第一篇:中俄文世博會(huì)俄羅斯館致辭
中俄文世博會(huì)俄羅斯館致辭
Дорогие друзья!
В этом году в Шанхае проходит важнейшее событие глобального масштаба – Всемирная универсальная выставка ?ЭКСПО-2010?.Уже сейчас можно говорить о е? успехе.Она объединила более 100 стран, которые продемонстрировали передовые достижения инновационной мысли, а для Китая стала знаковым проектом, подтвердившим высокий авторитет страны в мире.Россия прида?т большое значение участию в ?ЭКСПО-2010?.Мы поддерживаем девиз выставки – ?Лучше город, лучше жизнь?, считаем, что он удачно отражает необходимость повышения качества жизни современного урбанизирующегося общества.В городах проживает большая часть населения планеты.Именно на города выпадает основной груз различных научно-технических, экологических, социальных проблем, которые нам всем приходится сообща решать.Дизайнеры и архитекторы российского павильона на ?ЭКСПО-2010? внесли свой вклад в развитие идей организаторов выставки, дополнили е? девиз лозунгом – ?Лучший город – тот, в котором счастливы дети?.Мы попробовали посмотреть на идеальный город глазами наших детей, ведь детская любознательность, энергия и непосредственность являются зеркалом самых смелых новаций и изобретений.С помощью демонстрационных образцов, моделей, технологий, интерактивных программ мы постарались раскрыть пять приоритетов инновационного развития России: энергоэффективность и энергосбережение;фармацевтические и медицинские технологии;наработки в области ядерной энергии;достижения в космической сфере;информационно-программное обеспечение.В ближайшее время в России появится особый научный центр – ?Сколково?.Его креативная среда будет способствовать формированию необходимых условий для возникновения идей и технологий, их воплощения в инновационные проекты.Наряду с совершенствованием инфраструктуры российские города бережно хранят собственную неповторимую самобытность, которая определяется их богатым историческим наследием.Инсталляции градостроительных и архитектурных проектов российского павильона на ?ЭКСПО-2010? подчеркнули исключительность таких отличающихся друг от друга городов, как Москва и Сочи, Казань и Якутск, Нижний Новгород и Владивосток.Мы благодарны китайским партн?рам за активное содействие в строительстве Российского национального павильона на ?ЭКСПО-2010? и в проведении запланированных мероприятий.Посещение нашего павильона накануне открытия выставки Председателем КНР Ху Цзиньтао в полной мере отразило внимание китайского руководства к российскому участию в ?ЭКСПО?.28 сентября объявлен Дн?м России на ?ЭКСПО-2010?.Специально к этому дню я приурочил свой визит в Шанхай.Приглашаю всех посетить российский павильон, познакомиться с российским представлением о перспективах и приоритетах развития человечества.親愛(ài)的朋友們:
今年在上海舉行的世界博覽會(huì)―2010-世博會(huì)‖是全球范圍內(nèi)一次最重要的盛會(huì)?,F(xiàn)在就已經(jīng)可以說(shuō),本次盛會(huì)取得了巨大成功。―2010-世博會(huì)‖匯聚了100多個(gè)國(guó)家的參與,這些國(guó)家向人們展示了自己先進(jìn)的創(chuàng)新成果,而對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),這是一個(gè)具有里程碑意義的項(xiàng)目,它向世界證實(shí)了中國(guó)的崇高威望。
俄羅斯對(duì)參加―2010-世博會(huì)‖給予了高度重視。我們非常支持本次展會(huì)的主題——―城市,讓生活更美好‖,我們認(rèn)為,該主題恰如其分地反映了提高現(xiàn)代都市生活質(zhì)量的必要性。地球上的大部分居民都生活在城市中。也正是城市承擔(dān)著各種科技、環(huán)保以及社會(huì)問(wèn)題的重負(fù),而這些又都是需要我們大家共同努力解決的問(wèn)題。
