欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中英文勞務合同范本(推薦)

      時間:2019-05-15 13:31:52下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英文勞務合同范本(推薦)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文勞務合同范本(推薦)》。

      第一篇:中英文勞務合同范本(推薦)

      導語:合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關系的協(xié)議。依法成立的合同。以下是小編整理中英文勞務合同范本的資料,歡迎閱讀參考。

      英文版

      Employer: ___________ construction co., LTD.(hereinafter referred to as party a)

      Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)

      In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects.Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.1.The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:

      All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project;Rebar production and binding sub-projects;Template making and installation of sub-projects;Scaffolding works.Ii.Term of this contract:

      From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.Iii.Engineering quality standard:

      The quality of all itemized projects is assured.Iv.Payment and payment method of labor management fee:

      1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.V.responsibilities of party b.1.Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.Vi.Responsibilities of party b:

      1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD.The project construction contract signed.And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.2.Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party.If not, it will be punished by 50% of the management fee.Vii.Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.Viii.This contract is made in six originals, with each party holding three copies.The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.Party a: _______________________ party b: ________________________

      Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.中文版

      發(fā)包方:___________建筑施工有限責任公司(以下簡稱甲方)

      承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)

      依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及公司《關于工程項目勞務承包管理暫行規(guī)定》。甲方?jīng)Q定將________________公司______________工程項目部的勞務分包給乙方,為規(guī)范管理,明確職責,經(jīng)雙方協(xié)商一致,特簽訂本合同,以資共同遵守。

      一、甲方發(fā)包給乙方的勞務施工項目內(nèi)容范圍如下:

      該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌筑及抹灰分項工程;鋼筋制作、綁扎分項工程;模板制作、安裝分項工程;腳手架搭設作業(yè)。

      二、本合同期限:

      從______年_____月起至___________年_______月止。

      三、工程質量標準:

      所有分項工程質量確保優(yōu)良

      四、勞務管理費的上繳及付款方式:

      1、上繳標準:該工程項目勞務管理費為人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設方所簽訂的合同中的質量、進度要求,則甲方按管理費的____ %返回乙方作為獎勵。

      付款方式:上繳勞務管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。

      五、乙方的職責

      1、乙方提供相關的證件及資質,配合乙方辦理相關手續(xù)。

      協(xié)調(diào)處理施工過程中的勞務糾紛及工傷事故。

      六、乙方的職責:

      1、全面履行__________________公司與_________________-建筑施工有限責任公司簽訂的項目施工合同。并承擔該合同條款中乙方應承擔的全部責任與義務。

      2、確保所有分項工程的質量、進度、安全達到項目部與建設方簽訂的合同要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。

      七、本合同未盡事宜,雙方通過協(xié)商,可另簽訂補充條款,與本合同具有同等法律效力。

      八、本合同一式六份,甲乙雙方各執(zhí)三份,經(jīng)雙方簽字生效,至工程完工,雙方結清勞務管理費后失效。

      甲方:_______________________乙方:________________________

      甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________

      第二篇:勞務派遣合同 中英文

      勞務派遣合同

      Contract of Labor Dispatching 甲方: Party A: 乙方: Party B: 根據(jù)《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》以及有關法律、法規(guī)和勞動政策的規(guī)定,經(jīng)平等協(xié)商,甲、乙雙方就有關人員派遣事宜達成如下協(xié)議:

      According to the < Labour Law of the People's Republic of China>, , and relevant law, rules and labour policy, the following agreements are achieved on the basis of equality consultation:

      一、乙方根據(jù)工作需要,向甲方租賃派遣工作人員(以下稱派遣人員)。具體派遣人員和派遣期限以加蓋甲乙雙方公章的《人員派遣表》附件為準。

      Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force(short for labour dispatch below).The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人員人事管理服務費每人每月人民幣

      元整。甲方出具勞務費發(fā)票,乙方應于每月12號前支付上月全額勞務費款。

      Party A will collect labour dispatch management service charge as

      /Month from Party B.Party B must pay for the charge before 12th every month while Party A providing the invoice.三、甲方責任 Party A duties

      1、與派遣人員建立勞動關系:負責為派遣人員辦理錄用手續(xù),與派遣人員簽定《勞動合同》。派遣人員在乙方工作期間,不視為與乙方產(chǎn)生勞動關系。

      Set up labor relation with labour dispatch: take charge of employ procedure transaction, sign < Labour Contract> with labour dispatch.During the working period, labour dispatch is not regared as labor relations with Party B.2、甲方負責派遣人員檔案管理、保險繳納、工資發(fā)放、個人所得稅代繳等工作。Party B is response for the archives administration of labour dispatch, and insurance payment, salary grant, individual income tax payment, etc.3、甲方派遣人員在乙方工作期間必須嚴格遵守乙方的規(guī)章制度,服從乙方的管理和對其工作崗位及工作地點的安排。如有違反乙方規(guī)章制度,需按照乙方規(guī)章制度處理。

