第一篇:漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比分析與翻譯
旅游宣傳是對(duì)外宣傳的重要組成部分,也是我國(guó)翻譯
研究的重要領(lǐng)域之一。旅游資料種類眾多,包括旅游景點(diǎn)介 紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián) 解說(shuō)等各方面的內(nèi)容,而其中景介翻譯最具有旅游特色,也 是旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。旅游景點(diǎn)的翻譯是向外國(guó)游 客宣傳和介紹本國(guó)、本地的人文、自然風(fēng)光的重要途徑,這 就要求譯者既要忠實(shí)于景點(diǎn)特征和文化內(nèi)涵,讓外國(guó)游客 準(zhǔn)確、全面地了解該地風(fēng)貌,又要使譯文對(duì)西方游客有良好 的可接受度。漢英旅游景點(diǎn)介紹性文本有其自身的語(yǔ)篇特 點(diǎn),而其語(yǔ)言和形式受各自特定文化的制約,是以各國(guó)游客 的閱讀目的、欣賞水平和文化背景為基本參照的,因此在文 體風(fēng)格上存在很大的差異。要使旅游景介文本實(shí)現(xiàn)其預(yù)期 功能,譯者必須了解目的語(yǔ)讀者對(duì)該類語(yǔ)篇的閱讀期待,在 保持基本意義功能一致的基礎(chǔ)上,利用刪減和改譯等手段 在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,在信息上進(jìn)行 整合。也就是說(shuō),旅游文本的翻譯固然首先要遵循翻譯的基 本原則,但更注重目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)和信息獲取的時(shí)效。因 此,本文以我國(guó)主要旅游景點(diǎn)的介紹資料及其英譯本和英 美兩國(guó)的相關(guān)旅游文本為語(yǔ)料,結(jié)合翻譯的功能理論,對(duì)比 分析英漢語(yǔ)旅游景介文本的差異和功能實(shí)現(xiàn)方式,具體探 討漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本英譯中信息重組的必要性和原則 以及可以采用的翻譯方法。
一、旅游景介文本類型分析
旅游景介的翻譯屬于實(shí)用文體的翻譯,目的和功能是
實(shí)用文體翻譯的依據(jù)。文本類型和它的內(nèi)容形式、翻譯策略 有直接關(guān)系。不同文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn)、文本重心不同,譯 本所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期效果也不一樣。要研究漢語(yǔ)旅游景介的 英譯,就必須明確旅游景介文本的類型和功能,了解譯文的 預(yù)期目的。在這一點(diǎn)上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者基本上達(dá)成了共識(shí),認(rèn) 為旅游資料旨在通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹,提供有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí),激發(fā)人們的旅游動(dòng)機(jī)。換言之,漢 英旅游景介都是通過(guò)傳遞信息達(dá)到吸引游客的目的的。從 文本功能看,該類文本具有兩個(gè)功能:信息功能和呼喚(也 稱誘導(dǎo))功能。其中,呼喚功能是主導(dǎo)功能和內(nèi)在功能,因?yàn)?旅游資料的最終目的在于吸引游客,關(guān)注的是“語(yǔ)后效果”,刺激旅游者的參觀欲望。但讀者在做出決定去游覽某地之 前和在參觀景點(diǎn)的當(dāng)時(shí)都希望得到相關(guān)信息和背景知識(shí),因此信息性也是旅游資料的一個(gè)重要功能,是呼喚功能得 以實(shí)現(xiàn)的前提。
在功能翻譯理論看來(lái),“呼喚型”文本的核心是“讀者
層”,強(qiáng)調(diào)信息傳遞的效果和讀者的情感呼應(yīng)。為了感染受 眾,譯者必須充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,了 解他們的需要、期待和所具備的知識(shí),從原文中選取他們易 于理解并樂(lè)于接受的旅游信息,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo) 準(zhǔn)的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)。在具體的操作中,譯者不必拘泥于 原文的語(yǔ)言形式,可重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流 暢,明白易懂。因?yàn)樵Z(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的受眾屬于不同 的文化和語(yǔ)言群體,譯者提供的信息量不可能和原語(yǔ)文本 作者提供的信息量完全相同,等量的信息也并不一定等效。事實(shí)上,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)指出,對(duì)實(shí)用文體的翻譯,我們所 關(guān)注的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是譯文在多大程度上 實(shí)現(xiàn)了它所要達(dá)到的交際目的。根據(jù)此觀點(diǎn),旅游景介的翻 譯要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則,即遵循譯文的目 的性原則。
二、漢英旅游景介文本的對(duì)比
盡管漢英旅游景介文本都以實(shí)現(xiàn)其呼喚功能為目標(biāo),但社會(huì)文化、思維方式、語(yǔ)言的差異使二者在語(yǔ)言和文體風(fēng) 格、信息容量與傳遞、篇章模式等方面都存在很大的差異。漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比分析與翻譯* 孫紅梅
(曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東曲阜273165)摘要:漢英旅游景點(diǎn)介紹文本具有相似的文本功能,但二者在語(yǔ)篇模式和文體特征上表現(xiàn)出較大的差異。要使旅游外 宣文本實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,譯者必須了解目的語(yǔ)讀者對(duì)該類語(yǔ)篇的閱讀期待,對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整。該文對(duì)比分析了漢英旅游 景點(diǎn)介紹文本在語(yǔ)言特點(diǎn)、信息功能方面的差異,從翻譯的功能理論角度探討了漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本英譯中信息重組的必
要性和原則以及可以采用的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:漢英文本;預(yù)期功能;功能理論;翻譯方法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2010)10-0125-03 Vol.31 No.10 Oct.2010 第31 卷第10 期 2010 年10 月
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)Journal ofChifeng University(Soc.Sci)
* 本文為曲阜師范大學(xué)校級(jí)科研基金項(xiàng)目“英漢旅游資料的對(duì)比與翻譯研究”(XJ0656)的部分成果。
-125-本文重點(diǎn)探討漢英旅游景介間的語(yǔ)言差異和信息功能的對(duì) 比。
(一)漢英旅游景介的語(yǔ)言特點(diǎn)
漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式,因而他們的審美觀和語(yǔ)言邏輯觀也不盡相同。表現(xiàn)在漢英 旅游景介中,漢語(yǔ)表達(dá)的華麗溢美和英語(yǔ)表達(dá)的直觀明快 形成了鮮明的對(duì)比。典型的中文旅游文本在傳遞信息時(shí)往 往用字凝練含蓄、言辭華麗,多用修飾和同義反復(fù),行文講 究聲律對(duì)仗,景物刻畫(huà)籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)描述語(yǔ)言的朦朧美。而英 文文本則用詞簡(jiǎn)潔明確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸,行文講究簡(jiǎn) 潔明快,描寫(xiě)大多客觀具體,描繪直觀可感。如: 例(1):嶗山,林木蒼翠,繁華似錦,到處生機(jī)盎然。春天 綠芽紅花,夏天濃陰蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹(shù)瓊花。其 中更不乏古樹(shù)名木。景區(qū)內(nèi),古樹(shù)名木有近300 株,50%以上 為國(guó)家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。
