欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      妾薄命詩歌翻譯及賞析

      時(shí)間:2019-05-15 10:59:03下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《妾薄命詩歌翻譯及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《妾薄命詩歌翻譯及賞析》。

      第一篇:妾薄命詩歌翻譯及賞析

      《妾薄命·漢帝重阿嬌》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:

      漢帝重阿嬌,貯之黃金屋。

      咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉。

      寵極愛還歇,妒深情卻疏。

      長(zhǎng)門一步地,不肯暫回車。

      雨落不上天,水覆難再收。

      君情與妾意,各自東西流。

      昔日芙蓉花,今成斷根草。

      以色事他人,能得幾時(shí)好?

      【前言】

      這首五言古詩《妾薄命》是唐代大詩人李白的作品。此詩“依題立義”,通過敘述陳皇后阿嬌由得寵到失寵之事,揭示了封建社會(huì)中婦女以色事人,色衰而愛弛的悲劇命運(yùn)。

      【注釋】

      ⑴妾薄命:樂府舊題。郭茂倩《樂府詩集》卷六十二列于《雜曲歌辭》。

      ⑵寵:一作“重”。阿嬌:漢武帝陳皇后名。據(jù)《漢武故事》記載,漢武帝劉徹?cái)?shù)歲時(shí),他的姑母長(zhǎng)公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長(zhǎng)御百余人,皆曰:“不用?!弊詈笾钙渑蓡枺骸鞍珊梅瘢俊眲匦υ唬骸昂?!若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之?!眲丶次缓螅勺隽嘶屎?,也曾寵極一時(shí)。

      ⑶“咳唾”二句:謂得勢(shì)者一切皆貴也。趙壹《刺世疾邪賦》:“勢(shì)家多所宜,咳唾自成珠?!?/p>

      ⑷“妒深”句:《漢書·陳皇后傳》:“初武帝得立為太子,長(zhǎng)主有力。取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十余年而無子。聞衛(wèi)子夫得幸,幾死者數(shù)焉,上愈怒。后又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之?!褂兴举n皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長(zhǎng)門宮?!?/p>

      ⑸“長(zhǎng)門”二句:謂阿嬌失寵之深。

      ⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。難再:一作“重難”。

      ⑺斷根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:斷腸草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此說似乎新穎,而揆之取義,斷腸不若斷根之當(dāng)也?!?/p>

      【翻譯】

      漢武帝寵愛阿嬌時(shí),曾要將她貯之黃金屋。她位高勢(shì)崇,就是吐一口睡沫,也會(huì)隨風(fēng)化為珠玉。但是寵極愛衰,由于她性情嫉護(hù),被漢武帝所疏遠(yuǎn)。長(zhǎng)門宮雖然只有一步之遙,皇帝卻不肯回車一顧。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,難以再收回杯中。君王與阿嬌之間的情意,如同流水各自東西。昔日阿嬌如芙蓉花一樣?jì)擅?,如今卻成了斷根草一樣可憐。以色事人的婦女,能夠得寵到幾時(shí)呢。

      【鑒賞】

      這首五言古詩《妾薄命》屬樂府雜曲歌辭。李白的這首《妾薄命》通過對(duì)漢武帝皇后陳阿嬌逃脫不了色衰而愛馳的悲慘終局的描寫,表達(dá)了一種悲憫,悲憫當(dāng)中又有一種啟示。

      全詩十六句,每四句基本為一個(gè)層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚(yáng),以反襯失寵后的冷落。據(jù)《漢武故事》記載:漢武帝劉徹?cái)?shù)歲時(shí),他的姑母長(zhǎng)公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長(zhǎng)御百余人,皆曰:“不用?!弊詈笾钙渑蓡枺骸鞍珊梅瘢俊眲匦υ唬骸昂?!若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之?!眲丶次缓?,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時(shí)。詩中用“咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時(shí)的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長(zhǎng)。

      從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉(zhuǎn),描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她司馬相如寫《長(zhǎng)門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”(李白《白頭吟》);又曾用女巫楚服的法術(shù),“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長(zhǎng)門宮內(nèi),雖與皇帝相隔一步之遠(yuǎn),但咫尺天涯,宮車不肯暫回。

      “雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規(guī)律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時(shí)好?”這發(fā)人深省的詩句,是一篇之警策,它對(duì)以色取人者進(jìn)行了諷刺,同時(shí)對(duì)“以色事人”而暫時(shí)得寵者,也是一個(gè)警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發(fā)揮形象思維的特點(diǎn)和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應(yīng)該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。

      這首詩語言質(zhì)樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對(duì)比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結(jié)論:“以色事他人,能得幾時(shí)好”,顯得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警處,讀之讓人驚心動(dòng)魄。

      第二篇:妾薄命原文翻譯及賞析

      妾薄命原文翻譯及賞析4篇

      妾薄命原文翻譯及賞析1

      妾薄命行·其二

      日月既逝西藏,更會(huì)蘭室洞房。

      華燈步障舒光,皎若日出扶桑。

      促樽合坐行觴。

      主人起舞娑盤,能者穴觸別端。

      騰觚飛爵闌干,同量等色齊顏。

      任意交屬所歡,朱顏發(fā)外形蘭。

      袖隨禮容極情,妙舞仙仙體輕。

      裳解履遺絕纓,俯仰笑喧無呈。

      覽持佳人玉顏,齊舉金爵翠盤。

      手形羅袖良難,腕弱不勝珠環(huán),坐者嘆息舒顏。

      御巾裛粉君傍,中有霍納都梁,雞舌五味雜香。

      進(jìn)者何人齊姜,恩重愛深難忘。

      召延親好宴私,但歌杯來何遲。

      客賦既醉言歸,主人稱露未晞。

      翻譯

      日已沉于西,又在那幽靜典雅的居室中相聚。

      被華燈照耀著的帷幔顏色溫暖,亮堂的樣子好像置身于日出之時(shí),席位相連行酒共飲。

      主人呼出婆娑之舞,觀者入迷連酒具傾倒都沒注意。

      大家舉起細(xì)腰酒壺,飛起三足酒杯,橫碰斜撞,盡興暢飲面色相仿。

      隨意交換著相互所喜歡的佳人,酒醉時(shí)的美人紅顏煥發(fā)似蘭。

      舞袖隨著禮儀容止到達(dá)極致的情感,曼妙之舞若仙人般的體態(tài)輕盈。

      服飾散亂無端,極盡歡樂忘記了俗世的規(guī)矩。

      輕攬佳人入懷,肆意欣賞臂彎中美人的容貌,一齊舉爵共飲。

      舞者露出不勝柔弱的皓腕,腕上的珠環(huán)好似也變得沉重,在坐的人無不贊嘆,盡展歡顏。

      美人依偎在身旁,巾衣彌散著澤蘭藿香,丁香五味等異香撲面而來。

      侍奉之人都是可比齊姜的美女,情意綿長(zhǎng)使人難忘。

      召集宴請(qǐng)我的親朋好友。只管歌唱、喝酒說什么很晚了呢?

