第一篇:華中師范大學日語筆譯考研心得(范文模版)
18年華師日語筆譯考研經(jīng)驗
寫這篇經(jīng)驗貼有兩個目的,一是希望能幫到學弟學妹,二是想總結下我半年多的考研路程,留個紀念。
首先我介紹一下自己,我大學本科是在成都的一所高校,專業(yè)是日語,往屆生,這是我的第一次考研之旅。
一.擇校
由于私人原因,想在武漢讀研,而武漢只有華中師范大學有日語筆譯專業(yè),所以就選擇了華師。我是在17年的7月份才開始準備資料并詢問學姐關于考研的相關問題。7月末在華師校內(nèi)租了房子,專心準備考試。其實真正開始復習是在8月初,一共復習了約五個月。
二.參考書籍
1.政治
推薦書目:肖秀榮的一千題、肖
八、肖
四、《風中勁草》
政治大概是在8月中旬開始,最先復習的是肖秀榮的精講精練(非常厚)并配合做的1000題,做完后又做了一遍錯題。大概十一月份的時候做了《風中勁草》,這本書主要是用來查漏補缺,看有什么知識還沒有掌握。十二月份就開始做肖秀榮的八套卷和四套卷,這兩套卷子的價值量很高,尤其是四套卷的大題,一定要記住。
2.翻譯碩士日語
推薦書目:N1/N2詞匯、N1-N5語法、N1真題、專四真題 題型主要包括了外來詞的翻譯,中文單詞的翻譯,語法選擇題,句子的漢譯日和日譯漢,閱讀理解。這主要靠平常的積累,從復習之初就要開始背單詞,記語法。主要有N1/N2的單詞(外來詞一開始就要自己總結,選擇一些有深度的詞匯),藍寶書N1-N5的語法(語法和單詞是基礎中的基礎,一定不能偷懶)。我是按照每天10頁單詞,一單元語法,每天做N1真題的閱讀(做完了再做專四的閱讀)這樣的安排復習的。語法練習集中在最后一個月(N1語法和專四語法)。
3.日語翻譯基礎
推薦書目:三級筆譯 翻譯是每天都要練習的。《三級筆譯》中,第6、7、8、9、14、16課一般來說是不需要看的,其余幾課希望大家能認真練習。這次的翻譯基礎中就考到了第2課的日本現(xiàn)代書法展,分值20分(沒記錯的話)。同時還有一篇是關于華師的介紹(以前考過),2015年真題第一題,以及澳大利亞說中國干預,郵件等內(nèi)容。由此可看,三筆和以往的真題很重要。
4.漢語寫作與百科知識
推薦書目:翻譯碩士黃皮書《漢語寫作與百科知識真題解析及習題詳解》 百科也是一個日積月累的過程。其實我當時還買了李國正主編的《漢語寫作與百科知識》以及《百科知識詞條詞典》背誦版,但我個人覺得這兩本書價值量不大。翻譯碩士黃皮書《漢語寫作與百科知識真題解析及習題詳解》是各大高校百科的匯總,解析里還給出了應用文與作文的實例,很實用。所以,我是直接看的解析的詞條、應用文和作文,看完后再做的各個高校的真題。三.面試
華師的面試一般分為筆試和口試兩種形式。筆試內(nèi)容又分為兩種,一種是像初試一樣翻譯文章,另一種是寫一個小論文。17年和今年的復試筆試就是要求寫一篇1200字以內(nèi)的小論文,主要是關于你所感興趣的領域以及如何研究問題。口試是要用日語回答老師的提問。我總結了一些今年面試口試的問題,以供大家參考:
1.自我介紹是必備的(后面由于時間緊,老師就讓把自我介紹壓縮在一分鐘之內(nèi)了)2.大學在哪個城市 3.大學是否為211
4.家鄉(xiāng)在哪里
4.介紹一下你的家鄉(xiāng)或者是家鄉(xiāng)的土特產(chǎn)(少數(shù)民族會讓你介紹本民族)4.本科為日語的話,會讓你談談對于日語的看法
5.老師對你的小論文感興趣的話,會讓你談談你的小論文,以及如何研究 6.有沒有翻譯實踐經(jīng)驗 7.日本的國土面積是多少
8.名字中有生僻字的話,會問你有什么寓意 9.你父母的職業(yè)
10.你有沒有兄弟姊妹等等
Ps.其實面試的問題都比較靈活,這里只是給大家一個參考。打鐵還需自身熱,大家要注意平時的口語練習。
四.溫馨提示(由于我是往屆生,所以給往屆生的小建議較多)
1.如果不是湖北武漢的戶口,但是想在華師考,請抓緊辦理居住證。由于改革,現(xiàn)在辦理居住證必須要六個月的時間(沒有當?shù)氐木幼∽C就意味著你要回戶籍地考試)。2.租房子一定要看好,不建議和房東(包括二房東)一起住,合同一定要擬好??!哪些是公用的,水電網(wǎng)費如何繳,以及入住前一定要檢查清楚各種物品是否能正常使用等等,都要列在合同里,以后出現(xiàn)問題才能保障你的權益。
3.關于初試報班,我個人是認為沒有必要的,不過關鍵是看你們自己怎么想。我全程是沒有報班的,全靠自己復習。
4.關于研友,有一個當然很好,能相互激勵,相互監(jiān)督,共同進步。我在華師復習的時候,就遇見了一個考華師文學的研友和華師研三的學姐,她們都給了我很大的幫助。
5.在大家準備復習前,最好列一個月計劃表,這一個月要達到什么樣的效果,每天要做的事情都一一列出來,完成的打鉤。
6.考試前幾天一定要好好休息,放松心情,平穩(wěn)心態(tài),考完一科放下一科,不要去對答案。其實每門考試的時間都很緊,我?guī)缀醵际莿倓傋鐾辏ǔ倏疲?,所以大家一定要把握好時間,會做的先做?。?/p>
7.關于郵寄地址,在寄通知書之前,學校會給你寄調(diào)檔函,地址就是你面試前報到時寫的地址。所以,建議大家在填寫地址的時候要考慮到自己的檔案所在地。
第二篇:華中師范大學教育學考研參考書整理
凱程考研集訓營,為學生引路,為學員服務!
華中師范大學教育學考研參考書整理
一丶華中師范大學歷史簡介
華中師范大學位于九省通衢的湖北省武漢市,坐落于武昌南湖之濱桂子山上,占地2000多畝,是中國教育部直屬重點綜合性師范大學,國家“211工程”重點建設的大學,國家教師教育“985”優(yōu)勢學科創(chuàng)新平臺建設高校,是國家培養(yǎng)中、高等學校師資和其他高級專門人才的重要基地,是國家首批批準的具有博士、碩士學位授予權的單位。二丶華中師范大學參考書籍
2014年教育學考研不少院校推出統(tǒng)考,改為自主命題,自主命題有學校一般會有指定的參考書,但是對于報考統(tǒng)考院校的16年的考生來說,參考書就成為了大家備考過程中的第一個障礙,教育學考研統(tǒng)考的院校,教育學考研的科目有:政治、外國語、教育學專業(yè)基礎綜合,教育學專業(yè)基礎綜合涵蓋教育學原理、教育心理學、中外教育史、教育研究方法等四門基礎科目。對于沒有參考書,老師根據(jù)歷年的統(tǒng)考的和大綱,向參加教育學考研統(tǒng)考的同學推薦以下書籍:
一、教育學原理
《教育學基礎》教育科學出版社十二所重點師范合編 《教育學》人民教育出版社王道俊、郭文安
二、教育心理學
《教育心理學》北京師范大學出版社劉儒德、陳琦
三、中外教育史
《中國教育史》華東師范大學出版社孫培青 《外國教育史教程》人民教育出版社吳式穎
四、教育研究方法
《教育研究方法導論》安徽教育出版社裴娣娜
老師推薦的以上教育學考研(學術型)參考書主要幾點原因:
1、與考試大綱的基本吻合。以上所推薦的教育學考研參考書基本上與教育學專業(yè)基礎綜合考試大綱基本吻合,包含了考試大綱所規(guī)定的考試內(nèi)容,對大綱所規(guī)定的知識點進行了全面,準確的闡述,以加深對概念和理論等重點內(nèi)容的理解與應用,比如中國教育史當中“封建國家教育體制的完善——隋唐時期教育體系的完備——中央和地方官學體系的完備”這個知識點,可以在推薦的《中國教育史》這本書的P161和P167找到解析,有詳細的介紹。
2、參考書結構清晰,條理清楚,內(nèi)容詳細。從這幾本書的編寫來看,推薦的教育學專業(yè)基礎綜合參考書,知識點結構清晰,條理清楚,內(nèi)容詳細,比如考試大綱“課程”這一章內(nèi)容,從課程與課程理論、課程類型、課程編制、課程改革等闡述課程這個問題,在《教育學基礎》P153、P161、P164、P176都可以找到想對應的內(nèi)容,同時在這本參考書中,增加了很多實例,比如在講課程類型的時候,引用了美國國家課程標準的例子,這樣理論與事實想結合,考生更容易理解。
3、參考書的觀點代表了教育學學術界的主流觀點。在考生備考的過程中,很多考生看了其他參考書,有些觀點是不一樣,讓考生很棘手,特別是在做題的時候,不知道該答哪個觀點。推薦教育學專業(yè)基礎綜合參考書,代表了教育學的主流觀點,考生可以以這些觀點為主,進行答題。
第三篇:華中師范大學
我的專業(yè)和大學
(王嫚嫚臨泉一中09屆)
學弟學妹們好呀,我是臨泉一中09年畢業(yè)的,現(xiàn)在華中師范大學化學專業(yè),大家若是對我的我?;蛘邔I(yè)感興趣,可以過來看看哦!
先講下我的學校吧,華中師范大學是國家201工程大學之一(目前還不是985哦),處于武漢市區(qū),交通方便,校園風景很美很綠,位于桂子山,是百年老校,人文底蘊很深,有免費師范生和非免費師范生,以免費師范生為主。
學校在安徽招生分數(shù)線,在高一本線二十幾分左右。
比較強的專業(yè)有英語和心理。大家可能比較關注的免費師范生的問題:免費師范生學費,住宿費全免,每月補助400元生活費(其中二月份,八月份除外)。
考研問題:免費師范生不能本科后直接讀研,四年之后就要參加工作,然后在職讀研,只能讀教育學碩士,不能脫產(chǎn)讀研。
就業(yè)問題:免費師范生不存在分配問題,不存在大家擔心的分配到偏遠地區(qū)問題,07級畢業(yè)生幾乎都是自己找的工作,我將把我校07級畢業(yè)生就業(yè)情況表傳上去。
但是免費師范生要回生源地工作(省份),目前只有四川和湖南能出省,安徽還不能。如果大學畢業(yè)后要去它省工作,要符合以下兩個條件之一:一,舉家遷徙到它省,二,在它省有配偶(這是要出示結婚證的)。
免費師范生至少要從事教育10年。
只鼓勵喜歡教育事業(yè)的人報考。
若是違反政策,將賠償國家所花錢的1.5倍,誠信檔案也會有記過。
接下來講下我的專業(yè)——化學。
不要以為化學是副科,學起來就輕松了,其實并非如此。拿我們學校舉例,華師課最多的就是——生物和化學。
大學里的化學,實驗很多,幾乎每一門化學課都會有一門對應的實驗課。
大一公共課為主,大二專業(yè)可就多,到了大三大四幾乎都是專業(yè)課了。
全國大學中化學專業(yè)比較好的有:南大,南開,北大,復旦,浙大,吉大,廈門,科技大,武大,山大等等。
這些東西希望對學弟學妹們有一定參考作用!祝大家心想事成!