      Labour dispatch must follow the regulation of Party B strictly, obey the management and position and working location arrangement of Party B.Any person who breaks the rules and regulations of Party B, will be punished in accordance with regulations of Party B.4、甲方應接收乙方退回的派遣人員。

      Party A must receive labour dispatch returned by Party B.5、甲方派遣的派遣人員給乙方造成經(jīng)濟損失的,甲方應積極協(xié)助乙方進行索賠,不足部分由甲方承擔。

      If labour dispatch cause economic losses of Party B, Party A should actively assist Party B to claim, the shortfall is afforded by Party A.6、甲方派遣到乙方的派遣人員發(fā)生工傷事故或其他意外傷害時,甲方應迅速派人前往處理并負責以甲方名義申報工傷,同時負責工傷鑒定、工傷理賠事宜,甲方承擔全部責任。

      With the occurrence of industrial injury or other accidental injury of the Labour dispatch,Party A must send relevant people to control and declare inductrial injury, and also responsible for injury identification, injury claims issues, Party A shall bear full responsibility.7、甲方負責處理所派遣的派遣人員的勞動爭議事宜。

      Party A is responsible for dealing with the labour disputes of labour dispatch.8、甲方收到乙方根據(jù)合同約定所支付的管理費用后,未履行相關義務,導致乙方和派遣人員合法權益受損,由此造成的損失和責任由甲方承擔。

      If Party A is failure to act the duty after receiving management service payment according to the contract, cause loss of legitimate rights and interests of Party B or labour dispatch, all the lose and responsibility must be afforded by Party A.9、乙方如委托甲方招錄人員時,甲方根據(jù)乙方用工要求組織人員招聘,甲方根據(jù)乙方提供的“職位說明書”組織初試,并把初試合格人員報給乙方,由乙方復試最終確定是否錄用。

      If Party B authorizes Party B to recruit, Party A must recruit people comply with requirement of Party B.Party A organize preliminary test in accordance with “ Position Introduction” from Party B and send competent person to Party B.Party B organize reexamine and confirm hire or not.10、甲方承諾對所提供的服務實行上門服務,并派專人駐廠或定期到乙方了解派遣人員的思想動態(tài)、工作表現(xiàn)、遵紀情況以及乙方對甲方的合理要求,提供最佳服務。

      Party A promise to provide visiting service and send specific person to stay at Party B or go to Party B at fixed period, to see the thinking trends, job performance.Party B promise to provide best service to Party A.四、乙方責任 Party B duties

      1、乙方根據(jù)生產(chǎn)需要向甲方提前 15 天書面提出派遣人員需求數(shù)量、用工條件、用工期限和薪資待遇等。

      Party B must give the written application of labour dispatch number, job condition, working time and salary 15 days in advance.2、乙方安排甲方派遣人員從事合法工作,并有權根據(jù)工作需要,對甲方派遣的派遣人員進行工作崗位和工作地點的調(diào)整、變更,甲方派遣人員應予以服從。

      Party B must arrange the labour dispatch with legal work, and has the right to adjust or change position, working place of the labour dispatch, the labour dispatch must obey.3、乙方應對派遣人員進行勞動安全教育,告知安全生產(chǎn)操作規(guī)程、規(guī)章制度、獎懲制度,提供安全保護措施,做好派遣人員的勞動保護。乙方不得強令派遣員工冒險作業(yè),依法用工。

      Party B must give safety training to the labour dispatch, tell them safety production operation rules, regulations, reward and punishment rules, and provide safety precautions to the labours.Party B should not force the labours to work in adventure.4、乙方應為甲方派遣人員提供必要時的勞動保護用品,并負擔由此產(chǎn)生的費用。Party B must provide necessary safety precautions appliance and pay for the charge.5、乙方根據(jù)本企業(yè)的性質,結合工時制度合理安排派遣人員的加班和調(diào)休。Party B must arrange extra work and days off according to the work schedules reasonably.6、乙方應在甲方派遣人員發(fā)生工傷事故時進行及時搶救并立即通知甲方前往處理,配合甲方做好派遣人員的工傷申報工作。

      Party B must rescue and save the labour dispatch on time when occurs industrial injury or other accidental injury and inform Party A to come.Then cooperate Party B to report the

      industrial injury or other accidental injury.7、甲方派遣人員有下列情況之一的乙方可以退回甲方或要求甲方給予調(diào)換: In the following circumstances, Party B has the right to return or ask Party A to change the labour dispatch:(1)嚴重違反乙方勞動紀律或規(guī)章制度的; Violate labour discipline or regulations seriously;(2)嚴重失職、營私舞弊,給乙方利益造成損害的; Gross neglect of duty, jobbery, cause loss to Party B.(3)被依法追究刑事責任的; Break the law.(4)因本人身體狀況不能從事乙方安排工作的;