―2010-世博會(huì)‖俄羅斯展館的設(shè)計(jì)師和建筑師為發(fā)揚(yáng)本次展會(huì)組織者的思想做出了自己的貢獻(xiàn),并對(duì)展會(huì)主題進(jìn)行了補(bǔ)充——―最好的城市是能讓孩子們幸福的城市‖。我們嘗試用孩子們的眼睛來(lái)看最理想的城市,要知道孩子們的求知欲、精力和率真是對(duì)最大膽的創(chuàng)新和發(fā)明的真實(shí)寫(xiě)照。通過(guò)展示各種樣品、模型、技術(shù)和互動(dòng)節(jié)目,我們努力向大家說(shuō)明俄羅斯創(chuàng)新發(fā)展的五個(gè)主要方向:能源效率與節(jié)能;制藥與醫(yī)療技術(shù);核能源領(lǐng)域的發(fā)展;航天領(lǐng)域的成果;信息軟件。
近期,一個(gè)特別的科研基地——斯科爾科沃——將出現(xiàn)在俄羅斯。其創(chuàng)造性的環(huán)境將為產(chǎn)生新想法和新技術(shù),并將這些想法和技術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)新項(xiàng)目創(chuàng)造必要的條件。
在改善基礎(chǔ)設(shè)施的同時(shí),俄羅斯城市還精心保留了自己無(wú)與倫比的獨(dú)特性,那就是俄羅斯城市豐富的歷史遺產(chǎn)。―2010-世博會(huì)‖俄羅斯館的城市建設(shè)展品和建筑設(shè)計(jì)展品強(qiáng)調(diào)了這樣一些彼此不同的城市的獨(dú)特之處,如莫斯科和索契、喀山和雅庫(kù)茨克、下諾夫哥羅德和符拉迪沃斯托克。
我們對(duì)中國(guó)合作伙伴積極協(xié)助我們建設(shè)―2010-世博會(huì)‖俄羅斯國(guó)家館,以及舉辦計(jì)劃中的各項(xiàng)活動(dòng)表示感謝。在世博會(huì)開(kāi)幕前夕,中國(guó)國(guó)家主席*****就曾訪(fǎng)問(wèn)俄羅斯館,這充分反映了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)俄羅斯參加―世博會(huì)‖是多么重視。
9月28日是―2010-世博會(huì)‖的俄羅斯國(guó)家館日。我特別安排在這個(gè)日子訪(fǎng)問(wèn)上海。我邀請(qǐng)大家都來(lái)參觀俄羅斯館,了解俄羅斯關(guān)于人類(lèi)發(fā)展前景和主要發(fā)展方向的理念。
德?阿?梅德韋杰夫
第二篇:對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本
對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本
合同КОHТРАКТ簽約地點(diǎn)Место подписания簽約時(shí)間Время подписания合同編號(hào)Номер контракта售方購(gòu)方продавецпокупатель地址地址адресадрес電話(huà)傳真電話(huà)傳真Телефонтелефакстелефонтелефакс
售方和購(gòu)方通過(guò)友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名稱(chēng)
наименование товара2.規(guī)格品質(zhì)
спецификация качество3.單位
единица4.數(shù)量
количество5.單價(jià)
цена за единицу6.金額
общая сумма
允許溢短交3%
в пределах до 3%
больше или меньше
7.合同總值:
Общая сумма контракта:
8.價(jià)格:本合同售出貨物的價(jià)格以瑞士法郎或美元計(jì)算,此項(xiàng)價(jià)格應(yīng)理解為在售方國(guó)國(guó)境車(chē)上或售方指定的港船上交貨,包括包裝費(fèi)。以重量計(jì)價(jià)的貨物應(yīng)理解為每噸實(shí)際凈重價(jià),包括包裝費(fèi)。
Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.9.包裝:貨物的包裝應(yīng)能防潮、防雨、防銹和防震并適于多式聯(lián)運(yùn),凡因包裝不妥造成的殘損均由售方負(fù)責(zé)。
Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от
влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным
перевозкам.Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,бер?т на себя продавец.10.運(yùn)輸標(biāo)記
Маркировка:
11.交貨期
Срок поставки:
12.發(fā)運(yùn)單據(jù):售方發(fā)貨時(shí),應(yīng)隨鐵路運(yùn)單或聯(lián)運(yùn)運(yùn)單隨帶下列單據(jù):(1)發(fā)貨明細(xì)單2份;(2)品質(zhì)證明書(shū)1份;(3)裝箱單1份。售方自發(fā)貨日起7日內(nèi)用電報(bào)或電傳將:合同號(hào)、品名、件數(shù)、發(fā)貨日期、車(chē)號(hào)、運(yùn)單號(hào)及收貨人通知給購(gòu)方。
Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец;обязан приложитьк железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие
товаросопроводительные документы:(1)Специфи-кация в 2 экз;(2)Сертификат о
качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара.количество мест.дата отгрузки.номер вагона и судна.номер накладной и грузополучатель.13.檢驗(yàn):售方應(yīng)在發(fā)貨前根據(jù)合同規(guī)定,向商檢機(jī)構(gòu)申請(qǐng)檢驗(yàn)貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及是否符合安全、衛(wèi)生要求。商檢機(jī)構(gòu)出具的品質(zhì)證明書(shū)為交貨不可分割的單據(jù)。Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать
заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными;
управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.14.結(jié)算:本合同所供貨物的價(jià)款,按實(shí)際交貨數(shù)量結(jié)算,暫不通過(guò)銀行記賬。貨物交接后,由售方貿(mào)易代表團(tuán)到購(gòu)方結(jié)算,或?qū)⒔Y(jié)算單證用信函郵寄購(gòu)方進(jìn)行結(jié)算,憑下列單證辦理:(1)發(fā)貨賬單2份;(2)蓋有發(fā)貨站戳記的鐵路運(yùn)單或海運(yùn)或公路運(yùn)單副本1份;(3)明細(xì)單2份;(4)品質(zhì)證明書(shū)1份。購(gòu)方接到上述單證核對(duì)無(wú)誤后,給售方以等值易貨貿(mào)易結(jié)算憑證予以確認(rèn)。
Плат?ж:Плат?ж за поставляемые по настоящему контракту товары производится;в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков.После передачи товаров коммерческий представительпродавца производит расч?т у покупателя или отправляет покупателю расч?тный документ против следующих документов:(1)Сч?т-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д.или
моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и
убедившись в правильности,выдает продавцу расч?тный документ на
эквивалентную торговлю по товарообмену.15.其它條件:本合同未盡事宜均按1990.3.13《由中華人民共和國(guó)向蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟和蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟向中華人民共和國(guó)交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語(yǔ)書(shū)就,兩種文字具有同等效力。雙方各執(zhí)一份。
Другие условия:Во вс?м,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны
руководствуются;Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.16.發(fā)貨人:17.收貨人:Грузоотправитель:Грузополучатель:18.發(fā)站(港):19.到站
(港):Станция порт отправления:Станция порт назначения:20.經(jīng)由口岸:Пограстанция или порт пооогрузки:售方簽字:購(gòu)方簽字:Подпись продавца:Подпись покупателя:
第三篇:上海世博會(huì)美國(guó)館動(dòng)工儀式致辭
上海世博會(huì)美國(guó)館動(dòng)工儀式致辭
Remarks at the Groundbreaking Ceremony by Commissioner General, Jose
Villarreal July 17, 2009
上海世博會(huì)美國(guó)展區(qū)總代表費(fèi)樂(lè)友在美國(guó)館動(dòng)工儀式上的致辭
2009年7月17日
Two weeks ago, Secretary of State Hillary Clinton appointed me United States Commissioner General to the Shanghai 2010 World Expo.兩周以前,國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓女士任命我為2010年上海世博會(huì)美國(guó)展區(qū)總代表。
Last week I signed a contract confirming our participation.Today, we break ground.上周,我簽訂了參展合同,正式確認(rèn)美國(guó)參加上海世博會(huì)。而今天,我們破土動(dòng)工。
In 288 days we will open our doors to a magnificent pavilion showcasing the best of America, including our innovative technologies, creativity, and advancements in health, the environment, culture and the arts.288天之后,我們將會(huì)有一座精彩無(wú)比的美國(guó)館。屆時(shí),我們將開(kāi)門(mén)迎客,向大家展示美國(guó)最好的方方面面,包括革新技術(shù)、創(chuàng)造力以及衛(wèi)生、環(huán)境、文化和藝術(shù)方面的進(jìn)步。
Our objective is both to impart and to take away knowledge that will enable us collectively to create better and stronger cities for better and healthier living.我們的目標(biāo)是來(lái)傳授并學(xué)習(xí)知識(shí),能夠讓我們通過(guò)共同努力創(chuàng)造更美好、更強(qiáng)大的城市,并以此帶來(lái)更美好、更健康的生活。、Secretary Locke’s presence here today serves to underscore that as we prepare to present an exciting U.S.Pavilion, we do so with the widespread and enthusiastic support of the highest levels of the United States government.Secretary Clinton wrote a special letter to me in honor of today’s historic occasion, and I am proud to read part of it to you.今天,商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝先生的蒞臨顯示了我們將呈現(xiàn)一座令人激動(dòng)的美國(guó)館的決心,也標(biāo)志著美國(guó)政府最高層對(duì)參加世博會(huì)廣泛并熱烈的支持。為慶祝今天這個(gè)歷史性的時(shí)刻,國(guó)務(wù)卿克林頓女士給我寫(xiě)了一封賀信,在這里,我也非常高興和大家分享其中的片段。