第四篇:日語筆譯教材
一、翻訳の定義
中國<辭海>
把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。日本<國語大辭典>
ある言語で表現(xiàn)されている文を、他の言語になおして表現(xiàn)すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい
“再見”→さようなら、行って參ります、行ってきますなど
二、翻訳の原則と基準
厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文學作品などを?qū)澫螭耍斞甘悉巍阜Uの二原則」:忠実に、筋道立てて(科學技術的な作品などを?qū)澫螭耍?/p>
三、翻訳の手順
手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9 原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調(diào)べ取る
難しい言葉?表現(xiàn)をメモにして、後で調(diào)べる 原文の性格を把握する
長い文や曖昧な文を推敲する
原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する
訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする
四、翻訳の力を高める方法
1、完全な翻訳體系を身に著けること。--翻訳テクニック?規(guī)則を基にする翻訳體系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」
2、同じ原文の異なる訳文の比較
3、原文を訳文と対照しながら読み進める
4、うんと翻訳の練習をする
(一)順譯(2007-3-13)
順訳:原文を順番に訳すこと
所謂順譯,就是在原文詞義、語序和思路的引導下,借水行舟進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。不過,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是譯者可以選擇的翻譯技巧之一。影響因素:
* 兩種文字的句子結構對應、或相似相近
* 對應或相似相近句型、句式的轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn) * 滿足審美條件
* 譯者的雙語水平(不同譯者對中日文句子結構、句型、句式的掌握運用熟練程度差異/存在與判斷其存在)
例1:
●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い爭闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挾まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寢てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾與她的家庭進行了長達四、五年的斗爭。又想到了與妻子結婚以后夾在母親和妻子之間的痛苦煎熬的兩年工夫。還想起母親去世后總算與妻子兩個人過日子可妻子卻突然患肺病臥床不起的這一年來的艱難時光。
例2:
●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。
譯文:對岸尚在沉睡,而這邊的村莊已經(jīng)醒來。身后的茅舍炊煙升起。家鴨出欄,足跡印在霜地上,嘎嘎地叫著,踏碎朝陽,撲進水里。例3:
●彼は妻の寢ている臺の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
みずかげ
かわ
ゆうてな
せんすい
にぶ
かめいまアヒルあしあと
しも
くだたいがん
ちがやしゃ
かんなん
くつう
そうとう
譯文:他在妻子躺著的床邊,望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動。
例4:
●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出來なくなった。
試譯一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。離避暑還有一段時間,他對所有的娛樂都失興趣了。讀起書來,從黑鴉鴉的文字里連自己的影子也找不到。
試譯二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑為時尚早,對一切娛樂活動又興味索然。開卷讀書,也不能在白紙黑字里發(fā)現(xiàn)自己的身影。試譯三:
例5:
●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。
試譯一:我想我父親是酒鬼的一種,但因為是酒上的事,請原諒的事又不允許。因為是酒上的事,不原諒。如果把酒中的失策強加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個理由。試譯二:我父親算得上海量,不過,他并不同意“酒后生事,情有可原”的說法。正因為是酒后生事,才不能原諒。他認為把酒后失著歸罪于酒,別的不說,酒真是太倒霉了。
例6:
大陸拍攝的一些電影片、電視片、戲曲音樂錄像帶以及三十年代與當代學術著作、文藝作品以及三十年代與當代的學術著作、文藝作品已經(jīng)可以在臺灣公開出售,兩岸出版界已經(jīng)開始合作出版書籍。
試訳:大陸で制作された映畫とテレビドラマ、伝統(tǒng)劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現(xiàn)代の學術著作、文學?蕓術作品の一部は臺灣で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協(xié)力出版を始めた。
例7:
掛歷大戰(zhàn)的直接后果是公款消費大量增加,經(jīng)辦者公飽私囊,財政負擔增大,有關部門對此應引起重視。
試訳:カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財政負擔が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。
例8:
近年來太平無事的黃河,并不能代表真正的黃河,這只是黃河比較平靜的一個短暫的時段。試訳:近年來、太平で無事な黃河は真正な黃河を代表できない。これは黃河にとって、比較的平靜的な時間帯である。
試訳:近年、黃河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平成狀こざいせいふたんぞうだい
すなわ
かんぴ
しょうひ
おおはば
ふ
じゅたくしゃ
しふくだいすけあによめにくはく
いんりょく 3
態(tài)に過ぎない。
例9:
一個學習成績很好的中學生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能取得第一名。
試訳:ある成績のすぐれた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績のすぐれた中學生だが、突然、精神分裂癥にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
まとめ:
避免望文生義,盲目順譯 杜絕“取巧”
切忌照葫蘆畫瓢,要特別重視意義優(yōu)先的原則 能順譯不等同于需要順譯
順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達,使順譯成為死扣原文的硬譯。
(二)倒譯
倒譯:顛倒原文語序進行翻譯。三大原因:
中日句法(語法規(guī)則和語序等)上的原因 中:主謂賓——主、壯、謂、定、賓 日:主賓謂——主、定、賓、狀、謂 修辭上的原因 語言表達上的原因
例1:
●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。
試譯一:特別注意清潔,是為了實驗準確以及確保無菌操作均需要。試譯二:為了實驗準確而確保無菌操作,特別要注意清潔。
例2:
●物體の一部から他の部分へ、または一つの物體から他の物體へ熱が移動する場合、伝導、対流、放射の三形式がある。
試譯一:由物體的一部分向另一部分,或由一個物體向另一個物體熱在移動時,有傳導、對流、輻射三種形式。試譯二:熱由物體的一部分傳向另一部分,或由一個物體傳向另一個物體時,有傳導、對流、輻射三種形式。
例3:
●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
試譯一:西斜的太陽,在小山丘腳下遠遠擴展開來的有明海海灣上,在漫長曲折的遙遠的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無氣力地放出些光亮。試譯二:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠處山嘴伸展開來的有明海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠處地平線上的白色沙丘。
例4:
●秋が來た。
うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲(yún)が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。試譯:秋天來了。
淡淡的藍天晴空萬里,顯得更高;輕輕的彩云滿空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續(xù)多日。
例5:
●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
試譯:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任市長。今后為把廣州市建成適于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜負大家的厚望。
例6:
この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、溫度によって定まる。試譯一:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而與電壓無關,取決于溫度。試譯二:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而取決于溫度,與電壓無關,例7:
“你心目中的男子漢應該是什么樣的”,幾乎所有的答卷者都表示喜歡果斷、堅定、沉著、冷靜、有創(chuàng)造力的男子漢,討厭那些奶油氣、虛偽、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質(zhì)問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創(chuàng)意に富み且つ沈著で冷靜なしっかりものがすきで、女々しくて、虛偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
例8:
可可的故鄉(xiāng)在美洲,是印第安人最先發(fā)現(xiàn)了它的功用;咖啡的故鄉(xiāng)在非洲,是黑人最先發(fā)現(xiàn)了這種紅色漿果的妙用。
試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。
例9:
中國有不少地名是根據(jù)當?shù)赜刑厣纳酱?、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境?nèi)的青海湖而得名的。
試訳一:中國では、數(shù)多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由來したの 5
である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中國にはそのその土地の得し區(qū)にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。
例10:
中國人一向很重視給孩子起名兒。可愛的寶寶誕生后,做父母或祖輩的就翻翻字典、查查辭海,總想為她(他)取個好名字。
試訳:中國人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辭書をあれこれひっくり返しては首をひねる。
(→屬于語言、思維活動的內(nèi)容,無論它在原文的語序如何,日譯時總以“??と言って(思って??)”的形式出現(xiàn),以更好地表達原文,使譯文簡潔)
例11:
首任中國駐日本大使→陳楚初任駐日大使 日本駐華大使
→駐中國日本大使
(三)加譯(2007-3-20)
加意的前提:原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯的話則讀者很難讀懂或者很難抓住原文的內(nèi)容實質(zhì)。
加譯的原則:加譯部分必須有根有據(jù),不可不顧原文的意義,任意添詞加句。
加譯內(nèi)容:加譯內(nèi)容并無特殊規(guī)定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。從句子成分上說,可以加譯主語、謂語、賓語、補語、狀語等;從詞性上說,可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞等;從語言單位上說,可以加譯詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落。關鍵要看加譯是否恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。加譯方法:最常見的一種是直接加在文中。此外還有加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。
○生物化學から見た進化論(叢生物化學的角度來看進化論)○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)
例1:
「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。試譯:《阿信》的收視率最高時達62.9%,以兩只小狗大魯二魯為主角的《南極故事》的票房收入超過52億日元,創(chuàng)歷史記錄。
例2:
家電業(yè)界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している?!笒叱龣C」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。試譯:家電行業(yè)給許多商品制定節(jié)日,進行促銷宣傳,如把“冰箱節(jié)”定在夏至,把5月
30日定為“吸塵器節(jié)”,因為“5月30日”在日語里可以與“無垃圾”一詞諧音。8月1日是水節(jié),所以與“洗衣機節(jié)”結緣。11月9日,被選為“換氣扇節(jié)”,這是因為在文字游戲中它可以被戲讀成“新鮮空氣”。除此之外,家電行業(yè)還進行其他各種各樣的促銷活動。
例3
電源電圧が変動すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動する。試譯一:當電源電壓波動時,日光燈的燈管電流、光通量和燈管電壓就波動。
試譯二:當電源電壓發(fā)生變動時,日光燈的燈管電流,光通量和燈管電壓都發(fā)生波動。
例4:
われわれが生命現(xiàn)象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物體はいかなる物質(zhì)から構成されているかということである。試譯一:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問題是生物體是由什么物質(zhì)構成的。
試譯二:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問題是要了解生物體是由什么物質(zhì)構成的。
例5:
もっとも大きな利點は、ICを構成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。
試譯一:最大的優(yōu)點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。試譯二:半導體集成電路最大的優(yōu)點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。
例6:
密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。試譯一:密閉容器中注入水,使沸騰產(chǎn)生很大的壓力。
試譯二:將水注入密閉的容器內(nèi),若使其沸騰,將會產(chǎn)生很大的壓力。
例7:
許多事情我們不懂,群眾提出來了,就要向他們學習,推廣他們的先進經(jīng)驗。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
例8:
我們所犯的錯誤,究其發(fā)生的原因,都是由于我們離開了當時當?shù)氐膶嶋H情況,主觀地決定自己的工作方針。
試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調(diào)べると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調(diào)べてみると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。
例9
在北京住下,我就買了一輛自行車,因為我想更多地看看北京和北京人。
試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
例10 大學生們有他們自己的想法。計劃經(jīng)濟系的512室,房門大書“彩擴”二字。6名寄宿者為學校附近一家照相館攬彩擴活。
試訳一:學生には學生の発想があります。計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの寫真屋の彩拡の窓口業(yè)務をしています。
試訳二:學生には學生の発想があります。例えば、計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの寫真屋の窓口業(yè)務をしています。
例11:數(shù)量詞的翻譯
○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。體も痩せていて、體重も十貫か十一貫というところでしょう。
試譯:野呂旅人,年齡已經(jīng)三十一歲,身高不到五尺,十分清瘦,體重只有十貫或十一貫。*一日尺=30.3厘米 貫:日本重量單位,一貫=3.795公斤
○年末だから、4割引だよ。試譯:年底嘛,打6折。
○中級以上の人は次のコースに進む。
試譯:中級和中級以上的人進入下一個課程。
○人間以上の力を発揮した。
試譯:發(fā)揮超人的力量(不包括常人)。
○小學生以下は半額だ。
試譯:小學生以下半價(包括小學生)
○彼の計算力は小學生以下だ。試譯:他的計算能力在小學生之下。
○隊長以下十名(隊長、隊員共十人)○隊長ほか十名(隊長、隊員共十一人)
○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。
(四)減譯(不譯)(2007-3-27)
減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具體的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての體裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に寫すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。
例1
通常の使用狀態(tài)では、溫度が規(guī)定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。
試譯一:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意使用時溫度絕對不要超過規(guī)定值。試譯二:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意溫度絕對不要超過規(guī)定值。
例2
ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動作原理であろう。試譯一:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。試譯二:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。
