第一篇:英語(yǔ)勵(lì)志故事: The Dove And The Ant
有些朋友也許平時(shí)看似微不足道,但卻有可能在我們身處困境的時(shí)候提供巨大的幫助。以下是小編搜索整理英語(yǔ)勵(lì)志故事: The Dove And The Ant,歡迎大家閱讀!
《The Dove And The Ant》
An ant was drinking at a river.Suddenly he slipped, and fell into the water.A dove took pity on him.She threw a small branch into the river.The ant seized the bough, and swam back to the shore.A few days later, the ant saw a hunter aiming a gun at the dove.He bit the man in the foot sharply.The man missed the shot, and the dove's life was saved.The dove felt very grateful.She made good friends with the ant.參考譯文:
《鴿子和螞蟻》
一只螞蟻到河邊飲水,卻不幸掉入河中。
一只鴿子看見,扔下一段樹枝,將他救起。
過(guò)了不久,螞蟻看見獵人正在拿槍瞄準(zhǔn)鴿子,就狠狠地朝他腳上咬了一口,沒(méi)讓他打中。
鴿子非常感激螞蟻。從此,他們成了好朋友。
[英語(yǔ)勵(lì)志故事: The Dove And The Ant]相關(guān)文章:
第二篇:勵(lì)志英語(yǔ)故事
篇一:勵(lì)志小故事(中英文對(duì)照)2上帝那里沒(méi)有現(xiàn)成的果實(shí)
三個(gè)人千辛萬(wàn)苦找到了上帝,請(qǐng)求他給予幫助。上帝問(wèn)他們各需要什么。第一個(gè)人說(shuō)他要一座大宅院;第二個(gè)人說(shuō),他要一個(gè)農(nóng)莊;第三個(gè)人說(shuō)他要一塊大金條。上帝說(shuō)他可以滿足他們的需要。于是上帝給了第一個(gè)人一堆磚頭,給了第二個(gè)人一把種子,給了第三個(gè)人一把沙子。
no ready-made fruit in god’s hand three guys finally got the god through trials and errors.they were eager to ask god for help.right after the god asked what they want, the first man claim a big courtyard, the second a farmstead, and the third a bar of gold.god promised them.at last, the first man was given a pile of bricks, the second a bag of seed and the third a mass of sand.3蟲子的壓力
有這么一種蟲子,它的體長(zhǎng)還不到一毫米,也許因?yàn)樵陔娮语@微鏡下看起來(lái)像一頭黑熊,所以人們叫它雄蟲。它主要生活在淡水的沉渣,潮濕土壤以及苔蘚植物的水膜中。最近日本岡山大學(xué)物理學(xué)家小野文久發(fā)現(xiàn)了一個(gè)驚人的現(xiàn)象:當(dāng)20只小熊蟲被放入密封的容器內(nèi),在實(shí)驗(yàn)室制造的7.5萬(wàn)個(gè)大氣壓下,20只熊蟲只有兩只死亡,其余的18只安然無(wú)恙。7.5萬(wàn)個(gè)大氣壓!它相當(dāng)于每平方豪米要承受700多千克重物的壓力,它足以上淀粉瞬間變性,生米頃刻為熟飯。自然條件下,地球上也只有180千米的地幔深處才擁有如此大的壓力。
至今沒(méi)有人能弄清楚熊蟲為何如此能忍。不只是出于對(duì)這種超強(qiáng)生命力的尊重還是懷疑,有人叫它地獄之蟲。一個(gè)長(zhǎng)度不超過(guò)1毫米的微不足道的蟲子,能承受命運(yùn)給他如此的壓力,相比較而言,我們這些自稱是高級(jí)動(dòng)物,智慧生命,萬(wàn)物之靈的人呢?在人的現(xiàn)實(shí)生活中,有多少小小的心結(jié),小小的壓力構(gòu)成我們所謂的生存壓力。在這樣的壓力下又有多少悲觀失落之人將美好的人生稱作地獄?現(xiàn)在一比才覺得,其實(shí)我們的壓力就好比是真空,我餓美女的地獄就是天堂中的天堂。在那一刻,我在心里默默地鞠了一躬,不是為熊蟲,而是感謝造物主沒(méi)有把這樣的壓力降在人間。