“The Shanghai Expo represents all that the nations of the world can accomplish when they work together, the global challenges they can meet through collective action, and the progress they can achieve through international cooperation.她說(shuō):“上海世博會(huì)代表了世界各國(guó)通過(guò)一起努力所能取得的成就、通過(guò)共同行動(dòng)所能迎接的全球性挑戰(zhàn)、以及通過(guò)國(guó)際合作所能實(shí)現(xiàn)的進(jìn)步?!?/p>
“The United States is proud to participate, and President Obama and I are committed to doing everything we can to support your work.The Haibao doll that sits in my office is looking forward to reports on your progress – as are the rest of us back in Washington.And with your help, I know the USA Pavilion will be a great success.So let’s get to work!”
“美國(guó)為參加世博會(huì)感到自豪。奧巴馬總統(tǒng)和我都承諾盡全力支持你的工作。坐在我辦公室里的海寶正和我們?cè)谌A盛頓的其他人一樣期待著有關(guān)你工作進(jìn)展的報(bào)告。我知道,有了你的幫助,美國(guó)館一定會(huì)取得巨大的成功。讓我們共同努力吧!”
Thank you all for joining us this morning.感謝大家前來(lái)參加我們的活動(dòng)。
第四篇:【中俄文對(duì)照俄羅斯童話(huà)】之四雪 姑 娘
ДЕВОЧКА СНЕГУРОЧКА В.И.Даль
Жили-были старик со старухой, у них не было ни детей, ни внучат.Вот вышли они за ворота в праздник посмотреть на чужих ребят, как они из снегу комочки катают, в снежки играют.Старик поднял комочек да и говорит:
— А что, старуха, кабы у нас с тобой была дочка, да такая беленькая, да такая кругленькая!
Старуха на комочек посмотрела, головой покачала да и говорит: — Что ж будешь делать — нет, так и взять негде.Однако старик принес комочек снегу в избу, положил в горшочек, накрыл ветошкой и поставил на окошко.Взошло солнышко, пригрело горшочек, и снег стал таять.Вот и слышат старики — пищит что-то в горшочке под ветошкой;они к окну — глядь, а в горшочке лежит девочка, беленькая, как снежок, и кругленькая, как комок, и говорит им:
— Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком пригрета и нарумянена.Вот старики обрадовались, вынули ее, да ну старуха скорее шить да кроить, а старик, завернув Снегурочку в полотенечко, стал ее нянчить и пестовать: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платье рядить, Уму-разуму учить!
Вот и растет Снегурочка на радость старикам, да такая-то умная, такая-то разумная, что такие только в сказках живут, а взаправду не бывают.Все шло у стариков как по маслу: и в избе хорошо, и на дворе неплохо, скотинка зиму перезимовала, птицу выпустили на двор.Вот как перевели птицу из избы в хлев, тут и случилась беда: пришла к стариковой Жучке лиса, прикинулась больной и ну Жучку умаливать, тоненьким голосом упрашивать:
— Жученька, Жучок, беленькие ножки, шелковый хвостик, пусти в хлевушок погреться!Жучка, весь день за стариком в лесу пробегавши, не знала, что старуха птицу в хлев загнала, сжалилась над больной лисой и пустила ее туда.А лиска двух кур задушила да домой утащила.Как узнал про это старик, так Жучку прибил и со двора согнал.— Иди, — говорит, — куда хочешь, а мне ты в сторожа не годишься!