例3
半導體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導體とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。試譯一:在說明關于半導體的特性及其用途之前,以所謂半導體是什么?為題進行概括的說明。
試譯二:在說明半導體的特性及其用途之前,先概括地說明什么是半導體。
例4(表示思考之類的謂語,如無特殊必要可省略不譯)
一般に部品數(shù)が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。試譯一:一般說來,增加元器件的數(shù)量,可謂必要導致設備的可靠性下降。試譯二:一般說來,增加元器件的數(shù)量,必然要導致設備的可靠性下降。
例5
雤は雲(yún)から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。試譯一:雨從云層落下,降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
試譯二:雨從云層降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
例6 自古文人生活多清苦,我們也是如此。房子是租的,租金占去了我工資的三分之二。
試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。
例7:
日本人已將柔道推向了世界,我們中國武術遲早也會走向世界。
試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中國の武術も、やがてそうなるでしょう。例8 老太太病倒了,他總是跑前跑后,煎湯喂藥,里外服侍。每天下班后,他總是搶著炒菜做飯,把一大堆家務活都攬在自己身上。
おばあさんが病気で寢込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。
例9 快過春節(jié)了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉(xiāng)下的姐姐寫封信,一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家都來。
試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來て春節(jié)をすごすようにいえと、父が私に念をおした。
試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、為人と子供もこちらで春節(jié)を楽しむように言え」と、念を押した。
例10 大概在1890年,美國洋行老晉隆從美國運香煙到上海銷售,第二年運來機器就地生產(chǎn)。試訳:1890年ごろ、アメリカの會社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。
試訳:1890年ごろ、アメリカの會社「老晉隆」がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。
例11(“都”字不譯的例子)
他不要共產(chǎn)黨領導下的人民軍隊,要把人民的武裝,也就是人民的一切都交給蔣介石。
試訳:かれは共産黨の指導する人民の軍隊を否定し、人民の武裝組織、すなわち人民のすべてを蔣介石に手渡そうとした。
例12(“而”字不譯的例子)
沒有文化的軍隊是愚蠢的軍隊,而愚蠢的軍隊是不能戰(zhàn)勝敵人的。試訳:文化を持たない軍隊はおろかな軍隊であり、おろかな軍隊は敵に打ち勝つことはできない
一八四零年鴉片戰(zhàn)爭以后,中國逐步淪為半殖民地,而俄國則逐漸成為軍事封建帝國主義。試訳:1840年のアヘン戦爭後、中國は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝國為義となっていった。
(五)分譯(2007-4-3)
分譯:在弄清原文內(nèi)容的邏輯關系以及中心思想的基礎上,將一個較長的句子分割為兩個或兩個以上的句子進行翻譯的方法。
※長句分譯的頻率比較高,但是并不是說分譯與長句并非天生地密不可分。根據(jù)需要,短句也可以分譯;長句也可以不分譯,按照原文的句勢,一氣譯成。
※從理論上講,分譯的關鍵是安排好譯文的結構,保證譯文在句法上的完整性。它其實是從原文中直接提取或化解出新的完整的句子結構,并使之獨立成句。例1:
1965年、淺川健二さんが中國の招きで外國語編集局の日本語版の翻訳に參加するために中國に來られた時のことだった。
試譯一:那是1965年淺川健二先生應中國的邀請為參加外文編輯局日文版翻譯工作而來中國時的事情。
試譯二:那是1965年,淺川健二先生應中國的要求,來中國參加外文編輯局日文版翻譯工作時的事情。
例
2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の內(nèi)にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。
試譯一:當想起她時,她那顆蘊含在她平凡的言語中的心刺痛著他,他覺得自己應該承受所有的苦難。
試譯二:她的話,語語平常,卻句句都包含著一顆赤誠的心。他每次一想起她來,心里就感到痛悔,覺得應該去承受一切磨難。
例3:
こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、當然なことではあるが、栄さんであった。計畫が挫折したということより、將來の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。
試譯一:在這次事件中受到最大打擊得當然是阿榮了。與計劃受挫相比,前途渺茫這一點更使他陷入黑暗、絕望的境地。
試譯二:這次事件,受打擊最大的當然是阿榮了,不但計劃受挫,而且覺得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗絕望的境地。
例4:
彼はその時壁の後から、助ければ助けることの出來る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出來ない、救いを求める聲を「ハッキリ」聞いた。
試譯一:當時他清楚地聽到了從墻后傳來了一位要救的話還救得出的礦工發(fā)出的、只要你聽一次就會深深地嵌入你的心窩的、叫你難以忘記的求救聲。試譯二:當時他清楚地聽到了從墻后傳來的求救聲。這一位要救的話還能就得出的礦工發(fā)出的求救聲。這個聲音,你只要聽到一次就會深深地嵌入你的內(nèi)心深處,叫你再也忘不了。
例5:
話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。試譯一:說著說著,我從心底里對現(xiàn)如今日本國內(nèi)的日語教育的貧乏涌起了一陣悲哀和憤怒。試譯二:說著說著,我不由得從心底里感到一陣悲哀和憤怒。如今日本國內(nèi)的日語教學簡直太糟糕了。
例6:
或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、靜かな雤が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。
試譯一:一天夜里,院子里的樹木發(fā)出了沙沙的響聲。原來是下雨了。只見雨水靜靜地在田野上、山丘上和樹木上,仿佛給他們籠罩上了白蒙蒙的煙霧。
試譯二:有一天夜里,院子里的樹木沙沙作響。向外望去,只見細雨霏霏,原野、山岡、樹木全都籠罩在白蒙蒙的雨霧之中。
例7:
一天工作之后,我很想看電視,雖然他從來不介意我們吵擾他,但是,每當我看到他皺起眉頭,竭力集中精神思索的苦勁兒,我只好把電視關掉。
試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。
例8:
在中國,有些年輕人還有充大的樂趣,愿意被稱為“老王”、“老李”,“年長”與“有經(jīng)驗”的概念是相通的。
試訳:中國では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます?!改觊L」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。
(六)變譯(轉(zhuǎn)譯)
變譯:指在翻譯中為了更好地更準確地轉(zhuǎn)達原文的信息內(nèi)容,對原文做出不影響原文信息內(nèi)容表達的、非原則性變通。
※ 從譯文的結果來看有形式變譯和非形式變譯。
形式變譯——主要指詞性轉(zhuǎn)換、句型句式轉(zhuǎn)換和正反表達等。這種變譯的特點是,譯文與原文互為因果,互為依據(jù),可以進行直觀的對比。
非形式變譯——脫離原文的變譯,譯文與原文無法直接對應,甚至表面上風馬牛不相及,但是,實質(zhì)上只是改變了原文的外包裝,在信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達這一關鍵問題上沒有質(zhì)的變化?!?從翻譯過程來看,可以分為消極變譯和積極變譯 消極變譯——原文與譯文在語言、文化等方面差異過大,用其他翻譯方法不能很好地解決問題,迫使譯者打開思路,尋找新穎的、獨特的依法。
積極變譯——原文并沒有強迫譯者去進行變通,但是,為了更好地表達原文,譯者自己主動地進行變通。
※變譯的特點,顧名思義,主要體現(xiàn)在“變”字上,包括詞語、句式句型、思維角度、比喻手法的改變等等。但是,變異必須做到萬變不離其宗——原文的信息內(nèi)容。例1:(詞語的變譯)
電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。試譯一:為了電動機可靠性的提高,在制造過程中根據(jù)需要應進行多種試驗。試譯二:為了提高電動機的可靠性,在制造過程中根據(jù)需要應進行多種試驗。
例2:
高爐の原料裝入設備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。試譯一:到目前為止,高爐的原料裝入設備采用箕斗式者占大部分。試譯二:到目前為止,高爐裝料大都采用箕斗式裝料裝置。
例3:
日本語文法の研究は、重要な問題である。試譯一:日語語法的研究,是重要的問題。試譯二:研究日語語法,是重要的問題。
例4:(句型句式的變譯)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一點となって沒していった。??磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風に送られて響いてきた。
試譯一:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲,被帶著藻類氣味的威風從海邊吹來。
試譯二:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。帶著藻類氣味的威風從海邊吹來,送來滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲。
例5:
無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現(xiàn)実的な魅力もあった。
試譯一:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,真是徒勞??墒牵参ㄓ腥绱?,其中才有一種超乎顯示的魅力。
試譯二:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,豈不是徒勞嗎?可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
はまも 13
例6:
隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客飯的客人)東京特許許可局。(特區(qū)特許許可局)李も桃ももう売れた。(麥子荬子全賣了)
例7:
パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。試譯:在晚會上,即便是初次見面的朋友,如果一見面就談論天氣這類平淡無奇的話題的話,對方就會立刻覺得厭煩,沒意思而逃之夭夭吧。
例8:
每一個班級有20名學生。其中三分之二是外省市來的。
試譯:ひとクラスに學生が20名います。そのうちの三分の一は當?shù)丐螌W生です。(或三分の二はよその地方から來た學生)
例9:
說實話我做不了主,還得請示上級。
試譯:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。
例10:
昨天孩子哭了一晚上,她沒睡好。
試譯:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寢られませんでした。
五、具體譯法探討(2007-4-10)
(一)日語擬聲擬態(tài)詞的譯法探討
定義と分類
定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て寫した語であり、擬態(tài)語はある狀態(tài)?様子などを感覚的に音聲化してとらえた語である。
擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬聲語(生物の聲を表すもの)
擬態(tài)語=擬態(tài)語(無生物の狀態(tài)を表すもの)+擬容語(生物の狀態(tài)<動作様態(tài)>を表すもの)+擬情語(人間の心の狀態(tài)を表すもの)
擬音語+擬態(tài)語=擬聲擬態(tài)語/音象徴語/擬語/オノマトペ
※日語的擬聲擬態(tài)詞能夠把視覺器官和聽覺器官感受到的形象和聲音生動、逼真地再現(xiàn)出來。它們相當于漢語的象聲詞,但其數(shù)量遠遠大于漢語中的象聲詞,而且五花八門,包羅萬象,甚至有的詞模擬的聲音或狀態(tài)與實際情況相差甚遠,這給翻譯工作帶來一定困難。
※擬聲擬態(tài)詞翻譯的總體方向應該是盡量做到生動、形象、傳神。從實際翻譯情況看,大多采用以下幾種翻譯方式:
1、譯成漢語里相應的象聲詞
○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)
○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)
○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鳥撲簌撲簌地飛走了)
○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:轟?。ɑ疖囖Z隆隆地開過來了。)
○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:啪嚓)
(故意把打字機嘎嗒嘎嗒地打得特別響。)
○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)
(他正半睜半閉著眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)
○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン寫真を撮り出した。
(只聽吱——喀嚓,吱——喀嚓地拍了幾張透視片子。)
2、譯成漢語的重疊詞
當找不到合適的象聲詞時,可以使用重疊詞。漢語的重疊詞在一定程度上可以起到生動、傳神的作用。
○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ??(ずっしり:沉甸甸的)(右手提著冷凍食品德沉甸甸的口袋??)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢騰騰地走下了樓梯。)
○詳細に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:發(fā)粘貌)(細細一看,前襟黏糊糊地沾滿了什么食物的鹵汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下張望貌)(眼鏡滴溜溜地四下打量著。)
○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一飲而盡地)(大口大口地喝水。)
○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。(ぐうぐう:呼嚕呼嚕)
(在電視機前呼嚕呼嚕地睡覺)
○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我現(xiàn)在就已經(jīng)昏昏沉沉的了。)
○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:紛紛地;飄飄)(道路上稀稀落落地飄起了雪花。)
3、譯成漢語的形象性詞語
○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顧客們蜂擁而至。)
○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子滅掉了。)
○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃開了。)○ぶかぶか煙を吸う
(一個勁兒地吸煙)
○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一閃;一晃)(一眨眼就不見了。)
○ぽかんと座っている。(ぽかんと:發(fā)呆貌)(呆坐著。)
4、其他譯法
當原文中的擬聲擬態(tài)詞在實際翻譯中無法采用上述漢譯方法時,可以在保證原文信息轉(zhuǎn)達的情況下,用適當?shù)脑~語加以概括,或用成語,甚至省略不譯?!黏ⅳ盲趣い﹂gに消えた。
(轉(zhuǎn)瞬即逝。)
○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把門鎖好。)
○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干著)
○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以銳利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)
○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已經(jīng)精疲力竭了。)
○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的樣子)(說了那么一句,突然就上樓去了。)
○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。(とろとろ:微弱貌)(鍋里的粗面條在微火下滾動。)
(二)中日“同形詞”譯法探討
1、“中日同形詞”的類型。
所謂“同形”只是一種籠統(tǒng)的概念。由于中日兩國依據(jù)各自得方針進行了文字改革,所以一部分原來形同的詞語現(xiàn)在已經(jīng)不同形了。但習慣上我們把這些字形上發(fā)生了變化的詞也作為中日同形詞看待。
根據(jù)字形的特點,我們至少可以把中日同形詞劃分為三種: 字形完全相同:學生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:蕓術、漢語
根據(jù)詞義的特點,我們可以將中日同形詞劃分為三種: 詞義基本相同(語感、色彩不盡相同):數(shù)詞、動植物名稱、學術用語的大部分同形詞:松、竹、牛
詞義部分相同:在一方的語言中體現(xiàn)為多義詞:大事(國家の大事、大事な問題)詞義完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
※中日同形詞對我們的日語有便利之處,但實踐表明它業(yè)已成為日漢翻譯的一大誤區(qū)。它更容易使譯者忘記語境,忘記明辨兩者在語義、語體、感情色彩、問題等諸多方面的不同,而簡單地轉(zhuǎn)用同形詞。
2、同形詞誤譯探討
(1)日譯漢時譯詞不參照我國形成的固定說法,直接移譯。
○行動様式→?行動樣式(行為方式)
○長年改革を呼びかけています→?長年來呼吁改革(多年來)
○醫(yī)療費における自己負擔の割合→醫(yī)療費用的自我負擔比例(個人負擔)○集団自衛(wèi)権→集團自衛(wèi)權(集體自(防)衛(wèi)權)○溫室化効果→溫室化效應(溫室效應)○京都協(xié)議→京都協(xié)議(《京都議定書》)
○外務大臣の田中真紀子は、當然ながら、非常に重要な存在である。→外務大臣田中真紀子當然是非常重要的存在。(??重要的人物)
○女社長は6萬人にも達している?!玳L多達6萬人。(女總裁(女總經(jīng)理)??)