      客人賦詩說已醉要回家,主人稱那晨露還沒有曬干。

      注釋

      日月既逝:日頭月亮既已逝去。一作‘日既逝矣’。

      西藏:在西面隱藏。

      更會(huì):更夜宴會(huì)于。進(jìn)一步私會(huì)在。更;更加。再。

      蘭室:蘭香的屋室。芳香高雅的居室。多指婦女的居室。

      洞房:幽深的內(nèi)室。多指臥室閨房。特指新婚夫婦的臥室。

      華燈:華麗的燈具。雕飾精美的燈;彩燈。

      步障:腳步的屏障。古代的一種用來遮擋風(fēng)塵視線的屏幕。

      舒光:舒緩柔和的燈光。

      皎若:潔白明亮好比。

      日出扶桑:為“蓬萊十大景”之一。扶桑,神話中的樹名。亦代指太陽。

      促樽:催促酒杯。推動(dòng)酒碗。樽,木質(zhì)或金屬酒杯。

      合坐:合坐在一起。

      行觴:猶行酒。謂依次敬酒。觴,玉石或牛角酒碗。

      主人:宴會(huì)的主人。應(yīng)指魏明帝曹叡。

      起舞:起身舞動(dòng)。

      娑盤:應(yīng)是舞蹈用盤。應(yīng)指漢朝的盤舞。亦作“槃舞”‘柈舞’。

      能者:更有能力的人。

      穴觸別端:應(yīng)是盤舞的一個(gè)技巧動(dòng)作。穴觸,透過孔穴觸摸。別端,另外一端。

      騰觚飛爵:騰起細(xì)腰酒觚,飛起三足酒爵。舉杯,傳杯。

      闌干:縱橫散亂貌;交錯(cuò)雜亂貌。橫斜貌。

      同量:同等數(shù)量(的酒)。

      等色:同等的(酒后)膚色。

      齊顏:齊整一樣的(酒酣)紅顏。

      任意:隨便。任隨其意,不受約束。

      交屬:交換屬連。

      所歡:所喜歡之佳人。

      朱顏:朱顏。紅潤(rùn)美好的容顏。指美人。

      發(fā):煥發(fā)。榮發(fā)。

      外形蘭:外形似蘭花。

      袖隨禮容極情:舞袖隨著禮儀容止到達(dá)極致的情感。極情,極致感情。至情,深情。

      妙舞:曼妙之舞。

      仙仙:若仙人般的。輕盈貌。輕舉貌。

      體輕:體態(tài)輕盈。

      裳解:衣裳開解。

      履遺:鞋履遺失。歡舞以至于鞋子都找不到了。

      絕纓:用以形容男女聚會(huì),不拘形跡。扯斷結(jié)冠的帶。

      俯仰:低頭和抬頭。指前俯后仰。

      笑喧:歡笑喧鬧。

      無呈:沒有呈報(bào)。不要呈報(bào)。

      覽持:觀覽把持。同‘?dāng)埑帧?。猶擁抱。

      佳人:貌美品佳的女子。指懷念的人或理想中的人。

      玉顏:如玉般的顏容。形容美麗的容貌。多指美女。

      齊舉:一齊高舉。

      金爵:金質(zhì)的三足酒爵。

      翠盤:青玉盤。供舞蹈用的一種圓形設(shè)施。怕是指盤舞用的盤子。

      手形:手的形狀。手的姿態(tài)。

      羅袖:輕軟絲織品制作的舞袖。

      良難:很難。良,很。的確。

      腕弱:手腕軟弱。

      不勝:不能勝任。受不住,承擔(dān)不了。勝,承受,經(jīng)得起。

      珠環(huán):珍珠的手環(huán)。綴珠的環(huán)形飾物。

      坐者:在座的人。

      嘆息:嘆美;贊嘆。嘆氣。

      舒顏:舒展歡顏。舒展容顏。

      御巾:御用的絲巾。裛yì

      粉:熏染香粉。裛,香氣熏染侵襲。通“浥”。沾濕。濕潤(rùn)。裛妝(淚妝)。

      君傍:君王旁邊。君子身旁。傍,旁。

      霍納:也應(yīng)是香名。

      都梁:亦稱“都梁香”。澤蘭的別名。香名。

      雞舌:雞舌香。即丁香。古代尚書上殿奏事,口含此香。

      五味雜香:五種味道的雜香。

      進(jìn)者:進(jìn)獻(xiàn)的人。

      齊姜:周朝的齊國(guó)為姜姓。古代女子以姓氏相稱,齊姜指齊君的宗女。后因以借指名門官宦人家的女兒。

      恩重:皇恩隆重。

      愛深:愛情深厚。

      召延:召集延請(qǐng)。

      親好:親朋好友。親密好友。

      宴私:“備言燕私”,宴請(qǐng)私人的親戚朋友。指公馀游宴。

      但歌:唯有歌唱。只歌唱。

      杯來何遲:‘杯來一何遲’。酒杯來得何其晚遲。

      客賦:客人賦詩。

      稱:稱說。聲稱。

      露未晞:“湛湛露斯,匪陽不晞”。晨露還沒有曬干。晞,干,干燥。

      創(chuàng)作背景

      魏明帝太和五年(公元231年),曹植奉詔入京覲見,所見權(quán)貴縱情歌舞,征逐聲色的腐爛生活面貌。于是創(chuàng)作此詩。

      賞析

      這首詩看似仍在描寫人美、舞美,但君臣迷亂,無度,已經(jīng)讓原本美好的女性變?yōu)榱硕舅帯?/p>

      曹植由備受親寵的子臣變成了被監(jiān)管的罪人,他對(duì)當(dāng)權(quán)者的淫逸腐敗有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。他親眼目睹君臣迷亂、無度的生活,對(duì)魏國(guó)朝政焦急憂慮。詩中細(xì)致入微的描繪,集中表現(xiàn)權(quán)貴們酒肉女色的徹夜之歡,酒具、酒菜、女飾、女舞等無不顯示出主辦者的地位、身份,篇末又通過客人的`言辭反襯出主人的淫樂無度。這首詩純以敘述、描寫出之,終篇未有一句評(píng)說性的議論,讓讀者好似親眼所見一般,這是頗有匠心的。長(zhǎng)時(shí)間處于“危疑禁錮”之中,曹植不能不謹(jǐn)小慎為,“改心回趣”,但只要人們把那些描述百姓痛苦生活的詩拿來對(duì)讀,便能清清楚楚地看到詩人埋藏在權(quán)貴淫樂圖背后的真正用心:他是把憎惡、憤怒的主觀情感溶進(jìn)了平和、冷靜的客觀描寫中,表面上是波瀾不驚,實(shí)際里卻是激流飛湍。這是曹植去世前幾年詩歌創(chuàng)作中的一個(gè)很重要的特點(diǎn)。

      妾薄命原文翻譯及賞析2

      原文

      漢帝重阿嬌,貯之黃金屋??韧俾渚盘?,隨風(fēng)生珠玉。

      寵極愛還歇,妒深情卻疏。長(zhǎng)門一步地,不肯暫回車。

      雨落不上天,水覆難再收。君情與妾意,各自東西流。

      昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時(shí)好。

      翻譯

      譯文

      漢武帝曾經(jīng)十分寵愛阿嬌,為她筑造金屋讓她居住。武帝對(duì)她嬌寵萬分,即使她的唾沫落下,也會(huì)被看做像珠玉那樣珍貴。嬌寵到極點(diǎn),恩愛也就停歇了,武帝對(duì)她的情意漸漸停歇淡薄。阿嬌被貶長(zhǎng)門后,即使與武帝的寢宮相距很近,武帝也不肯回車,在阿嬌那里暫時(shí)停留。雨落之后再不會(huì)飛上天空,覆水也難再收回。武帝與阿嬌的情意,各自東西。往日美麗的芙蓉花,今日成為凄涼的斷根之草。如果憑借姿色侍奉他人,相好的日子是十分短暫的。

      注釋

      ①“漢帝”兩句:漢武帝曾有語:“若得阿嬌作婦,必作金屋貯之。”

      ②“咳唾”兩句:這里化用的是《莊子》里的故事。《莊子·秋水》中有:“子不見夫唾者乎?噴則大者如珠,小者如霧,雜而下者不可勝數(shù)也?!?/p>

      ③水覆難再收:傳說姜太公的妻子馬氏,不堪太公的貧困而離開了他。到太公富貴的時(shí)候,她又回來找太公請(qǐng)求和好。太公取了一盆水潑在地上,令其收之,不得,太公就對(duì)她說:“若言離更合,覆水定難收。”

      ④君:指漢武帝。

      ⑤妾:指阿嬌。

      ⑥芙蓉花:指荷花。斷根草:比喻失寵。

      賞析

      這首五言古詩《妾薄命》是唐代大詩人李白的作品。此詩“依題立義”,通過敘述陳皇后阿嬌由得寵到失寵之事,揭示了封建社會(huì)中婦女以色事人,色衰而愛弛的悲劇命運(yùn)。

      這首五言古詩《妾薄命》屬樂府雜曲歌辭。李白的這首《妾薄命》通過對(duì)漢武帝皇后陳阿嬌逃脫不了色衰而愛馳的悲慘終局的描寫,表達(dá)了一種悲憫,悲憫當(dāng)中又有一種啟示。

      全詩十六句,每四句基本為一個(gè)層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚(yáng),以反襯失寵后的冷落。據(jù)《漢武故事》記載:漢武帝劉徹?cái)?shù)歲時(shí),他的姑母長(zhǎng)公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長(zhǎng)御百余人,皆曰:“不用?!弊詈笾钙渑蓡枺骸鞍珊梅??”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之。”劉徹即位后,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時(shí)。詩中用“咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時(shí)的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長(zhǎng)。從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉(zhuǎn),描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她重金聘請(qǐng)司馬相如寫《長(zhǎng)門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”李白《白頭吟》;又曾用女巫楚服的法術(shù),“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長(zhǎng)門宮內(nèi),雖與皇帝相隔一步之遠(yuǎn),但咫尺天涯,宮車不肯暫回。“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。

      詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規(guī)律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時(shí)好?”這發(fā)人深省的詩句,是一篇之警策,它對(duì)以色取人者進(jìn)行了諷刺,同時(shí)對(duì)“以色事人”而暫時(shí)得寵者,也是一個(gè)警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發(fā)揮形象思維的特點(diǎn)和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應(yīng)該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。

      這首詩語言質(zhì)樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對(duì)比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結(jié)論:“以色事他人,能得幾時(shí)好”,顯得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警處,讀之讓人驚心動(dòng)魄。

      妾薄命原文翻譯及賞析3

      妾薄命原文

      漢帝寵阿嬌,貯之黃金屋。

      咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉。

      寵極愛還歇,妒深情卻疏。

      長(zhǎng)門一步地,不肯暫回車。

      雨落不上天,水覆難再收。

      君情與妾意,各自東西流。

      昔日芙蓉花,今成斷根草。

      以色事他人,能得幾時(shí)好?

      翻譯/譯文

      漢武帝寵愛阿嬌時(shí),曾要將她貯之黃金屋。她位高勢(shì)崇,就是吐一口睡沫,也會(huì)隨風(fēng)化為珠玉。但是寵極愛衰,由于她性情嫉護(hù),被漢武帝所疏遠(yuǎn)。長(zhǎng)門宮雖然只有一步之遙,皇帝卻不肯回車一顧。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,難以再收回杯中。君王與阿嬌之間的情意,如同流水各自東西。昔日阿嬌如芙蓉花一樣?jì)擅?,如今卻成了斷根草一樣可憐。以色事人的婦女,能夠得寵到幾時(shí)呢?

      注釋

      ⑴妾薄命:樂府舊題。郭茂倩《樂府詩集》卷六十二列于《雜曲歌辭》。

      ⑵寵:一作“重”。阿嬌:漢武帝陳皇后名。據(jù)《漢武故事》記載,漢武帝劉徹?cái)?shù)歲時(shí),他的姑母長(zhǎng)公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長(zhǎng)御百余人,皆曰:“不用?!弊詈笾钙渑蓡枺骸鞍珊梅瘢俊眲匦υ唬骸昂?!若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之?!眲丶次缓?,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時(shí)。

      ⑶“咳唾”二句:謂得勢(shì)者一切皆貴也。趙壹《刺世疾邪賦》:“勢(shì)家多所宜,咳唾自成珠?!?/p>

      ⑷“妒深”句:《漢書·陳皇后傳》:“初武帝得立為太子,長(zhǎng)主有力。取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十余年而無子。聞衛(wèi)子夫得幸,幾死者數(shù)焉,上愈怒。后又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之?!褂兴举n皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長(zhǎng)門宮?!?/p>

      ⑸“長(zhǎng)門”二句:謂阿嬌失寵之深。

      ⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。難再:一作“重難”。

      ⑺斷根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:斷腸草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此說似乎新穎,而揆之取義,斷腸不若斷根之當(dāng)也。”

      賞析/鑒賞

      此詩共十六句,每四句基本為一個(gè)層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚(yáng),以反襯失寵后的冷落。詩中用“咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時(shí)的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長(zhǎng)。從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉(zhuǎn),描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她重金聘請(qǐng)司馬相如寫《長(zhǎng)門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”(李白《白頭吟》);又曾用女巫楚服的法術(shù),“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長(zhǎng)門宮內(nèi),雖與皇帝相隔一步之遠(yuǎn),但咫尺天涯,宮車不肯暫回。“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。這四句,詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規(guī)律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時(shí)好?”這發(fā)人深省的詩句,是一篇之警策,它對(duì)以色取人者進(jìn)行了諷刺,同時(shí)對(duì)“以色事人”而暫時(shí)得寵者,也是一個(gè)警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發(fā)揮形象思維的特點(diǎn)和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應(yīng)該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。

      這首詩語言質(zhì)樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對(duì)比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結(jié)論:“以色事他人,能得幾時(shí)好”,顯得自然而又奇警。

      妾薄命原文翻譯及賞析4

      妾薄命·為曾南豐作

      主家十二樓,一身當(dāng)三千。

      古來妾薄命,事主不盡年。

      起舞為主壽,相送南陽阡。

      忍著主衣裳,為人作春妍。

      有聲當(dāng)徹天,有淚當(dāng)徹泉。

      死者恐無知,妾身長(zhǎng)自憐。

      葉落風(fēng)不起,山空花自紅。

      捐世不待老,惠妾無其終。

      一死尚可忍,百歲何當(dāng)窮?