Вот и пошла Жучка, плача, со старикова двора, а пожалели о Жучке только старушка да девочка Снегурочка.Пришло лето, стали ягоды поспевать, вот и зовут подружки Снегурочку в лес по ягодки.Старики и слышать не хотят, не пускают.Стали девочки обещать, что Снегурочку они из рук не выпустят, да и Снегурочка сама просится ягодок побрать да на лес посмотреть.Отпустили ее старики, дали кузовок да пирожка кусок.Вот и побежали девчонки со Снегурочкой под ручки, а как в лес пришли да увидали ягоды, так все про вс? позабыли, разбежались по сторонам, ягодки берут да аукаются, в лесу друг дружке голос подают.Ягод понабрали, а Снегурочку в лесу потеряли.Стала Снегурочка голос подавать — никто ей не откликается.Заплакала бедняжка, пошла дорогу искать, хуже того заплуталась;вот и влезла на дерево и кричит: ?Ay!Ay!? Идет медведь, хворост трещит, кусты гнутся: — О чем, девица, о чем, красная?
— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнцем подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки, в лес завели и покинули!— Слезай,— сказал медведь,— я тебя домой доведу!
— Нет, медведь, — отвечала девочка Снегурочка, — я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!
Медведь ушел.Бежит серый волк:
— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?
— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!
— Слезай, — сказал волк, — я доведу тебя до дому!
— Нет, волк, я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!Волк ушел.Идет Лиса Патрикеевна:
— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?
— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!
— Ах, красавица!Ах, умница!Ах, горемычная моя!Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!
— Нет, лиса, льстивы слова, я боюся тебя — ты меня к волку заведешь, ты медведю отдашь… Не пойду я с тобой!
Стала лиса вокруг дерева обхаживать, на девочку Снегурочку поглядывать, с дерева ее сманивать, а девочка не идет.— Гам, гам, гам!— залаяла собака в лесу.А девочка Снегурочка закричала: — Ау-ау, Жученька!Ау-ау, милая!Я здесь — девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подруженьки у дедушки, у бабушки в лес по ягодки, в лес завели да и покинули.Хотел меня медведь унести, я не пошла с ним;хотел волк увести, я отказала ему;хотела лиса сманить, я в обман не далась;а с тобой, Жучка, пойду!
Вот как услыхала лиса собачий лай, так махнула пушняком своим и была такова!
Снегурочка с дерева слезла, Жучка подбежала, ее лобызала, все личико облизала и повела домой.Стоит медведь за пнем, волк на прогалине, лиса по кустам шныряет.Жучка лает, заливается, все ее боятся, никто не приступается.Пришли они домой;старики с радости заплакали.Снегурочку напоили, накормили, спать уложили, одеяльцем накрыли: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платьице рядить, Уму-разуму учить!
Жучку простили, молоком напоили, приняли в милость, на старое место приставили, стеречь двор заставили.雪 姑 娘 達(dá) 利
從前,有一個(gè)老公公和一個(gè)老婆婆,他們沒(méi)有兒女,也沒(méi)有孫兒孫女有一天過(guò)節(jié),他們走到大門(mén)外去,看別人家的孩子滾雪球、打雪仗玩。老 公撿起一個(gè)雪球,說(shuō)道:
“老婆婆,要是你我有一個(gè)女兒,這么雪白,這么圓乎乎的,多好!老婆婆瞅瞅雪球,只搖了搖頭,說(shuō)道: “有什么辦法呢!——不行啊,沒(méi)處找去啊!”
老公公將雪球拿進(jìn)屋,放在一只陶磁罐里,蓋上一塊破布,擱在窗臺(tái)上 太陽(yáng)出來(lái)了,把陶磁罐曬得暖烘烘的,雪就開(kāi)始融化。老公公和老婆婆忽 聽(tīng)見(jiàn)陶磁罐里,破布底下,有什么在尖聲叫喚。他們走到窗口去一瞧,陶 罐里躺著一個(gè)小姑娘,像雪一樣白,像雪球一樣圓,她向他們說(shuō): “我是雪姑娘,我是用春天的雪滾成的,被春天的太陽(yáng)曬暖了,涂上 胭脂?!?/p>
老公公和老婆婆別提有多高興了,他們把她從罐里拿了出來(lái),老婆婆 緊給她裁衣裳、縫衣裳,老公公用一條手巾把她包起來(lái),抱在懷里照看著 唱道:
睡吧,我們的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滾成,被春天的太陽(yáng)曬得暖洋洋。我們給你吃,我們給你喝,給你穿上花衣裳,還教給你聰明才智!