(2)同形詞照搬誤譯
翻譯中涉及同形詞時,必須慎重,除了考慮詞義是否對應之外,還得注意搭配、詞性、語體、17
色彩、語感等的不同,這樣才能避免因為同形詞的使用而出現(xiàn)誤譯。
(詞義漢譯大小不同而造成的同形詞誤譯)
○早有思想準備?!趣盲怂枷毪螠蕚浃鰜恧皮い?。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出來ている/覚悟している)
○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)○聽說那人品質(zhì)不好?!嗓Δ猡ⅳ稳摔掀焚|(zhì)がよくないそうです。(人柄?品性)○做個有文化的人?!幕韦ⅳ肴摔摔胜辘郡?。(教養(yǎng)のある人になりたい)○他是個頭腦簡單的人?!摔项^の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是個熱心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)○請嚴肅點。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)
○他終于覺悟了?!摔悉趣Δ趣σ櫸颏筏浚ū摔悉趣Δ趣δ恳櫎幛浚鹚ぷ鳠崆楹芨??!摔鲜耸陇丐螣崆椁趣皮飧撙ぁ#ū摔鲜耸陇丐我庥趣皮飧撙ぃ鹗艿搅艘环鉄崆檠笠绲母兄x信?!鸁崆椁ⅳ毪欷敫兄xの手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形詞搭配不當導致的同形詞誤譯)
○爆發(fā)了戰(zhàn)爭?!鷳闋帳kした。(勃発した)○時間緊張?!鷷r間が緊張している。(時間的にきつい)
○那倆人關系緊張?!ⅳ?人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了嚴重錯誤?!摔蠀椫丐收`りを犯した。(重大な?大きな誤り)○給了我們巨大的力量。→私たちに巨大な力を與えてくださいました。(大きな力を與えてくださいました。)
○表示良好的祝愿?!己盲胜恧辘虮恧い郡筏蓼梗ㄐ膜椁恧辘筏蓼梗疬^著美好的生活?!坤筏ど瞍蛩亭盲皮い?。(すばらしい生活)○受到了莫大的鼓舞?!螭蕜瞍蓼筏蝽敜蓼筏浚ù螭蕜瞍蓼筏颍鸫髮W畢業(yè)后被分配到中學當老師?!髮Wを卒業(yè)して中學校に分配され先生になった。(~に配屬され先生になった)
○我的老家一帶出產(chǎn)大理石?!饯螌g家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)
(詞性不同造成的同形詞誤譯)
○他的工作積極?!摔鲜耸陇e極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是關心政治?!韦藢à烽v心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活過的很充實?!鋵gの生活を送っている(充実した生活を送っている)
○日本人民也是友好的人民?!毡救嗣瘠庥押盲危押玫膜嗜嗣瘠扦梗ㄓ押盲嗜嗣瘠扦梗饏⒖即蠹业囊庖姟!预丹螭我庖姢騾⒖激筏蓼埂#ń预丹螭我庖姢騾⒖激摔筏蓼梗鹉愀鶕?jù)什么這樣說的?!ⅳ胜郡虾韦蚋鶔嚖筏皮长ρ预垽毪韦?。(何を根拠にして)○他為弟弟犧牲了一切?!摔系埭韦郡幛摔工伽皮驙咨筏俊#à工伽皮驙咨摔筏?。)
(語體不同造成的同形詞誤譯)
○要學習別人的長處?!摔伍L所を?qū)W習しなさいよ。(を?qū)Wびなさい)
○回顧一年來的工作,大家都很滿意?!长我荒辘问耸陇蚧仡櫎筏?、みんな大変満足だった。(を振り返って)
○對不起,我不是故意的?!工撙蓼护?、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)
○你放心吧,我馬上就回來。→ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書狀用語→心配しないで)
○我一定克服這些缺點。→これらの欠點を必ず克服します。(を必ず直します)
(色彩不同造成的誤譯)
○給我們留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が殘っています。(深い印象)○做出了重大的貢獻。→重大な貢獻をされました(大きな?多大な貢獻を)○她很單純,天真?!伺蠀g純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)○我是這里的工作人員?!健ⅳ长长喂ぷ魅藛Tですが(ここの係りですが、)
(語感強弱不同造成的誤譯)
○(談論某人找對象)她要求太高了?!伺弦螭撙工蓼埂#ɡ硐毪撙工蓼梗穑▽碓L客人)有什么要求請告訴我們?!韦匆螭ⅳ辘扦筏郡?、どうぞおっしゃってください。(ご要望)
○學習上有什么困難嗎?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)
(純粹照搬誤譯)
○他倆關系好?!ⅳ?人は関係がいい(仲がいい)
○那倆口子感情很好?!ⅳ韦捶蚱蓼细星椁趣皮猡いぃㄖ伽趣皮猡いぃ鹚鞘裁吹胤降娜??彼女はどこの地方の人です。
○這本月刊很受廣大的讀者歡迎?!长卧驴Iは広大な読者に人気があります。(広範な読者に)
○為了慎重起見,還是問一下吧?!髦丐韦郡幛?、問い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正錯誤?!长欷楸丐赫`りを改正します。(正します、直します)○聽說這家賓館服務周到?!长违邾匹毪膝旦`ビスが周到だそうです。(サービスが行き屆いているそうです)
(三)成語和慣用語譯法探討 ●日語成語、慣用語的翻譯
1、與漢語成語、慣用語完全對應的
我國的文化很早以前就傳入日本。日本人不僅利用漢字創(chuàng)造了自己的文字,吸收了大量漢語詞匯,也吸收了相當多的漢語成語和慣用語。這種借用漢語而成的成語或慣用語,翻譯時還其原來面目就行了。例如:
汗馬の労(かんばのろう)
汗馬功勞
孤城落日(こじょうらくじつ)
孤城落日
四面楚歌(しめんそか)四面楚歌
牛耳を執(zhí)る(ぎゅうじをとる)執(zhí)牛耳
杞憂(きゆう)杞人憂天
玉砕(ぎょくさい)玉碎
死して後已む(ししてのちやむ)死而后已
短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取長
洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛陽紙貴
良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良藥苦口
① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。
此刻尤其希望體會一下“百聞不如一見”這句諺語的意思。
② 彼は日本チームと中國チームの試合を手に汗を握ってみていた。
他看日本隊和中國隊的比賽時,手里捏把汗。
③ このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。
此事大概要落個畫餅充饑的結局。
④ わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。
被我軍包圍的敵人現(xiàn)在處于四面楚歌的境地。⑤ 日中両國は一衣帯水の隣邦である。
日中兩國是一衣帶水的鄰邦。
2、與漢語的成語、慣用語部分相對應的
日語有一部分成語和慣用語是借用漢語成語、慣用語的部分用詞或意思創(chuàng)造而成;有一些則與漢語類似的成語、慣用語意思相同。這類成語和慣用語可譯成漢語的成語和慣用語。例如:
金城鉄壁(きんじょうてっぺき)
銅墻鐵壁 一石二鳥(いっせきにちょう)
一箭雙雕 日常茶飯(にちじょうさはん)
家常便飯 一心同體(いっしんどうたい)
同心同德
頤で人をつかう(あごでひとをつかう)
頤指氣使 同じ穴の狢(おなじあなのむじな)
一丘之貉 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)
對牛彈琴
頭隠して尻隠さず
掩耳盜鈴;顧前不顧后 開いた口へ牡丹餅
天上掉下餡餅來,坐享其成 顔にどろを塗る
往臉上抹黑
① 彼は目をさらのようにして実験の結果を見つめていた。
他眼睛睜得銅鈴一般看著實驗的結果。② 三人は、思わず顔を見合わせた。
三個人不由得面面相覷。
③ 元來ならおれが山嵐(箭豬,野豬)と戦爭を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。
照道理,在我和“野豬”開始打仗、白刃搏斗的時候他應該挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。
④ 食糧と水は我々にとって命の網(wǎng)である。
糧食和水對我們來說是命根子。
⑤ 彼は學校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。
他從學?;貋淼穆飞嫌錾象E雨,淋得象落湯雞似的。
3、譯成漢語同義、近義的成語和慣用語
日語有一部分成語、慣用語在形象、含義或比喻方面與漢語的成語、慣用語極為類似,翻譯時可以譯成漢語同義或近義的成語和慣用語。例如:
袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)
甕中之鱉
鬼に金棒(おににかなぼう)
如虎添翼
寢耳に水(ねみみにみず)
晴天霹靂
いちかはちか
孤注一擲
団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)
半斤八兩
蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)
拋磚引玉
軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)
臨陣磨槍
急がば廻れ(いそがばまわれ)
欲速則不達
釈迦に説法(しゃかにせっぽう)
班門弄斧
地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)
有錢能使鬼推磨
三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三個牛皮匠,湊個諸葛亮
喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了傷疤忘了痛
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)
恩將仇報
塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)
積少成多,集腋成裘 土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)
泥菩薩過江——自身難保
① 消防自動車がついたときは、もうあとのまつりだ。
消防車開到地時候已是馬后炮了。
② 汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦蟲をかみつぶした
由于貪污事件一個一個被揭露出來,經(jīng)理真是愁眉苦臉,十分難看。
③ 彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら玄関口からお座敶へ進めた恰好である。
他學了五年日語,總算到了登堂入室的地步。④ お説教は私にとって暖簾に腕押だ。
您的規(guī)勸對我來說是搟面杖吹火——一竅不通。⑤ なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。
多次寫信,猶如石沉大海,杳無音信。⑥ 貓もしゃくしも誰でもいい。
不論張三李四,誰都可以。
⑦ くちばしが黃色いくせになまいきだ。
你乳臭未干還這么狂妄。
4、意譯
日語有一部分成語和慣用語漢譯時很難找到與之相應的漢語成語或慣用語。如果硬湊一個,反而不忠實于原文,不如意譯。例如:
いざ鎌倉(いざかまくら)
一旦有事
芋を洗うよう(いもをあらうよう)
擁擠不堪
先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)
打先鋒
采配を振る(さいはいをふる)
指揮
太鼓判を押す(たいこばんをおす)
絕對保證
高飛車に出る(たかびしゃにでる)
采取強硬態(tài)度
詰腹を切らす(つめばらをきらす)
被迫自殺(辭職)
拍車をかける(はくしゃをかける)
加緊
後は野となれ山となれ
只顧眼前,不顧將來
① 途中で道草をくってはいけません。
不要在路上耽擱。
② 後悔する気持ちはつめのあかほどもない。
后悔的心情一點也沒有。
③ へそをまげた太郎はクラブ活動に參加しなくなった。
鬧了別扭的太郎不參加俱樂部活動了。④ 父の鶴のひと聲で旅行は中止になった。
父親一句話,旅行就吹了。
⑤ 丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。
方材也可鋸成圓材,事在人為嘛。
5、復制漢語成語和慣用語
日語有些詞匯或詞組,雖不是成語或慣用語,但翻譯時為使譯文簡練、生動,也可以復制成漢語的成語或慣用語。當然,不是每個詞或詞組都能這樣做,應聯(lián)系上下文視修辭是否需要而定。例如:
① われわれ両國は切っても切れない関係にある隣國である。
我們兩國是唇齒相依的鄰邦。
② 一人、二人??五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。
一個、二個??五個、十個,他們都走到首相面前負荊請罪。③ 彼は酔うと冗長で、いわずもがなのことをいう。
他一喝醉就滔滔不絕,廢話連篇。
④ 日本には、川へ每物が流れ込んで大騒ぎとなることがよくある。
在日本,毒品流入河內(nèi),往往鬧得不亦樂乎。
⑤ どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到天涯海角,我想也不會就餓死在路旁。
⑥ 請合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。
一旦答應了的事,還能夠翻手為云復手為雨,起那種齷齪的心思嗎?、?色は淺黒い、輪郭の正しい立派な男。
黝黑的皮膚,五官端正,儀表堂堂。
⑧ よしゃ自分が獨り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。
自己縱孑然一身,恐怕也不會產(chǎn)生喜助那種心情。
●漢語成語的日譯
如能找到日語中意義相同的或相近的成語、諺語或慣用語自然是最為理想。但若無法做到兩全其美,則寧可失去形式上的對應效果,也要保證原文意義的準確轉(zhuǎn)達。
(1)然而,即將走馬上任的總統(tǒng)也面臨一系列棘手的難題。首先,目前的美國的經(jīng)濟勢頭“既可載舟,亦可覆舟”。
試訳:だが、新大統(tǒng)領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。
(2)所以,在危險的冰雪地區(qū)行軍,必須遵守一個原則:早出發(fā)、早營宿。稍有懶惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲慘結局。
試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。尐しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大慘事を招くことになる。
(3)四層的439室,住著6名歷史系的女生。談起入學考試,她們無不感嘆道:“這真是千軍萬馬爭著擠過獨木橋”,“簡直就像打仗一樣”。
試訳:四階の439號室には歴史學部の女子學生が六人止まっている。入試のことに觸れたとき「千軍萬馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦爭みたいだった」といった。(4)“不孝有三,無后為大”。在重視孝道的中國傳統(tǒng)社會,這句格言充分反映了人們對生
育子女的重視。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中國の伝統(tǒng)的な社會では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。
(5)這個體育記者不光會“紙上談兵”,打拳倒也挺上路子。
試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。
(四)敬語的譯法探討(20070508)
由于日本長期閉關自守、封建鎖國等原因,形成了嚴格的君臣、主從、上下、夫妻、男女之間的尊卑和親疏的等級關系,日語中表現(xiàn)這些關系的敬語相當發(fā)達。時至今日,敬語在日語口語中仍頗為流行,在書面語言中也屢見不鮮。日語中的敬語可分為尊他、自謙和鄭重三類,現(xiàn)代漢語無如此明顯的劃分,因此日語敬語的翻譯也是日漢翻譯的一大難點。
日本語の敬語
會話常見敬語表達舉例:
どうぞよろしく。
請多關照。こちらこそ。
不敢當!ようこそ。
歡迎歡迎!ほんとうに恐れ入ります。
實在不敢當。久しぶりですね。
好久不見了!ごめんください。
有人嗎?(勞駕)いらっしゃいませ。
您來了!奧へどうぞ。
里邊請。
では、おじゃまします。
那么,打攪您了。では、そろそろ失禮いたします。
那么就要告辭了。まだよろしいではありませんか。
還早哪!またいらっしゃい。
請再光臨!
