第一篇:《來(lái)闍黎新亭作》原文及注釋
《來(lái)闍黎新亭作》原文
作者:唐·孟浩然
八解禪林秀,三明給苑才。
地偏香界遠(yuǎn),心凈水亭開(kāi)。
傍險(xiǎn)山查立,尋幽石徑回。
瑞花長(zhǎng)自下,靈藥豈須栽。
碧網(wǎng)交紅樹(shù),清泉盡綠苔。
戲魚聞法聚,閑鳥(niǎo)誦經(jīng)來(lái)。
棄象玄應(yīng)悟,忘言理必該。
靜中何所得,吟詠也徒哉。
《來(lái)闍黎新亭作》注釋
①來(lái):全詩(shī)校:“一作本?!标A黎:梵語(yǔ)音譯,義譯為軌范,謂僧徒之師。亦用以指高僧。
②八解禪林秀:此句謂閣黎通八解為禪林之秀。
③三明:佛家稱宿命明(知自身、他身宿世之生死相)、天眼明(知自身、他身來(lái)世之生死相)、漏盡明(知現(xiàn)世之苦相,斷一切煩惱之智)為三明。給苑:即給孤園、袛園。
④才:指來(lái)闍黎。
⑤山查:猶陡崖。
⑥瑞花:指天花。
⑦碧網(wǎng):疑指碧蘿交織成網(wǎng)。
⑧戲魚聞法聚,閑鳥(niǎo)誦經(jīng)來(lái):謂魚聞?wù)f法而聚,鳥(niǎo)聞?wù)b經(jīng)而來(lái)。
⑨“棄象”二句:王弼《周易略例》:“言者所以明象,得象而忘言;象者所以存意,得意而忘象。”“玄”、“理”互文,指玄妙之理。該,兼?zhèn)洹?/p>
⑩靜中何所得,吟詠也徒哉:謂靜中有得,不假言詠。
第二篇:《離亭賦得折楊柳二首》原文及注釋
《離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)》作品介紹
《離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)》的作者是李商隱,被選入《全唐詩(shī)》的第539卷第197首。
《離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)》原文
離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)
作者:唐·李商隱
暫憑尊酒送無(wú)憀1,莫損愁眉與細(xì)腰。
人世死前唯有別,春風(fēng)爭(zhēng)擬惜長(zhǎng)條。
含煙惹霧每依依,萬(wàn)緒千條拂落暉。
為報(bào)行人休折盡,半留相送半迎歸。
《離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)》注釋
1.無(wú)憀:即無(wú)聊。
2.愁眉、細(xì)腰:皆指柳樹(shù)枝條。此擬物為人,言勿折柳條,惜人惜別者亦當(dāng)惜物。春風(fēng)尚知惜柳,人亦知惜別,故依依之柳豈可折損?
《離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)》賞析
程夢(mèng)星云:“此二首留別女校書也?!瘪T注云:“就詩(shī)論詩(shī),已妙入神矣。深窺之,必為艷體傷別之作?!奔o(jì)昀評(píng)第二首曰:“情致自深,翻題殊妙?!焙戊淘u(píng)“人世”句曰:“驚心動(dòng)魄,一字千金。”張采田評(píng)第一首曰:“驚心動(dòng)魄,真千古之名篇?!鄙蜃娣摇短迫似呓^詩(shī)淺釋》云:“第一首先是用暗喻的方式教人莫折,然后轉(zhuǎn)到明明白白地說(shuō)出非折不可,把話說(shuō)得斬釘截鐵,充滿悲觀情調(diào)。但第二首又再來(lái)一個(gè)大翻騰,認(rèn)為要折也只能折一半,把話說(shuō)得宛轉(zhuǎn)纏綿,富有樂(lè)觀氣息。于文為針?shù)h相對(duì),于情為絕處逢生。情之曲折深刻,文之騰挪變化,真使人驚嘆。而這種兩詩(shī)用意一正一反,一悲一樂(lè)互相針對(duì)的寫法,實(shí)從贈(zèng)答體演化而來(lái)。”按沈評(píng)所謂“樂(lè)觀”,或欠妥。然商隱詩(shī)的確善于對(duì)比,富于變化。
第一首借言惜柳而寫足惜別之意;第二首又以退為進(jìn),宛言楊柳依依送別,亦依依盼歸。人生固難免離別,然有別自盼有歸,有離自望有合,故楊柳依依亦自然有此二用。商隱詩(shī)之巧思,實(shí)在是緣于他對(duì)人生的深思和敏悟。善解人生、巧解人生者方有妙語(yǔ)佳句。
《離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)》作者介紹
李商隱(約812年或813年~約858年),漢族,字義山,號(hào)玉溪生,又號(hào)樊南生、樊南子,晚唐著名詩(shī)人。他祖籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng)市),祖輩遷至滎陽(yáng)(今河南鄭州)。擅長(zhǎng)駢文寫作,詩(shī)作文學(xué)價(jià)值也很高,他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格濃麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)寫得纏綿悱惻,為人傳誦。但過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。更多古詩(shī)欣賞文章敬請(qǐng)關(guān)注“可可詩(shī)詞頻道”的王維的詩(shī)全集欄目。
據(jù)《新唐書》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生詩(shī)》三卷,《賦》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。
《離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)》繁體對(duì)照
卷539_197 離亭賦得折楊柳二首(樂(lè)府詩(shī)題作楊柳枝)李商隱
暫憑樽酒送無(wú)憀,莫損愁眉與細(xì)腰。