      天地豈不寬?妾身自不容。

      死者如有知,殺身以相從。

      向來歌舞地,夜雨鳴寒蛩。

      翻譯

      我夫主家富貴豪華,高樓連云;我受到夫主的看重,寵愛集于一身。

      自古以來女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能盡自己的天年。

      正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽雨淚漣漣。

      我怎忍心穿著夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強(qiáng)作歡顏?

      我悲痛呼叫,聲徹云天;我淚如雨下,灑到黃泉。

      死去的人恐怕不會(huì)知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。

      殘葉落地,秋風(fēng)再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開放,一片慘紅。

      你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無盡無窮。

      死亡的痛苦還能夠忍受,茍活世上的慘味,何時(shí)能夠告終?

      誰說天不高地不廣?只不過我自己不能與世相容。

      死去的人如果有知覺,我一定會(huì)殺身到地下相從。

      先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,只有瀟瀟夜雨,把凄涼的蟋蟀鳴聲伴送。

      注釋

      妾薄命:樂府舊題,多寫歡聚不久,良人遠(yuǎn)別不返等。

      原詩有題注云:“為曾南豐作?!痹县S,詩人的老師曾鞏。

      十二樓:指宅第豪華,樓臺(tái)高峻。

      一身當(dāng)三千:謂美貌而受寵愛,一人抵當(dāng)所有人。

      不盡年:不能到生命的盡頭?!肚f子·養(yǎng)生主》:“可以養(yǎng)親,可以盡年?!?/p>

      為主壽:為夫君祝福。

      南陽阡:《漢書·游俠傳》:原涉父為南陽太守,父死,原涉大起冢舍,買地開道,立表署曰“南陽阡”。此代指墓地。

      春妍:即打扮。

      徹天:響徹云天。

      徹泉:下達(dá)黃泉。

      長(zhǎng)自憐:惆悵悲傷無休止。

      捐世:猶棄世。

      一死尚可忍:《三國(guó)志·魏書·明帝紀(jì)》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執(zhí)宣王手目太子曰:“死乃復(fù)可忍,朕忍死待君?!?/p>

      百歲:指活著的人剩下的歲月。

      何當(dāng)窮:怎么打發(fā)。

      殺身以相從:謂自殺后得以在陰世相從。

      寒蛩:秋天的蟋蟀。

      賞析

      陳師道的五言古詩《妾薄命》共有兩首。詩人表達(dá)感情的方式是多樣的,以一位侍妾悲悼主人的口吻抒寫了自己對(duì)老師曾鞏的悼念。要不是原詩題下有詩人自注:“為曾南豐作?!焙笫赖淖x者會(huì)以為這是一首侍妾的哀歌。

      至于陳師道與曾鞏的關(guān)系,宋人筆記上說得頗帶傳奇色彩:曾鞏路過徐州,當(dāng)時(shí)的徐州太守孫莘薦陳師道前往謁見,雖然送了不少禮,但曾鞏卻一言不發(fā),陳師道很慚愧,后來孫莘問及,曾鞏說:“且讀《史記》數(shù)年?!标悗煹酪虼艘谎远K身師事曾鞏,至后來在《過六一堂》詩中還說:“向來一瓣香,敬為曾南豐?!保ㄒ婈慁o《耆舊續(xù)聞》)這種記載只是小說家之言。其實(shí),曾、陳的師生關(guān)在史書上有明文記載,《宋史》中陳師道本傳上說他“年十六,早以文謁曾鞏,鞏一見奇之,許其以文著,時(shí)人未之知也。留受業(yè)?!痹S年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準(zhǔn),因而,陳師道對(duì)曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當(dāng)他聽到曾鞏的死訊后,即寫下了這組感情誠(chéng)摯的悼詩。

      第一首詩托侍妾之口,寫主死之悲,并表達(dá)了不愿轉(zhuǎn)事他人的貞心。起二句極言受主人的寵愛,“十二樓”即指十二重的高樓,鮑照《代陳思王京洛篇》中有“鳳樓十二重,四戶入綺窗”之句,這里是形容宮樓的高峻和豪華?!耙簧懋?dāng)三千”句,取自白居易《長(zhǎng)恨歌》中“后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身”的意思,然以五字概括,更為精煉,所以陳師道詩最權(quán)威的注釋者任淵說,此句“語簡(jiǎn)而意盡”。這正體現(xiàn)了陳師道詩工于鍛煉和善于點(diǎn)化前人詩句的特點(diǎn)。

      “古來”二句陡然轉(zhuǎn)折,主人公悲嘆自己不能至死侍奉主人,與上二句連讀,可謂一揚(yáng)一抑?!捌鹞铻橹鲏邸本涑惺锥洌跋嗨湍详栚洹本鋭t承三四兩句。漢代原涉在南陽為父親置辦的墓地,稱為“南陽阡”,因而后世以此泛指墓地。此二句以極概括的語言抓住典型事件,構(gòu)成鮮明對(duì)照:本來為祝禱主人長(zhǎng)壽而翩翩起舞,轉(zhuǎn)瞬間卻往墳地為他送葬。兩句中意象豐贍,節(jié)奏跳動(dòng),可見詩人用墨的簡(jiǎn)煉,故陳模說,此二句“蓋言初起舞為壽,豈期今乃相送南陽阡,乃不假干澹字而意自轉(zhuǎn)者”(《懷古錄》)。劉禹錫的《代靖安佳人怨》悼宰相武元衡遇刺,說:“曉來行哭里門外,昨夜華堂歌舞人?!币彩菍憳窐O哀來,生死的變幻無常,意境與此二句略同,然而陳師道的造語更為高古凝煉。

      白居易《燕子樓》詩說:“鈿暈羅衫色似煙,幾回欲著即潸然。自從不舞《霓裳曲》,疊在空箱十一年。”此詩中“忍著”二句,與白居易詩意蘊(yùn)相近,但并非泛詠男女之情,而另有很深的寓意。北宋中期,政治上風(fēng)云變幻,元祐黨、變法派輪番掌權(quán),所以一般士人都諱言師生關(guān)系,以避免黨同伐異,受到連累。一些趨炎附勢(shì)之徒,則隨波逐流,謅諛權(quán)貴。陳師道此詩正是對(duì)此種風(fēng)氣的批判,他責(zé)問道:難道忍心穿著以前主人踢子我的衣裳,去博取他人的歡笑馮?

      末四句直抒胸臆,一腔悲慨,嘖涌而出。然而死者無知,只有生者獨(dú)自哀憐。整首詩便在生與死、哀與樂、有知與無知的對(duì)照中結(jié)束。

      第二首是組詩第一首的主題的延伸,表達(dá)了殺身相從的意愿,二首一氣貫注。故范大士《歷代詩發(fā)》評(píng)價(jià)說:“琵琶不可別抱,而天地不可容身,雖欲不死何為?二詩脈理相承,最為融洽?!?/p>

      “葉落”二句以寫景起興,然意味無窮,詩人的用意至少有三層:此二句承上文“相送南陽阡”而來,故寫墓園景象,且興起下文,此其一;又寫墓地凄慘之狀,以飄零之落葉與絢爛之紅花相襯,愈見山野的空曠寂寥,寫景狀物頗能傳神,并烘托出蒼涼凄迷的氣氛,故任淵說:“兩句曲盡丘源凄慘意象?!贝似涠?;此二句寫景起興中又帶有比喻意,落葉指已逝之人,而紅花喻主人公自己。但落葉飄敗,花的嬌艷,徒成空無。潘岳《悼亡詩》說:“落葉委埏側(cè),枯荄帶墳隅?!边@首詩以落葉比喻人的長(zhǎng)逝,然而寓意的深刻遠(yuǎn)不及陳師道此詩,故陳模盛贊《妾薄命》中這兩句說:“陳后山‘葉落風(fēng)不起,山空花自紅’,興中寓比而不覺,此真得詩人之興而比者也。”(《懷古錄》)此其三。

      “捐世”以下八句一氣流走,自然涌出。詩中說,主人不待年老即棄世而去,因而對(duì)我的恩惠未能到頭。想來一死尚可忍受,而今后無窮的生涯怎樣度過?偌大的世界,卻容不得主人公微弱的一身,于是發(fā)出了最后的心聲:“死者如有知,殺身以相從。”語氣堅(jiān)定,如錚錚誓言。此八句層層相綰,語意暢達(dá),純自肺腑中流出,讀來不覺其淺率,唯感其真誠(chéng)。

      至此感情的激烈已無以復(fù)加,全詩表面上應(yīng)戛然而止了,然而“向來”二句,轉(zhuǎn)以哀婉的情調(diào)結(jié)束:那以前歌聲鼎沸、舞姿婆娑的地方,只留下夜雨的淅瀝和蟋蟀的悲鳴,由此表達(dá)了盛時(shí)不再、人去樓空的感慨,一變前文率直奔放的激情,遂令詩意深遠(yuǎn),避免了一覽無余。這末尾的“歌舞”幾句,正與組詩第一首的開頭“十二樓”首尾相應(yīng),也表現(xiàn)了作者的匠心。