ごちそうになりました。
謝謝您的盛情招待。ご親切にどうも。
太周到了,謝謝。お愛想なしでした。
招待不周。申し訳ありません。
很抱歉。よろしくお伝えください。
請代我問好。
書信常見敬語表達舉例:
まずはお願いまで。
盼予協(xié)助,謹此奉求。取り急ぎお知らせまで。
匆匆。謹此告知。お體をおだいじに。
望多保重。右ご返事まで。
謹此奉復。さようなら。
再見。再談。ではまた
再見。再談。草草
草草 敬具 謹啟
敬白
謹白,謹啟
敬語在句子中的譯法舉例:
どうぞお茶をめしあがれ。請喝茶。
お読みになったら、もとの所にもどしておいてください。看完了請您放回原處。
私の言うことが、おわかりになる時がきっとくると思います。我想有朝一日您一定會明白我的話。その本がお済になりましたら、恐れ入りますが、二三日貸していただけませんでしょうか。那本書您看完以后,借給我兩三天好不好?
ご到著の時刻を電報でお知らせてください。駅までお迎えに參ります。請您把到達時間打電報告訴我,我到車照接您。せがれめをつれてまいりました。我把犬子帶來了。
あの方には美しい娘さんとりっぱな息子さんがおられる。那位先生有一個漂亮的姑娘和一個有出息的兒子。
“ただいまご乗車の方、切符をお持ちですか。お持ちでない方はおもとめください?!?“まがります。みなさんしっかりおつかまりください。お年寄りは特にご注意ください?!?“剛上車的幾位有票嗎?沒票的請買票?!?/p>
“車要拐彎了,請您扶好,老大爺,老大娘要特別注意?!?/p>
譯日漢作業(yè)
參考答案
拝啓
この度は競爭率の激しい東京外國語大學に御入學なされたとのこと、ほんとうにおめでとうございます。貴兄はもちろんのこと、御両親も、さぞお喜びになられたことと思います。
これはこれまでの貴兄のご努力の結果によるものと、深く敬服いたしております。今後
とも益々御勉強をなさって、優(yōu)秀な成績を取られることをお祈りいたします。それから、今までは受験勉強でだいぶ無理が続いたと存じますが、これからは、健康にも十分に御留意下さるように、お願い申し上げます。
敬具
敬啟者
此次您能考入競爭率很高的東京外國語大學,實在值得祝賀。您本人自不必說,您的雙親相比也很高興吧。
這是您不懈努力的結果,我們深表敬佩。預祝您今后更加勤奮學習,取得優(yōu)異成績。另外,我們知道您為應付此次考試而過度勞累,望您今后多多注意身體
謹啟
(五)否定句的譯法
否定句的表達方法:
誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定??,并不完全??)/~わけにはいかない/ほとんど~ない/~ないことはない/~かねない/一向~ない/まさか~ない(決不??,萬萬想不到??)/あえて~ない/まず~ない 等等
1、全面否定:完全否定,不包含任何肯定的語氣。
○誰一人帰ってくるものはなかった。
○何か食べ物はないかとあちこち探したけれど、どこにも何も見つからなかった?!黏ⅳ胜郡摔蓼郡獣い筏瑜Δ趣蠅簸摔馑激铯胜盲??!鸾袢栅线\動をしないから、ちっともおなかがすきません?!鸨摔霞窑虺訾皮楹韦趣夥凳陇颏筏胜盲?。
2、部分否定:不是整個句子意思的全面否定,而是否定某一部分或大部分,在語氣上和全面否定有差別。
○輝くものは必ずしも金ならず。
○白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない。○こんなチャンスは毎日あるわけじゃない?!黏长螁栴}ができた學生はほとんどいなかった。
○彼は金をほとんど本に使うが、買った本を全部読むわけではない。
3、雙重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日語里這種表達很常見,漢譯時可譯成否定的否定,也可譯成肯定的語氣。但兩種譯法的語氣有微妙的差別,因此,在翻譯某些科學文獻、外交文書等要求比較準確地文件時,寧可采用否定的否定的譯法,以達到不折不扣地忠實原文的目的。
○世の中で過ちを犯さない人はない。(世上沒有不犯錯誤的人/世上誰都會犯錯誤)○バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽車的村子幾乎沒有/幾乎村村都通公共汽車)
○年をとっても學べぬことはない。(上了年紀也不是不能學習/上了年紀也能學習)○最善を盡くさなければその賞を得ることはできない。(不盡最大努力就得不到那個獎項/只有盡最大努力才能獲得那個獎項)○あのことは彼と無関係ではない。(那件事和他不無關系/那件事和他有關)
4、注意點
日語否定表達的翻譯在日漢翻譯中經(jīng)常會碰到。常見的翻譯錯誤主要出現(xiàn)在帶有狀語成分修飾否定的謂語句子里。譯者由于沒有把握全局,沒有把否定看成是貫穿全句的,其狀語本身也是受否定語氣制約的。
○あの人のように贅沢な生活はできない。(象他那樣,不能過奢侈的生活/不能象他那樣國奢侈的生活)
○教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿著拖鞋,請不要走/請不要在教室里穿著拖鞋走動)
○彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老師說的那樣,沒有去做/他沒有照老師說的那樣去做)
○王さんは夜九時まで勉強しなかった。(小王到晚上九點還沒學習/小王沒有學習到晚上九點)
○健康ほど大切なものはない。(象健康那樣,沒有重要的東西了/再沒有比健康更重要的了)
(六)被動句的譯法
從形式上看,日語的被動句大致有以下5種:
1、~は~に~れる?られる
先生は私をほめた→私は先生にほめられた
2、~は~(に)~を~れる?られる
妹は私の手紙を読んだ→私は妹に手紙を読まれた。
3、~が(は)~れる?られる
討論會が行われた。
4、~は~に自動詞+れる?られる 私は雤に降られた。
5、~と言われる(~と見られる?考えられる)
常用翻譯方法
1、譯出“被”字或相近的其他字。
○一匹の犬が自動車にひき殺された?!鹛嗓细袱藲椁欷??!痣Oの子供は蜂に刺された。○私は昨日雤に降られた。
○太陽の光は黒い雲(yún)に遮られてしまった?!鸬厍颏瓮鈧趣洗髿荬摔瑜盲瓢蓼欷皮い??!鹄瞍丹螭悉ⅳ稳摔俗悚蛱い蓼欷?。
當被動句含有得“利”的語氣時,多用“受”“得”等字表達,盡量避免使用“被”字?!鸨摔舷壬摔郅幛椁欷?。
○彼は全國人民に尊敬されている?!鸷M猡扦飧撙u価されている。
○この工場の製品はずっと大衆(zhòng)から喜ばれている。○私は強く李おじさんの話に打たれた?!黏饯巫髌筏先恕─摔瑜椁欷皮い?。
2、不譯“被”字。
句式3在各類文章中都常有所見,由于句子中表示動作對象的補語不必說出,或者泛指一般人或事物,而主語或主題多是沒有生命和感情的事物,因此,漢譯時可以不用“被”字表達,有些可譯成漢語的無主句?!饑B総會が開かれた。
○この同盟はおそらく三週間後に調(diào)印され、公表されるだろう?!鹪挙泛悉い摔瑜盲啤I國の紛爭が解決された?!黏长违昆啶?954年に作られたのです。
○観察の期間を通じて、異常は見出されなかった。○工場の煙突から黒い煙が吐き出されている。
○パンダと呼ばれている動物は中國にしかいない?!鸱櫎衰`テンがかけられている。
3、譯成主動句
原句是被動句,譯成漢語時變?yōu)橹鲃泳洌笾掠袃煞N情況:一是為了使上下文語氣連貫、譯文符合漢語表達習慣;二是有些帶有表示動作發(fā)出者的補語的被動句,翻譯時可以譯成主動句,把原句中的表示動作發(fā)出者的補語譯成主語。
○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。
○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど?!黏饯韦Δ沥摔浃盲葰荬膜い皮撙毪取Wは仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒過來,睜眼一看,我仰面朝天躺著,一大群水虎簇擁在我周圍)
○山田さんは中國の友人から絵を一枚贈られた。
○私はお醫(yī)者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました?!鸨摔舷壬私淌窑菬煵荬蛭铯胜い瑜Δ俗⒁猡丹欷蓼筏俊?/p>
○彼女は王さんから「一緒に映畫を見に行きましょう」と誘われた。
4、習慣譯法
~と言われている?見られている?されている?伝えられている… →據(jù)說、看來、一般認為、據(jù)稱、人們認為
○ あした衆(zhòng)議院の選挙が行われると言われている。
○ 日中の正?;系谌龂藢潳工毪猡韦扦胜ⅴⅴ弗ⅳ艘啒丐蚯螭幛毪猡韦扦猡胜い趣丹欷皮い?。
○ 日中貿(mào)易はこれから更に拡大すると見られている。
~と見られる?思われる?考えられる→多被看作是自發(fā)助動詞,表示說話或?qū)懳恼碌娜艘种撇蛔∽约旱母星槎匀欢坏匕l(fā)生的動作行為。翻譯時一般可用“看來”表達,有時可以不譯。
○このような記事が両國の友好関係の増進に寄與すると思われない。
5、意譯
在忠實于原文意義的前提下進行意譯。在文學作品中講被動句進行意譯的情況非常多?!?わが國の東北は世界中に大豆の出産地として知られている。○ 日本列島は海によってとりかこまれている。
○ 彼は1930年24歳で人々から惜しまれながら世を去った。
(七)使役句譯法探討
日語使役表達譯法探討:
1、譯出“使”字或相近的其他字。(讓、派、令、允許)
當使動句中的補語或賓語(使役的對象)因受主語或主題的影響而發(fā)生相應的動作或作用時,應譯出“使”的概念或相近的其他字。
○先生は學生に本を読ませたり、字を書かせたりします?!鹚饯喜荬颏筏?、親を心配させました。
○代表になってからの彼の言動は我々を失望させた。○明日の會議には私は急用ができて出られませんので、代理の者を出席させます。彼に答えられないことがあったら、ここへ電話させてください?!黏袱い丹螭悉瑜庸─郡沥嗣姘驻の粼挙颏筏坡劋护?。○彼女はやっと末の息子に大學を卒業(yè)させた?!黏饯欷栅热盲藨筏丹蛞櫎à丹护??!鸨摔搜预铯护毪?、午後會議があります。○秋は寂しさを感じさせる季節(jié)だ。
○新聞社では若い記者にそうして田舎おちさせるの決まりになっている?!鹂激à丹护皮い郡坤蓼?。
2、省略不譯。
日語中有些自動詞加上使役動詞后相當于一個他動詞,此時無須也無法譯出“使”字。
○経済を発展させる。○貿(mào)易を拡大させる。
○遅れた姿を一変させる。○敵を孤立させる?!鹎致哉撙驍”堡丹护搿!鹜鈬诬婈牑虺吠摔丹护搿!痖_會を知らせる?!黏铯堡蚵劋护?。○子供を驚かす。
3、譯成漢語的其他形式
有些使役句譯成“使”的形式后有些生硬,不符合漢語表達習慣,可根據(jù)上下文改譯成主動形式。
○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。誰都認為他的話是對的。讓誰說他的話也是對的。
○落膽が彼にウィスキーを煽らせた。由于沮喪,他把威士忌一飲而盡。沮喪使他喝光了威士忌。
○彼は「當分、資金は心配いらん、五十萬円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。他說:“眼下不比擔心經(jīng)費,因為我手頭有50萬日元左右?!备刹總兟犃诉@番話后都目瞪口呆了。他說:“眼下不比擔心經(jīng)費,因為我手頭有50萬日元左右?!笔垢刹總儾坏煽诖袅?。○中國側は三人の醫(yī)師を派遣して治療に當たらせた。
中國方面派三名醫(yī)生擔任治療。
4、關于“?てもらう”“?せ(させ)てもらう”的譯法。
