第一篇:文言文翻譯常見錯誤(教學(xué)論文)
江蘇省邳州市宿羊山高中語文組:劉杰
一、脫離語境,硬譯。
沒有把所要求翻譯的句子放回到原文,不去結(jié)合語境理解,只是就句論句,結(jié)果往往要斷章取義,譯文與原文的意思相差萬里萬里。例如:
“先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。年十六,來歸。逾年,生女淑靜。淑靜者,大姊也。期而生有光;又期而生女、子,殤一人,期而不育者一人。又逾年,生有尚,妊十二月;逾年,生淑順。又一歲,又生有功?!保ā断儒侣浴罚鳗q歸有光))
“期而不育一人”的譯文,許多學(xué)生翻譯為“過了一年不再生育一人”或者翻譯為“過了一年又流產(chǎn)了一個”。究其原因主要在只是就這句話的字面意思理解,“育”,既指生育的意思,又有育而沒有生出,即流產(chǎn)。若單憑這句話來看,似乎可以說得過去??墒侨绻堰@個句子放在原文中去推敲,就會發(fā)現(xiàn),原來不可作如是理解:這句話只是原文中一個完整句子中的一個分句,它的意思是緊承前面兩個小分句“又期而生女、子,殤一人”的。這個完整句子的意思應(yīng)該是:又一年生下一男一女,一個生下就死了,另一個也只活了一年。
二、字字落實極端化,不自然。
文言文翻譯原則是要求字字落實,但是字字落實絕對不是每一個字都要翻譯出來。過于字字落實,甚至把原本沒有必要明確交代的字詞或者說早就約定俗稱的省略也都一一譯出,那么譯文就會因為敘述過于瑣碎多余而顯得不符合語言表達習(xí)慣,從而使譯文失去了流暢自然。例如:
“有功之生也,孺人比乳他子加??;然數(shù)顰蹙顧諸婢曰:“吾為多子苦?!崩蠇炓员⒍葸M,曰:“飲此后妊不數(shù)矣?!比嫒伺e之盡,喑不能言?!保ā断儒侣浴罚鳗q歸有光))“然數(shù)顰蹙顧諸婢曰:“吾為多子苦””的譯文,有的學(xué)生譯為:然而母親多次皺著眉頭看著丫鬟們說:我因為生了許多的孩子而辛苦。其實該句中“顧”完全可以不必翻譯出來,因為按照我們的語言習(xí)慣,和人家說話的時候,我們本來就是看著對方的,所以我們只要交代“說”這一動詞,意思就是看著人說話。而如果我們沒有看著人說話,那么我們一要明確交代自己說話時的狀態(tài),如“閉著眼睛說”或者“把頭扭向一邊說”。而本文“顧”就是正??粗囊粋€動作,所以這個句子的譯文應(yīng)該可以這么說:然而她常常皺著眉頭對幾個女傭說:“我苦于生孩子這樣多。”
三、遺漏字詞,表達不完整。
這一種錯誤和上一種錯誤有些相反:有些同學(xué)沒有遵照字字落實的原則,對有些字詞因為看起來好像是彼此重復(fù),意義區(qū)別不大,就按照自己的理解把它省略了,從而違反了文言文翻譯原則之一“信,即沒有忠實于原文,結(jié)果是句意表達不完整,與原文有出入,導(dǎo)致失分。例如:
“李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密時年數(shù)歲,感戀彌至,烝烝之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng)。密奉事以孝謹聞,劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏?!保ā稌x書?李密傳》)“劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,”這句中“飲膳湯藥必先嘗后進”的翻譯,有的同學(xué)譯為:祖母喝的湯藥都要他自己先嘗嘗再給祖母吃。這是因為他把“飲膳湯藥”當(dāng)做一個動作,一件事情,他認為“飲膳”是一個重復(fù)的動詞“喝”,而“湯藥”則是專指治病要喝的湯藥。而其實飲(吃)膳(飯食或者進食),兩者合在一起就是吃的飯食的意思;而湯藥則是喝的湯藥。所以這句話結(jié)合語境的翻譯應(yīng)該是“為祖母端的飯菜、湯藥,他總要嘗過后才讓祖母用(吃)”。
第二篇:常見文言文字詞翻譯
常見文言文字詞翻譯
汝——你
予 ——我;給
夫——那;句首發(fā)語詞;丈夫;成年男子的通稱,人
奉——通“俸”侍奉;接受、奉行;供養(yǎng)
妻子——妻子和孩子
曰——說
睡——坐寐,即坐著打瞌睡
股——大腿
謗——指公開批評錯誤
愛——古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失 謫——貶官
謝——感謝;道歉
雖——雖然;即使
慍——怨恨
遂——于是就
故——特意;緣故
旦——早晨
儼然——整齊的樣子
乳——喂奶
絕境——與世隔絕的地方