例(1)是對(duì)嶗山的介紹,它包含漢語(yǔ)中典型的四字結(jié)
構(gòu),形式對(duì)稱,辭藻華美,極具音律之美,迎合了中國(guó)讀者的 審美心理。
漢英語(yǔ)景介文本的語(yǔ)言差異還表現(xiàn)在修辭手法的使用
上。漢語(yǔ)中往往會(huì)使用大量的四字詞、疊詞、排比句來(lái)強(qiáng)化 表達(dá),達(dá)到修辭的效果。楊敏和紀(jì)愛(ài)梅指出:“英美旅游篇章 具有明顯的非修辭性,漢語(yǔ)旅游篇章里修辭的運(yùn)用和形容 詞使用頻率均高于英語(yǔ)旅游篇章?!睗h語(yǔ)景介文本對(duì)景區(qū)的 描寫(xiě)所用語(yǔ)言大多空靈,往往采用同義重復(fù)的手段,更多地 強(qiáng)調(diào)一種主觀感受。描寫(xiě)景區(qū)所使用的詞匯在西方人看來(lái) 非常的空泛,沒(méi)有什么實(shí)際的意思。看下面這個(gè)例子: 例(2):云來(lái)時(shí)波濤滾滾,浩瀚無(wú)際;云去時(shí),無(wú)聲無(wú)息,瞬息萬(wàn)變;天晴時(shí),金光萬(wàn)道,色彩繽紛;濃霧時(shí),影影綽綽,不視其容。云生景變,云動(dòng)景移,動(dòng)靜結(jié)合,神秘莫測(cè)。百里 黃山因云而變幻無(wú)窮,絕妙天下。
為了突出黃山云的多種變化,這個(gè)景介使用了大量的
形容詞和比喻、夸張等多種修辭手段,典型地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的 修飾文風(fēng)。如直譯成英文,外國(guó)游客一定會(huì)感到撲朔迷離、不勝其煩,但在中國(guó)讀者看來(lái)卻非常地生動(dòng)形象,極易引發(fā) 聯(lián)想,激發(fā)他們一睹為快的興趣。另外,大量的四字短語(yǔ)增 強(qiáng)了行文的氣勢(shì),提高了語(yǔ)言的表達(dá)效果。
相比較而言,英語(yǔ)景介的描寫(xiě)往往通過(guò)提供細(xì)節(jié)來(lái)向
讀者顯示出某種印象,讓讀者自己去作判斷。在語(yǔ)言上表現(xiàn) 為以名詞、動(dòng)詞、副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞為主要成分的結(jié)構(gòu)特征,并通常以敘述說(shuō)明的方式來(lái)提供實(shí)在、有效的旅游景點(diǎn)信 息。洪明在分析漢英旅游語(yǔ)篇在描寫(xiě)景物的異同時(shí)指出,這 主要是由于漢英民族思維方式、文化傳統(tǒng)和審美情趣不同 造成的。漢語(yǔ)景物刻畫(huà)不求明細(xì),講究“情景交融”,符合漢 民族“重整合,重中和”的人文思想和藝術(shù)審美觀的特點(diǎn)。而 英語(yǔ)描寫(xiě)景物,客觀具體,重理性和寫(xiě)實(shí),重形象而非意象 的直觀可感,追求流暢自然之美。如: 例(3):Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history.Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue.Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.這是一則關(guān)于英格蘭西南部城市埃克塞特的介紹。作 者用平實(shí)、客觀的語(yǔ)言向讀者傳達(dá)了關(guān)于這個(gè)城市的主要 信息,即“一個(gè)具有歷史意義的重要的商業(yè)中心”。同時(shí)又對(duì) 這個(gè)城市的主要景點(diǎn)、人口和設(shè)施等基本信息作了明了的 陳述,風(fēng)格樸實(shí)直白,符合英美文化崇尚簡(jiǎn)單明了和實(shí)實(shí)在 在的明快美的審美要求。
(二)漢英旅游景介的信息功能對(duì)比
旅游語(yǔ)篇包含大量的旅游信息,這些信息都是為了實(shí)
現(xiàn)旅游語(yǔ)篇的呼喚功能服務(wù)的。大量的語(yǔ)料顯示,漢英語(yǔ)旅 游景介文本信息量和傳達(dá)的順序上存在差異,二者在傳遞 信息時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同。楊敏、紀(jì)愛(ài)梅在掌握大量語(yǔ)料的基礎(chǔ) 上,對(duì)山東旅游篇章和英語(yǔ)旅游篇章的信息功能進(jìn)行了對(duì) 比分析,指出:“英美旅游篇章重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè) 施、優(yōu)勢(shì)與不足方面的純信息傳遞,而風(fēng)光景色的描述性篇 幅著筆不多;齊魯旅游篇章則更加突出旅游資料的社會(huì)身 份特征,如社會(huì)影響、歷史沿革、發(fā)展業(yè)績(jī),更突出旅游資源 的風(fēng)光景色和人文特色,尤其是史書(shū)和文學(xué)作品及詩(shī)歌對(duì) 于景觀的頌揚(yáng)和描述占了較大篇幅。”這一研究成果對(duì)我們 研究漢英景介文本的信息功能的轉(zhuǎn)換具有重要啟示。曾利 沙對(duì)《香港旅游錦囊》中漢語(yǔ)旅游資料的主題結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分 析,并根據(jù)其性質(zhì)及功能分布區(qū)分了一級(jí)主題、二級(jí)主題和 三級(jí)主題。其中,對(duì)景觀的介紹歸為二級(jí)主題,認(rèn)為“其信息 的譯介傾向于具體化,描述和評(píng)價(jià)性文字比較突出,其目的 是給游客提供感性認(rèn)識(shí),以喚起其潛在的興趣”。漢語(yǔ)在描 述某個(gè)景點(diǎn)時(shí),總喜歡引用一段俗語(yǔ)、名人名言或中國(guó)古詩(shī) 來(lái)做驗(yàn)證,如例(4)和例(5)。熟悉中國(guó)文化的中國(guó)讀者對(duì)此 類引證喜聞樂(lè)見(jiàn),看完后會(huì)加深印象,并從中獲得藝術(shù)享受; 但對(duì)于外國(guó)游客卻是畫(huà)蛇添足,增加了信息負(fù)荷。例(4)新疆伊犁素有“塞外江南”、“天馬的故鄉(xiāng)”的美 稱,來(lái)到伊犁感受那拉提草原的遼闊,領(lǐng)略古老游牧民 族———哈薩克族的熱情好客,探尋一代天驕成吉思汗的西 征路線,目睹“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”的草原風(fēng) 光。
例(5)張家界武陵源境內(nèi)“奇峰林立,怪石嶙峋,樹(shù)茂林
豐,溶洞群布,溝壑縱橫,溪水潺潺,珍禽競(jìng)翔,奇花爭(zhēng)艷,贓 峰、橋、洞、湖于一體,匯名山大川之大成”,被著名園林學(xué) 家、清華大學(xué)教授朱暢中譽(yù)為“天下第一奇山”。
與英文旅游景介明顯不同的是,漢語(yǔ)在介紹景點(diǎn)信息 時(shí)非常注重強(qiáng)調(diào)旅游景點(diǎn)的價(jià)值和該景點(diǎn)在旅游業(yè)中的權(quán)-126-威地位。類似于“(中國(guó)航空博物館)是亞洲規(guī)模最大的航空 珍品收集與展覽之地”、“被……評(píng)為……”、“被……授予 ……”以及“首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”、“國(guó)家4A 級(jí)景區(qū)”等 表達(dá)在漢語(yǔ)景介文本中大量存在,而相對(duì)應(yīng)的信息在英語(yǔ) 文本中的出現(xiàn)頻率較低。這符合中國(guó)文化尊重和信任權(quán)威 的特點(diǎn),因此也被認(rèn)為具有較強(qiáng)的說(shuō)服力,能夠增強(qiáng)誘導(dǎo) 性。
三、漢語(yǔ)旅游景介文本的英譯
(一)信息重組的必要性和原則
旅游篇章為了達(dá)到宣傳交際目的,考慮到漢英民族風(fēng)