worm’s pressure this is a worm whose body is no less than one millimeter.it is called 熊蟲(xc)perhaps for the reason that it looks like a black bear under the microscop.the xc usually habited in the slurry of fresh water, wet soil and the 水膜 of moss plants.recently, there was an amazing news discovered by 日本岡山大學(xué)物理學(xué)家小野文久: when 20 little xc were placed in a sealed container under the 7.5 萬(wàn)個(gè)大氣壓 making in experiment condition, there were only two died and the other 18 have no trouble at all.7.5 萬(wàn)個(gè)大氣壓, equal to over 700 kilogram stress per square meter, which is powerful enough to它足以上淀粉瞬間變性 and the rice ready to eat.in natural condition, this pressure can only be found in the 地幔 beneath the earth 180 kilogram.9.豪華大廈意味著衰落
珀金森的―辦公大樓法則‖是:某個(gè)組織的辦公大樓設(shè)計(jì)得越完美,裝飾得越豪華,該組織離解題的時(shí)間越進(jìn)。
他發(fā)現(xiàn),有許多生意興隆的公司影響巨大的組織都設(shè)在不起眼的地方,住在簡(jiǎn)陋的房屋里,一旦搬進(jìn)豪華的大廈,便轉(zhuǎn)到衰退的軌道。例如,圣彼得教堂、羅馬教堂、梵蒂岡教堂等宗教組織,就是在極盛時(shí)期開始修建這些教堂,宗教組織的實(shí)力就開始走下坡路了。國(guó)際聯(lián)盟大廈、凡爾賽宮、白金漢宮、英國(guó)殖民部辦工大樓等政治組織的大樓,都是在落成典禮之后,組織權(quán)勢(shì)便發(fā)生大幅度的下降,甚至帶來(lái)了厄運(yùn)。如果珀金森了叫中國(guó)歷史,肯能會(huì)找到更多的例證,比如阿房宮,秦始皇陵等。為什么這些以豪華著稱的建筑物,都成了這些組織的―令莫‖了?
珀金森以科學(xué)的態(tài)度進(jìn)行如下推測(cè):一個(gè)組織在興旺發(fā)達(dá)之時(shí)。往往緊張而忙碌,沒(méi)有時(shí)間和精力去設(shè)計(jì)和修建瓊樓玉宇,當(dāng)所有的重要工作都已經(jīng)完成,想到要修建與其成就相稱的大樓時(shí),其時(shí)間和精力遍集中到表面功夫上,當(dāng)某個(gè)組織的大樓設(shè)計(jì)和建造趨向完美之際,她的存在就開始失去意義。完美我的樓堂意味著這定局,而定居意味著終結(jié)。摘自《方圓法制》
the meaning of wane on the skyscraper 珀金森‘s rule of business office is : the more perfect designed and more luxury the decoration cornament is, the nearer to its deadline.if 珀金森 know chinese history, then he may find more proofs like 阿房宮,秦始皇陵.i am wondering that why those architecture well-know as luxury al because the ―tomb‖ of their bodies? 10.在沉默中面對(duì)
最真實(shí),最切己的人生感悟是找不到言辭的。
對(duì)于人生最重大的問(wèn)題,我們沒(méi)跟人都是能在沉默中獨(dú)自面對(duì)。我們可以一般的談?wù)搻矍?、孤?dú)、幸福、苦難、死亡等等,但是,那屬于每個(gè)人自己的真正意義始終在話語(yǔ)之外。我無(wú)法告訴別人我的愛情有多么溫柔,我的孤獨(dú)有多么絕望,我的幸福有多么美麗,我的幸福有多么美麗,我的苦難有多么沉重,我的死亡有多么荒誕。我只能把這一切藏在心中,我所說(shuō)出的寫出的東西只是先思考的產(chǎn)物,而一切思考在某種意義上都是一種逃避,從最個(gè)別的逃向一般的,從命運(yùn)逃向生活,從沉默的深淵逃向語(yǔ)言的彼岸。如果說(shuō)他們尚未淪為純粹的空洞的概念,那也只是因?yàn)樗麄兪菑某聊袙暝鰜?lái)的,身上還散發(fā)著深淵里不可名狀的事物的七夕。
