較豐富的水資源、礦產(chǎn)資源、林業(yè)資源和農(nóng)牧業(yè)資源。近年來,()市幾大班子帶領(lǐng)全市各族人民艱苦奮斗、同心創(chuàng)業(yè),經(jīng)濟(jì)社會(huì)得到了長足發(fā)展,成為()地區(qū)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和發(fā)展后勁不斷增強(qiáng)的重要城市之一。

      同()市一樣,()區(qū)緊緊抓住歷史機(jī)遇,堅(jiān)持以招商引資為強(qiáng)力引擎不動(dòng)搖,全力實(shí)施“五大戰(zhàn)略”,扎實(shí)推進(jìn)“五化進(jìn)程”,萬眾一心、拼搏進(jìn)取,在構(gòu)建和諧社會(huì)的偉大實(shí)踐中續(xù)寫著新的輝煌。今天,()市考察團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo)蒞臨我區(qū)考察指導(dǎo)工作,這是對我區(qū)的

      關(guān)注和支持,是對我們的鼓勵(lì)和鞭策,更是()市和()區(qū)增強(qiáng)友誼、深化合作的良好機(jī)遇!衷心希望各位領(lǐng)導(dǎo),在()區(qū)多走一走、多看一看,提出你們的真知卓見,留下你們的寶貴經(jīng)驗(yàn),從而更好地推動(dòng)兩地合作交流,共同發(fā)展!

      各位領(lǐng)導(dǎo)、朋友們,讓我們共同舉起酒杯,衷心祝愿兩地友誼淵源流長,祝愿兩地經(jīng)濟(jì)高歌猛進(jìn),祝愿兩地人民和諧安康!祝愿在座的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位朋友闔家幸福、工作順利、身體健康!

      干杯!

      第三篇:同學(xué)聚會(huì)歡迎晚宴上致辭

      親愛的同學(xué)們:大家晚上好!金秋時(shí)節(jié),丹桂飄香。在這個(gè)豐收的季節(jié)里,XX學(xué)院XX班第XX次同學(xué)集會(huì),今天在XX舉行。說實(shí)話,這既是由于XX、XX、XX等前幾次集會(huì)的成功影響,使我們深受啟發(fā)與鼓舞,更是由于大學(xué)期間結(jié)成的深厚友誼,而增加的渴看與動(dòng)力。在此,我受籌委會(huì)同學(xué)們的委托,向從百忙當(dāng)中抽出時(shí)間,不辭辛勞地來到XX的各位同學(xué)表示熱烈的歡迎!也向因故未能預(yù)會(huì)的同學(xué)們表示誠摯的祝愿!光陰似箭,光陰似箭。驀然回首,畢業(yè)已有XX個(gè)年齡。這是我們?nèi)松狞S金XX年,也是我們?nèi)松钶x煌的XX年。固然,歲月已將風(fēng)霜鐫刻于我們的額頭和發(fā)間,但它改變的只是我們的容顏,不變的是我們永久真摯的友誼!歲月的滄桑,洗盡了我們青春的年華,但洗不往我們心中那份深深的同學(xué)感情,她就像一杯淳厚的陳釀,越品味越濃,越品味越香,越品味越醇。這些年,固然我們聚少離多,但是,我們始終惦記著同學(xué)之間的真摯友誼,彼此的思念和相聚的期盼,始終是深躲心底的一份牽掛。流水不因石而阻,友誼不因遠(yuǎn)而疏。聰明會(huì)因友誼而生動(dòng),情感會(huì)因友誼而珍貴,生命會(huì)因友誼而出色!今天,召集大家到XX來走一走看一看的宿愿終究實(shí)現(xiàn)了。我們滿懷喜悅,歡聚一堂,深情追思蹤影難覓的人生旅痕,細(xì)細(xì)品味風(fēng)霜雨雪的酸甜苦辣,漸漸檢點(diǎn)刻骨銘心的成敗得失,相互傾訴各有千秋的人生華章!親愛的同學(xué)們!昨天的記憶讓我們珍惜,由于它留下了我們青春的足跡和身影;今天的相聚,讓我們銘記,由于它進(jìn)一步鞏固了我們的同學(xué)情;明天的向往更令我們向往,由于明天的朝陽更加輝煌,更加殘暴!希看本日的相聚也能如昔日的相識一樣,成為我們永久的美好記憶。愿此次聯(lián)誼會(huì)的成功舉行能夠進(jìn)一步加深我們彼此之間的同學(xué)同學(xué)情,能給同學(xué)們提供一個(gè)相互溝通、相互交換、相互了解的平臺。親愛的同學(xué)們,XX年前我們從全省各地相會(huì)到XX,由陌生變成同學(xué),這是我們的緣分。在人生的道路上,你我攜手同行,真情相伴,永久也不會(huì)孤單孤獨(dú)。