交通——交錯相通
鮮美——鮮嫩美麗
持——憑借,依靠
良——真、實在蕃——多
辭——推辭;語言
策——馬鞭;鞭打、驅(qū)使;記錄;計謀
鵠——天鵝
安——怎么;養(yǎng)
卑——低下;身份低微
進——在朝廷上做官
退——不在朝廷上做官
去——放棄;距離;離開
方——面積
以——所以;認為;因為
暝——昏暗
居——停留
第三篇:2021文言文翻譯常見失誤
文言文翻譯常見失誤
文言文翻譯常見失誤
翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。
在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
不需翻譯的強行翻譯。
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
以今義當(dāng)古義。
有的詞語隨著.的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》
譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。
3、斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝不認為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。
例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。
例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
該譯的詞沒有譯出來。
例如:
以相如功大,拜為上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”;也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”。
詞語翻譯得不恰當(dāng)。
例如:
不愛珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。
該刪除的詞語仍然保留。
例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯誤。其實原句中
第四篇:外貿(mào)函電中常見的翻譯錯誤
外貿(mào)函電中常見的翻譯錯誤
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海 SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中國民生銀行有限公司。原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation
4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted(or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.歡迎您參觀我們交易會。原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.適應(yīng)角色轉(zhuǎn)變,扎實開展團的工作
———共青團鐵東區(qū)委書記的述職報告
2011年是適應(yīng)角色轉(zhuǎn)變、思想進一步成熟的一年。這一年,自己能夠堅持正確的政治方向,緊緊圍繞黨的中心,立足本職崗位,較好地完成本線的工作任務(wù)。自己政治覺悟、理論水平、思想素質(zhì)、工作作風(fēng)等各方面有了明顯的進步和提高??偟膩碚f,收獲很大,感觸頗深。
一、以德為先,進一步提升個人思想素質(zhì)
過去的一年,我以一個共產(chǎn)黨員的標準,以一個團干部的標準嚴格要求自己,在個人的道德修養(yǎng)、黨性鍛煉、思想素質(zhì)上有了很大的進步。一是道德修養(yǎng)進一步提高。作為一個團干部,我的一言一行、我的自身形象將直接影響到團委各成員,甚至更廣大的青少年。因此,在日常的工作和生活中,我每時每刻提醒自己,從小事做起,注重細節(jié)問題,做到干凈做人、公正做事,以平常心看待自己的工作,要求自己在工作中誠實、守信、廉潔、自律,起好表率作用。二是黨性鍛煉得到不斷加強。不斷加強自己的黨性鍛煉,我嚴格按照《黨章》和《中國共產(chǎn)黨黨員紀律處分條例》來要求和約束自己的行為,牢記黨的宗旨,在團的工作中,以廣大青少年的權(quán)益為出發(fā)點,務(wù)求時效。