格的差異,以及信息突出模式的不同,翻譯時(shí)在保持基本意 義功能一致的基礎(chǔ)上,有必要在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上對(duì) 原文進(jìn)行調(diào)整,在信息上進(jìn)行整合。這是由旅游景介文本的 特點(diǎn)決定的,也是翻譯目的論的必然要求。在翻譯目的論看 來(lái),任何文本都是“信息的提供”,每個(gè)接受者都可以從中選 取自認(rèn)為有趣或重要的信息。但是對(duì)信息的調(diào)整和重組要 以實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的和功能為原則。曹波在《指示型旅游 資料的編譯策略》一文中為信息的調(diào)整提出了更為具體的 指導(dǎo)原則。他認(rèn)為,對(duì)譯文信息的調(diào)整是以信息度和關(guān)聯(lián)度 為準(zhǔn)則的,前者指原文信息對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的必要性,后者指原文信息與譯語(yǔ)讀者的相關(guān)程度。原文的主要信息 是誘導(dǎo)譯語(yǔ)讀者不可或缺的基本信息,對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功 能具有重要意義,在翻譯過(guò)程中不能隨意刪減。原文中與譯 語(yǔ)讀者的閱讀動(dòng)機(jī)密切相關(guān)的信息最容易吸引譯語(yǔ)讀者,并誘發(fā)其旅游沖動(dòng),翻譯過(guò)程中也必須予以保留甚至增補(bǔ)。
(二)處理信息的具體方法
漢語(yǔ)旅游景介的英譯過(guò)程中,針對(duì)原文所提供信息量 的多少,譯者可以選擇具體的翻譯方法。根據(jù)譯文的預(yù)期目 的,我們可以判斷出原文所提供的信息是過(guò)量還是不足,進(jìn) 而采取增補(bǔ)和刪減等具體方法。漢語(yǔ)旅游景介文本和其英 譯本的目標(biāo)讀者在文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)上都存在這差異,漢語(yǔ)文本中不言而喻的信息對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻可能是非常 陌生的,進(jìn)而無(wú)法被英文讀者所接受。因此,為了實(shí)現(xiàn)譯文 的預(yù)期功能,譯者必須找出原語(yǔ)文本中所缺失的部分,并將 其增補(bǔ)出來(lái)。對(duì)原文中文化信息的增補(bǔ)尤為重要,具體包括 增詞、加注、類比、解釋等方法。下面兩個(gè)譯文就利用增補(bǔ)和 類比的方式,使原本對(duì)于目標(biāo)讀者陌生的信息更容易理解,還拉近了讀者和譯文的距離,很好地達(dá)到了交流的目的。例(6)炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉先祖的圣地。
The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors.例(7)魯迅紀(jì)念館現(xiàn)已發(fā)展為極富旅游價(jià)值的著名人 文景觀。
The museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.同樣,漢語(yǔ)旅游景介中也存在一些信息,對(duì)于譯語(yǔ)讀者 來(lái)講是次要的甚至是多余的。在這種情況下,譯者就要結(jié)合 翻譯目的,做出明確的判斷,進(jìn)而采取刪減、釋義等方式加 以轉(zhuǎn)化。如,對(duì)漢語(yǔ)景物的描寫(xiě)性語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中就要作 適當(dāng)?shù)膭h減和改譯。
例(8)西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競(jìng)流;亭臺(tái)樓閣,交相 輝映;湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人流連忘返?!吧嫌刑焯?,下有蘇杭“的贊語(yǔ)真是恰如其分。
Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers.The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.可以看出,譯者將原文的四字成語(yǔ)用一系列的名詞短
語(yǔ)所代替,符合我們前面對(duì)漢英旅游景介文本特點(diǎn)的分析。本文結(jié)合文本分析理論和功能翻譯理論,對(duì)比分析了 漢英旅游景介文本的差異和功能實(shí)現(xiàn)方式,指出翻譯目的 論對(duì)漢語(yǔ)旅游景介文本的英譯具有重要的指導(dǎo)作用。該文 本的翻譯要以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和 心理期待,對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整,突現(xiàn)其“呼喚”和信息功 能。在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)英漢文本信息量的差異選 擇適宜的翻譯方法,以成功實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,達(dá)到有效 交際的目的。
——————————————————— 參考文獻(xiàn):
〔1〕楊敏,紀(jì)愛(ài)梅.英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ) 與外語(yǔ)教學(xué),2003(11).〔2〕洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(8).〔3〕曾利沙.論旅游指南翻譯的主體信息突出策略原則[J].上 海翻譯,2005(1).〔4〕曹波.指示型旅游資料的編譯策略[J].湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).〔5〕陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000(4).〔6〕郭瑞娟.文本類型理論與旅游資料英譯[J].鄭州航空工業(yè) 管理學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).〔7〕康寧.從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(3).〔8〕陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5).(責(zé)任編輯孫國(guó)軍)
第二篇:數(shù)字在漢英文化中的對(duì)比與翻譯
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 語(yǔ)用預(yù)設(shè)視野下的廣告英語(yǔ)分析 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法 論《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性意識(shí) A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 對(duì)羅伯特?弗羅斯特自然詩(shī)的嘗試性研究 8 談目的論視角下的商標(biāo)翻譯 9 中國(guó)高校名的英譯 分析《貴婦畫(huà)像》中伊莎貝爾的個(gè)性特點(diǎn) 11 中西方婚禮禮服顏色的對(duì)比研究 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 論《野性的呼喚》中對(duì)人和自然和諧的呼喚 14 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣 15 論商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的語(yǔ)篇銜接與連貫 16 從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》與《紐約時(shí)報(bào)》災(zāi)難新聞之比——以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為視角 18 從歸化和異化的角度看英語(yǔ)人名的翻譯 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文檔所公布均英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 21 男權(quán)社會(huì)下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 22 論《了不起的蓋茨比》中二元主角的運(yùn)用 23 英語(yǔ)幽默中會(huì)話含義的語(yǔ)用分析 24 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究 澳大利亞文學(xué)中的叢林文化—以亨利?勞森《趕牲畜人的妻子》為例 26 淺析《紅字》中女性主義的具體體現(xiàn) 論《阿芒提拉多酒桶》中文學(xué)手法的運(yùn)用及其藝術(shù)效果 28 淺析《傲慢與偏見(jiàn)》中伊麗莎白和達(dá)西關(guān)系的轉(zhuǎn)變 29 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 31 艾米麗的心理性格分析