我不否認(rèn)人與人之間溝通的可能,但我確信其前提是沉默,而不是言辭。美特林克說(shuō)得好:沉默的性質(zhì)解釋了一個(gè)人靈魂的性質(zhì)。在不能共享沉默的兩個(gè)人之間,任何言辭都無(wú)法使他們的靈魂發(fā)生溝通。對(duì)于未曾在沉默中面對(duì)過(guò)相同問(wèn)題的人來(lái)說(shuō),在深刻的哲理也只是一些套話,事實(shí)上那些淺薄的讀者奇缺分不清深刻的感悟和空洞的感嘆,格言和套話,哲理和老生常談,平淡和平庸,佛性和故弄玄虛的禪機(jī)。一個(gè)人言辭理解的深度取決于他對(duì)沉默理解的深度,歸根結(jié)底取決于她的沉默,亦即他的靈魂的深度。所以,在我看來(lái),凡有志探究人生真理的人首要功夫便是沉默,在沉默中面對(duì)他靈魂中真正屬于自己的重大問(wèn)題。到他有了足夠的孕育并因此感到不堪重負(fù)的時(shí)候,一切言語(yǔ)之門便向他打開了,這是他不但理解了有限的言辭,而且理解了言辭背后的沉默著的背后無(wú)限的存在。(摘自《中國(guó)社會(huì)報(bào)》)facing the reality in silence the truest and most expressive thought was hardly be expressed.14.容易走的都是下坡路
他在一所大學(xué)做教授,90歲的時(shí)候,荏苒每天堅(jiān)持工作8小時(shí),不論春秋冬夏,也不論風(fēng)霜雨雪。
他的秘書說(shuō):―他很衰弱,但是每天逼著自己從住的地方走過(guò)兩個(gè)街口到辦公室來(lái),這段路要走一個(gè)小時(shí),他卻一定要走,因?yàn)檫@使他自覺有成就感?!?有一天,有個(gè)大學(xué)生從他辦公室里出來(lái),捧著一大堆書,一臉不高興的抱怨:―總是這一套。我問(wèn)一個(gè)和簡(jiǎn)單的問(wèn)題,他可以用一個(gè)‘是‘或‘否‘回答,卻給我十幾本書,說(shuō)可以在這些書里找到我所要的答案?!?/p>
他后來(lái)知道了這個(gè)學(xué)生的抱怨,微笑著說(shuō):―這就是我學(xué)到的讀書方法,艱難費(fèi)事的方法。那孩子如能好好的鉆研這些書,就可以了解這個(gè)問(wèn)題,將來(lái)也許能成為一個(gè)好律師?!?這個(gè)90歲的老人就是曾任美國(guó)哈佛大學(xué)法學(xué)院院長(zhǎng)的龐德。有一位哲學(xué)家說(shuō):―你應(yīng)該每一兩天做一些你不想做的事?!?這是人生進(jìn)步的基礎(chǔ)。
正如另一位哲人所說(shuō)―容易走的都是下坡路?!? all slopes are easy to go he was a professor.at the age of 90, he still work eight hours everyday regardless the season and weather.his secretary said: ―he is extremely old, but he forced himself walk from his living place to office through two blocks.it would take him an hour, but he insisted to because it makes him get a sense of success.‖
this 90-year-old man was 龐德, who was the president of law college in haward university.once a philosophist said: ―you should do some thing that you don not want toevery one or two days.‖
this is the foundation of life progress.just like another phlosophist said: ―all slopes are easy to go.‖ 16.公平的分配
一個(gè)炎熱的下午,兩個(gè)農(nóng)民在一棵大樹下乘涼。其中一個(gè)叫拉姆,另一個(gè)叫希亞。兩個(gè)人都帶著美味的面包充當(dāng)午飯。拉姆帶了3個(gè)面包,希亞帶了5個(gè)。正當(dāng)他們準(zhǔn)備吃午飯的時(shí)候,一個(gè)商人路過(guò)此地。