三是政治思想素質(zhì)不斷提高。一年來,我繼續(xù)加強學(xué)習(xí),積極參加理論中心組學(xué)習(xí),經(jīng)常自發(fā)利用休息時間學(xué)習(xí),積極參加團省委組織赴井岡山革命傳統(tǒng)與理想信念教育專題培訓(xùn)班、區(qū)委區(qū)政府組織赴清華大學(xué)縣域經(jīng)濟培訓(xùn)班,通過“看、聽、學(xué)、思”,進一步加深了對馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想的理解,進一步系統(tǒng)掌握了黨在農(nóng)村的路線、方針、政策以及對共青團工作的要求。特別是黨的十七屆六中全會以來,我通過學(xué)習(xí)原文、聽專家講課等,開拓了思想新境界,政治思想素質(zhì)有了新的飛躍。
二、以能為先,進一步加強組織工作能力
在上級領(lǐng)導(dǎo)的信任和支持下,我本人也自加壓力,抓住一切機會學(xué)習(xí),注重與同事、與兄弟單位團委書記的交流,虛心請教,不恥下問,使各項工作都有序地開展。一是工作的統(tǒng)籌安排能力不斷加強。我盡量做到工作提前一步,有計劃、有安排、有預(yù)見性,保持思路清晰和決策的科學(xué),力求操作有序,順利開展。二是工作的協(xié)調(diào)能力不斷加強。在工作中,我注重與上級的及時銜接、匯報,同時也注重與基層的交流溝通,聽取多方意見和建議,從大局出發(fā),對上做好配合,對下做好團結(jié)。三是有創(chuàng)新地開展工作。在工作中,我注重不斷創(chuàng)新,使工作保持生機,使管理不斷趨向人性化、合理化。
三、以勤為先,進一步提高團的業(yè)務(wù)水平
擔(dān)任團委書記以來,認真了解情況、掌握知識,積極向團委領(lǐng)導(dǎo)、向前任書記學(xué)習(xí)、請教,了解團情、團史,努力掌握團的基本運作方式程序,便于更好地開展工作。加強溝通了解,增加感情,深入基層,了解基層團組織和團員青年的有關(guān)情況,以“活動”來強化自己的知識和水平。一年來,我立足以活動來促使自己盡快適應(yīng)角色,迎接挑戰(zhàn)。今年五四,團區(qū)委以全區(qū)人居環(huán)境整治為依托,以“五四火炬?zhèn)鞒芯攀d生生不息,鐵東青年投入人居環(huán)境立志強區(qū)”為引領(lǐng),積極開展了“共青團路,紅領(lǐng)巾街”,“鐵東青年林”等
一系列活動。在活動中,增長了知識,深化了理解,使自己對團務(wù)工作有了全面的、系統(tǒng)的提高,為今后更好地提高團的業(yè)務(wù)水平打下了堅實的基礎(chǔ)。
四、以績?yōu)橄?,進一步完善團的組織建設(shè)
把《關(guān)于進一步深化“黨建帶團建”工作的實施意見》落到實處,把黨的要求貫徹落實到團的建設(shè)中去,使團的建設(shè)納入黨的建設(shè)的總體規(guī)劃。依托黨建,從政策層面來解決和落實基層團組織存在的問題和困難。一是基層團干部的待遇問題。積極爭取黨組織在團干部配備上的重視和支持,基層團干“轉(zhuǎn)業(yè)”得到了很好的安排(葉赫的榮威,住建局遇良,衛(wèi)生局王國宴等);二是解決好基層團組織活動的經(jīng)費問題。積極爭取專項,今年為每個鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道從團省委爭取經(jīng)費三千元,共計三萬六千元;三是團的基層組織格局創(chuàng)新工作。按照“1+4+N”模式,通過換屆調(diào)整選配了大批鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)團干部,變原有的“團干部兼職”模式為現(xiàn)在的“兼職團干部”模式,提升了基層團組織的凝聚力和戰(zhàn)斗力。此次工作得到了團市委的充分認可,2011年四平市組織部班工作會議在我區(qū)召開。
以服務(wù)青年需求為目的,從單一組織青年開展活動轉(zhuǎn)到生產(chǎn)環(huán)節(jié),開展就業(yè)培訓(xùn)、創(chuàng)業(yè)交流、貧富結(jié)對;以服務(wù)黨政中心為目的,發(fā)揮團組織自身優(yōu)勢,引導(dǎo)青年樹立市場意識和投資意識,強化科技意識和參與意識,投身知識化、信