      Could not manage the job for physical condition;(5)不能勝任乙方安排的工作,經(jīng)培訓或調(diào)換崗位仍不能勝任工作的。Be not competent the job, and after being trainned or adjusted position, still not.8、乙方因生產(chǎn)經(jīng)營變化需減少或退回甲方人員時,應提前7個工作日書面通知甲方。

      Party B must inform Party A 7 days in advance if they need to return or reduce labour dispatch for production variation.五、其他事項: Other business

      1、甲乙雙方如違反上述協(xié)議條款之一而給對方造成損失的,各方都有權向對方提出賠償要求。

      Both of the two parties violate the terms of the agreement and causes losses to the other

      party, the two side has the right to ask for claim.2、在本協(xié)議期內(nèi),甲乙雙方營業(yè)執(zhí)照變更、注銷或歇業(yè)、關閉、遷址及服務項目等變化時應及時通知對方,并對因此造成的損失負賠償責任。

      During the agreement, both the two sides must inform the other party if modify or log off the business licence, close, change location or service items, and be responsible for liability for damage.3、本協(xié)議有效期 2年:自

      ****年**月**日至

      ****年**月**日止。Validity of the agreement: 2 years, from

      y

      m

      d to

      y

      m

      d.4、本協(xié)議到期后甲乙雙方如無異議將自行延續(xù)。在本協(xié)議期內(nèi),如一方需要提前終止,需提前一個月以書面形式通知對方,如不提前通知,由此造成的損失由過錯方承擔。

      After the expiration of the agreement, the contract contines voluntarily if both parties have no objection.During the agreement, if one party needs early termination should be required to inform the other party one month in advance.5、本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)雙方簽字蓋章后即生效。所有附件均與本合同具有同等的法律效力。

      This agreement is to be signed for two copies, Party A and Party B will hold one copy each.The agreement will take into effect after signing and stamping by both parties.6、本協(xié)議執(zhí)行過程中雙方對未盡事宜可另行協(xié)商解決或簽訂補充協(xié)議,協(xié)商不成由乙方所在地法院裁決。

      Whatever is not described in this agreement, shall be subject to discussion between the two parties.地 址:

      址:

      編:

      編:

      聯(lián)系電話:

      聯(lián)系電話:

      甲方代表:

      乙方代表:(章)

      (章)

      日 日

      第三篇:外派人員中英文勞務合同

      協(xié)議書(公司人員)

      EMPLOYMENT AGREEMENT(for Company Personnel)

      甲 方:陜西建工第七建設集團有限公司巴基斯坦項目部

      Party A: Pakistan project department SCEGC NO.7 Construction Engineering Group Company LTD.乙 方: 身份證號:

      Party B:

      ID No: 經(jīng)甲、乙雙方友好協(xié)商,本著合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用原則就乙方在巴基斯坦卡拉奇項目施工期間的人身安全及福利待遇達成如下協(xié)議,并共同遵守。

      On the principles of legal,equality consensus, honesty and credit ,free will , and Through friendly negotiations, Party A and Party B have reached the following agreement on issues of safety and welfare of party b during the construction period in Karachi project,Pakistan.and abide by.一、甲方權利和義務 I.Party A right and duty :

      1、甲方負責為乙方辦理出國體檢及簽證、協(xié)議履行期間的往返國際旅費、住宿(含臥具)、上下班交通、勞保用品和工作安全措施等由甲方承擔費用。

      1.Party A shall transact the overseas physical examination ,visa application, provide round-trip international travel costs during contract performing period , accommodation(including bedding), commuting, labor protection supplies, and work safety costs ,and other costs should be borne by party A.2、甲方負責向乙方支付工資,以公司確認的工資標準為依據(jù),甲方實行月工資制度(日歷天數(shù)),乙方在國外工作期間月工資為小寫______(大寫 _________)元人民幣/月。試用期工資為小寫______(大寫 _________)元人民幣/月(工資內(nèi)包含一日三餐費用,包含五險一金的個人代扣部分的費用)。

      2.Party B is responsible for paying salary to Party B, according to wage standard confirmed by the company ,Party A adopt monthly pay system(calendar days), Party B monthly salary while working abroad is(Amount in Figure)____RMB ,(Amount in words)______ RMB.Salary of probation period of Party B

      is(Amount in Figure)____RMB ,(Amount in words)______ RMB.(Monthly Wages contains a day charges of three meal , and individual deduction part of five insurances and Housing fund.)