從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯
高中英語(yǔ)閱讀課堂教師提問(wèn)策略對(duì)學(xué)生口語(yǔ)輸出的影響 34 論翻譯方法的選擇
語(yǔ)境對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響
交際翻譯視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯 37 淺析《庫(kù)珀?duì)柦帧分杏⒄Z(yǔ)過(guò)去時(shí)的翻譯 38 語(yǔ)用學(xué)理論在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用
順從還是叛逆——解讀《湯姆叔叔的小屋》中的基督教義精神 40 中美時(shí)間觀差異對(duì)跨文化交際的影響 41 淺析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰花》的敘事技巧 42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 43 對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀重新解讀
廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析 45 瓦爾登湖畔的隱士:反抗與變革
論《兒子與情人》中保羅人格形成的影響因素
美劇字幕中的譯者主體性——以美劇Gossip Girl第一季為例 48 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 49 商務(wù)談判策略研究
合作原則在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison 52 從生態(tài)女性主義視角解讀《永別了,武器》
論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 54 提高高中生英語(yǔ)聽(tīng)力的策略和技巧
電影《刮痧》所體現(xiàn)出的文化沖突與融合 56 英漢社交稱呼語(yǔ)禮貌規(guī)范和語(yǔ)用失誤研究 57 集體主義和個(gè)體主義視角下的中美家庭觀 58 哈金小說(shuō)《等待》中的女性悲劇分析
“一只陷入囹圄的小鳥(niǎo)”——苔絲的悲劇命運(yùn)分析 60 《麥琪的禮物》看語(yǔ)境在中英翻譯中的影響
中西方悲劇愛(ài)情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥(niǎo)》之比較 62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 63 苔絲女性悲劇的性格因素
從目的論角度分析英語(yǔ)電影片名的翻譯()65 海明威在《永別了,武器》中的反戰(zhàn)情緒 66 中西方跨文化商務(wù)活動(dòng)中禮貌的語(yǔ)義差別
On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 68 《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級(jí)特征 69 中西方禮貌用語(yǔ)對(duì)比分析
從功能翻譯理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯 71 中美非言語(yǔ)交際中的時(shí)空觀差異 72 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等
從《老人與海》看海明威小說(shuō)中的英雄式人物的刻畫(huà) 74 商務(wù)英語(yǔ)談判的翻譯技巧 75 廣告英譯漢中的創(chuàng)譯原則
論廣告英語(yǔ)的修辭特征及其翻譯 77 中西飲食文化及其差異
外貿(mào)英文函電中委婉語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)用研究 79 如何有效地?cái)U(kuò)展大學(xué)生英語(yǔ)詞匯 80 淺析任務(wù)型教學(xué)的理論基礎(chǔ)
學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 82 專有名詞普通化
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 84 論華茲華斯的自然觀 85 試析海明威《喪鐘為誰(shuí)而鳴》中的人物形象 86
金融英語(yǔ)的規(guī)范性及翻譯策略研究
探討法國(guó)葡萄酒營(yíng)銷與中國(guó)白酒營(yíng)銷中的民族特色 89 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯方法淺析
普通話對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用
An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 92 迪斯尼動(dòng)畫(huà)《木蘭》中的中美文化融合分析 93 中美禮貌用語(yǔ)的跨文化對(duì)比分析 94 淺談中美家庭教育文化差異
《德伯家的苔絲》中亞雷形象分析
On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies
美國(guó)電影文學(xué)中種族歧視現(xiàn)象研究 98 論“老友記”中的幽默翻譯
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 100 《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響
跨文化交際中恭維語(yǔ)的語(yǔ)用失誤及其文化透視 102 中美兩國(guó)家庭文化差異
電視公益廣告的多模態(tài)話語(yǔ)分析
The Artistic Value of The Call of the Wild 105 蓋茨比的悲劇成因分析
出人意料的結(jié)局和夸張-基于歐亨利的短篇小說(shuō)《忙碌經(jīng)紀(jì)人的羅曼史》 107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 108 三星公司營(yíng)銷策略研究
非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評(píng)角度看《名利場(chǎng)》 110 旅游翻譯中的文化差異和處理策略
Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 112 通過(guò)電視廣告看中美思維模式差異 113 《紅字》中對(duì)自由的求索
從中美餐飲禮儀差異談跨文化交際
從《傲慢與偏見(jiàn)》和《理智與情感》探索簡(jiǎn)奧斯丁實(shí)用愛(ài)情觀 116 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 117 論英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其影響
從美國(guó)電影中透視個(gè)人主義:以《當(dāng)幸福來(lái)敲門》為例 119 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下女性語(yǔ)言的特點(diǎn)
功能對(duì)等理論觀照下《警察與贊美詩(shī)》譯本評(píng)析 121 中英婚姻觀對(duì)比
中國(guó)與美國(guó)家庭教育的差別
灰姑娘文學(xué)形象在西方文化中的發(fā)展和演變研究 124 星巴克在中國(guó)取得的成功及啟示 125 論二十世紀(jì)后期西方服飾發(fā)展 126 凝視與對(duì)抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭(zhēng) 127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié) 129
從三美原則看中國(guó)古詩(shī)詞中酒意象的英譯
A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 132 《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》中女性主義意識(shí)的對(duì)比研究 133 威廉??思{的女性觀—《喧嘩與騷動(dòng)》女性性格分析 134 從合作原則淺析《飛屋環(huán)游記》中的言語(yǔ)幽默 135 從電影《弱點(diǎn)》看美國(guó)的家庭教育 136 淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策 137 漢語(yǔ)量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 138 零售創(chuàng)新典范及其對(duì)中國(guó)零售業(yè)的啟示 139 淺析《白牙》中愛(ài)的力量