―下午好,兩位先生?!倘讼蚶泛拖唵?wèn)候道。商人看起來(lái)又累又餓,所以拉姆和希亞邀請(qǐng)他和他們一起吃午飯。
―但是我們有三個(gè)人怎么分這三個(gè)面包呢?‖拉姆為難了。
―我們把面包放在一起,再把每個(gè)面包切成均等的三塊?!喗ㄗh道。把面包切開后,他們把面包平均分成三份,每個(gè)人都不多也不少。
吃完面包后,商人堅(jiān)持要給他們錢。拉姆和希亞推辭不掉,只好收下。待商人離開后,兩人一數(shù)金幣的數(shù)量——8個(gè)。
―8個(gè)金幣,兩個(gè)人。我們就每人4個(gè)金幣?!氛f(shuō)道。
―這不公平?!鱽喆舐暦磳?duì),―我有5個(gè)面包,你只有3個(gè)。所以我應(yīng)該拿5個(gè)金幣,你只能拿3個(gè)?!?/p>
拉姆不想爭(zhēng)吵,但他也不想給希亞5個(gè)金幣。
―我們?nèi)フ掖彘L(zhǎng)做裁決。他是個(gè)公正的人?!氛f(shuō)道。
他們來(lái)到村長(zhǎng)毛爾維的家,把整個(gè)事情的經(jīng)過(guò)告訴了他。毛爾維想了很久,最后說(shuō):―分配這筆錢的公平辦法就是希亞拿7個(gè)金幣,拉姆拿1個(gè)?!?―什么?‖拉姆驚叫道。
―我為什么該得7個(gè)?‖希亞也覺得很奇怪。
當(dāng)毛爾維把他的分配理由解釋清楚后,拉姆和希亞打偶沒(méi)有對(duì)這個(gè)分配再提出異議。這真的是一個(gè)公平的裁決嗎?
要知道毛爾維的裁決是否公平,就要先回答這些問(wèn)題: 1、8個(gè)面包被切成了多少塊?
2、每個(gè)人吃了多少塊面包?
3、拉姆的面包被分成了多少塊?
4、拉姆吃了8塊面包,還剩幾塊留給商人?
5、希亞的面包被分成了多上塊?
6、希亞吃了8塊面包,還剩幾塊留給商人?
毛爾維決定只給拉姆一個(gè)硬幣,而給希亞7個(gè),是因?yàn)樯倘顺粤?塊面包,只有一塊是從拉姆的面包中來(lái)的,而其余7塊都是希亞的。
點(diǎn)示:我們憤憤不平,太多是因?yàn)槲覀冎粫?huì)算計(jì),不會(huì)計(jì)算。just allocation in a hot afternoon, two farmers were enjoying the cool under the tree.one farmer called l and the other called x.both carried tasty bread as their lunch.ltook three bread and x five.a businessman passed by when they were ready to have lunch.―good afternoon, gentlemen.‖ the businessman greeted l and x.the篇二:英文勵(lì)志 小故事
a young man asked socrates the secret to success.socrates told the young man to meet him near the river the next morning.they met.socrates asked the young man to walk with him toward the river.when the water got up to their neck, socrates took the young man by surprise and ducked(vt.將??猛按入水)him into the water.the boy struggled to get out but socrates was strong and kept him there until the boy started turning blue.socrates pulled his head out of the water and the first thing the young man did was to gasp(vi.喘息)and take a deep breath of air.socrates asked, “what did you want the most when you were there?” the boy replied, “air.” socrates said, “that is the secret to success.when you want success as badly as you wanted the air, then you will get it.there is no other secret.”