      第四篇:歡迎晚宴上的致辭

      歡迎晚宴上的致辭

      歡迎宴會(huì)上的致辭

      尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、女士們、先生們:

      晚風(fēng)送爽、丹桂飄香。今晚,我們相約在海天佛國、觀音道場,出席第三屆中國xxxxx文化節(jié),這將是一個(gè)美好的夜晚,這注定又是一個(gè)不眠之夜。在此,我代表××市人民政府、本屆觀音文化節(jié)組委會(huì)及全市百萬干部群眾,向光臨觀音文化節(jié)的各位領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓們表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!

      ××是東海之濱最美麗的群島,是中國海洋文化的發(fā)祥地之一。海洋孕育了××這顆璀璨的東方明珠,這座富有魅力的漁都港城,這片萬眾信仰的人間樂土。當(dāng)今世界,海洋對人類的發(fā)展越來越具有重要意義,是人類文明相互溝通的主要渠道,走向海洋就是走向世界,發(fā)展海洋文化就是展現(xiàn)世界文化精萃。觀音文化作為××海洋文化中最具內(nèi)涵、最具活力的經(jīng)典文化,已成為我市對外交流、友好往來的重要紐帶和平臺。近年來,我們充分挖掘海島特有的旅游資源,因地制宜、真抓實(shí)干,努力把××特有的旅游文化資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為文化旅游產(chǎn)品優(yōu)勢,逐步形成了以普陀山南海觀音文化節(jié)為龍頭的××節(jié)慶三大品牌。首次二屆觀音文化節(jié)在社

      會(huì)各界的廣泛支持、參與下,廣結(jié)佛緣、萬眾梯航、盛況空前。第三屆xx文化節(jié)充分做好繼承、創(chuàng)新文章,進(jìn)一步挖掘了xx山乃至××海洋文化資源,進(jìn)一步突出xx文化的國際性、大眾性、參與性,進(jìn)一步探索我市旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展、和諧社會(huì)建設(shè)的新思路、新辦法。我們也有理由相信,本屆xx文化節(jié)的成功舉辦,必將為擴(kuò)大××海天佛國、漁都港城的國際影響,為加強(qiáng)××與社會(huì)各界之間文化、旅游、經(jīng)貿(mào)等各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,為創(chuàng)造千島××美好的明天作出新的貢獻(xiàn)。同時(shí),也希望海天佛國xx給各位領(lǐng)導(dǎo)、各界朋友留下美好的回憶!下面,我提議:

      為中國xxxxx文化節(jié)取得圓滿成功,為各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、朋友們的身體健康,為我們誠摯的友誼,干杯!

      第五篇:在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來

      ——在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      (二○一○年四月三十日,上海)

      中華人民共和國主席 胡錦濤

      尊敬的國際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長,尊敬的各位國家元首、政府首腦、議長和王室代表,尊敬的各位國際組織代表,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對給予上海世博會(huì)真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對國際展覽局和有關(guān)國際組織,對所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠摯的謝意!

      世博會(huì)是薈萃人類文明成果的盛會(huì),也是世界各國人民共享歡樂和友誼的聚會(huì)。誕生159年來,世博會(huì)把不同國度、不同民族、不同文化背景的人們匯聚在一起,溝通心靈,增進(jìn)友誼,加強(qiáng)合作,共謀發(fā)展。世博會(huì)給國際社會(huì)留下了追求進(jìn)步、崇尚創(chuàng)新、開放共榮、倡導(dǎo)和諧的寶貴精神財(cái)富,為推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。

      上海世博會(huì)是第一次在發(fā)展中國家舉辦的注冊類世博會(huì)。這是中國的機(jī)遇,也是世界的機(jī)遇。上海世博會(huì)將向世界展示一個(gè)擁有5000多年文明歷史、正在改革開放中快速發(fā)展變化的中國,搭起中國學(xué)習(xí)借鑒國外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、同世界交流合作的橋梁。上海世博會(huì)更屬于世界,未來6個(gè)月,世界各國各地區(qū)將以世博會(huì)為平臺,圍繞“城市,讓生活更美好”的主題,充分展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播先進(jìn)城市理念,相互學(xué)習(xí)、取長補(bǔ)短,為新世紀(jì)人類的居住、生活、工作探索嶄新的模式。我相信,上海世博會(huì)將書寫中國人民同各國人民交流互鑒的新篇章,也將書寫人類各種文明交流互鑒的新篇章。

      女士們、先生們、朋友們!