矛盾的女性意識(shí):從《傲慢與偏見(jiàn)》看簡(jiǎn)?奧斯汀的婚戀觀 141 《野性的呼喚》中的人性和野性 142 交際法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯 144 英文電影名稱漢譯原則和方法的研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 146 從習(xí)語(yǔ)翻譯看文化空缺
《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 148 《紅字》中海斯特性格分析
從文化的角度理解《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系 150 分析魯濱遜克魯索的人物形象
151 Advertising Language: A Mirror of American Value 152 法律語(yǔ)言及其翻譯研究
153 《浮生六記》英譯本文化詞翻譯策略探析(開(kāi)題報(bào)告+論文)154 英語(yǔ)詞匯教學(xué)中聯(lián)想記憶法之研究 155 《簡(jiǎn)?愛(ài)》中的女性主義意識(shí)初探
156 海明威小說(shuō)《太陽(yáng)照常升起》中精神荒原主題分析 157 論華裔女星在好萊塢電影中的角色轉(zhuǎn)變 158 論商標(biāo)翻譯的原則及策略
159 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 160 淺析艾米麗?迪金森詩(shī)歌的主題思想
161 影響英語(yǔ)閱讀速度提高的主要障礙及其解決方法 162 海明威作品中女性意識(shí)的研究 163 基于多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的英語(yǔ)教學(xué)
164 模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能及在廣告中的應(yīng)用 165 從語(yǔ)境理論角度分析奧巴馬就職演說(shuō)詞語(yǔ)篇 166 《寵兒》中的女性形象分析
167 對(duì)公共演講課堂中大學(xué)生課堂表現(xiàn)的心理分析
168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 170 數(shù)字在中西文化中的研究
171 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析
172 從小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》中看對(duì)當(dāng)今社會(huì)的諷刺意義 173 《道連葛雷的畫(huà)像》敘事藝術(shù)的分析 174 從《印度之行》看東西方文化沖突
175 從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫(huà)“辛普森一家”中的習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象 176 用情景教學(xué)法教語(yǔ)法——馬街中學(xué)個(gè)案研究 177 漢英禁忌語(yǔ)的對(duì)比研究
178 從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異 179 現(xiàn)代敘事藝術(shù)與海明威的《永別了武器》 180 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異 181 文學(xué)課程中的文化導(dǎo)入
182 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 183 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題及分析 184 第二次世界大戰(zhàn)中的溫斯頓丘吉爾
185 從《魯濱遜漂流記》看人的社會(huì)化及人的進(jìn)取精神
186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 188 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構(gòu)與重建 190 高中英語(yǔ)新課標(biāo)在xx中實(shí)施情況調(diào)查與分析 191 數(shù)字在漢英文化中的對(duì)比與翻譯 192 《茶館》英譯本的翻譯對(duì)比研究 193 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突
194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 195 淺談?dòng)h諺語(yǔ)的翻譯——從跨文化角度出發(fā) 196 《黛西米勒》中道德沖突的表現(xiàn)分析 197 彌爾頓《失樂(lè)園》中撒旦形象的雙重性 198 英漢動(dòng)物諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的意義及翻譯
199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 200 體態(tài)語(yǔ)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究
第三篇:漢英翻譯
白菜
Chinese cabbage
密碼
password 手機(jī)
mobile phone
救火
to fight a fire 早戀
puppy love
買一贈(zèng)一
Buy one,get one free.青春痘
acne
長(zhǎng)鏡頭
zoom lens 方便面
instant noodles
隱形眼鏡
contact lens 綠豆
mung bean
臥室
bedroom 試穿
to try sth.on
食言
break a promise 番茄醬
ketchup
酸奶
yoghurt 戴綠帽子
to cuckold sb.黃色書(shū)籍
pornography book 高等學(xué)校
higher school
農(nóng)民
farmer 宣傳
popularize
物美價(jià)廉
economical and good 你紅光滿面
You look healthy and energetic.他是個(gè)氣管炎
He is a hen-pecked man.假花
artificial flower
假唱
lip-synch 假鈔
counterfeit money
假酒
adulterated wine 假新聞
pseudo-news
惡性循環(huán)
vicious circle 惡性腫瘤
malignant tumor
惡性通貨膨脹
inflationary spiral
詞組翻譯
一窩蜜蜂
a swarm of bees
一窩小雞
a brood of chickens 一窩幼犬
a litter of pups
一群美女
a bevy of beautiful ladies 一群獵狗 a pack of hounds 一群鴨
a team of ducks 一群羚羊
a herd of antelopes 積極支持
unfailing support 積極的財(cái)政政策
proactive fiscal policy 積極利用國(guó)外資源 make effective use of overseas resource 1.富華家具帶給您典雅的歐陸風(fēng)情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他們講索求,我們講貢獻(xiàn)。
They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。
What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整個(gè)改革開(kāi)放過(guò)程中都要反對(duì)腐敗。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲(chóng)”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”
6.他抓住了小偷的衣服。
He seized the pickpocket by the collar.7.他走進(jìn)屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充氣床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無(wú)所不用其極。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他們意氣風(fēng)發(fā)。They are in high spirits.11.他們喜形于色。They beamed with joy.12.他們眼明手快。