息化和現(xiàn)代化、文明創(chuàng)建、環(huán)境整治、植綠護綠、社會治安等活動,把黨政思路實踐好。突出做好當(dāng)前新興的農(nóng)村、社區(qū)和非公經(jīng)濟組織建團工作,延長團的工作手臂,豐富團的組織形式。先后與農(nóng)聯(lián)社、吉林銀行等多家金融機構(gòu)積極協(xié)調(diào),為青年創(chuàng)業(yè)就業(yè)提供幫扶支持。特別是吉林銀行的“吉青時代”小額貸款項目更得到團省委的無償貼息。
五、以廉為先,進一步保持清正廉明形象
作為新任職的年輕干部、黨員干部,我既感受到了組織的信任與關(guān)懷,同時也感受到了責(zé)任重大。我區(qū)在黨委和政府的帶領(lǐng)下,勵精圖治、奮發(fā)圖強,取得了輝煌的成績。越是這種時候,就越需要我們這些干部保持清醒的頭腦,保持共產(chǎn)黨員的先進本色。深知,作為一級干部,應(yīng)該努力做到“清正廉潔”。古人說“物必自腐而蟲生”,腐敗現(xiàn)象表現(xiàn)上看來是經(jīng)濟問題、道德問題,但深層次的原因卻是理想信念出了問題。要不斷加強實踐鍛煉,要結(jié)合黨的歷史經(jīng)驗、改革開放和社會主義建設(shè)的實踐以及自己的工作和思想實際,來刻苦磨煉自己。勇于剖析自己,積極開展自我批評,凈化自己的靈魂。不斷增強拒腐防變意識。在思想上、在行動上、生活中爭作表率。在團區(qū)委開展“爭做勤廉表率,竭誠服務(wù)青年”主題教育,召開機關(guān)黨風(fēng)廉政建設(shè)宣傳教育活動動員會,全面啟動黨風(fēng)廉政建設(shè)宣教活動。按照學(xué)習(xí)貫徹區(qū)委、區(qū)紀委關(guān)于黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作的部署和要求,學(xué)習(xí)黨的十七屆六中精神,強化組織領(lǐng)導(dǎo),制定工作計劃。我們根據(jù)2011年黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制考評要求,為了做好黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作,成立了團區(qū)委黨風(fēng)廉政建設(shè)領(lǐng)導(dǎo)小組,并由我任組長。按照“一崗雙責(zé)”的責(zé)任要求,明確了單位正職領(lǐng)導(dǎo)作為第一責(zé)任人,每年約談團干部一次,就有關(guān)廉潔從政個人“不準”和“禁止”行為適時對所管的團干部進行廉政談話。
在2012年即將到來之際,共青團區(qū)委迎來組織部考核組,對共青團區(qū)委一年來的工作進的實地測評,感謝組織的幫助與關(guān)懷,今后我們更要自覺地接受組織的監(jiān)督與考核。鐵東區(qū)的發(fā)展已經(jīng)取得了令人矚目的成就,而今又開始了新的征途。廣大青年有幸成為親歷者,成為追隨者,同時我們也是共享發(fā)展成果的受益者。我們應(yīng)該心懷感恩,心存畏懼,“做一個組織和群眾信賴的人,做一個同事和朋友敬重的人,做一個親屬子女可以引以為榮的人,做一個回顧人生能夠問心無愧的人”。我們要牢記黨的宗旨,全面貫徹黨的方針路線,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,弘揚“攻堅克難、求富圖強”的四平精神,堅定不移的實施 “五區(qū)”戰(zhàn)略的發(fā)展規(guī)劃,為建設(shè)富裕和諧新鐵東的偉大目標而不懈奮斗。
第五篇:商務(wù)英語文書中常見的翻譯錯誤
好東西,盡在大家網(wǎng)
商務(wù)英語文書中常見的翻譯錯誤
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中國民生銀行有限公司。原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation
4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted(or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.歡迎您參觀我們交易會。原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。
好東西,盡在大家網(wǎng)
應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.