      3、甲方應為乙方購買境外人身意外傷害保險,承擔保險費用。當保險條款發(fā)生效力時,其保險金額受益權及其支配權歸甲方所有,該款項用于發(fā)生人身意外情況時的善后處理及補償。

      3.Party A shall buy overseas person accident injury insurance for Party B.When the validity of insurance terms and conditions occurs, Party A own the beneficial right of insured amount and dispose right of the insurance money ,the insurance money is used for personal accident and aftermath treatment and compensation.4、乙方在國外期間發(fā)生工傷事故或非個人原因患上工作所在國的地方性疾病時,甲方承擔乙方治療費用;若經(jīng)醫(yī)院鑒定需回國治療的,甲方將負責安排乙方回國,并按照國家《工傷保險條例》的相關規(guī)定承擔相關費用。因違反外事紀律和甲方國外項目部的各項規(guī)章制度而造成傷亡事件的,乙方應自行承擔全部責任,不得向甲方主張權利。

      4.When work injury happens on Party B during the period of working abroad or developing local disease in the country Party B work, Part A is responsible for the cost of treatment.if Party B have to receive medical treatment in China according to hospital identification,Party B is responsible for arranging Party B return to China and bear related costs according to “Injury Insurance Regulations”.Casualty and injury Incident happen due to the violation of disciplines related to foreign affairs, and Party A's overseas projects department rules and regulations ,Party B shall take full responsibility, shall not claim to Party B.5、在執(zhí)行本協(xié)議期間,若因不可抗力(如戰(zhàn)爭、瘟疫、內(nèi)亂、經(jīng)濟危機、政策變化、自然災害等)和其他意外事件發(fā)生導致協(xié)議中止,甲方須負責及時安排乙方安全回國。

      5.During the execution of this agreement, if the force majeure(such as war, plague, civil unrest, natural disasters, economic crisis, policy change, etc.)and other unexpected events lead to the suspension of the agreement, Party A shall be responsible for arranging Party B return home.6、乙方有下列情況之一者,甲方有權解除協(xié)議并協(xié)助其回國,回國單程機票費用由乙方承擔,該費用由甲方項目部從乙方的國外收入中扣除。

      6.Party a is entitled to cancel the agreement and assist Party B return home, the return air ticket fee shall be borne by Party B.the cost deduct from Party B's overseas income paid by Party A's project department , if Party B has any one of the following circumstances: 2

      1)經(jīng)工作實踐證明,乙方的工作能力與所述工作經(jīng)歷不符合錄用條件,三個月內(nèi)仍不能勝任其工作崗位要求的。

      1)Working practice proves that Party B's working ability and experience do not accord with employ condition, and Party B still not competent for jobs require in three months

      2)在國外工作期間如發(fā)生違法違紀或嚴重違反外事紀律以及因工作瀆職而造成工程事故,使甲方遭受重大經(jīng)濟損失和惡劣社會影響的。

      2)Any violations occurred while working abroad or serious violation of disciplines related to foreign affairs as well as the engineering accidents caused by work malpractice, resulting in significant economic losses and bad social influence.3)隱瞞個人身體狀況,出國后被醫(yī)院查出患有高血壓、心臟病、糖尿病等慢性病、舊傷、癌癥、精神疾病等非當?shù)靥赜械膫魅静〖跋忍煨约膊〉亩绊懝ぷ?,在當?shù)刂委煹尼t(yī)藥費由乙方個人負擔。

      3)Party B conceal personal physical condition and Party B is diagnosed with high blood pressure, heart disease, diabetes, old wounds, cancer,mental illness and non-local characteristic infectious disease and congenital diseases which influence the work after going abroad , medical expenses in the local shall be borne at the Party B's costs.4)違反我國及當?shù)胤杀蛔肪啃淌仑熑蔚摹?/p>

      4)Violation of our country and the local law and investigated for criminal responsibility according to law.5)未經(jīng)項目經(jīng)理同意或違反項目規(guī)章制度,私自外出的人員.5)The personnel who go out Without the permission of the project manager or violation of program rules and regulations.二、乙方權利和義務

      II.Party B right and duty :

      1、乙方根據(jù)甲方的要求應遵紀守法、并提供其真實的個人簡歷及相關證件復印件,保證嚴格遵守外事紀律。遵守當?shù)胤伞⒆鹬禺數(shù)仫L俗習慣。

      1.According to the requirements of Party A, Party B should be law-abiding, and provide the real personal resume and related certificates copies, guarantee strictly abide by the disciplines related to foreign affairs.abide by local laws, respect the local customs.2,協(xié)助甲方按照國家《工傷保險條例》相關規(guī)定,與因工傷、病回國人員(或家屬)以及在國外發(fā)生意外人員的家屬協(xié)商處理經(jīng)濟補償?shù)壬坪笫乱思凹覍俚膿嵛?/p>