He is of quick of eye and deft of hand.13.這篇文章淺顯易懂。
This article is easy to read and understand.14.我對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。I stood aloof from him.15.人群漸漸地安靜了下來(lái)。The crowd came to silence.16.一座古塔陰森森地矗立在山腰上。
An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗魯行為使我很震驚。His rudeness shocked me.19.遠(yuǎn)近/長(zhǎng)短/大小/高矮 distance/length/size/height
20.本公司生產(chǎn)的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目標(biāo)的輕重緩急,孰輕孰重應(yīng)該仔細(xì)研究,認(rèn)真考慮和反復(fù)推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance.24.這只船容易顛覆,因?yàn)樗煨筒缓侠怼?/p>
This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.廚房又臟又亂。
The kitchen was in a mess.26.他不參加比賽,我感到很失望。
To my disappointment,he did not attend the competition.27.父親不贊成地看著他。
Father looked at him in disapproval.28.他驚訝地望著我。
He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。
He rose early,as he had always done.30.他與侵略者合作,出賣了自己的國(guó)家。
He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那個(gè)人醉心名利。
That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州發(fā)現(xiàn)黃金的消息轟動(dòng)全國(guó)。
News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持這個(gè)項(xiàng)目。
The government is behind this project.34.1949年中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日會(huì)議開(kāi)幕了。
May day saw the opening of the meeting.36.我一時(shí)記不起他的名字。
His name escaped my memory for the moment.37.選擇朋友,越謹(jǐn)慎越好。
One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一號(hào)是個(gè)星期五。
The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工藝品品種齊全,價(jià)格公道,質(zhì)量可靠。
The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.聽(tīng)到敲門聲,我頓時(shí)睡意全消。
The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他變得頹廢。
The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚著臉皮要錢了嗎?
Did he have the cheek to ask for more money?
43.聽(tīng)那個(gè)鬼故事時(shí),我簡(jiǎn)直要嚇?biāo)懒恕?/p>
I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多張嘴要喂。
He has many mouths to feed in his family.45.這對(duì)年輕的夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。
This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是個(gè)馬屁精。
I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。
The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.當(dāng)時(shí),車輛橫沖直撞,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路上行人無(wú)不提心吊膽。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)體操協(xié)會(huì)向參加這次邀請(qǐng)賽的朋友們表示熱烈的歡迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上節(jié)日盛裝。
The whole city is in holiday array.52.小汽車盤(pán)旋著,穿過(guò)村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。
53.有些時(shí)裝設(shè)計(jì)師為了趕時(shí)髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。
In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不過(guò)我們說(shuō)到故事后頭去了。But we are getting ahead of the story.55.請(qǐng)先走。/請(qǐng)走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我們可借助專門的儀器觀察到電波在傳播。
With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.國(guó)家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。
All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄來(lái)樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。
It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他過(guò)馬路時(shí),左顧右盼,害怕撞到過(guò)路的車。
While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我訪問(wèn)了一些地方,遇到了不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。
Visitors are requested to show their tickets.63.約翰真的愛(ài)瑪麗,而瑪麗也愛(ài)約翰。
John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成語(yǔ)言,而語(yǔ)言有影響了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很順手,上汽車沒(méi)到三分鐘,一個(gè)錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來(lái)錢不少。
An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情與人不同,不求名利,不交朋友,終日只是忙于自己的本職工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對(duì)華而不實(shí)和任何虛夸,少說(shuō)空話,多做工作,扎扎實(shí)實(shí),埋頭苦干。
Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.當(dāng)真理被埋在地下的時(shí)候,它在生長(zhǎng),它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會(huì)炸破一切!