「てもらう(いただく)」是“使、讓”的客氣、尊敬的表達形式,漢譯時一般以“請”字表達?!袱唬à丹唬─皮猡椁?いただく」表示說話人請求別人給自己做某事或請別人允許自己做某事,也是比較客氣、尊敬的表達形式,漢譯比較靈活?!鹪绀t(yī)者にみてもらったほうがいいですよ?!鹚饯闲证俗证驎护皮猡椁盲??!黏匆庖姢蚵劋护皮猡椁い郡??!黏饯伪兢蛞姢护皮猡椁い郡?。
○閣下のご健康のために乾杯させていただきます?!鹈魅?、休ませていただきます?!皎D為任は今、會議です。
―じゃ、會議がすむまで、ここでまたせていただきます。
5、使役被動句「~は~(に)~をせられる?させられる」的譯法。
這種句型表示句中主語(或主題)的動作并非出自自愿,而是受客觀或他人所迫,不得已而那樣做。在譯法上,或改變原句主語(主題)譯出,或按原句主謂關系譯出?!鸨摔悉长斡嫯嫟蝺?nèi)容を王さんからも李さんからも聞かされていない。小王和小李都沒有告訴他這個計劃的內(nèi)容。他沒有從小王和小李那里聽到這個計劃的內(nèi)容?!鸬埭细袱藷煵荬蛸Iって來させられました。
父親叫弟弟買來香煙
○好きでやったのではありませんよ。やらされたのです。不是我喜歡干的呀,是人家讓我干的。
漢語使役句的日譯方法。
1、漢語使役句(使、叫、讓)的基本譯法:譯成日語的使役句「せる?させる?しめる」
例1:要使全體青年們懂得,我們的國家現(xiàn)在還是一個較窮的國家,并且不可能在短時間內(nèi)根本改變這種狀態(tài),全靠青年和全體國民在幾十年時間內(nèi),團結奮斗,用自己的雙手創(chuàng)造出一個富強的國家。
試訳:わが國は今なお貧しい國であり、しかも、短期間ではこの狀態(tài)を根本的にあたらめることができないこと、もっぱら青年と國民が數(shù)十年にわたって団結して奮闘し、自分たちの両手で富み栄えた、強大な國をつくりあげるのによたるほかはないこと、このことをすべて青年たちに理解させなければならない。
例2:虛心使人進步,驕傲使人落后。
試訳:謙遜は人を進歩させ、うぬぼれは人を落後させる。
例3:老師讓學生獨立思考。
試訳:先生は學生に自分で分かるまで考えさせる。
例4:工廠主迫使童工從早到晚地勞動。
試訳:工場為は未成年工を朝はやくから晩おそくまで働かせた。
2、其他譯法
①譯成「?(する)ようにする」
有的漢語使役句并非不可以譯成的「~が~に~せる?させる」格式,但是這樣翻譯不太像日語。
例5:使國民經(jīng)濟沿著正確的軌道、持久地向前發(fā)展。
試訳:國民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。
例6:這樣,帝國主義在侵略我國的時候,就會使他們寸步難行。
試訳:そうすれば、帝國為義がわが國を侵略したとき、かれらを身動きできないようにすることができる。
②譯成「それによって」「こうして」
有些使役句,常常是兩個分句,前句是前提,后句是結果。此時使役表達可以譯成「それによって」「こうして」等。
例7:你們妄想在我國邊境地區(qū)組織叛亂,只不過使我國各族人們可以進一步擦亮眼睛,肅清特務,徹底消滅叛匪。
妄想:夢見る 邊境:國境?辺境
組織:起こす 只不過:~だけである 擦亮眼睛:目を見開く 肅清:一掃する
試訳:君たちはわが國の國境地區(qū)で反亂を起こそうと夢見ているが、これによってわが國各民族の人々は一層目を見開き、特務を一掃し、反亂匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。
例8:??取得了社會主義革命和社會主義建設的偉大勝利,使我們祖國的面貌發(fā)生了空前巨大的變化。
試訳:……社會為義革命と社會為義建設の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖國の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。
③譯成「によって?」句式。
例9:社會實踐的繼續(xù),使人們在實踐中引起感覺和印象的東西反復了多次,于是在人們的腦海里起了一個認識過程中的突變,產(chǎn)生了概念。試訳:社會実踐の継続によって、人々に実踐の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認識過程における質(zhì)的激変が起こり、概念が生まれる。
④譯成「??するには」句式
例10:要使我國富強起來,需要幾十年艱苦奮斗的時間。
試訳:わが國を豊かにし、強くするには、數(shù)十年という刻苦奮闘の時間が必要である。
例11:情況是在不斷變化的,要使自己的思想適應新的情況,就得學習。
試訳:狀況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい狀況に適応させるには、學習をし
なくてはならない。
⑤譯成「?ように?」「?ために?」的句式。
有的使役表達,以使役介詞為界,后一部分表示前一部分的目的,此時可以使用倒置的譯法,譯成「…ように…」「…ために…」等句式。
例12:這一方法必須普遍地提倡,使所有員工都能學習使用。試訳:従業(yè)員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。
例13:把他的毛病治好,使他成為一個好學生。試訳:よい學生になれるように、その病をなおす。
(八)專有名詞的譯法探討
在漢譯日中,專有名詞大致可以分兩類:(1)以漢語為原語的專有名詞(2)以其他語言為原語的專有名詞
(1)的翻譯相對簡單,此處從略,至于(2)的翻譯
翻譯原則:避免轉(zhuǎn)譯,避免把這一類的專有名詞從中文中轉(zhuǎn)譯成日文。比較穩(wěn)妥的說法是查找原文的母語說法,然后再根據(jù)母語說法,確定日語的譯名,或直接查閱日文有關資料,找出日語的標準譯法。關于原文的母語說法的查找方法,可以充分利用因特網(wǎng)的搜索引擎。
例1 張建一演唱的歌劇《藝術家的生涯》,人們一致認為這位“魯?shù)婪颉狈浅⒚摵兔匀?。不僅意大利人的感情,還有中國人的詩意。
《藝術家的生涯》→蕓術家の生涯 ? 魯?shù)婪颉?/p>
ルドフ
?
試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中國人の詩情がこもっていて、うっとりさせられると評判になっている。
例2 瓦爾納國際芭蕾舞比賽是目前國際芭蕾舞比賽中影響最大、聲望最高的賽事之一,也是得到聯(lián)合國教科文組織承認的四大賽區(qū)(此外還有俄羅斯的莫斯科、美國的杰克遜、芬蘭的赫爾辛基)中歷史最長的一個。
聯(lián)合國教科文組織→連合國教育?科學?文化組織 ?
→UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
→ユネスコ/國連教育科學文化機関/國際連合教育科學文化機関
試訳:バルナ國際バレエ?コンクールは、國際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。
例3 倫敦《吉尼斯世界紀錄大全》曾把英國鋼鐵公司前一年虧損近40億美元列為當時世界鋼鐵業(yè)虧損之“最”。
吉尼斯世界紀錄大全→ギネス世界記録大全 ?
→Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック
試訳:イギリス鉄鋼會社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業(yè)界最大の赤字會社のお墨付きをいただいた。
例4 大殿旁的側殿里,有松贊干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人。
松贊干布→松贊干布 ?
→Sron-bstan sgam-po →ソンツェンガンポ 尺尊公主→尺尊公主 ? →Khridbstun→ティツン
試訳:本堂の脇の建物に、ソンツェンガンポと、文成公為、ティツン公為の彫像がある。彫像の文成公為は典型的な唐代美人だ。
(九)外來語譯法探討
1、關于外來語
日本語は外來語(カタカナ表記の外來語を意味する)の量が多い言語であるが、特に科學?技術分野においては英語からの外來語が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外來語の頻度は異常なまでに高く、日本と取引のある技術職に就く理系出身者や技術翻訳の仕事をする日語系出身者にとっては外來語の理解は重要である。
●外來語の文法
日本語の「外來語」には、昔の中國語からの膨大な漢字語彙をはじめ、さまざまな言語
から入ったものがあるが、近年は英語から入ってくる外來語が圧倒的な量を占める。
外來語はごく尐數(shù)の例外を別として、名詞?動詞?形容動詞となる。意味によって品詞が決まり、元の英単語での品詞と対応していることが多い。動詞は「~する」、形容動詞は「~な」であるため、基本的には一旦名詞として日本語に取り込まれるとも考えられる。
発音は英語での発音を比較的近い日本語の音で表したものと、英語表記をローマ字読みしたものがある。量は前者が多數(shù)を占め、後者は古い外來語であることが多い。
●英単語から外來語へ
英単語から外來語を作る規(guī)則は日本語の音素の數(shù)が英語よりも尐ないため、比較的規(guī)則化しやすい。基本的に英語の発音記號から変換を行う。
?母音の変換
対応する母音に変換していく。曖昧母音(schwa)は対応が一定ではないが、表記に影響されて決まることが多い。
?子音の変換
対応に従って変換するが、-ng → ~ング、-破裂音(p,t,k,d,g,ch,sh等)→ ッを挿入 などの規(guī)則にも従う。
?母音の挿入
日本語では(「ン」「ッ」を除くと)子音が連続しないため、子音連続があれば間に
-u-を挿入する。ただし-t は ~ト、-d は ~ド、-ch は ~チ、等の例外がある。ただし、発音する際には無聲子音の間の母音の無聲化によって母音が弱くなる。
●外來語から英単語へ
文章中に出てきた外來語を英単語に戻すには基本的に 3.の逆の作業(yè)を行うのであるが、音素の數(shù)は英語の方が多く、また母音の挿入や単語の切り分けなど不可逆の作業(yè)があるため、対応の可能性が複數(shù)となってしまい、規(guī)則だけで決定することは難しくなる。
実際には外來語から変換した音のいくつかの候補のうち、知っている英単語の発音に近いものはないかと探すことになるのだが、慣れにより、また変換規(guī)則の絞り込みによりある程度効率は上がっていく。
●翻訳作業(yè)における実用面
実用の際には外來語辭典やネット上の辭典を使うのが確実だが、外來語は辭書に載っていない新語が出やすいため、YahooやGoogleなどの検索を駆使して(「検索語」や「検索語+とは」で検索する、色々な関連語とともに検索する)、対応する?yún)g語?表記を探す方法が便利である。
2、日語中外來語的翻譯
●
外來語的長處是便于表達新事物、新概念、新觀點、新感受。在翻譯外來語時,原則上應忠實地傳達出原來的語氣,使之具有時代感和新鮮感。
○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。她從外地的高中畢業(yè),在東京當餐館里的女招待。
○トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外來語が多いことだろう。
早餐吃點烤面包片,喝點咖啡,打開電視機和收音機,收看或收聽新聞,然后坐公車或電車去辦公室??這就是一般職員的生活方式。由此可知,在我們身邊,外來語真多??!