雪姑娘漸漸長(zhǎng)大了,老公公和老婆婆心里很喜歡。她是那樣聰明,那 有智慧,可以說(shuō)只有童話(huà)里才有這種人,現(xiàn)實(shí)生活中是沒(méi)有的。老公公和老婆婆的一切都非常順利:屋里挺好,院里也不錯(cuò),牲口平安安過(guò)了冬,該把家禽放到外面去了。可是剛把家禽從屋里移到畜欄里去 就出了一件倒霉事兒:狐貍來(lái)找老公公的看家狗朱奇卡,它假裝有病,拚 央求朱奇卡,它用很尖很尖的小細(xì)嗓子懇求道: ①
“朱切恩卡!朱巧克!小白腳,絲綢般的尾巴,放我到畜欄里去暖和 和吧!”
朱奇卡隨著老公公在樹(shù)林里跑了整整一天,不知道老婆婆把家禽攆到 欄里去了,它對(duì)患病的狐貍產(chǎn)生了憐憫心,就放狐貍進(jìn)去了。狐貍咬死兩 雞,拖回家去了。老公公知道這件事后,打了朱奇卡一頓,把它從院里趕 出去。
“你樂(lè)意上哪兒,就上那兒去吧!”他說(shuō),“你不配給我看家!”
朱奇卡哭哭啼啼地離開(kāi)了老公公家的院子,只有老婆婆和雪姑娘心疼朱 奇卡。夏季來(lái)臨了,漿果開(kāi)始成熟,雪姑娘的女友們邀她一同到樹(shù)林里去采漿 果。老公公和老婆婆連聽(tīng)都不樂(lè)意聽(tīng)這種話(huà),他們不放雪姑娘去。女孩子們 許下諾言說(shuō),她們絕對(duì)不讓雪姑娘離開(kāi)她們;雪姑娘自己也要求老公公和老 婆婆放她去采漿果,去看看樹(shù)林。老公公和老婆婆只好給了她一只籃子和一 塊餡餅,讓她去了。
女孩子們和雪姑娘手挽手跑去,可是一到了樹(shù)林里,一看見(jiàn)漿果,就把 什么都忘得一干二凈,大家你往東,我往西,只顧采漿果和在樹(shù)林里“啊嗚!啊嗚!”地互相召喚。
女孩子們采到不少漿果,可是在樹(shù)林里把雪姑娘給丟了。
雪姑娘叫喚著女友們——沒(méi)有人答應(yīng)??蓱z的雪姑娘哭開(kāi)了,她尋找回 去的路,可怎么也找不到路了。她爬到一棵樹(shù)上,高聲喊著:“啊嗚!啊嗚!” 一只熊走過(guò)來(lái),把干樹(shù)枝踩得劈啪地響,把灌木叢壓得直往下彎。熊說(shuō): “美麗的姑娘,什么事兒?什么事兒?”
“啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我出來(lái),他們同意了;女友們把我 帶到樹(shù)林里來(lái),可是她們丟下我不管了!” “下來(lái)吧!”熊說(shuō)。“我送你回家去!”
“熊呀,我可不干,”雪姑娘回答道。“我不跟你去,我怕你——你會(huì) 把我吃掉的!” 熊走了。
跑來(lái)一只大灰狼,說(shuō)道:
“怎么啦?美麗的姑娘!你哭什么?”
“啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我到樹(shù)林里來(lái)采漿果,他們同意了; 女友們把我?guī)У綐?shù)林里來(lái),就丟下我不管了!” “下來(lái)吧!”大灰狼說(shuō)道?!拔宜湍慊丶胰ィ ?/p>
“狼呀,我可不干,我不跟你去,我怕你——你會(huì)把我吃掉的!” 狼走了。狐貍過(guò)來(lái)了,說(shuō): “怎么啦?美麗的姑娘!你哭什么?”
“啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我到樹(shù)林里來(lái)采漿果,他們同意了。女友們把我?guī)У綐?shù)林里來(lái),就丟下我不管了!” “哎呀!美人兒!哎呀!聰明伶俐的姑娘!哎呀!我的不幸的姑娘!快 下來(lái)吧!我送你回家去!”
“狐貍呀!我可不干。你說(shuō)的全是甜蜜討好的話(huà)。我怕你——你會(huì)把我 帶到狼那兒去的,你會(huì)把我交給熊的??我不跟你走!”