      《妾薄命》向來是被認(rèn)為是陳師道的代表作,故《后山詩集》以此為冠,其原因便在于此詩集中體現(xiàn)了陳師道詩的風(fēng)格。陳師道詩的佳處在于高古而具有真情,鍛煉而以淡雅出之。這首詩造語極平淡,表面上沒有用典故,不作艱深之語,只是直陳胸臆,實(shí)際上卻幾乎無一字無來歷。任淵評(píng)價(jià)說:“或苦后山之詩非一過可了,迫于枯淡,彼其用意,直追《騷》、《雅》?!币庵^他的詩須細(xì)細(xì)品味,不是一讀即可明白其中用意的,這正說明,陳師道的詩在平淡的背后,有著慘淡經(jīng)營(yíng)的苦心。

      除了平淡典雅,精煉濃縮也是陳師道詩的一個(gè)顯著特點(diǎn),如此詩中“葉落風(fēng)不起,山空花自紅”等語,都以極簡(jiǎn)練的字句表達(dá)了豐富的意蘊(yùn),如前人所評(píng),有“以少許勝多多許”的特點(diǎn),故劉壎《隱居通議》說,陳師道“得費(fèi)長(zhǎng)房縮地之法,雖尋丈之間,固自有萬里山河之勢(shì)”。

      然而此詩最突出之處還在于用比興象征的手法,以男女之情寫師生之誼,別具風(fēng)范。這種手法可追溯到《詩經(jīng)》中的比興,《楚辭》中的美人香草。這在古典詩詞中是屢見不鮮的,因?yàn)槟信樽钜赘腥恕U缑魅撕戮此f:“情欲莫甚于男女,聲音發(fā)于男女者易感,故凡托興男女者,和動(dòng)之音,性情之始,非盡男女之事也?!保懸灾t《詞林紀(jì)事序》引)托喻男女之情而實(shí)寄君臣、朋友、師生之誼的作品歷代都有,但與陳師道此詩有明顯血緣關(guān)系的可推張籍的《節(jié)婦吟寄東平李司空師道》,詩中說:“君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅繻。妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)。”此詩是張籍為推辭李師古之聘而作,與陳師道此詩所述之事雖然不同,但抒寫手法頗多相通之處。雖然后世也有人對(duì)此執(zhí)不同意見,以為此詩“比擬終嫌不倫”(陳衍《宋詩精華錄》),然而作為詩之一格,作為表達(dá)感情的一種方法,《妾薄命》還是有新意、有真情的。

      創(chuàng)作背景

      元豐年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準(zhǔn),因而,陳師道對(duì)曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當(dāng)他聽到曾鞏的死訊后,即寫下了這組感情誠(chéng)摯的悼詩。

      第三篇:杜甫詩歌賞析及翻譯

      杜甫

      堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧!

      聞君掃卻《赤縣圖》,乘興遣畫滄洲趣。

      畫師亦無數(shù),好手不可遇。

      對(duì)此融心神,知君重毫素。

      豈但祁岳與鄭虔,筆跡遠(yuǎn)過楊契丹。

      得非玄圃裂,無乃蕭湘翻?

      悄然坐我天姥下,耳邊已似聞清猿。

      反思前夜風(fēng)雨急,乃是蒲城鬼神入。

      元?dú)饬芾煺溪q濕,真宰上訴天應(yīng)泣。

      野亭春還雜花遠(yuǎn),漁翁暝踏孤舟立。

      滄浪水深青溟闊,欹岸側(cè)島秋毫末。

      不見湘妃鼓瑟時(shí),至今斑竹臨江活。

      劉侯天機(jī)精,愛畫入骨髓。

      處有兩兒郎,揮灑亦莫比。

      大兒聰明到,能添老樹巔崖里。

      小兒心孔開,貌得山僧及童子。

      若耶溪,云門寺。

      吾獨(dú)胡為在泥滓?青鞋布襪從此始。

      奉先劉少府新畫山水障歌背景:

      杜甫的《奉先劉少府新畫山水障歌》是一首題畫詩,作于公元754年(天寶十三年)。劉少府即劉單,當(dāng)時(shí)任奉先縣尉,少府是唐時(shí)對(duì)縣尉的尊稱,山水障即畫著山水的屏障。

      奉先劉少府新畫山水障歌翻譯:

      奉先劉少府新畫山水障歌賞析:

      這首七古長(zhǎng)篇,分三個(gè)段落。

      起結(jié)各四句自成兩段,中間二十八句為一大段。而此大段中,又按六、八、六、八句數(shù)分四層加以敘寫。一起四句,寫劉單畫畢《赤縣圖》后,又畫山水屏障,扣題入筆。前二句用突兀之筆,以“不合”、“怪底”渲染劉單山水屏障作勢(shì)奇異,真幻難辨。南宋楊萬里評(píng)論說:“詩有驚人句,如《山水障》云:‘堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧’是也。”(《仇注杜詩》引)。接下來二句以平敘交代原因,而其中“滄洲趣”三字又為后文埋下伏筆。第二大段前六句,作者以同時(shí)代的畫家祁岳、鄭虔和隋代的楊契丹襯托劉單畫技。

      接下來“得非玄圃裂”以下八句,沒有立即實(shí)寫畫中情景,而是結(jié)合觀感,展開想象,盛贊劉單山水神奇不凡。在寫法上,整個(gè)八句都是虛寫而非實(shí)錄。其中客觀自然的聯(lián)想和奇幻景物的假設(shè)錯(cuò)雜而下,時(shí)而瀟湘、天姥、蒲城,時(shí)而玄圃、鬼神、真宰。玄圃、瀟湘,都取遠(yuǎn)景,述劉單山水跡侔仙界;風(fēng)雨、蒲城,都取近景,贊劉單山水巧奪化工。而此層之首,又以“得非”、“無乃”喝起;其間又云:“悄然坐我天姥下”,天姥是杜甫舊游之地,在這里與第一段所說“滄洲趣”相照應(yīng);“真宰上訴天應(yīng)泣”,是化用倉頡作字、天雨粟、鬼夜哭的典故;“元?dú)饬芾煺溪q濕”一句,形容筆墨之飽滿酣暢。王右仲評(píng)說:“篇中最得畫家三昧,尤在‘元?dú)饬芾煺溪q濕’一語,試一想象,此畫至今在目,詩中有畫,信然。”(《仇注杜詩》引)清方薰山《山靜居畫論》則云:“杜老云‘元?dú)饬芾煺溪q濕’,是即氣韻生動(dòng)?!边@一層想象豐富大膽,用筆錯(cuò)綜奇幻,章法頓挫跌宕。自“野亭”以下六句又是一層,由虛返實(shí),摹寫山水障中景物,亭花、岸島,屬山;漁舟、滄溟,屬水,山水相映成趣。中間“不見湘妃鼓瑟時(shí),至今斑竹臨江活”兩句,用娥皇、女英二妃泣舜,湘竹皆斑的典故,實(shí)寫中有虛景,筆意總欲不凡。

      自“劉侯”以下八句,在具體描寫畫中情景之后,再贊劉單技藝超卓,與本段第一層相呼應(yīng)。寫畫至此已可作結(jié),但作者并未止筆,而是宕開一筆,再度由實(shí)返虛,“若耶溪”以下四句,是全詩的最后一段,作者在寫足題面后進(jìn)一步生發(fā),表達(dá)自己由劉單山水屏障而產(chǎn)生的隱遁江湖之志。這樣寫,即使全詩意余言外,又回應(yīng)了前面的“滄洲趣”,首尾完整。

      而在章法,施補(bǔ)華在《峴傭說詩》中評(píng)論這首詩說“起手用突兀之筆,中段用翻騰之筆,收處用逸宕之筆。突兀則氣勢(shì)壯,翻騰則波浪闊,逸宕則神韻遠(yuǎn)”。全詩或虛或?qū)?,波瀾層出,生?dòng)傳神,筆力飽滿,脈絡(luò)分明,實(shí)為我國(guó)古代題畫詩中的珍品。

      奉先劉少府新畫山水障歌后世評(píng)價(jià):

      1,從題畫詩這一體來看,沈德潛《說詩晬語》云:“唐以前未見題畫詩,開此體者老杜也?!北M管在杜甫之前偶有題畫之作,但題畫詩成為一體,成就高而影響遠(yuǎn),則確實(shí)始于杜甫。在文人畫興盛、因而題畫詩也隨之興盛的宋代,詩論家就給杜甫的題畫詩以崇高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“畫山水詩,少陵數(shù)首后無人可繼者”(《許彥周詩話》)。

      2,王右仲評(píng)這首《奉先劉少府新畫山水障歌》說:“畫有六法,氣韻生動(dòng)第一,骨法用筆次之。杜以畫法為詩法。通篇字字跳躍,天機(jī)盎然,此其氣韻也。如‘堂上不合生楓樹’突然而起,已而忽入滿城風(fēng)雨,已而忽入兩兒揮灑,飛騰頓挫,不知所自來,此其骨法也。”(《仇注杜詩》引)

      作者簡(jiǎn)介:

      杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鞏義市)人,自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國(guó)古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。

      杜甫生活于唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,杜甫出身在一個(gè)世代“奉儒守官”的家庭,家學(xué)淵博。早期作品主要表現(xiàn)理想抱負(fù)和所期望的人生道路。另一方面則表現(xiàn)他“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的政治理想,期間許多作品 反映當(dāng)時(shí)的民生疾苦和政治**、揭露統(tǒng)治者的丑惡行徑,從此踏上了憂國(guó)憂民的生活和創(chuàng)作道路。隨著唐玄宗后期政治越來越腐敗,他的生活也一天天地陷入貧困失望的境地。在顛沛流離的生活中,杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對(duì)安定,但仍然心系蒼生,胸懷國(guó)事。雖然杜甫是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。

      杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。

      第四篇:窗前木芙蓉詩歌翻譯賞析

      《窗前木芙蓉》作者為宋朝詩人、文學(xué)家范成大。其古詩全文如下:

      辛苦孤花破小寒,花心應(yīng)似客心酸。

      更憑青女留連得,未作愁紅怨綠看。

      【前言】

      《窗前木芙蓉》是石湖居士早年的作品,借花抒懷,表示自己雖然漂泊而未逢時(shí),但決不向命運(yùn)低頭的堅(jiān)強(qiáng)意志。

      【注釋】

      ⑴木芙蓉:木本植物,簡(jiǎn)稱芙蓉,秋天開各色大花,甚為艷麗。因與荷花易混,故加木,又稱木蓮。還有別名拒霜。

      ⑵辛苦:形容其孤寒冷落以及開花之艱難。小寒:天氣稍寒,木芙蓉開花于八九月,因此這里的“小寒”,并非指節(jié)氣的小寒。

      ⑶客:離家在外的人。作者用以自稱。

      ⑷更憑:哪怕,就算是。青女:霜神。留連:盤桓勾留。

      ⑸愁紅怨綠:花葉殘敗的樣子。

      【翻譯】

      冒著秋日的微寒,孤單的木芙蓉努力盛開著,它們心中的酸楚應(yīng)當(dāng)與客居他鄉(xiāng)的游子是相同的吧。但任憑風(fēng)霜連續(xù)不斷地摧殘,木芙蓉也決不會(huì)像那些凋零敗落的花草一般愁怨不已。

      【賞析】

      此詩前兩句意思是:孤獨(dú)凄清的木芙蓉,冒著初秋寒意而開,花的心就像作者自己的心一樣,凄楚不已?!靶量唷币痪湔Z出黃庭堅(jiān)《送曹子方福建路運(yùn)判兼簡(jiǎn)運(yùn)使張仲祺》詩:“山驛官梅破小寒”。后兩句意為:哪怕寒霜常留不去,木芙蓉也不會(huì)如春天的那些嬌嫩花兒一樣,容易凋謝。詩中很好地融物以情,喻己以物,渾成一體,了無痕跡。此詩是作者詠物詩中的佳作。詩句詳析:“辛苦孤花破小寒”用擬人手法寫出了木芙蓉冒著秋天的微寒,努力的開放?!靶量唷秉c(diǎn)出了環(huán)境的惡劣,“孤花”寫出了其它的花兒都已經(jīng)凋謝,只有木芙蓉還在堅(jiān)強(qiáng)的開放。就像“歲寒,而知松柏之后凋也”里講得一樣,在惡劣的環(huán)境下還能美麗的綻放的木芙蓉,品格有是多么的堅(jiān)貞不屈?!盎ㄐ膽?yīng)似客心酸”也是用擬人手法,點(diǎn)出花的心情和人的心情想來應(yīng)該是一樣的,是那么的艱辛。

      其實(shí)這里詩人是以木芙蓉自比,也點(diǎn)出了他正處于比較艱辛的環(huán)境里。“更憑青女留連得”,青女就是傳說中主管霜雪的女神。青女留連不走,意思就是霜雪不停,繼續(xù)肆虐。整句話的意思就是任憑霜雪肆虐,我也不怕。就如同《海燕》里說的那樣:“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧。”“未作愁紅怨綠看”中的“愁紅怨綠”是指那些殘敗的花兒,整句的意思就是說木芙蓉不會(huì)像一般的花朵一樣,經(jīng)受不起霜雪的摧殘,霜雪一來,就殘敗不堪。而木芙蓉在霜雪中卻能開放出美麗的花朵。

      第五篇:William Shakespeare莎士比亞代表詩歌翻譯及賞析

      2011—201

      2第一學(xué)期

      實(shí)踐教學(xué)

      William Shakespeare William Shakespeare(26 April 1564-23 April 1616)was an English poet and playwright.He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems.His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith.Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century.He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works.Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century.In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance.His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.(Sonnet1 和sonnet5的相關(guān)資料由張文瑞提供)

      Sonnet 1

      That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;

      But thou, contracted to thine own bright eyes,Making a famine where abundance lies,Thyself that art now the world's fresh ornament

      譯文:

      And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding.To eat the world's due, by the grave and thee.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)我們總愿美的物種繁衍昌盛,好讓美的玫瑰永遠(yuǎn)也不凋零??v然時(shí)序難逆,物壯必老,自有年輕的子孫一脈相承。而你,卻只與自己的明眸訂婚,焚身為火,好燒出眼中的光明。你與自我為敵,作踐可愛的自身,有如在豐饒之鄉(xiāng)偏造成滿地饑民。你是當(dāng)今世界鮮美的裝飾,你是錦繡春光里報(bào)春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨吝嗇者用吝嗇將血本賠盡。可憐這個(gè)世界吧,你這貪得無厭之人,不留遺嗣在世間,只落得蕭條葬孤墳。(辜正坤譯)

      評(píng)論一:

      這第一首詩,詩人開宗明義地提出:熟透了的東西隨時(shí)會(huì)殞落,血親后嗣就該繼承他的遺業(yè),要美的生命不斷繁衍孳生,艷麗的玫瑰才不會(huì)凋謝。這是自然法則,也啟示著現(xiàn)實(shí)中人應(yīng)步的常道。但是朋友,你卻不去尋結(jié)連理,只獨(dú)鐘其身,恰似和自己的眼睛訂婚,燃盡自身,也只能燒煉出雙眸的光焰,而不能把你的美傳諸后人。這是和自己作對(duì),就會(huì)在豐饒的田野上釀出了饑饉。你本是天地的精華,鮮艷的珍品,自應(yīng)婚娶,生育美的后代,為燦爛的春天開路。而你卻不肯與美人結(jié)合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。這種自憐的吝嗇,釀成了毀滅的浪費(fèi),該有多么可惜與可嘆啊!所以,詩人于最后剴切陳情:親愛的朋友,可憐這世界吧,你不能違背自然規(guī)律,把世界應(yīng)得的統(tǒng)統(tǒng)讓墳?zāi)雇倘?,和你一同消逝?/p>

      從上段可以看出,這首詩主要表達(dá)莎士比亞一方面非常惋惜朋友獨(dú)自生活而不肯結(jié)連理的情感,另一方面又在極力勸說他的朋友,傳宗接代是自然規(guī)律,不能違背,留下后代才能讓美永存,所以要趕快婚娶?。√N(yùn)含著文藝復(fù)興時(shí)代,一個(gè)人文主義者赤誠(chéng)的現(xiàn)實(shí)主義精神。您聽到了嗎,詩人在為春天開路,為美的永駐而吶喊哩!

      莎士比亞《十四行詩》的1-17首形成一組,具有同一主題,都是詩人勸他的青年好友應(yīng)該結(jié)婚的。因?yàn)椋瑫r(shí)間在改變一切,他那美的形貌也會(huì)消逝;只有結(jié)婚生育,才能在后代的身上永駐青春。從這組詩里,我們得識(shí)詩人那積極進(jìn)取的人生哲理與現(xiàn)實(shí)主義精神。

      開篇的十七首詩,主題隨同,但是莎氏以不同的譬喻,從不同的角度,提煉、抒發(fā)為深沉的詩。來源:

      zhidao.baidu.com/question/263213139.html 評(píng)論二:

      第一首十四行詩中的第六行,有一個(gè)短語“self—substantial fuel(把自己當(dāng)燃料)”。這是一個(gè)蠟燭的意象,蠟燭燃燒自己旨在為世界帶來光明,但這只是個(gè)短暫的瞬間。蠟燭燃盡后,世界依然一片黑暗。除了短暫的光明,蠟燭熄滅后什么 都沒給世界留下。從某種意義上說,這是一種浪費(fèi)。同理,如果詩中的主人翁不生子來延續(xù)他的美貌,這也是一種浪費(fèi)。因?yàn)樵娭兄魅宋痰拿烂踩淮丝套屖澜绻獠蕣Z目。但他死后會(huì)因無人延續(xù)他的美而讓世界再次暗淡無光。所以,在勸說者看來,詩中主人翁應(yīng)該結(jié)婚并生子來延續(xù)他的美。當(dāng)他逝去時(shí),他的子孫后代才能把他的美傳承下去,才能讓世界永遠(yuǎn)“光明”。

      在第一首十四行詩中,勸說者的語氣由善意的忠告逐漸轉(zhuǎn)為嚴(yán)重的警告。詩人在第一詩節(jié)中陳述了青春美貌終將隨時(shí)間逝去的永恒真理,“But as the riper should by time decrease”在第二詩節(jié)中,勸說者坦言:如果詩中的主人翁不結(jié)婚生子,那么他對(duì)自己就太“殘忍”了,“To thy sweet self too cruel”因?yàn)樗麤]有利用好他的美貌,死后不能為世界留下一子半女來延續(xù)他的美貌,讓世人分享。接著在第三詩節(jié)中,勸說者的語氣在逐漸轉(zhuǎn)變。他把適婚年齡不結(jié)婚的人稱為“吝嗇鬼”,“tender churl,mak?st waste in”這里的“吝嗇鬼”在筆者看來有兩層意思,一方面,詩中的主人翁吝嗇于把自己的愛放在女人身上,他愛自己勝過一切,所以不愿意結(jié)婚。另一方面,他吝嗇于結(jié)婚后生子來復(fù)制自己的美貌從而讓世人分享。在最后一節(jié)中,勸說者似乎對(duì)詩中主人翁的態(tài)度很生氣,并警告他說如果你不想結(jié)婚,死亡將等待著你,“To eat thewodd?s due,by the grave and thee”在這首十四行詩的開頭,詩人只是擺事實(shí),講道理。而在第二詩節(jié)中,開始勸說年輕人不要對(duì)自己太殘忍。第三詩節(jié)語氣轉(zhuǎn)而有些憤怒,用“吝嗇鬼”一詞來稱呼像年輕人這樣,有著美貌而不愿結(jié)在這首十婚生子讓后人分享美的人。最后兩行的語氣可以說從憤怒轉(zhuǎn)到了詛咒。詩人認(rèn)為,年輕人如果不結(jié)婚生子,就應(yīng)該死去,因?yàn)檫@是他欠世界的東西。