      工作,補償?shù)馁M用由甲方承擔。

      2.Party B should assist party a to deal with the economic compensation for Returned staff because of illness or work injury , all costs shall be borne by party a.3、為保證乙方的人身安全及防止大家的護照丟失,進入施工現(xiàn)場后,護照交由甲方統(tǒng)一保管。

      3.In order to ensure Party B's personal safety and avoid the loss of passport, after entering the construction site, passport under the custody of Party A

      4、乙方不能擅自單獨離開施工場地,有事需外出時,應打書面報告經(jīng)過甲方項目部批準方可外出,若在沒有經(jīng)過批準擅自外出發(fā)生意外時,甲方不予承擔任何責任,全部責任由乙方承擔。

      4.Party b can't leave alone from the construction site without authorization, if Party B have to go out, Party B should make a written report approved by Party A's project department.If accident happens , when Party B leave alone from the construction site without authorization.Party A shall not be held responsible for any and all liability shall be borne by Party B.5、乙方每年有一次回國探親的權利,每次不超過20日歷天,探親期間的工資正常發(fā)放,且發(fā)生的差旅費由甲方承擔。

      5.Party B has the right to a return home for visit(no more than 20 calendar days), normal distribution of wages during the home visit and the traveling expenses shall be borne by Party A.三、其他 III

      Others :

      1、在本協(xié)議履行中,如雙方發(fā)生爭議應通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時,可通過調(diào)解、仲裁等途徑解決;仲裁由寶雞市勞動爭議仲裁委員會裁決;爭議解決期間,雙方應繼續(xù)履行本協(xié)議無爭議部分。

      1.In the performance of this agreement, If dispute occurs, two sides shall settle it through friendly negotiation;If it cannot be settled after negotiation , two sides can resolve disputes through mediation, arbitration and other channels;Arbitration by the Bao ji labor dispute arbitration committee;During the settlement of a dispute, both parties shall continue to perform non-controversial part of this agreement.2、本協(xié)議未盡事宜經(jīng)雙方協(xié)商一致可對本協(xié)議進行補充,達成的補充協(xié)議與本協(xié)議同具有同等效力。

      2.For the matters not mentioned in this agreement , both parties can make supplementary agreement to this

      agreement through friendly negotiation;supplementary agreement has the same effect with this agreement.3、本合同用中文書寫,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。具同等效力,自雙方簽字蓋章之日起生效,乙方人員完成工作內(nèi)容回國之日,該協(xié)議終止。

      3.This agreement is written in Chinese and shall contain 2 copies, Party A and Party B shall have one copy each, This agreement will be effective starting from the day of signing.The termination of the Agreement form date of Party B finish his work and return to China.甲方: Party A:

      簽字: Signature : 蓋章: Seal : 年 月 日 Year month date Year month date

      乙方: Party B:

      簽字:Signature : 手?。篎ingerprint: 年 月 日 5

      第四篇:外國人簡易勞務合同--中英文

      雇傭合同

      Employment Contract

      甲方Party A:

      乙方Party B:簽訂日期Date::

      甲方:

      Party A:地址:

      Address:

      乙方Party B:

      性別Gender:___

      國籍Nationality:

      護照號碼Passport No.:_____________________

      在華居住地址Address(Beijing):

      聯(lián)系方式Contact:______________________________________

      其他緊急聯(lián)絡人Contact person in case of emergency:

      一、雇傭期限

      Ⅰ Employment term

      雇傭期限為___ __年,自______年___月___日起至______年___月__日止

      The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________.二、雇傭內(nèi)容及工作時間

      Ⅱ Content and working hours

      2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務:

      Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

      工作內(nèi)容Job responsibilities:工作地點Place:

      2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。

      Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days.三、報酬及其他福利

      Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

      3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月,大寫: Party B’s salary is RMB _

      3.2 甲方應于每月10號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。

      Party A shall pay salary to Party B before the 10th day of every month in the form of cash or bank-transfer.3.3 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

      Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law.Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.4 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日。

      Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations

      四、雇傭合同的解除和終止

      Ⅳ Contract Cancellation and Termination

      4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

      This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

      The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.4.3 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.五、其他事項

      Ⅴ Others

      5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關規(guī)章制度執(zhí)行。

      Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

      The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

      For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

      The contract has two versions in Chinese and in English.The two copies are equally authentic.In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

      The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The two copies are equally authentic.The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:

      Party A:

      簽訂日期Date:

      乙方(簽字): Party B(Signature):簽訂日期Date:

      第五篇:勞務派遣合同(中英文)

      勞務派遣合同(中英文)

      CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE

      甲 方:

      Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:

      Address

      乙 方:

      Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:

      Address:

      甲乙雙方按照中華人民共和國有關法律,根據(jù)平等互利原則,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方向乙方派遣員工事宜達成如下協(xié)議:

      According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:

      第一章

      派遣與借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一條 派遣系指甲方按照本合同約定,將與甲方建立勞動關系的人員派往乙方工作的行為。

      Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二條 借用系指乙方按照本合同約定,從甲方借調(diào)人員到乙方工作的行為。

      Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三條 甲方根據(jù)乙方的要求向乙方派遣員工,乙方須按照約定向甲方支付借用費。

      Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B;and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四條 員工與甲方為勞動關系,與乙方為勞務關系。員工的工作地點、崗位、方式由乙方根據(jù)業(yè)務需要確定。

      Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation;and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation.The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五條 借用費系指乙方借用甲方員工的費用,包括:

      Article 5 The “”Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:

      (一)支付員工的工資。

      The wages of the Employee.(二)支付員工的社會保險、住房公積金費用。The social insurance premiums and housing fund of the Employee.(三)甲方為派遣員工提供商業(yè)保險、福利的費用。

      Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.(四)甲方對派遣員工的管理、經(jīng)營成本,該費用所占比例不少于借用費的5%。

      The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.(五)承擔企業(yè)稅收等費用。

      Taxes and other expenses that Party A bears.第六條 甲方派遣人員的姓名Article 6 the Name of the dispatched Employee

      聘用職務及工作內(nèi)容

      Working Position & Working Contents

      第二章

      甲方的義務與權利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A 第七條 甲方承擔下列義務:Article 7 Party A shall assume the following obligations:

      (一)根據(jù)乙方的要求推薦人選,與乙方?jīng)Q定借用的人員或乙方直接選定的人員簽訂《派遣員工勞動合同》。

      to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.(二)教育派遣員工遵守中華人民共和國法律、法規(guī)和規(guī)章。

      to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.(三)教育派遣員工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商業(yè)秘密。

      to educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.(四)從借用費中支付派遣員工的工資和應得收入。

      to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.(五)在乙方支付借用費后,依法承擔派遣員工的社會保險、住房公積金及福利費用,其中福利及醫(yī)療保險部分內(nèi)容的具體實施按照本合同及其附件條款、甲方有關派遣員工福利待遇、醫(yī)療費用報銷的規(guī)定執(zhí)行。

      Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B.The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.(六)為派遣員工提供雙方確定的服務內(nèi)容。

      to provide other services which are agreed by two parties.(七)聽取乙方意見和建議,不斷改進工作。

      to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly.第八條

      甲方享有如下權利:

      Article 8 Party A shall enjoy the following rights:

      (一)如遇特殊情況,甲乙雙方不能達成一致意見時,甲方有權撤回派遣員工和解除本合同,但應提前30天以書面形式通知乙方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時甲方按下列方式向乙方一次性支付補償費:

      派遣員工被派遣時間每滿一年,補償費為一個月的借用費,不足一年的部分按一年計算。補償費以派遣員工被撤回當月的借用費為計算標準。

      In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A(except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee.Besides, Party A shall pay Party B compensation according to the following way.The compensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled.(二)甲方有權對乙方違反本合同有關條款或損害派遣員工合法權益的行為提出書面意見,進行交涉。乙方應在收到甲方書面意見后六個工作日內(nèi),以書面形式回復甲方。

      Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee.And Party B shall reply in written within six(6)working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.(三)乙方若無故拖欠派遣員工的工資或借用費,甲方可隨時無條件解除本合同,并向乙方追索所欠費用。

      Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B, if Party B fails to pay the dispatched employee's wages, or fails to pay the borrowing fees.(四)派遣員工若侵害了乙方的合法權益,甲方可協(xié)助乙方追究員工的相關責任。

      (4)Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal rights of Party B.第三章

      乙方的義務與權利

      CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B 第九條

      乙方承擔下列義務:Article 9 Party B shall assume the following obligations:

      (一)尊重派遣員工不同的民族習慣和宗教信抑,不歧視派遣員工。

      to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination.(二)為派遣員工提供符合中國政府有關勞動保護規(guī)定的工作場所和條件,確定其工作崗位和工作內(nèi)容,并依法為派遣員工提供各項社會保險及住房公積金費用。否則,產(chǎn)生的后果由乙方自行承擔。

      shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched employee.Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee.Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom.(三)實行每天工作不超過8小時,每周工作不超過40小時的標準工時制,如遇特殊情況需派遣員工延長工作時間,乙方須依法支付加班費。

      Party B practices the standard working hour system under which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week.In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay.(四)為派遣員工提供差旅等補貼,具體數(shù)額由乙方?jīng)Q定。

      shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.(五)保證派遣員工的法定節(jié)假日休息。為借用滿一年以上(含一年)的員工每年安排一次帶薪休假,具體休假天數(shù)按乙方的規(guī)定執(zhí)行。

      Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays.Shall also arrange one paid holiday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year.How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B.(六)按照國家標準享受醫(yī)療期及醫(yī)療期內(nèi)的病假工資和疾病救濟費。

      shall guarantee that the dispatched employee is entitled to have medical treatment period, and to receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.本條所列第(三)、(四)、(五)項內(nèi)容,乙方可以規(guī)章制度的形式作具體規(guī)定,也可與派遣員工以協(xié)議的形式作具體約定。只要不違反國家法律、法規(guī),且送甲方備案,應以規(guī)章制度和協(xié)議為準。

      The contents stipulated in Clause(3),(4)and(5)contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the dispatched Employee and Part B.Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record.第十條 乙方享有如下權利:Article 10 Party B shall have the following rights:

      (一)對決定借用的員工可以規(guī)定試用期,試用期限應根據(jù)借用期限確定:

      may decide the probation period of the dispatched employee based on the borrowing period:

      1.借用期在6個月以下的,試用期不超過15日; Where the borrowing period of the dispatched employee is less than six(6)months, the probation period may not exceed 15 days

      2.借用期在6個月以上1年以下的,試用期不超過30日;

      Where the borrowing period of the dispatched employee is more than six(6)months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days;

      3.借用期在1年以上3年以下的,試用期不超過60日;

      Where the borrowing period of the dispatched employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days;

      4.借用期在3年以上的,試用期最長不超過6個月。

      Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months.試用期內(nèi),乙方對不符合要求者,有權終止試用,但應支付試用期的借用費(含社會保險及住房公積金費用)。試用期滿,所派遣員工自動轉為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。.試用期內(nèi),乙方對不符合要求者,有權終止試用,但應支付試用期的借用費(含社會保險及住房公積金費用)。試用期滿,所派遣員工自動轉為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。

      Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period(including social insurance premiums and housing fund).The dispatched employee will automatically become regular dispatched employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.(二)在借用期內(nèi),有解除派遣員工和解除本合同的權利,但應提前30天以書面形式通知甲方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時按下列方式向甲方一次性支付補償費:

      派遣員工借用時間每滿一年,補償費為一個月的借用費,不足一年的部分按一年計算。補償費以派遣員工被退回甲方當月的借用費為計算標準。補償費中包含派遣員工被解除勞動合同的經(jīng)濟補償金。

      during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the dispatched employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written notice to inform Party A and the dispatched employee, except otherwise the dispatched employee is in his probation period.In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways: The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is returned to Party A.The compensation fee shall includes the severance pay of the dispatched employee who is sent back by Party B.(三)如派遣員工因違反中國法律、法規(guī)和嚴重違反乙方規(guī)定(此規(guī)定對派遣員工和甲方應該是公開的)被解除借用,乙方經(jīng)征求甲方意見后可隨時通知甲方和派遣員工,并可不支付補償費。

      If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations(which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any compensation.(四)可與派遣員工另行簽訂個人協(xié)議作為甲方與派遣員工勞動合同的附件送甲方備案,但該協(xié)議不得違反中華人民共和國的有關法律、法規(guī)和本合同內(nèi)容。

      May sign the individual agreement with the dispatched employee,and send one copy to Party A for record.However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract.(五)乙方有權對甲方違反本合同有關條款的行為提出書面意見,并進行交涉。甲方應在收到乙方書面意見后六個工作日內(nèi),以書面形式回復乙方。

      Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations.Party A shall reply Party B in written within six(6)working days after it receives the notice made by Party B.第四章

      費用及其結算CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT 第十一條 借用費為每月人民幣

      元。Article 11 Borrowing Fees is RMB

      .第十二條 乙方須于當月20日前向甲方支付月借用費、補償費和年終附加的工資(乙方直接支付派遣員工工資的,須于當月底前向甲方支付借用費的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣員工工資。以上費用每逾期10天按1%加付滯付金。逾期30天的,甲方可視情況提出索要違約金____元,并解除或終止本合同,且不屬違約行為,雙方辦理相應手續(xù)。

      Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month(if the dispatched employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees).After receiving the payment, Party A shall pay the dispatched employee before 6th of the following month.In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed.When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB ____ as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime.And such actions shall not be construed as breach of contracts.Besides, two parties will go through the relevant formalities.第十三條 加班、加點費用的計算方法為:

      Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment

      工作日加點費=月工資÷21.75天÷8小時×實際加點時間×150%; Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150%

      休息日、帶薪休假日加班費=月工資÷21.75天÷8小時×實際加班時間×200%; Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200%

      法定節(jié)假日加班費=月工資÷21.75天 ÷ 8小時×實際加班時間×300%; Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300%