狐貍開(kāi)始繞著那棵樹(shù)走,不斷地瞧雪姑娘,想把她從樹(shù)上引誘下來(lái),雪 姑娘怎么也不下來(lái)。
“汪,汪,汪!”一只狗在樹(shù)林里叫了起來(lái)。雪姑娘高聲喊道:
“啊嗚!阿嗚!好朱奇卡!啊嗚!啊嗚!我的親愛(ài)的!我在這兒——我 是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上了胭脂。我的女友們求 老公公和老婆婆放我到樹(shù)林里來(lái)采漿果,他們同意了。女友們把我?guī)У綐?shù)林 里來(lái),就丟下我不管了。熊想把我?guī)ё?,我沒(méi)有跟它去;狼想把我?guī)ё?,?拒絕了;狐貍想引誘我,我沒(méi)上當(dāng)。朱奇卡!我跟你走!” 狐貍一聽(tīng)見(jiàn)狗叫聲,立刻將蓬松的大尾巴一晃,就溜走了!
雪姑娘從樹(shù)上爬了下來(lái)。朱奇卡跑過(guò)來(lái),跟她接吻,把她的小臉蛋都舔 遍了,然后帶她回家去了。
熊站在樹(shù)墩后面,狼站在樹(shù)木間,狐貍往灌木叢里亂鉆。朱奇卡汪汪地叫個(gè)不停,大家都怕它,誰(shuí)也不敢過(guò)來(lái)。
朱奇卡帶著雪姑娘回到家里,老公公和老婆婆都高興得哭了。他們給雪 姑娘吃飽了,喝足了,讓她躺下睡覺(jué),給她蓋上被子,唱道: 睡吧,我們的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滾成,被春天的太陽(yáng)曬得暖洋洋!我們給你吃,我們給你喝,給你穿上花衣裳,還教給你聰明才智!
他們?cè)徚酥炱婵?,給它牛奶喝,對(duì)它表示歡迎,把它放在老地方,叫它看院子。
第五篇:【中俄文對(duì)照俄羅斯童話(huà)】之六小麻雀普吉克
Воробьишко М.Горький
У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов.Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и вс? выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него? — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал: — Чересчур черна, чересчур!
Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив!
А Пудик глотал букашек и думал: “Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!” И вс? высовывался из гнезда, вс? разглядывал.— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!— Чем, чем? — спрашивал Пудик.— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик!и слопает!— объяснял отец, улетая на охоту.Так вс? и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер — Пудик спрашивает: — Что, что?
— Ветер дунет на тебя — чирик!и сбросит на землю — кошке!— объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал: — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…
Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять вс? по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!— Это человек, они все бескрылые!— сказала воробьиха.— Почему?
— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу? — Зачем?
— Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…
— Чушь!— сказал Пудик.— Чушь, чепуха!Все должны иметь крылья.Чать, на земле хуже, чем в воздухе!..Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме;он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во вс? горло распевал стихи собственного сочинения: Эх, бескрылый человек, У тебя две ножки, Хоть и очень ты велик, Едят тебя мошки!А я маленький совсем, Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает: — Честь имею, имею честь…
А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.— Прочь, прочь!Лети, Пудик, лети на окно, лети…
Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!
Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит: — Что, что? — Ну что ж!— сказал Пудик.— Всему сразу не научишься!
А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:
— Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…
И вс? кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста… 小麻雀普吉克 高爾基
年老的雄雀和雌雀也像人一樣總愛(ài)絮絮叨叨地說(shuō)教,就像書(shū)里寫(xiě)的那樣。而小麻雀卻對(duì)生活中的一切都有它自己的見(jiàn)解。
有那么一只黃嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗頂上。它的窩是用麻屑、絨毛和其他柔軟的東西絮成的,暖和極了。它還不會(huì)飛,可是它的小翅膀卻不停地扇動(dòng)著,兩只眼睛老是眨巴眨巴地往外看著:它想早點(diǎn)知道上帝創(chuàng)造的這個(gè)世界究竟是個(gè)什么樣子,有意思沒(méi)意思。“你要干什么?”媽媽問(wèn)它。
它抖了抖翅膀,兩眼盯著地下,卿卿喳喳地說(shuō): “窩里太黑啦,太黑啦!”