When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些國(guó)家發(fā)生問(wèn)題,從根本上說(shuō),都是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)上不去,沒(méi)有飯吃,沒(méi)有衣穿,沒(méi)有房住,工資增長(zhǎng)被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業(yè),長(zhǎng)期過(guò)緊日子。
Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年來(lái),武漢雜技在繼承了傳統(tǒng)雜技的基礎(chǔ)上,大膽吸收其他姊妹藝術(shù)之長(zhǎng),運(yùn)用多種藝術(shù)手段,將布景,燈光,道具,美術(shù)融為一體,使雜技表演成為綜合性的表演藝術(shù)。
For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。
It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.聽(tīng)了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發(fā)光,脈脈含情。這種感情她不敢認(rèn)同。
He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發(fā)光亮鑒人。
Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.憑窗站了一會(huì)兒,微微地覺(jué)得涼意侵人。轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蝸陽(yáng)苔干,名優(yōu)特產(chǎn),馳名中外,聲震古今,翠綠,鮮嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻(xiàn)皇宮,故又名“貢菜”。
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.
第四篇:漢英對(duì)比句法練習(xí)
漢英對(duì)比句法練習(xí)
1.過(guò)去的一年,全國(guó)人民按照“抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團(tuán)結(jié)奮斗,開(kāi)拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。
In the past year, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving a great success in the drive for socialist modernization.2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人恢復(fù)的很快。
3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心更勤快。
4.Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.每一個(gè)國(guó)家需要什么來(lái)保衛(wèi)國(guó)家安全,只有他自己才能做出最好的判斷。
5.I am convinced that China’s WTO membership will do contribution to the development of global economy.我堅(jiān)信中國(guó)加入WTO將會(huì)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
6.Education should serve as tool for child protection and prevention of harm.教育應(yīng)成為保護(hù)兒童和防止其受傷害的工具。
7.Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.教材不按時(shí)送到就會(huì)打亂我們的教學(xué)計(jì)劃。
8.He is a nonsmoker.他不抽煙。
9.She was essentially a photographer of New York and its environs.她基本上在紐約及其周邊地區(qū)從事攝影。
10.我鋼琴?gòu)椀貌缓?。I am not a good piano player.11.他酷愛(ài)古典音樂(lè)。
He is an ardent lover of classic music.12.The teacher thanked the pupils because they are very cooperative.學(xué)生們配合地很好,老師向他們表示感謝。
13.These financial incentives can be conditional on specified levels of school participation, attendance or achievement.這些財(cái)政激勵(lì)措施可根據(jù)入學(xué)情況,出勤率或?qū)W習(xí)成績(jī)進(jìn)行具體調(diào)整。
14.工人們對(duì)公司的財(cái)政狀況并不了解,否則,他們會(huì)采取行動(dòng)的。
The works are ignorant of the financial situation of the company;otherwise they would have taken some action.15.He has someone behind him.有人給他撐腰。
16. 你得喝幾口水,把藥丸吞下去。
You have to wash the pills down with sips of water.17.一些專家指出,全球變暖并不像以前警告的那樣嚴(yán)重。
According to some experts, global warming is not so serious as has been warned.18.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。
Rockets have found application for the exploration of the universe.19.他讀書(shū)時(shí)不加選擇。He is indiscriminate in reading.
第五篇:漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧
第一節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯處理
一、祈使句對(duì)應(yīng)為祈使句
e.g.小心輕放。
Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出 采用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句一般的情況:一是某些表示事物存在的無(wú)主語(yǔ)句;二是有些句子突出賓語(yǔ)部分,在翻譯時(shí)可以不用補(bǔ)出主語(yǔ)而用原句中的賓語(yǔ)來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發(fā)電機(jī),可以將機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔堋?/p>
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細(xì)地規(guī)定了雙方必須履行的各種條件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒(méi)有愛(ài)心,就無(wú)法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語(yǔ)序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。
Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹(shù)林里竄出一只老虎來(lái)。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個(gè)老和尚。
In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結(jié)構(gòu) 例句:沒(méi)有順利,無(wú)所謂困難;沒(méi)有困難,也無(wú)所謂順利。
Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時(shí)間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛(ài)。
There is no accounting for taste.無(wú)水則無(wú)魚(yú)。
Without water there would be no fish.樓下有人想和你說(shuō)話。
There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語(yǔ)譯出
例句:要解決問(wèn)題,還必須做系統(tǒng)、周密的調(diào)查工作和研究工作。
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭(zhēng),倍感快樂(lè)。It is a great joy to battle against nature.活到老學(xué)到老。
It is never too old to learn.子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
六、增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語(yǔ) 例句: 知彼知己,百戰(zhàn)不殆。
If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區(qū)別對(duì)待
例句:未經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同中不得規(guī)定禁止接受方在合同期滿后繼續(xù)使用技術(shù)的條款。
Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語(yǔ)被接受為聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言之一,這就使英語(yǔ)在國(guó)際外交場(chǎng)合使用得更為廣泛了。
The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說(shuō)明白了一切,就再無(wú)奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。
2.不遠(yuǎn)處傳來(lái)了提琴的聲音,調(diào)子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門,坐著一位將近30歲的男子。
4.他的書(shū)桌上放著帶有細(xì)菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria
All in all, it was two 5.總之,是兩點(diǎn)而不是一點(diǎn)。
6.花瓶里沒(méi)有水了。and not a bit.The vase no water.7.要
很容易看得出來(lái)那作家是一位生手,剛從事寫(xiě)作。8.。
Very easy to see the writer is a beginning, just writing
9.不怕一萬(wàn),就怕萬(wàn)一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來(lái)他能挑得起這副擔(dān)子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年
12.必須認(rèn)真做好建廠前的準(zhǔn)備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應(yīng)該教導(dǎo)兒童講實(shí)話。
14.必須保證8小時(shí)的睡眠。
15.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight
Find a mistake,第二節(jié)、漢語(yǔ)“是”字句的英譯處理
一、表示“等同”
例句:他最佩服的就是你。
Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類屬” 例句:這臺(tái)機(jī)器是進(jìn)口的。