      在第一首十四行詩中,玫瑰的枯萎喻示著青春的流逝。在第一詩節(jié),勸說者坦言時(shí)間將使玫瑰(“riper”)死亡,唯有嬌嫩的后嗣(“tenderheir”)可以證明它年輕時(shí)的茍爛。這里紅玫瑰代表著年輕和美貌,而嬌嫩的后嗣則指孩子。所以,如果詩中主人翁想證實(shí)自己年輕時(shí)的美貌,就必須結(jié)婚、生子。否則,當(dāng)時(shí)光飛逝,不通過孩子沒人知道他曾經(jīng)的美貌。在第五首十四行詩中,時(shí)間被隱喻地描述成一個(gè)暴君(“tyrant”)。永不停步的時(shí)間殘酷地把多彩的夏季帶入荒涼的冬季。夏季喻示著青春,而冬季則意味著年老?!氨┚睂⒉粫?huì)對(duì)美麗的青春心生憐憫而停止它前進(jìn)的腳步,所以詩中的主人翁唯有早日在年輕時(shí)結(jié)婚生子。否則,當(dāng)“暴君”把你的青春與美貌一并帶走后,一切都是徒勞,這世上再?zèng)]人復(fù)制你的美貌并把它延續(xù)下去。來源:

      劉吉俊 思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 2011年2月 第27卷第1期(思茅師范高等??茖W(xué)校英語系。云南普洱665000)

      Sonnet 5

      Those hours, that with gentle work did frame

      The lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same

      And that unfair which fairly doth excel:

      For never-resting time leads summer on

      To hideous winter and confounds him there;

      Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

      Then, were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was,But flowers distill'd though they with winter meet,Lose but their show;their substance still lives sweet.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)譯文:

      時(shí)光老人曾用精雕細(xì)刻

      刻出這眾目所歸的美顏,也會(huì)對(duì)它施暴虐于某一天,叫傾國(guó)之貌轉(zhuǎn)眼丑態(tài)畢現(xiàn)。

      因?yàn)槟侵芰鞑幌⒌臅r(shí)光將夏季

      帶到可憎的冬季里摧殘,令霜凝樹脂,叫茂葉枯卷,使雪掩美色,呈萬里荒原。

      那時(shí)若沒有把夏季的香精

      提煉成玻璃瓶中的液體囚犯,美的果實(shí)亦將隨美而消隕,那時(shí)美和美的回憶都將變成過眼云煙。

      但如果花經(jīng)提煉,縱使遇到冬天,雖失掉外表,骨子里卻仍舊清甜。(辜正坤譯)評(píng)論一:

      在第五首十四行詩中,勸說者的語氣沒有很大的變化。在第一、二詩節(jié)中,勸說者只陳述了一個(gè)事實(shí)——永不停止的時(shí)間將把異彩紛呈的夏季帶入荒涼禿敗的冬季,“For never—resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there”夏季好比活力無限的青春,冬季則像可怕的老年時(shí)代。所以,時(shí)間意味著能帶走一切,包括青春和美貌。在第三詩節(jié)中,勸說者指出:冬天里的?花露水?可以證明夏天曾經(jīng)的美好,“Then were not summer?s distillation left Aliquid prisoner pent in walls of glass.Beauty effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance , what it was”?!盎端笔窍奶斓木A,正如詩中主人翁的精華應(yīng)該是他的孩子。所以,勸說者想借此表達(dá):結(jié)婚生子吧!讓你的孩子來證明你曾經(jīng)擁有迷人的美貌。在最后一節(jié)中,勸說者再次強(qiáng)調(diào)時(shí)間將帶走詩中主人翁的容貌、青和美麗,唯有他的孩子可以將這一切延續(xù),“But flowe distilled,though they with wither meet,Lose but their show,their substance still livessweet”。整首詩中,勸說者只是在用真理告訴詩中的主人翁為什么他應(yīng)該結(jié)婚生子,而沒有第一首十四行詩中的警告或詛咒。

      第五首十四行詩則用“summer?s distillation”呈現(xiàn)了一個(gè)花露水的意象。夏天,花兒爭(zhēng)艷,正如詩中主人翁散發(fā)活力的青春。但時(shí)光會(huì)把夏季推進(jìn)冬季,把青春推向暮年?;端窍奶斓木A,正如孩子將成為詩中主人翁的精華一樣。由夏天花朵制成的花露水在冬天里可以證明它們?cè)?jīng)的美艷,而詩中主人翁的孩子也將在他暮年時(shí)告訴人們,父親年輕時(shí)的美貌和華麗。因此,如果詩中主人翁想維系他的美,就應(yīng)該結(jié)婚生子。因?yàn)樗暮⒆訉?fù)制他的美,并將他的美貌和精華一并延續(xù)下去。

      來源:

      劉吉俊 思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(J)2011年2月 第27卷第1期

      (思茅師范高等??茖W(xué)校英語系。云南普洱665000)評(píng)論二:

      十四行詩第5首詩中說道:永不停歇的時(shí)間把夏天帶到了,可怕的冬天,就隨手把他傾覆”?!盎▋禾釤挸鱿憔D蔷偷蕉?。,也不過丟外表;本質(zhì)可還是新鮮”。這首詩的主題是告誡友人.時(shí)間具有毀滅一切的力量,再美好的事物.都抵擋不住由夏天到冬天時(shí)間的侵蝕。只有擁有美貌的人讓后代子孫繼承他的美。才能在時(shí)間無情向前的過程中。保存、維持他本身的美。

      這首詩中,詩人道出了美是具有時(shí)間性,時(shí)光創(chuàng)造了美,隨后,流動(dòng)的時(shí) 光又摧殘了美;它賜予花兒繁茂如錦的夏,又更迭為冷酷無情的冬;綠野轉(zhuǎn)枯,雪蓋荒原。如不在鮮花盛開的季節(jié),提出了花兒的精,時(shí)光一逝,美的實(shí)體便和美一起消失;沒有了美,也絕了美的根,不能祭美的魂。詩人把花的香喻為青春年華時(shí)人的美,把提煉花精比作及時(shí)的結(jié)婚生育。時(shí)光可以使香消玉殞,但你趁著花香馥郁時(shí),提出了華精,存入玻璃瓶中,得以使香與美再生,到了嚴(yán)冬,花兒謝了,花精猶存!結(jié)婚吧,朋友!人生是短暫的,時(shí)光賜予你英姿勃發(fā)的盛年,一瞬間又使你光華盡失,蕭瑟枯萎的嚴(yán)冬等在你面前。如果你有了兒女,便是你從繁華正茂之時(shí)提取了花精,你使美與香活在你的杰作當(dāng)中,得以延續(xù),代代永存。那么,到了老年,你雖然消失了美的外表,卻在子女身上獲得了再生。

      來源:

      辜正坤

      《莎士比亞十四行詩》

      中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 2008年1月 第一版

      (Sonnet12的相關(guān)資料由王小娟提供)

      Sonnet12

      譯文:

      When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake

      And die as fast as they see others grow;

      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.)

      譯文:

      你在我身上會(huì)看到這樣的時(shí)候,那時(shí)零落的黃葉會(huì)殘掛枝頭,三兩片在寒風(fēng)中索索發(fā)抖,荒涼的歌壇上不再有甜蜜的歌喉。

      你在我身上會(huì)看到黃昏時(shí)候

      落霞消殘,漸沉入西方的天際,夜幕迅速將它們通統(tǒng)帶走,恰如死神的替身將一切鎖進(jìn)牢囚。

      你在我身上會(huì)看到這樣的火焰,它在青春的灰燼上閃爍搖頭,如安臥于臨終之榻,待與

      供養(yǎng)火種的燃料一同燒盡燒透。

      看到了這一切,你的愛會(huì)更加堅(jiān)貞,愛我吧,我在世的日子已不會(huì)太久。(辜正坤譯)

      評(píng)論一:

      和大多數(shù)傳統(tǒng)的十四行詩一樣,這首十四行詩也是歌頌愛情的,不過它還是詩人表達(dá)對(duì)愛友之深情。詩中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“愛友”“永別”了,因此希望在“我”離開人世之前,愛友能好好地、強(qiáng)烈地愛著“我”。這就是這首詩要表達(dá)的主題思想。詩人首先沒有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,讓可見、可感的外景來表達(dá)內(nèi)心的情感。全詩的內(nèi)容可分為前十二行和末兩行兩大部分。前十二行又可分為三四個(gè)行組,每個(gè)四行組是一個(gè)意象。在第一個(gè)四行組中詩人以簡(jiǎn)練的粗線條勾畫出一幅凋零、寒峭、冷寂的嚴(yán)冬景象;在第二個(gè)四行組中,詩人描寫了一天中日薄西山、大地昏冥的黃昏情景;在第三個(gè)四行組中,詩人把自己描寫成像“躺在自己青春余燼上閃爍微光”一樣的殘光余焰,火將滅,熱將散。詩中的這三個(gè)意象或三個(gè)比喻對(duì)于表達(dá)主題思想是至關(guān)重要的,所以詩人著墨最多。這三個(gè)意象都有一個(gè)共同點(diǎn),即他們都象征著人到了老殘暮年,接近了人生末日。這就是一幅凄涼而悲慘的景象,任何人見了都會(huì)產(chǎn)生憐憫之情,這就是詩人采用這三個(gè)意象的意圖,詩的最后兩行表達(dá)了這種意圖。在莎士比亞的詩歌中,顏色詞是很豐富的,有明朗、舒暢,有的陰沉、抑郁,而且運(yùn)用恰當(dāng)。這些顏色詞的運(yùn)用不僅可以使意象更加鮮明、突出,從而可以烘托詩人要表達(dá)的情感,從而使詩歌更加深沉蘊(yùn)藉,更富于情趣和魅力。

      來源:

      http://zhidao.baidu.com/question/151580357.htm 評(píng)論二:

      這首著名的十四行詩講述了由于詩人的過度勞累以及身體健康狀況不佳使他感覺自己的生命快接近盡頭,詩人希望年輕友人意識(shí)到他的衰老,從而加強(qiáng)對(duì)詩人的愛。