      第五章

      爭議與仲裁CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION 第十四條 在本合同履行過程中,甲乙雙方如發(fā)生爭議,應通過友好協(xié)商解決。經(jīng)協(xié)商后仍不能解決的,可提交有管轄權的人民法院處理。

      Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation.第十五條 甲方(或乙方)與派遣員工因本合同中有關勞動紀律約定、員工工資、保險等勞動權利和義務的內(nèi)容發(fā)生勞動爭議,并提起勞動爭議仲裁時,如爭議的處理結果與乙方(或甲方)有利害關系,乙方有參加仲裁活動的權利和義務。

      Article 15 If there is any dispute happens between the dispatched employee and Party A(or Party B)in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the dispatched employee, and results in labor arbitration finally.In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration.第六章

      其它CHAPTER SIX MISCELLANEOUS 第十六條 甲方為派遣員工提供的服務內(nèi)容在附件2中約定,附件2為本合同不可分割的組成部分。

      Article 16 The services that Party A provides to dispatched employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.第十七條 本合同未盡事宜,國家有規(guī)定的按國家規(guī)定辦理,國家無規(guī)定的由甲乙雙方協(xié)商解決,或簽訂合同附件另行約定。

      Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties.第十八條 本合同在履行中,如因中國政府新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章造成本合同條款必須修訂時,均應以新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章為準,由甲乙雙方協(xié)商修訂。

      Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations.第十九條 本合同自____年____月____日起生效,合同期滿前一個月內(nèi),如甲乙雙方均未提出異議,有效期自行延長,延長期限與本合同期限相同。

      Article 19 This contract shall come into effective from ____ And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein.第二十條 本合同分別用中文和英文寫成,每種文本一式兩份,雙方各持中文本和英文本一份,兩種文本具有同等法律效力。當兩種文本出現(xiàn)矛盾時,以中文本為準。

      Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic.Each party shall hold one original of both versions.In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail.第七章

      雙方約定的其它事項

      CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES 第二十一條 雙方約定需增加的內(nèi)容

      Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties.第二十二條 雙方約定需修改或刪除的本合同條款

      Article 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties.甲 方:Party A:

      乙 方:Party B 代表簽章:Authorized Rep.代表簽章:Authorized Rep.年月日 The date of

      年 月 日The date of

      下載中英文勞務合同范本(推薦)word格式文檔
      下載中英文勞務合同范本(推薦).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        涉外勞務派遣合同(中英文對照 )傳

        勞務派遣合同 Labor Contract Contract No.: 20130016 合同編號:20130016 甲 方:**(schoenhutllc) 地 址: Florida 電話: (** 電傳:(** 法定代表人:__lne_ 職務: _總經(jīng)理國籍:美國 P......

        勞務合同

        老撾項目勞務派遣和雇用合同(合同編號:LBY-08-02A-2) 甲方: 法定代表人: 法定地址: 指定聯(lián)系人及聯(lián)系電話:乙方: 身份證號碼: 工種: 國內(nèi)詳細住址: 郵政編碼: 國內(nèi)聯(lián)系人及聯(lián)系電話: 工資......

        勞務合同

        勞務合同編號:______甲方(單位):乙方(個人):_______________簽訂日期_____年___月___日根據(jù)《中華人民共和國勞動法》,經(jīng)甲乙雙方平等協(xié)商同意,自愿簽訂本合同,共同遵守本合同所列......

        勞務合同

        勞務合同甲方:乙方:住址:住址:聯(lián)系電話:聯(lián)系電話:根據(jù)《中華人民共和國民法通則》、《中華人民共和國合同法》和有關規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)平等協(xié)商一致,自愿簽訂本勞務合同,共同遵守本合同......

        勞務合同

        勞務合同范本1 甲方(用工單位):__________________乙方(輸出單位或個人):____________根據(jù)《中華人民共和國民法典》和有關規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)平等協(xié)商一致,自愿簽訂本勞務合同,以......

        勞務合同

        勞務合同范本 1 甲方:_____________乙方:_____________根據(jù)國家有關法律、法規(guī)規(guī)定,按照平等自愿,協(xié)調(diào)一致的原則,簽訂如下勞務協(xié)議。一、工程名稱:__________________________二......

        勞務合同

        勞務合同范本(集合15篇)隨著時間的推移,能夠利用到合同的場合越來越多,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編整理的勞務合同范本,希望對......

        勞務合同

        勞務合同工程名稱: 甲方:身份證號碼: 乙方:身份證號碼: 經(jīng)甲乙雙方共同協(xié)商達成合同如下: 一、由乙方帶幫扎鋼筋工人,每平方元(單價),大寫: 二、每月按工程進度的結算于乙方。 三、每月......