○アメリカに講義して、「ヤンキー?ゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。
想過抗議“美國佬,滾回去!”的標語牌,觸目皆是。
●
有的外來語詞匯本身是個多義詞,詞典上可能有解釋,也可能沒有解釋,因此,最好對照一下原文查找一下原文詞典。但要注意,由原文轉(zhuǎn)換成日語外來語的詞匯,其意思可能有出入。
○もうこれで萬事オーケーの積もりでいるのよ。我認為這就完事大吉了。
○しかし、情報はやたらにキャッチしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとナンセンスだ。
但是,即使截獲大量信息,如果不能準確記憶、正確理解,也是沒有用處的。
○いつでも、誰とでも、うまいお喋りができれば、それはもうプロの世界だ。如果在任何時候,對任何人都能巧言善辯,那就可以說是個行家了。
●
由于外來語詞匯能及時反映新鮮事物和新穎、時髦的東西,因而常見之于報紙、雜志、商業(yè)廣告以及某些科技文章中。這類詞匯在一般詞典甚至外來語詞典中找不到,基本上都要經(jīng)歷一段時間之后,可能以“最新用語”的形式收錄在某些詞典或?qū)I(yè)書籍中。在翻譯這類詞匯時要設法查找出原文??梢越柚脑~典,或者利用因特網(wǎng)的搜索引擎以及網(wǎng)上詞典等。
○先日、內(nèi)田経企庁長官が、「日本経済はジレンマではなく、クアトリレンマだ」という挨拶をしていた。インフレ、失業(yè)、福祉、國際収支を挙げている。クアトリレンマ(Quatrilemma): 四重苦
試譯:前幾天,經(jīng)濟企業(yè)廳長官內(nèi)田講話時說:“日本經(jīng)濟不是進退兩難,而是進退四難?!彼赋龅乃碾y是:通貨膨脹、失業(yè)、福利和國際收支問題。
○日大ギャング事件犯人山際を逮捕「オー、ミステーク」 日本大學搶劫事件的犯人山際被捕,山際說:“啊,我失策了?!?/p>
○自宅での仕事を可能にするテレワーク人口の倍増を目指すなど、世界最高水準の高速インターネット基盤を戦略的にフル活用し、生産性を大幅に向上させます。
テレワーク(teleworking)→通信ネットワークを利用して、オフィス以外の場所で働く労働形態(tài)のこと
Teleworking 遠距離工作
試譯:戰(zhàn)略上充分利用全球最高水平的高速英特網(wǎng)基礎,大幅度提高生產(chǎn)能力,讓可以實現(xiàn)居家工作的遠程工作人數(shù)翻番。
○2010年までにフリーターをピーク時の8割に減らすなど、女性や高齢者、ニートやフリーターの積極的な雇用を促進します。
フリーター:フリー-アルバイターの略→freeter? Freeter→Freeter這個詞在日本和臺灣地區(qū)是非常風行的職業(yè)方式,音譯過來就是“飛特族”,是英文“自由”與德文“勞工”的組合字。
ニート:イギリスにおいて、雇用から離れ、教育も職業(yè)訓練も受けていない若者をさす新語?!窷ot in Employment, Education or Training」という英語の頭文字をとっている。日本でいうフリーターは正式に定職にはついていないものの、労働によって賃金を稼いでいる。しかし、就職意欲がなく働かないという點が、ニートはフリーターと大きく異なる。
所謂NEET,NEET(即Not in Education,Employment or Training的縮寫),一個新鮮的英語單詞,被引入日本,專指既沒有在上學或工作,也沒有在接受任何職業(yè)培訓的人?!翱欣献濉薄澳崽刈濉?/p>
試譯:鼓勵積極雇用婦女、高齡人員、啃老族和飛特族,到2010年,實現(xiàn)飛特族人員減少至頂峰時期的8成左右。
○自動車燃料にバイオエタノールを利用するなど、バイオマスの利用を加速化します。
バイオエタノール:サトウキビやトウモロコシなどのでんぷん系バイオマス(生物資源)や、木材?古紙などのセルロース系バイオマスといった、植物に含まれる糖を発酵?蒸留させてつくるアルコールの一種。バイオ→bio エタノール→ethanol →bioethanol →生物乙醇 バイオマス:[biomass] 生物量 ? →バイオマスとは?
生物資源(bio)の量(mass)を表す概念で、「再生可能な、生物由來の有機性資源で化石資源を除いたもの」です?!镔|(zhì)
試譯:加快生物質(zhì)的利用,如在汽車燃料上利用生物乙醇等。
○かつて、品質(zhì)の悪い商品の代名詞であった「メイド?イン?ジャパン」のイメージの刷新に取り組んだ故盛田昭夫氏は、日本製品の質(zhì)の高さを米國で臆せず為張し、高品質(zhì)のブランドとして世界に認知させました。メイド?イン?ジャパン→made in Japan
試譯:過去,“日本制造(made in Japan)”曾經(jīng)質(zhì)量低劣的商品的代名詞,已故圣田昭夫先生致力于改變這樣的印象,他在美國大膽地主張日本產(chǎn)品的高質(zhì)量,讓世界承認日本產(chǎn)品是高質(zhì)量的牌子。
盛田 昭夫(もりた あきお、1921年1月26日-1999年10月3日)は、技術者、実業(yè)家、ソニー創(chuàng)業(yè)者の一人
(十)定語成分和定語句譯法探討
可作定語的有:詞、詞組、句子
詞、詞組作定語的,漢譯時一般變動不大 由較長的從屬句構成的定語,漢譯時宜變動處理
1、由詞充當定語
日語中能充當定語的詞較多,如用言的連體形、連體詞、少數(shù)副詞等。這類定語很短,漢譯時一般無需調(diào)整詞序,照原樣翻譯即可。
○青い空に白い雲(yún)がぽっかり浮かんでいます。藍藍的天上飄著白云。
○日本の5月はさわやかな日和が続きます。日本的5月一直是爽朗的天氣。
○自動車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。
汽車在彎曲的坡道上爬行
※ 但是有一種情況需要調(diào)整詞序:若在修飾成分中有一個邏輯上的主語(它后面的格助詞用“の”)緊挨著被修飾語,則漢譯時往往把它提到句首。
○世界の平和と安全に対するわが國の責任 我國對于世界和平與安全的責任
○戦爭に対する我々の態(tài)度 我們對于戰(zhàn)爭的態(tài)度
○七日から十五日間太平洋岸で行われた海上自衛(wèi)隊の演習 海上自衛(wèi)隊自七日起在太平洋沿岸舉行的為期十五天的演習
2、由詞組充當定語的句子
由各類詞組充當定語的句子,漢譯時一般也無需調(diào)整詞序。
○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。頭痛的時候,這種藥可很有效呀!
○大學を卒業(yè)した李さんは、今、ある中學校で英語を教えている。大學畢業(yè)的小李現(xiàn)在在一家中學教英語。
○あまい、すっぱい、にがい、しおからいなどの味は、舌のどの部分でも同じように感じるのだろうか。
甜、酸、苦、咸等味道,是否在舌頭的任何部分都同樣能感覺出來呢?
○広州へ行く人はこちらにいらっしゃい。去廣州的人請到這邊來!
3、由從屬的句子充當定語的句子
日語中的限定性定語從句都位于所修飾的中心詞之前。如果從句和它所修飾的中心詞在意思上密切聯(lián)系,結構又很緊湊,從句又不是過長,則漢譯時無需調(diào)整詞序,照原樣譯出即可。
○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。我們平常使用的銀幣和銅幣都呈圓形。
○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。居里夫婦成功地發(fā)現(xiàn)鐳元素這一消息傳遍了全世界。
○季節(jié)風は日本人の生活や風俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も尐なくありません。
季風對日本人的生活、風俗以及心理方面的影響都不少。
○彼女は醫(yī)者になりたいという、かねてからの希望を?qū)g現(xiàn)するため、フランスへ行った。
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設計することです。
○漢字は、今から五千年ほど前に中國で生まれた文字で、その數(shù)はおよそ五萬もあると言われている。
4、復雜定語的翻譯
日語的政治、經(jīng)濟、軍事性文章乃至某些文學作品中,常常會出現(xiàn)復雜的定語: 由幾個各自獨立、不相從屬的詞、詞組構成的遞加式的定語; 定語中又包含有自己的定語或狀語。
復雜定語一般較長,漢譯時如果照原來詞序翻譯,不做變通處理,譯文往往生澀難懂。漢語的表達方式一般不采用那種帶有很長定語的句子,文學作品更是如此。
如果定語成分比較復雜、句子很長、定語和中心詞的關系較為松散、兩者在意義上又有較大的獨立性時,可作變通處理。方法無非是調(diào)整中心詞的位置、或者拆散定語成分、化長為短,使之符合漢語表達習慣。具體可以分為以下幾種情況:
(1)中心詞位置移到前面,定于全部或大都移到后面
○経営規(guī)模の拡大に直結する精製施設や高品位製品をつくる重油脫硫措置と異なり、巨額の資金を食うばかりで企業(yè)にはなんのメリットもない石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。
石油儲備同興建直接擴大經(jīng)營規(guī)模的煉油設施,以及安裝生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)成品的重油脫硫設備不同,它只會吃掉巨額資金,而對企業(yè)沒有任何好處。所以,石油業(yè)界對此十分消極。
○役人のなかにも、公害問題こそ権限強化と組織拡張の沃野(よくや)だと考え、世の中の反公害ムードを歓迎する者もあった。
在官員們當中,也有人認為借公害問題恰恰可以加強權利和擴大機構,因而歡迎社會上那股發(fā)公害的浪潮。
○海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでにあらぶ首長國連邦のドバイや地中海では実用化されている例がある。
所謂海底油庫,是指設在海底的超級油庫群。這早已有先例,比如阿拉伯聯(lián)合酋長國的迪拜和地中海,已經(jīng)實際應用。
(2)中心詞的位置前移,定語移后,但中心詞需借助標點,或改變詞性,或適當加譯才能引出下文。
○二十三面の最上段に「死の海に黒い魔液の追い打ち」という、黒地白抜きの大見出しが橫たわっていたからである。
在二十三版頭條橫貫著一條通欄的黑底白字大標題:“黑色魔液襲擊四?!?。
○この同盟が実際に締結されれば、穏流のアラブ諸國やイスラエルなどを刺激するとの懸念も広まっている。
人們普遍擔心,如果真正締結這個同盟,將會刺激穩(wěn)健派的阿拉伯各國和以色列等國。
○ちょうどその時、関西経営協(xié)會から、打ち合わせに、明日の午後やってくるという連絡が入った。
恰巧這時,關西經(jīng)營協(xié)會來電話說,明天下午有人前來商量事情。
○オイルダラーはいまや世界の金融市場を席巻する勢いである。石油美元來勢迅猛,現(xiàn)時正在席卷世界金融市場。
(3)定于和中心詞的位置不變,按原詞序拆譯,同時視情進行適當?shù)募幼g或減譯。
○書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、日の迫りました今は、とても葉いません。
我心頭有多少話要抒寫下來,有多少話想稟告您,但如今啟程的日期眼看就要到了,這個愿望也實現(xiàn)不了了。
○眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が痩せた自分の腕を感じている時、速達が二通屆いた。
美智子輾轉(zhuǎn)不能成寐,一起身就抱著三弦,只覺得自己的胳膊變瘦了,這時,寄來了兩封快件。
○父親は赤ら顔で、全體の體つきがなんとなくいかつい(粗糙、嚴肅)感じのする男だった。父親是紅臉膛,身體顯得蠻粗狂。
(十一)狀語成分及狀語句的譯法
1、由各類詞和詞組充當狀語的句子
日語的副詞、形容詞及形容動詞的副詞法、數(shù)詞、某些助詞構成的詞組、動詞的連用形、用言的重疊、由用言構成的詞組等,均可在句子中充當狀語。漢譯時一般無需進行大的變動。
○おばあさんはご飯をゆっくり食べている?!鹱庸─郡沥蠘Sしく歌を歌っている?!痣Oの部屋では妹が靜かに眠っている。○明日はみんなで草取りをしよう?!鹑^の馬が並んで走ってきた?!鸨摔献蛉蒸~を五匹釣った。
○くりかえしくりかえし読んで暗記してください?!黏ⅳ螁栴}については異議がない。
※有些由副詞構成的狀語,譯成漢語的補語更為通暢。○腹いっぱいにご飯を食べた。
肚子吃得飽飽的。/肚子很飽地吃了一頓。
○あの人は英語がうまく話せる。他英語講得流利/他能流利地講英語。
○よく晴れているので、景色が遠くまではっきりと見えます。
天氣十分晴朗,景致很遠都能看得清/天氣十分晴朗,景致很遠都能清楚地看見。
2、由其他成分充當狀語的句子
日語除了上述詞類及詞組在句子中充當狀語外,能夠做狀語的還有由接續(xù)助詞、形式名詞、慣用型等構成的表示時間、數(shù)量、成都、目的、原因、理由、條件等等詞組。從屬的句子也可充當狀語成分。漢譯時,有的不必調(diào)整詞序,照原樣譯出即可,有的則應變通處理。
(1)狀語照原詞序、句序譯出的句子
○僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。
○僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです?!鸨伺铣啶沥悚螭撙盲皮い腴gに洗濯をしました?!黏长违幞椁蛸Iうにはいくらかかりますか。
○お客さんが來るからはやく部屋の掃除をしておこう。
○考え事をしながら歩いていたら、自動車にひかれそうになった。
(2)應適當調(diào)整詞序或句序的句子
○お金を受け取った証拠に、印を押した。
蓋上圖章,作為領到金錢的證據(jù)。/作為領到金錢的證據(jù),蓋上印章。
○昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。他的病好多了,甚至昨天一上午都沒躺著。/昨天他一上午都沒躺著,他的病好多了。
○昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。昨天暖和的穿不住毛衣。/昨天穿不住毛衣那樣地暖和。
○眠りたいだけ眠る。
想睡多久就睡多久。/照你想睡的那樣去睡?!鹗紫啶嫌H善訪問のために中國に赴いた。
首相前往中國進行友好訪問。/首相為友好訪問去中國了。
○私は、パスを取りに、家へ帰った。
我回家去取通行證了。/我為了取通行證回家了。
○分からない言葉を調(diào)べるのには、辭書を使います。
使用字典以查找不懂的詞語。/為了查找不懂的詞語而使用詞典。
○裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。
審判官必須中立,不要持偏袒一方的見解。/審判官不要持偏袒一方的見解,必須中立。
○この基地の存在は外部にはもちろん、國內(nèi)でもまったく秘密にされている。
這個基地就連國內(nèi)也完全保密,更不要說對外了。/這個基地不僅對外,就是在國內(nèi)也完全保密。
○軍用機がいつでも発進できるよう、エンジンを噴かしている。
軍用飛機一直開動著發(fā)動機,以便能隨時起飛。/軍用飛機為了能隨時起飛而一直開動著發(fā)動機。
直してみましょう:
1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因為別人求你幫助,所以你就幫助他吧。
2、猿ほど木登りが好きな動物はない。象猴子那樣,沒有喜歡爬樹的動物。
3、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。日本的夏天比印度很熱吧?