人世死前惟有別,春風(fēng)爭(zhēng)擬惜長(zhǎng)條。
含煙惹霧每依依,萬(wàn)緒千條拂落暉。
爲(wèi)報(bào)行人休盡折,半留相送半迎歸。
第三篇:天作原文翻譯注釋及賞析
天作原文翻譯注釋及賞析
天作原文翻譯注釋及賞析1天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。
【譯文】
高聳的岐山自然天成,創(chuàng)業(yè)的大王苦心經(jīng)營(yíng)?;纳阶兂闪肆继镂忠埃耐鮼?lái)繼承欣欣向榮。他率領(lǐng)民眾云集岐山,闊步行進(jìn)在康莊大道,為子孫創(chuàng)造錦繡前程。
【注釋】
1、高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
2、大王:即太王古公亶父,周文王的祖父?;模簲U(kuò)大,治理。
3、彼:指大王。作:治理。
4、康:安。
5、彼:指文王。徂:往。
6、夷:平坦易通。行(hánɡ):道路。
【賞析】
對(duì)于周人來(lái)說(shuō),岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuèzhuó即鳳凰)鳴于岐山。”(《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為。’乃與私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國(guó)扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國(guó)聞古公仁,亦多歸之?!保ā妒酚洝ぶ鼙炯o(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國(guó)語(yǔ)》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見(jiàn),古公不僅仁愛(ài)本族,而且推仁愛(ài)于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。
《天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《潛》),它寫出了岐山?!睹?shī)序》說(shuō)它是“祀先王先公”,朱熹《詩(shī)集傳》則指為“祭大王之詩(shī)”,都認(rèn)為祭祀的對(duì)象是人。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》引季明德語(yǔ),認(rèn)為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對(duì)象是岐山。其實(shí),岐山是古公至文王歷代周主開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)的根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量?!短熳鳌愤@首詩(shī),應(yīng)該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開(kāi)創(chuàng),而文王后來(lái)由此遷都于豐,故《天作》應(yīng)是在岐山對(duì)古公至文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩(shī)。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。
“天作高山”,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合?!保ā洞笱拧ご竺鳌罚┨熨n岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩(shī)中便主要寫這一過(guò)程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),紂王囚文王于羑里,只能延緩而無(wú)法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營(yíng)到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣?!搬幸闹小保置魇窍韧蹰_(kāi)創(chuàng)的一條通向勝利之路。
將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),《天作》一詩(shī),便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見(jiàn)詩(shī)歌作者的非凡手筆。
天作原文翻譯注釋及賞析2原文:
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。
譯文
高聳的岐山自然天成,
創(chuàng)業(yè)的'大王苦心經(jīng)營(yíng)。
荒山變成了良田沃野,
文王來(lái)繼承欣欣向榮。
他率領(lǐng)民眾云集岐山,
闊步行進(jìn)在康莊大道,
為子孫創(chuàng)造錦繡前程。
注釋
⑴高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
⑵大王:即太王古公亶父,周文王的祖父?;模簲U(kuò)大,治理。
⑶彼:指大王。作:治理。
⑷康:安。
⑸彼:指文王。徂:往。
⑹夷:平坦易通。行(háng):道路。
賞析:
對(duì)于周人來(lái)說(shuō),岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuè zhuó即鳳凰)鳴于岐山?!保ā秶?guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為。’乃與私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國(guó)扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國(guó)聞古公仁,亦多歸之。”(《史記·周本紀(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國(guó)語(yǔ)》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見(jiàn),古公不僅仁愛(ài)本族,而且推仁愛(ài)于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。
《天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《潛》),它寫出了岐山?!睹?shī)序》說(shuō)它是“祀先王先公”,朱熹《詩(shī)集傳》則指為“祭大王之詩(shī)”,都認(rèn)為祭祀的對(duì)象是人。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》引季明德語(yǔ),認(rèn)為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對(duì)象是岐山。其實(shí),岐山是古公至文王歷代周主開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)的根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量?!短熳鳌愤@首詩(shī),應(yīng)該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開(kāi)創(chuàng),而文王后來(lái)由此遷都于豐,故《天作》應(yīng)是在岐山對(duì)古公至文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩(shī)。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。
“天作高山”,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合?!保ā洞笱拧ご竺鳌罚┨熨n岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩(shī)中便主要寫這一過(guò)程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),紂王囚文王于羑里,只能延緩而無(wú)法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營(yíng)到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣?!搬幸闹小?,分明是先王開(kāi)創(chuàng)的一條通向勝利之路。
將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),《天作》一詩(shī),便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見(jiàn)詩(shī)歌作者的非凡手筆。
第四篇:金陵新亭原文翻譯及賞析
金陵新亭原文翻譯及賞析2篇
金陵新亭原文翻譯及賞析1金陵新亭
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《金陵新亭》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)根據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)》中的一個(gè)典故寫成,表現(xiàn)了作者的拳拳愛(ài)國(guó)之心。
翻譯/譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天會(huì)聚到新亭。
放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國(guó)家的命運(yùn)著想。
王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
賞析/鑒賞
李白在南京新亭,根據(jù)西晉末年的一個(gè)歷史故事而作此詩(shī)。該故事出自《世說(shuō)新語(yǔ)》:過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中座而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”。皆相是視流淚。唯王丞相愀然變色曰:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!”
有趣的是,安史之亂的時(shí)候,李白也遭遇類似情況:“二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。諸侯不救河南地,更喜賢王遠(yuǎn)道來(lái)?!碑?dāng)時(shí)李白是多么希望唐軍能從南邊開(kāi)辟第二戰(zhàn)線,那樣就可以迅速消滅安祿山的叛軍。于是,永王來(lái)九江以后,李白從內(nèi)心說(shuō)是贊成的。可惜權(quán)利之爭(zhēng)害了李白,也害了中原人民,以至安史之亂的余波竟然持續(xù)十幾年,唐朝也因此走上衰敗的道路。
無(wú)論此詩(shī)是李白在安史之亂前的詠古,還是在安史之亂后的感慨,從詩(shī)歌的角度看,主題鮮明,情節(jié)清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,氣勢(shì)雄壯,發(fā)人深思,把一個(gè)故事改寫得有聲有色。