爸爸回來(lái)了,給普吉克帶來(lái)了幾條小蟲(chóng)子,夸口說(shuō): “你看怎樣?” 媽媽稱(chēng)贊說(shuō):
“不錯(cuò)嘛,唧唧,唧唧!” 普吉克吞下小蟲(chóng)子,心想:
“不過(guò)是幾條帶腿的蟲(chóng)子,還自吹自擂,真是怪事!” 小麻雀都從窩里探出頭來(lái),東張西望。
“孩子們,孩子們,”媽媽擔(dān)心地說(shuō),“當(dāng)心,你們會(huì)摔下去的!” “為什么呢,為什么?”普吉克問(wèn)道。
“不為什么,你們會(huì)掉到地下,貓會(huì)咔嚓咔嚓把你們吃掉?!卑职终f(shuō)完,又去打食了。它們天天這樣生活著,只是小麻雀的翅膀長(zhǎng)得太慢。有一次,刮起風(fēng)來(lái)了,普吉克問(wèn)道: “這是啥呀?”
“刮風(fēng)啦,呼——唰!留神會(huì)把你刮下去,地上有貓!”媽媽給它解釋說(shuō)。普吉克不愛(ài)聽(tīng)媽媽的嘮叨,它說(shuō):
“樹(shù)為什么會(huì)搖呀?要是樹(shù)不搖,風(fēng)不就刮不起來(lái)了??”
媽媽告訴它,事情并不是這樣簡(jiǎn)單??墒撬彩遣幌嘈牛矚g獨(dú)出心裁地解釋一切現(xiàn)象。一個(gè)男人甩著手從浴室門(mén)前走過(guò)?!柏堃У袅怂某岚?,只剩下兩根骨頭晃來(lái)晃去的啦?!逼占苏f(shuō)。“這是人,他們都沒(méi)有翅膀!”媽媽對(duì)它說(shuō)。“為什么?”
“他們就是這樣的,沒(méi)有翅膀。為了生活,他們總是用腿跳,懂嗎?” “為什么?”
“要是他們長(zhǎng)了翅膀,他們就要來(lái)逮我們啦,就像我和你爸爸逮小蟲(chóng)子一樣”
“騙人!”普吉克說(shuō),“騙人,全是謊話(huà)!誰(shuí)都應(yīng)該有翅膀。想必在天上飛比在地上走好,等我長(zhǎng)大了,我要讓大伙都會(huì)飛?!?/p>
普吉克不相信媽媽的話(huà)。它還不明白,要是不聽(tīng)媽媽的話(huà),一定要遭殃的。它坐在窩邊,大聲地唱著自編的詩(shī)歌: 人長(zhǎng)腿,不長(zhǎng)翅: 別看你個(gè)兒大,難免被蟲(chóng)吃!別看我個(gè)兒小,我能吃蟲(chóng)子。
它唱著,唱著,一不小心從窩里掉了下來(lái)。媽媽緊緊跟著它也飛了下來(lái)。一只藍(lán)眼睛的棕黃色花貓正好呆在跟前。
普吉克嚇得魂不附體。它展開(kāi)小翅膀,兩條灰色的細(xì)腿搖搖晃晃,可它還卿卿喳喳地說(shuō): “非常幸運(yùn),非常幸運(yùn)”
媽媽急忙把它推開(kāi)。她是那樣勇敢,那樣令人生畏,她支棱著羽毛,張著嘴,兩眼盯著那只貓?!翱焯?,快逃!飛呀,普吉克,快往窗戶(hù)上飛,快飛呀”
恐懼使小麻雀從地上一躍而起,它往上一跳,扇動(dòng)著翅膀,一下,兩下,終于飛到了窗戶(hù)上!
媽媽也飛到窗戶(hù)上。她被貓咬掉了尾巴,可是她還是非常慶幸。她落在普吉克身邊,親吻著普吉克的后腦勺,跟它說(shuō): “怎么樣,怎么樣?”
“嗯,沒(méi)什么!”普吉克說(shuō),“不是一下子什么都能學(xué)會(huì)的!”
藍(lán)眼睛的棕黃色花貓臥在地上,舔著爪子上的麻雀毛,望著麻雀掃興地說(shuō): “這只小麻雀,簡(jiǎn)直像只老鼠,喵喵”
一場(chǎng)災(zāi)難就這樣化險(xiǎn)為夷了,只是媽媽丟掉了尾巴。