      這首詩的三個(gè)四行和一個(gè)偶句的結(jié)構(gòu)非常明顯,在三個(gè)四行中,詩人描繪了三個(gè)不同的意象來說明自己已是一個(gè)風(fēng)燭殘年的老人了。然而,詩人面對(duì)現(xiàn)實(shí)并沒有感到哀傷,而是充滿了詼諧與幽默。三個(gè)意象展現(xiàn)在讀者面前,鮮明而不乏浪漫的意味,讓讀者在詩的境界里讀到詩人自然流溢的今昔之感,從而得到濃厚的美的感受。

      在第一個(gè)四行里,詩人將他目前的生命時(shí)期比作秋天,一年行將結(jié)束的季節(jié)?!肮舛d或懸掛幾片黃葉的樹枝迎著寒風(fēng)搖曳,昔日鳥兒的唱詩壇,今已荒廢”。這凄涼的景象讓讀者聯(lián)想到一個(gè)老人的干枯的身軀。讀者可以發(fā)現(xiàn)詩人顛覆了樹葉由黃到脫落的過程不是正常的邏輯順序。這樣的詞序安排是有其用意的,在詩人的心目中,殘留的幾片黃葉要比沒有葉子更慘。如果沒有葉子掛在樹枝上,這只是一個(gè)即成事實(shí)的景象,對(duì)于光禿的樹枝只能懊悔。殘留的黃葉能勾起人們的同情和憐憫之心。這樣詩人運(yùn)用自然順序的顛倒,使讀者的感情由懊悔變?yōu)樯钋械耐椤?/p>

      在第二個(gè)四行里,詩人把自己比作落日后的暮色,那是夜色將至,夕陽的余暉即將消失在被黑暗代替的時(shí)刻。在西方,一般認(rèn)為睡眠是死亡的兄長(zhǎng),詩人在這里使用換喻,把黑夜轉(zhuǎn)換成死亡的化身,使得暮色的比喻更加形象。而那黑夜在剎那間將一切封進(jìn)了安寧。這樣的描寫把幾個(gè)意象交織在一起,把看似平常的表述表現(xiàn)得曲折深婉。安寧一詞暗示死亡之意,為全詩的意圖作了進(jìn)一步鋪墊。

      接下來詩人又把自己比作即將熄滅的火,在青春之火的灰燼上奄奄一息,猶如躺在靈床上等待著死亡。原先供他燃燒的木材已變成窒息他死亡的灰燼,恰恰說明了詩人的生命被他度過的生活所消耗。如果說冬天過去大地復(fù)蘇,光禿的樹枝又會(huì)披上綠葉,黑夜過去黎明又會(huì)到來,那么木材燒成灰燼后就再也不能生長(zhǎng)了。詩人運(yùn)用兩個(gè)循環(huán)開放的意象一下子被這第三個(gè)意象扼殺了。通過邏輯順序的顛倒,使讀者在閱讀三個(gè)四行的過程中愈來愈收到個(gè)人情感的觸動(dòng),情不自禁的為詩人的狀況而動(dòng)容。

      在結(jié)尾的偶句里,詩人闡明了全詩的意圖他希望他的年輕友人意思到他在世的時(shí)間不長(zhǎng)了,應(yīng)該更加珍惜他們之間的友情,“對(duì)詩人愛的更強(qiáng)烈吧,因?yàn)樗痪蛯⒁x開人世”。情誼眷眷,卻沒有寫的悲憐切切,與一般的離別寄語相比,有其獨(dú)到的特色。然而是人的意圖并非全是這些,從最后一行的語法結(jié)構(gòu)上看,“that”一詞的意思并不確切,可能指詩人也可能指青春歲月。如果是后者,整個(gè)詩的主題就不一樣了,那便成了詩人在詩里寄托了對(duì)友人的美好祝愿。

      來源:

      蘇煜 《英國(guó)詩歌賞析》 新華出版社

      2006(10)

      (Sonnet116的相關(guān)資料由楊蓓蓓提供)

      Sonnet 116

      Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:

      O no!it is an ever-fixed mark

      That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

      Within his bending sickle's compass come:

      Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)

      譯文:

      我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合 會(huì)有任何障礙;愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開。哦,決不!愛是亙古長(zhǎng)明的塔燈,它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動(dòng); 愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮。愛不受時(shí)光的播弄,盡管紅顏 和皓齒難免遭受時(shí)光的毒手; 愛并不因瞬息的改變而改變,它巍然矗立直到末日的盡頭。

      (blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)

      評(píng)論一:

      “It is the star to every wandering bark/ whose worth?s unknown, although his height be taken.” “Wandering bark” 指迷失方向的船。對(duì)于船只來說,在海上迷失方向是極其危險(xiǎn)的。但如果他們找到北極星并按它指引的方向前進(jìn),那他們就能得救。迷失的船只象征著戀人們,指引他們前進(jìn)的就是偉大的愛情。只要心中有愛,任何艱難險(xiǎn)阻都無所畏懼。愛是戀人心中的“北極星”,有它的指引,愛之船就不會(huì)迷失方向。

      海的洶涌澎湃和變幻莫測(cè)象征真愛道路上的艱難險(xiǎn)阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象征,只要有真愛在心中,任何困難都能克服?!皉osy lips and cheeks”(sonnet116)。玫瑰的特征被賦予新的象征意義。用帶刺的玫瑰象征美中不足。在這首詩中,詩人用“impediments,alteration ”等嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言,界定了什么是愛?!皭?,是無論什么也不能改變的,別人變了你也不能變”,可以看出,這種愛包含著基督教的思想,閃耀著理想主義和完美主義的光輝,近似于對(duì)宗教的無比虔誠(chéng)和堅(jiān)定信仰。

      詩人將愛比作星,“愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮?!痹谶@里,愛被看作是一顆“星”,即恒星天中的北極星,這就暗示愛超越了月亮天下面的世俗領(lǐng)域,超越了月亮的陰晴圓缺,因而它是不會(huì)變化的。是啊,說變心就變心,哪能算是愛呢?愛,哪能任憑抹滅,哪能說不見就不見了呢?愛應(yīng)該是永不褪色的印記,是永不磨滅的痕跡,縱使有狂風(fēng)暴雨,也絕不動(dòng)搖呵!這和我心目中,以及或許是很多對(duì)愛膜拜者的心中,最初那份對(duì)于愛的注釋和理解,是多么的接近,甚至吻合啊!愛,從古到今,從西到東,描繪她的文字有多少啊!詩人的詩作,如此打動(dòng)人的心扉,就在于它閃耀著哲人的智慧和圣人的信念,沐浴著高貴圣潔的光輝,蘊(yùn)涵著完美神圣的理想。時(shí)光易逝,紅顏易老,愛,真愛,應(yīng)該不變。“Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove”,這真是永恒的經(jīng)典!為了這四百多年前的偉大而不朽的詩行,我還愿意相信世間永恒的愛戀,和完美的經(jīng)典??v使那只是像童話一樣存在于凡人的心間,那份美好也會(huì)延續(xù)永遠(yuǎn)。

      這首詩歌闡述詩人自己的愛情觀:真愛是無敵的。只要堅(jiān)定自己是在愛情之中,那么就不存在任何障礙,而如果有障礙,就算不得真愛。而愛也是不會(huì)畏懼艱難險(xiǎn)阻的,“愛是亙古長(zhǎng)明的塔燈,它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動(dòng);”其次,真正的愛情不會(huì)消逝,“愛不受時(shí)光的播弄,盡管紅顏和皓齒難免遭受時(shí)光的毒手;愛并不因瞬息的改變而改變,”詩人的愛情是很理想化的,并且認(rèn)為達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)的就不叫愛,可能條件過于苛刻,但是至少是個(gè)值得追求的目標(biāo)吧。

      來源:

      http://wenwen.soso.com/z/q62215921.htm

      評(píng)論二:

      第116首十四行詩是莎士比亞十四行詩中較出色者,是被譽(yù)為“英語詩歌寶庫中一串最璀璨耀眼的明珠”中的一顆。但若一個(gè)目光敏銳的讀者去細(xì)讀,即會(huì)發(fā)現(xiàn),這首詩的最后一行令人費(fèi)解,甚或莫名其妙,不知所以。

      詩中,詩人對(duì)照了兩種愛,一種愛是“若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開?!睂?duì)這種愛,詩人給予了駁斥:“呵,不”;進(jìn)而詩人給出了自己對(duì)愛的體悟和理解,或者說定義:

      “愛是亙古長(zhǎng)明的塔燈…… 愛又是指引迷舟的一顆恒星…… 它巍然矗立直到末日的盡頭?!?/p>

      最后兩行煞尾:

      “我這話若說錯(cuò),并被證明不確,就算我沒寫詩,也沒有人愛過。”

      詩人在詩中給出了自己對(duì)愛的體悟和理解,若他說錯(cuò)了,他收回自己的話(“就算我沒寫詩”),這可以理解;令人不解的是:接下來他怎么能因此說別人也沒愛過?或者世人沒愛過(詩中的“man”也可以解作“人類”、“世人”)?他自己錯(cuò)了,只能說明他沒有愛過,和別人愛過與否有何關(guān)系?詩人這里怎么能以一己之偏蓋人類之全?這是令人費(fèi)解的:文理不通,或者說邏輯上存在問題。

      對(duì)照原文:“I never writ, nor no man ever loved”

      表面看來,翻譯成“就算我沒寫詩,也沒有人愛過”是沒錯(cuò)的。句中的“nor”即“and”,i這種用法比較古舊,并和否定詞連用;但在莎士比亞十四行詩及劇作中并不鮮見。痛苦萬狀的情緒推到了極點(diǎn)??墒菑牡谌纹?,詩的情調(diào)驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚(yáng),一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:“頓時(shí)象破曉的云雀從陰郁的大地,沖上了天門”。為什么會(huì)發(fā)生這么大的變化呢?因?yàn)椤跋氲搅四恪薄J菒鄣哪Яυ谂まD(zhuǎn)詩人心中的乾坤。最后,詩人豪邁地唱道:

      我記著你的甜愛,就是珍寶。

      來源:

      http://wenku.baidu.com/view/626fa8f2f90f76c661371abe.html

      譯文 :

      (Sonnet138的相關(guān)資料由王小娟提供)

      Sonnet 138

      When my love swears that she is made of truth

      I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth,Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best,Simply I credit her false-speaking tongue

      On both sides thus is simple truth suppressed:

      But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O!love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told:

      Therefore I lie with her, and she with me,And in our faults by lies we flattered be.(wenwen.soso.com/z/q64954572.htm 2011-12-4)

      我愛人賭咒說她渾身是忠實(shí),我相信她(雖然明知她在撒謊),讓她認(rèn)為我是個(gè)無知的孩子,不懂得世間種種騙人的勾當(dāng)。

      于是我就妄想她當(dāng)我還年輕,雖然明知我盛年已一去不復(fù)返;

      她的油嘴滑舌我天真地信任:

      這樣,純樸的真話雙方都隱瞞。

      但是為什么她不承認(rèn)說假話?