金陵新亭原文翻譯及賞析2原文:
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
譯文:
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天會(huì)聚到新亭。
放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國(guó)家的命運(yùn)著想。
王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
注釋:
豪士:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。”豪士:指西晉滅亡后,從中原逃到江南的豪門士族、王公大臣。
新亭:又名中興亭,三國(guó)時(shí)吳建,故址在今江蘇省南京市南。
“舉目”以下二句:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“周侯中坐而嘆日:風(fēng)景不殊,正自有山河之異。皆相視流淚?!鄙胶赢悾褐肝鲿x滅亡,晉元帝司馬睿逃到金陵建立了東晉王朝,山河已經(jīng)改變。周顴,字伯仁,汝南安城即今河南省原武縣東南人,官至尚書仆射,其父浚平吳有功封成武侯,顓襲父爵,人稱周侯。后被王敦所害。
楚囚:《左傳·成公九年》載:楚國(guó)的鐘儀被俘,晉人稱他為楚囚。后世用楚囚指俘虜或者窘迫無(wú)法的人。這里指窮困喪氣的東晉士族官吏。
社稷傾:國(guó)家滅亡。西晉末年,五胡為亂,劉曜攻陷長(zhǎng)安,晉愍帝被俘,西晉滅亡。
王公:即王導(dǎo)。
賞析:
李白在《金陵新亭》中,懷想東晉王導(dǎo)的愛(ài)國(guó)壯語(yǔ),無(wú)限感慨,不禁對(duì)王導(dǎo)的英雄氣概,表示由衷的贊美。作品首二句“金陵風(fēng)景好,豪士集新亭”,說(shuō)明金陵的.豪士們?cè)谛峦び斡[勝地聚會(huì)。中四句“舉目山河異,偏傷周顴情。四坐楚囚悲,不憂社稷傾”,用極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,概括了歷史上的具體事實(shí)。周顓眼看新亭風(fēng)景沒(méi)有變化而社會(huì)**,山河易色,悲從中來(lái),大為哀嘆。參加飲宴的人都像被拘禁的楚囚那樣,憂傷流淚,只有王導(dǎo)激憤地說(shuō):“我們應(yīng)當(dāng)共同努力建功立業(yè),光復(fù)神州,怎么能如楚囚一般相對(duì)哭泣!”這些愛(ài)國(guó)壯語(yǔ),李白并未寫入詩(shī)中,卻在末二句融合成真誠(chéng)頌揚(yáng)的話:“王公何慷慨,千載仰雄名?!贝笤?shī)人不輕易給人以高度贊語(yǔ),這兩句人物總評(píng),是很有分量的。
詩(shī)的主線和核心是歌頌愛(ài)國(guó)志士王導(dǎo),構(gòu)成歷史事件矛盾的焦點(diǎn),是愛(ài)國(guó)思想和消極悲觀情緒的斗爭(zhēng)。詩(shī)歌如果按照歷史事件原型,全盤托出,那就成為平板敘述,缺乏藝術(shù)光彩。李白選取了周額絕望哀鳴,眾人相對(duì)哭泣這一典型場(chǎng)景,微妙地熔鑄成為四行具有形象性的詩(shī)句:“舉目山河異,偏傷周頡情。四坐楚囚悲,不憂社稷傾。”篇末把王導(dǎo)的愛(ài)國(guó)壯語(yǔ)“當(dāng)共勤力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)泣耶”,曲折地化用成高度贊美愛(ài)國(guó)志士的詩(shī)句“王公何慷慨,千載仰雄名。”可以看出李白在詩(shī)歌取材典型化上的功力。
這首懷古詩(shī)在感情的抒發(fā)方面,不是平鋪直敘的,如果直白自述,則易陷入板滯。作品感情顯現(xiàn)的不同節(jié)奏是:首聯(lián)淡淡引出,次聯(lián)接觸矛盾,三聯(lián)矛盾有深化,末聯(lián)解決矛盾。達(dá)到審美高潮??梢钥闯隼畎自谠?shī)歌內(nèi)在思維布局上的功力。
第五篇:金陵新亭原文翻譯及賞析
金陵新亭原文翻譯及賞析
金陵新亭原文翻譯及賞析1原文
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天會(huì)聚到新亭。
放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國(guó)家的命運(yùn)著想。
王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
注釋
“豪士”一一《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴?!焙朗浚褐肝鲿x滅亡后,從中原逃到江南的豪門士族、王公大臣。
“新亭”又名中興亭,三國(guó)時(shí)吳建,故址在今江蘇省南京市南。
“舉目”以下二句——《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“周侯中坐而嘆日:風(fēng)景不殊,正自有山河之異。皆相視流淚?!鄙胶赢悾褐肝鲿x滅亡,晉元帝司馬睿逃到金陵建立了東晉王朝,山河已經(jīng)改變。周顴,字伯仁,汝南安城即今河南省原武縣東南人,官至尚書仆射,其父浚平吳有功封成武侯,顓襲父爵,人稱周侯。后被王敦所害。
楚囚——《左傳·成公九年》載:楚國(guó)的鐘儀被俘,晉人稱他為楚囚。后世用楚囚指俘虜或者窘迫無(wú)法的人。這里指窮困喪氣的東晉士族官吏?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》載:王導(dǎo)見(jiàn)大家垂頭喪氣,相對(duì)流淚,曾很不高興地說(shuō):“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!”