4、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。車子開那么快也不會出事。
5、あなたが大聲を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。你剛剛發(fā)出很大的聲音,小孩才哭起來了。
6、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。東南亞對日本來說非常得意。
7、この鹿は誰にも見つからないように、人里をはなれた奧山の川岸のほら穴に住んでいました。
誰也沒有看見這只鹿,它就離開村莊跑到深山河邊掘個洞住下了。
8、われわれは武力で問題を解決する代わりに協(xié)議の精神による相互理解を為張する。我們主張代替以武力解決問題,靠協(xié)商精神相互了解。
9、特に最近、環(huán)境を汚染から守るために、住民運動が盛り上がっています。特別是最近,為了從污染保護環(huán)境,居民運動高漲起來。
10、風邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油斷はできません。由于感冒是原因而得非常重的病是常有的,所以絕不能麻痹。
11、努力した甲斐があって、希望の大學に入れた。有了努力的價值,考上了理想的大學
12、目と鼻ほどしか離れていない。象眼睛和鼻子那樣不分離
第五篇:考研 日語 心得
考研 日語教學心得
我在文都從事考研203日語的教學工作,主要教學任務是考研日語(203)的輔導。雖然教學的重點是放在作文輔導上面的,但通過和學生交流,我對大家該如何備考203日語有了比較全面的認識,有一些心得體會。希望此文,能對大家有所幫助。
對于備戰(zhàn)2012年考研的同學(特別是日語零基礎或基礎比較淺的同學)來說,現(xiàn)在已經(jīng)可以開始著手日語復習了。203日語的基本題型分為三大部分:日語知識運用(相當于完形填空)、閱讀理解和日譯漢、作文。雖然具體的出題點每年都有些變化,但側重點都一樣,就是日語的基本功。不管怎么出題,大部分都是在考查詞匯和語法知識??梢哉f牢固地掌握詞匯和語法,是取得高分的前提。那么如何復習?我認為每個人可以根據(jù)自己的水平制定切實可行的計劃,并堅持踐行。
具體是:
1、復習前期不要急于做題。先利用一到兩個月的時間翻看大綱所要求的詞匯,反復地看,至少要先牢固掌握七成的單詞。這是后面做題的基礎。只有經(jīng)過了量的積累才可能達到后面的質(zhì)變。單純地背單詞會比較枯燥,可以同時看些日語基礎教程,比如新版《中日交流標準日本語》。在書本中可以看到單詞的具體運用,了解些淺顯的語法知識。這一時期,無論是背單詞、看課本,都要沉下心來仔仔細細地看。特別是要督促自己盡量把課文背下來。語法背起來很快,最好也背下來。
2、當單詞已經(jīng)掌握大半的時候,就應把注意力轉(zhuǎn)移到重點語法的復習上來。觀察這幾年的真題我們可以發(fā)現(xiàn),203日語中所涉及的大部分是相當于日語能力考試二級的語法,特別是在前兩部分題中。一級語法雖然也有,但并不占據(jù)主流。因為在復習的第一階段已經(jīng)看過基礎日語教程、對基本的語法點有所了解,此時的復習重點就應放在二級語法的歸納、整理上來。因為二級語法并不太多,而且有相當一部分是在例年真題中反復出現(xiàn)的,這就更利于掌握,也不會花費太長的時間。
3、經(jīng)過前兩個階段的復習,單詞和語法都有了良好的基礎,接下來就可以進入實際運用了。這一階段要開始大量地做真題。現(xiàn)在也有很多模擬題什么的,但最重要的還是真題。所以要反復做、反復揣摩、反復思考。特別是前兩部分的題,要懂得文章中的每個語法點,能把文章的每一句都譯成通順的中文,鍛煉出良好的日語感覺。真的做到這一點,相信定能取得令自己滿意的成績。
4、關于作文。最重要的是實踐、敢于提筆寫。很多同學剛開始時就是覺得“我從來沒寫過??!我肯定寫不好??!字數(shù)不夠啊??”等等,存在著畏懼心理。結果是越害怕就越不想寫,越不想寫就越寫不出。所以說關鍵是要寫。寫作的練習要從開始復習階段就進行。剛開始時掌握的單詞和語法可能都比較少,那就用這些已掌握的內(nèi)容寫一些簡單的句子。慢慢地就可以寫些長的句子、段落。首先這就保證了“會寫”,不至于在考試寫作時出現(xiàn)語法錯誤。等到了做真題階段,就可以多找些模擬題、大綱、真題上的作文題來練筆,自己寫完后對照給出的例文,很容易發(fā)現(xiàn)自己存在的不足。好的例文和段落,都要盡量背下來。其實說到底不用太刻意去做什么,只要基礎掌握得牢、前面兩大題都印在了心里,能力已經(jīng)得到是很大的提升,寫作水平自然會水漲船高。
最后一點,要注意考試時間的分配。做真題時要調(diào)整好自己的做題習慣。切實可行的復習計劃﹢堅決的行動﹢堅定的信心,你就一定能考出好的成績!
文都蔣李麗
2011年4月
203日語重難點之作文輔導
作為考研日語來說,主要有兩大類。一類就是203日語,是以日語代替英語作為公共外語考試;還有一類是二外日語,是考語言類專業(yè)研究生作為二外來考。203日語相對難一些,基本需要考生達到日語二級以上的水平,和日語能力過級考試有異曲同工之處。兩者的考點和考試內(nèi)容基本相似,但有一點就是過級考試沒有作文,而203日語需要考生寫一篇450-500字的作文。所以,作文是203日語的一個難點。而且大部分學生都覺得寫作文比較難,因為以前沒有寫過,所以無從下手。接下來我就重點講一下203日語作文的寫法。203日語考試的題型總共有四個:基礎知識(類似于完形填空);閱讀;翻譯(日譯漢);作文。前面兩個題型屬于客觀選擇題。翻譯應該屬于送分的題,因為有大量的漢字,所以即便是不懂日語,通過對漢字的理解把握也可以翻譯個大概。但是作文要求考生不僅有豐富的詞匯和牢固的語法知識,而且需要對日語的語體語態(tài)有明確的概念。所以作文應該是四類題型當中最難得分的。
很多學生反應要放棄作文這個題目,我覺得這個想法是不對的。日語作文總共有25分,占總成績的四分之一,而且作文實際上是有規(guī)律可循的,也是短時間內(nèi)最容易提分的。只要我們掌握了寫作文的訣竅,應該可以拿到20左右。所以丟掉是很可惜的。縱觀04年到09年的作文題目,基本上都是命題作文。而就其內(nèi)容來說,主要以人與人之間的關系和一些熱點社會問題來命題。所以,可以把這一類題目歸納總結,最后做一個模板供學生參考。命題作文一般采用總分總的段落形式,這種段落形式需要接續(xù)詞很好的銜接。只要考前把常用的各類接續(xù)詞看一下,文章的段落就會很清晰,而且句與句之間的關系也一目了然。還有就是考前需要背誦一些常用句型,我們都把作文比作是一個“人”,段落就是他的“骨架”,接續(xù)詞和句型就是他的衣服,所以好的句型可以使作文看起來很漂亮,很有文采,這樣自然就能得高分了。最后祝各位考研的同學都順利考上心儀的學校!
楊李麗
2010年3月
2011年考研公共課日語復習指導
“凡事欲則立,不欲則廢”,對于2011年考研的同學們來說,制定考研復習計劃迫在眉睫。怎樣制定一個行之有效且能夠按期完成的計劃,是目前很多同學制定計劃時首要考慮進去的問題。
歷年考研公共課中的外國語,大家一般選擇的是英語,因此這方面的復習經(jīng)驗和指導非常多。對于那些考日語等二外的考生來說,在復習過程中找不到方法和技巧,很容易中途放棄。針對這種情況,文都教育日語輔導名師羅嵐教授針對考研日語說一下自己的看法,供廣大考生參考。
一、考研日語考試特點
1.歷年考題中有重復考查的部分
考研英語中重復考到的知識點比較多,但是原題卻沒有,相比較英語,歷年考研日語真題重復考查的部分相對來說會多一些。此外,在標準日語參考書上的課后練習題有的時候也會出現(xiàn),真題和課后練習中重復的知識點有的時候加起來會有20分左右的分值,對考生非常重要。所以,建議大家要重視歷年真題和課后練習題,復習過程中盡量將這些資料利用起來,將自己的考研成績最大化。
2.考研日語復試成績的影響因素比較小
考研復試中,選擇日語的考生會考日語聽力和口語,這一點考生可能有點怕,怕丟分嚴重,但是根據(jù)文都歷年調(diào)查和分析,復試中對日語口語和聽力的考查不是很嚴格,一般不會拉開很大的差距,考生可以放心,將重點放在初試上。
二、復習建議 1.重視單詞和詞組
記單詞和詞組是考研日語復習第一步,也是貫穿整個復習的一項任務,但是不要死記,要學會在單詞中找規(guī)律,對于日文漢字不能望文生義,否則在做題時很容易出現(xiàn)錯誤。記單詞時平假名和片假名都要記,而且要記牢,記準確。2.加強語法和慣用句型
語法也不能靠死記,而是要在理解的基礎上記憶。老師建議大家,在記語法時可以適當借助漢語思維,對于容易混淆的語法內(nèi)容可采取聯(lián)想記憶。同時還可通過對比漢語、英語與日語語法上的差異來理解記憶日語語法。3.借助聽力復習日語
考研復試中會有聽力和口語,但是并不代表平時復習初試時要把這部分內(nèi)容忽略。經(jīng)過研究,適當借助聽力復習考研日語會讓考生更快記住單詞和詞組,并能培養(yǎng)語感。
三、專家建議
要想考好日語一定要花時間,雖然考研日語相對其他科目會容易些,但是大家還是要花時間,重視起來。只要肯花時間還是很有希望得高分的,這樣的話總分也提上去了。平時復習中多練、多問、勤記,考研日語成績不愁拿不到高分的!
另外,由于考日語的朋友比較少,我們建議大家可以報考輔導班也可以到論壇中尋找研友。文都日語/法語考研同盟中就有很多的同學結伴復習,其中也有日語考研的學生,大家可以加入其中,共同為夢想加油!
文都考研日語教學研究組