      為什么我又不承認(rèn)我已經(jīng)衰老?

      愛的習(xí)慣是連信任也成欺詐,老年談戀愛最怕把年齡提到。

      因此,我既欺騙她,她也欺騙我,咱倆的愛情就在欺騙中作樂。(辜正坤譯)

      評(píng)論一:

      這首詩的第一行意味深長(zhǎng), “我的愛睹咒說她渾身是忠實(shí)”?!癿ade of truth “ 的意思是“ full of truth” , 即“ 由忠實(shí)鑄就”或者說“ 渾身是忠實(shí)” , 而“made” 與“maid” 諧音, 所以“ made of truth ” 亦可理解為“maid of truth(“誠(chéng)實(shí)的姑娘”)。誠(chéng)實(shí)的姑娘信誓旦旦, “ 我” 豈能不相信。愛情是需要信任的, “ 我相信她”為理所當(dāng)然。原文中的“do” 強(qiáng)調(diào)了“ 我” 堅(jiān)信無疑的態(tài)度。

      吟讀這樣的詩句, 讀者會(huì)由衷地感到高興并默默地祝福這對(duì)戀人早結(jié)一良緣。然而, 下面的詩說“ 雖然明知她在撒謊然而, 下面的詩句卻說“ 雖然明知她在撒謊” 好事多磨!誠(chéng)實(shí)的姑娘竟然會(huì)撒謊, 而“ 我” 明知她在撒謊卻偏要相信她, 豈非怪事。此時(shí)此刻, 茫然的讀者企盼詩人指點(diǎn)迷津, 而下面的詩句恰好道出了“我” 的真意: “讓她以為我是個(gè)無知的孩子, 不懂得世間種種騙人的勾當(dāng)” 原來“ 我” 并非真假不辯, 只是徉裝糊涂。姑娘竭力遮蓋對(duì)“ 我” 不忠的往事, 表現(xiàn)得誠(chéng)實(shí)又純情, “ 我” 則設(shè)法掩飾大齡的現(xiàn)實(shí), 假裝年青又天真。如此遮遮掩掩的愛情會(huì)有什么結(jié)果呢?讀者急切地往下讀: “于是我就妄想她當(dāng)我還年輕”。“妄惹” 一詞表明“ 我” 內(nèi)心清楚自己的假裝是徒勞的,她不會(huì)以為“ 我” “ 無知” , 也不會(huì)以為“ 我” “ 年輕”;但“ 我” 依然癡迷僥幸, 依然希望兩人都認(rèn)假為真, 相信自己一定能心想事成。難怪有人把第二節(jié)第三行中的“ simple” 理解為“ 像個(gè)傻瓜” , 不過這樣就誤解了詩人的意思, 因?yàn)樵摴?jié)第4行的詩 ” 愛的熱烈顧不得愛的真純”simple” 為形容詞, 上述“simply” 是“simple” 的副詞形式, 兩個(gè)詞的基本意思一致, 在這首詩中可譯為“ 天真” 或“ 單純” , 而不是“ 傻瓜”。不忠的往事, 老大的年齡皆為事實(shí), 但雙方心照不宣, ? 各自都力圖“ 隱藏” , 并回避現(xiàn)實(shí), 的確有點(diǎn)天真”。其實(shí)大千世界人事萬變, 新情舊意錯(cuò)綜復(fù)雜, 色彩文斑斕的生活真相難以用簡(jiǎn)單的邏輯推斷。莎翁此處的詩句旨在暗示并不“ 單純” 的忠實(shí)。

      記得魯迅先生說過這樣的一句話: 傷人感情的真實(shí)還是不說出來的好。如果有人難忘舊情, 那就應(yīng)該把它藏在心底。讓它永遠(yuǎn)埋在那里, 莫在撥弄, 這樣總比說出來傷害眼前愛人的感情要好得多。莎翁筆下的這對(duì)戀人各有自己的隱痛, 只是為了不傷害對(duì)方的感情才沒有揭露真相。是真情促使他們暫時(shí)拋棄“單純” , 掩飾自己的不足。而這種謊言與掩飾顯然不是惡意欺騙, 而是努力維護(hù)現(xiàn)在的戀情, 使其不受傷害, 并得以健康順利地發(fā)展。

      來源:

      朱懷沛 天津外國(guó)語學(xué)報(bào) 愛情與謊言——莎士比亞十四行詩138試析

      1997(1)

      評(píng)論二:

      這首詩談及了詩人與他的情婦為了維系他倆的關(guān)系,相互之間隱瞞各自的實(shí)情,采取自欺的手段。那女人其實(shí)并不忠實(shí)于詩人,卻自詡渾身都是忠誠(chéng)。詩人明知她在撒謊,依然對(duì)她表示信任,以便使他認(rèn)為詩人還是個(gè)毛頭小伙,不懂得世上騙人的勾當(dāng)在這四行里,是人使用了兩個(gè)雙關(guān)語,“made of truth ?? 和“l(fā)ie” 這樣的雙關(guān)不僅是表達(dá)的意思更加深刻,而且六樓出詩人的一絲絲和幽默。?? lies”除了撒謊之外,還有睡覺的意思。所以即表達(dá)了“我知道她在撒謊”還表達(dá)了“我知道她與別人睡覺”。雙關(guān)語的使用一方面增添了詩歌的戲劇性還為后文敘述做了鋪墊。

      在詩的第二行里,詩人寫道他們各自欺騙了,但雙方都清楚雙方?jīng)]有被欺騙,于是我就“假定她以為我年輕,我索性信任了她那說謊話的舌頭”可以看出,詩人知道她知道,她也知道詩人知道,可都假裝不知道,這種互相欺騙的連環(huán)扣便建立了起來。其間,各自的謊言都被對(duì)方所寬容,因此謊言成為他們的必需。但是詩人在第三個(gè)四行中問道,為什么她不說自己不忠實(shí),詩人自己又不說自己老了。這樣可怕的連環(huán)扣就在他們的坦誠(chéng)和自白中而終結(jié)。他們之間的關(guān)系依賴于誰都不信的欺騙上,只是表面上他們倆都選擇了欺騙。

      詩人在結(jié)尾的對(duì)偶句中使用的雙關(guān)語來表明現(xiàn)存的欺騙是他倆愛情的體現(xiàn)。這樣的結(jié)尾加深了意義上的回環(huán)曲折,留下了耐人尋味的余味。

      來源:

      蘇煜

      新華出版社 2006(10)《英國(guó)詩歌賞析》

      下載妾薄命詩歌翻譯及賞析word格式文檔
      下載妾薄命詩歌翻譯及賞析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《社日》翻譯及賞析

        “桑柘影斜春社散,家家扶得醉人歸?!边@兩句寫社散后的情況——太陽西下,桑樹和柘樹的影子已經(jīng)斜了,天色已晚;春社散后,人聲漸稀,到處可見喝得醉醺醺的人們,由家人或鄰里攙扶著回家......

        《西江月》翻譯及賞析

        西江月·頃在黃州 蘇軾頃在黃州,春夜行蘄水中,過酒家飲,酒醉,乘月至一溪橋上,解鞍,曲肱醉臥少休。及覺已曉,亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此語橋柱上。照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄......

        聲聲慢翻譯及賞析(★)

        聲聲慢,詞牌名,亦稱《勝勝慢》、《鳳示凰》、《寒松嘆》、《人在樓上》,最早見于北宋晁補(bǔ)之筆下,慢曲相對(duì)于令曲,字句長(zhǎng),韻少,節(jié)奏舒緩。雖是單遍,但唱起來格外悠長(zhǎng)婉轉(zhuǎn),唐人就有“慢......

        美國(guó)文學(xué)詩歌名篇翻譯賞析

        I shot an arrow…… 我射出一支箭…… ---Henry Wadsworth Longfellow I shot an arrow into the air, 我把一支箭射向空中 It fell to earth I knew not where; 不知它落......

        王安石辭妾文言文翻譯(5篇模版)

        文言文翻譯是我們需要學(xué)習(xí)的,各位,我們大家一起看看下面的王安石辭妾文言文翻譯吧!王安石辭妾文言文翻譯王荊公知制誥,吳夫人為買一妾,荊公見之,曰:“何物也?”女子曰:“夫人令執(zhí)事左......

        王安石辭妾文言文的翻譯(范文)

        王安石生活在北宋年間,不僅當(dāng)了八九年宰相,還是唐宋古文八大家之一,北宋又是個(gè)講究享受的時(shí)代,文官地位高、生活奢侈,娶三五個(gè)老婆是正常不過的事,但是王安石卻守著一個(gè)老婆過了一......

        《詩經(jīng)》氓賞析及翻譯

        《詩經(jīng)》氓賞析及翻譯 氓(men g)之蚩蚩(c hi),抱布貿(mào)絲。匪來貿(mào)絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆(q i a n)期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。 乘彼垣,以望復(fù)關(guān)。不見復(fù)關(guān),泣......

        瑤池原文翻譯及賞析

        《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩全文如下:瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動(dòng)地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來?!厩把浴俊冬幊亍肥翘?.....