      8年來,中國政府和人民懷著高度熱忱,舉全國之力,集世界智慧,全力籌辦上海世博會(huì)?,F(xiàn)在,上海世博會(huì)即將呈現(xiàn)在我們面前。我相信,在有關(guān)各方共同努力下,世界各國人民一定能夠共享一屆成功、精彩、難忘的盛

      會(huì)。我也相信,只要我們繼承并不斷創(chuàng)新世博會(huì)給我們帶來的寶貴文明成果和精神財(cái)富,我們生活的城市一定會(huì)更加美麗,我們共同擁有的地球家園一定會(huì)更加美好,我們的未來一定會(huì)更加光明。

      女士們、先生們、朋友們!

      中國人民正在滿懷信心地推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。我們既要不斷創(chuàng)造13億中國人民的美好生活,又要為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。中國將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,同各國人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      現(xiàn)在,我提議:

      為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),為世界各國人民的團(tuán)結(jié)和友誼,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯!

      (人民網(wǎng)上海4月30日電)

      下載2009年加拿大總理在上海歡迎晚宴上的致辭(已打印)[小編整理]word格式文檔
      下載2009年加拿大總理在上海歡迎晚宴上的致辭(已打印)[小編整理].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

        在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 4月30日晚,國家主席胡錦濤在上海國際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來出席上海世博會(huì)開幕式的貴賓。這是胡錦濤在致祝酒辭。 新華社記者鞠鵬攝歡聚......

        歡迎晚宴致辭

        歡迎晚宴致辭 歡迎晚宴致辭由管理資料網(wǎng)整理,歡迎晚宴的致辭發(fā)言,對此次晚宴到訪來賓的歡迎,對此次晚宴成功舉辦的希望。下面是小編整理的歡迎晚宴致辭 歡迎晚宴致辭 總理先生,......

        歡迎晚宴致辭

        晚 宴 致 辭(2011年7月28日)尊敬的各位來賓、女士們、先生們: 值此花香風(fēng)輕、水清草美的盛夏季節(jié),我們迎來了內(nèi)蒙古大學(xué)EMBA的師生朋友們來此做客,在此,我代表元寶山區(qū)幾大班子,向......

        歡迎晚宴致辭(★)

        各位領(lǐng)導(dǎo)、各位專家、來自全國保險(xiǎn)界的朋友們: 晚上好! 首先,我代表第二屆中國保險(xiǎn)文化與品牌創(chuàng)新論壇暨第四屆中國保險(xiǎn)創(chuàng)新大獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)盛典活動(dòng)組委會(huì),對各位的到來表示熱烈的歡迎......

        歡迎晚宴致辭

        在第XX屆中國XXXX XX節(jié)暨XX百年縣慶歡迎晚宴上的致辭 (20XX年9月?日) 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,女士們、先生們: 今晚XX大地XX飄香、精英薈萃。在此,我謹(jǐn)代表XX32萬人民,向蒞臨本......

        在歡迎晚宴上的致辭[精選五篇]

        在晚xxx宴上的致辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓,同志們: 大家晚上好! 秋風(fēng)送爽,丹桂飄香。今天,我們非常榮幸的迎來了xxxx賽在xxxx的xxx舉行,也非常高興迎來了xxx的各位領(lǐng)導(dǎo)和同志,在......

        在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的致辭

        在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的致辭 (2014年12月19日)習(xí)近平《 人民日報(bào) 》( 2014年12月20日02 版) 崔世安行政長官先生, 同胞們,朋友們: 大家晚上好!今晚,美麗的濠江燈火璀璨、......

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 尊敬的國際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長,尊敬的各位國家元首、政府首腦、議長和王室代表,尊敬的各位國際組織代表,尊敬的各位來賓,女......