The machine was imported from abroad.他是來(lái)找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態(tài)” 例句:要是舊社會(huì),遇上這樣大的水災(zāi),早已是哀鴻遍野了。
If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現(xiàn)在是身不由己,只能聽(tīng)他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長(zhǎng)得胖,其實(shí)渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個(gè)類似結(jié)構(gòu)中表示“區(qū)別”,轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)相對(duì)的對(duì)比結(jié)構(gòu)。例句:他是他,我是我,我們誰(shuí)也管不著誰(shuí)。
We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。
Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個(gè)人言行不一,說(shuō)是說(shuō),做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當(dāng)?shù)母痹~或者讓步句型來(lái)體現(xiàn)。例句:書(shū)是好書(shū),可惜貴了點(diǎn)。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當(dāng)。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開(kāi)。
However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購(gòu)方便。
Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強(qiáng)調(diào)”,一般轉(zhuǎn)換為強(qiáng)調(diào)句式 例句:是誰(shuí)教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰(zhàn)士救了你。
It was this PLA man who saved you.我寫(xiě)的信是給她的,不是你。
It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語(yǔ)習(xí)慣句型決定。
例句:是人都會(huì)犯錯(cuò)誤。
Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說(shuō),是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當(dāng)” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來(lái)得正是時(shí)候。
You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。
The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問(wèn)” 例句:你是看電視還是聽(tīng)音樂(lè)? 他不是出國(guó)了么?
十、表示“確認(rèn)”,有強(qiáng)調(diào)的意思,一般通過(guò)助動(dòng)詞、副詞或短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。
例句:她爸爸是不同意她和湯姆來(lái)往的。
Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。
He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛(ài)。
The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說(shuō)。
It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。
The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領(lǐng)高強(qiáng)的人,往往是謙虛好學(xué)的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰(zhàn)時(shí)他總是身先士卒,故能所向披靡。
He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習(xí)題
1、我們是坐船去武漢的。
2、玩弄她的感情是卑鄙的。
3、這個(gè)故事好是好,就是長(zhǎng)了點(diǎn)。
4、這場(chǎng)火災(zāi)是他們不小心而引起的。
5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。
6、他開(kāi)辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。
這本書(shū)我是有的,可是我一下找不到。
這原來(lái)是破舊、窄小的一條舊街。
這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。
既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。
今天開(kāi)這個(gè)會(huì)啊,是想聽(tīng)聽(tīng)各方面的意見(jiàn)。
不管怎么樣,我是決意要完成這項(xiàng)任務(wù)的。
Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理
習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的短語(yǔ)或者短句,是語(yǔ)言的精華。從廣義上講,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。具體特點(diǎn)表現(xiàn)在:
1、習(xí)語(yǔ)本身是修辭手段的集中體現(xiàn),如諧音等來(lái)增加美感,如“嘴上沒(méi)毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語(yǔ)中的“by hook or by crook”, as red as a rose。
2、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說(shuō)成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說(shuō)成“雪中送煤”?;谏鲜鎏攸c(diǎn),翻譯過(guò)程中必須注意:
1、盡量保存原文的民族特色和風(fēng)格,在可能的情況下以直譯為主。
2、不能把習(xí)語(yǔ)當(dāng)做普通語(yǔ)句處理,注意修辭美感。
一、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的常用方法
1、英語(yǔ)同義句借用法
A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:
隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針?shù)h相對(duì) 時(shí)時(shí)刻刻 千鈞一發(fā) 渾水摸魚(yú) swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears
without a penny to one’s
name
to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water
如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天
Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原
Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協(xié)定、事實(shí)勝于雄辯、有其父必有其子、B:
半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無(wú)足輕重
of no account 錦囊妙計(jì)
ace in the hole/sleeve 非公莫入
no admittance 徒勞無(wú)益
hold a candle to the sun 茫然若失
be all adrift 水中撈月
fish in the air 乳臭未干
the smell of the baby 壽終正寢
die in the bed 一丘之貉
birds of a feather(flock together)
2、直譯法
蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face
求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離
complicated and confusing
樸實(shí)無(wú)華
simple and unadorned 能者多勞
the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順?biāo)浦?push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢能使鬼推磨
If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹(shù)木百年樹(shù)人
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。
A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福
Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法
畏首畏尾 over-cautious
不到黃河不死心
Not stop until one reaches one’s goal 獨(dú)木不成林
One person cannot accomplish much.4、節(jié)譯法 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有些是對(duì)偶詞組,往往前后兩對(duì)含義相同
無(wú)影無(wú)蹤 vanish without a trace 長(zhǎng)吁短嘆 千真萬(wàn)確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經(jīng)久耐用 同心同德 清規(guī)戒律 油頭粉面 驚心動(dòng)魄
sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring
5、直譯加注法
東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)詞的英譯
1、直譯法
千金難買一笑
A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金
An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤(pán)皆輸
One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭(zhēng)鳴
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽(tīng)君一席話,勝讀十年書(shū)
One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分?jǐn)?shù)字
殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩(wěn) ninety percent sure
3、省略法(當(dāng)數(shù)字是虛指時(shí))曇花一現(xiàn) be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無(wú)聊賴 to be overcome with boredom 白問(wèn)不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語(yǔ) a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬(wàn)火急、才高八斗、千秋萬(wàn)代(throughout the ages)