社稷傾——國(guó)家滅亡。西晉末年,五胡為亂,劉曜攻陷長(zhǎng)安,晉愍帝被俘,西晉滅亡。
王公——即王導(dǎo)。
賞析
詩(shī)中,卻在末二句融合成真誠(chéng)頌揚(yáng)的話:“王公何慷慨,千載仰雄名。”大詩(shī)人不輕易給人以高度贊語(yǔ),這兩句人物總評(píng),是很有分量的。
詩(shī)的主線和核心是歌頌愛(ài)國(guó)志士王導(dǎo),構(gòu)成歷史事件矛盾的焦點(diǎn),是愛(ài)國(guó)思想和消極悲觀情緒的斗爭(zhēng)。詩(shī)歌如果按照歷史事件原型,全盤托出,那就成為平板敘述,缺乏藝術(shù)光彩。李白選取了周額絕望哀鳴,眾人相對(duì)哭泣這一典型場(chǎng)景,微妙地熔鑄成為四行具有形象性的詩(shī)句:“舉目山河異,偏傷周頡情。四坐楚囚悲,不憂社稷傾?!逼┌淹鯇?dǎo)的'愛(ài)國(guó)壯語(yǔ)“當(dāng)共勤力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)泣耶”,曲折地化用成高度贊美愛(ài)國(guó)志士的詩(shī)句“王公何慷慨,千載仰雄名?!笨梢钥闯隼畎自谠?shī)歌取材典型化上的功力。
這首懷古詩(shī)在感情的抒發(fā)方面,不是平鋪直敘的,如果直白自述,則易陷入板滯。作品感情顯現(xiàn)的不同節(jié)奏是:首聯(lián)淡淡引出,次聯(lián)接觸矛盾,三聯(lián)矛盾有深化,末聯(lián)解決矛盾。達(dá)到審美高潮??梢钥闯隼畎自谠?shī)歌內(nèi)在思維布局上的功力。
金陵新亭原文翻譯及賞析2金陵新亭
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《金陵新亭》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)根據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)》中的一個(gè)典故寫成,表現(xiàn)了作者的拳拳愛(ài)國(guó)之心。
翻譯/譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天會(huì)聚到新亭。
放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國(guó)家的命運(yùn)著想。
王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
賞析/鑒賞
李白在南京新亭,根據(jù)西晉末年的一個(gè)歷史故事而作此詩(shī)。該故事出自《世說(shuō)新語(yǔ)》:過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中座而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”。皆相是視流淚。唯王丞相愀然變色曰:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!”
有趣的是,安史之亂的時(shí)候,李白也遭遇類似情況:“二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。諸侯不救河南地,更喜賢王遠(yuǎn)道來(lái)?!碑?dāng)時(shí)李白是多么希望唐軍能從南邊開(kāi)辟第二戰(zhàn)線,那樣就可以迅速消滅安祿山的叛軍。于是,永王來(lái)九江以后,李白從內(nèi)心說(shuō)是贊成的??上?quán)利之爭(zhēng)害了李白,也害了中原人民,以至安史之亂的余波竟然持續(xù)十幾年,唐朝也因此走上衰敗的道路。
無(wú)論此詩(shī)是李白在安史之亂前的詠古,還是在安史之亂后的感慨,從詩(shī)歌的角度看,主題鮮明,情節(jié)清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,氣勢(shì)雄壯,發(fā)人深思,把一個(gè)故事改寫得有聲有色。