一個(gè)年輕人向蘇格拉底詢問(wèn)成功的秘訣,蘇格拉底讓年輕人第二天早晨到河邊見他。他們見面后,蘇格拉底叫年輕人和他一起走向河里,當(dāng)河水淹至他們的脖子時(shí),蘇格拉底出其不意地抓住年輕人并把其壓入水中,那人想要掙出水面,而強(qiáng)壯有力的蘇格拉底將他摁在水中直到他變得無(wú)力抗?fàn)?,臉色發(fā)青。蘇格拉底將他的頭拖出水面,這個(gè)年輕人所做的第一件事就是大口喘息后,深吸一口氣。蘇格拉底問(wèn):“當(dāng)你悶在水里的時(shí)候你最想要的是什么?”年輕人回答說(shuō):“空氣?!碧K格拉底說(shuō):“那就是成功的秘訣。當(dāng)你像渴望空氣一樣渴望成功,你就能夠獲得它!沒(méi)有其他的秘密了?!逼河⒄Z(yǔ)勵(lì)志故事(1)英語(yǔ)勵(lì)志故事(中學(xué)組)孤島上的故事,痛苦有時(shí)是上天的恩典 the only survivor of a shipwreck was washed up on a small, uninhabited island.[e?] [??unli] [s??vaiv?] [?v] [?] [???p?rek] [w?z] [w??t] [?p] [?n] [?] [sm?:l], [??n?nh?b?t?d] [?ail?nd] 在一場(chǎng)船難中,唯一的生存者隨著潮水,漂流到一座無(wú)人島上。he prayed feverishly for god to rescue him, [hi:] [preid] [?fi:v?r??l?] [f?:] [ɡ?d] [tu:] [?reskju:] [him] 他天天激動(dòng)地祈禱神救他能夠早日離開此處,回到家鄉(xiāng)。
[?nd] [?evri] [dei] [hi:] [sk?nd] [e?] [h??ra?zn] [f?:] [help], [b?t] [n?n] [si:md] [f?:θ?k?mi?] 他還每天注視著海上有否可搭救他的人,但卻是除了汪洋一片,什么也沒(méi)有。exhausted, he eventually managed to build a little hut out of driftwood to protect him [?g?z?:st?d], [hi:] [i?ventju?li] [?m?nid?d] [tu:] [bild] [?] [?litl] [h?t] [aut] [?v] [?driftwud] [tu:] [pr??tekt] [him] from the elements, and to store his few possessions.[fr?m] [e?] [?elim?nts], [?nd] [tu:] [st?:] [hiz] [fju:] [p??ze??ns] 后來(lái),他決定用那片帶他到小島的木頭造一個(gè)簡(jiǎn)陋的小木屋,以保護(hù)他在這險(xiǎn)惡的環(huán)境中生存,并0且保存他所有剩下的東西。
but then one day, after scavenging for food, he arrived home to find his little hut in [b?t] [een] [w?n] [dei], [?ɑ:ft?] [sk?v?nd???] [f?:] [fud], [hi:] [??raivd] [h?um] [tu:] [fa?nd] [hiz] [?l?tl] [h?t] [?n] flames, the smoke rolling up to the sky.[fleims], [e?] [sm?uk] [?r??l??] [?p] [tu:] [e?] [skai] 但有一天,在他捕完食物后,準(zhǔn)備回小屋時(shí),突然發(fā)現(xiàn)他的小屋竟然陷在熊熊烈火之中,大火引起的濃煙不斷向天上竄。
the worst had happened;everything was lost.[e?] [w?:st] [h?d] [?h?p?nd], [?evriθi?] [w?z] [l?st] 最悲慘的是:他所有的一切東西,在這一瞬間通通化為烏有了。
he was stunned with grief and anger.“god how could you do this to me!” he cried.[hi:] [w?z] [st?nd] [wie] [ɡri:f] [?nd] [???ɡ?].[ɡ?d] [hau] [kud] [ju:] [du:] [e?s] [tu:] [mi:] [hi:] [kra?d] 悲痛的他,氣憤的對(duì)天吶喊著:神??!你怎么可以這樣對(duì)待我!頓時(shí),眼淚從他的眼角中流出。
early the next day, however, he was awakened by the sound of a ship that was [??rli ] [e?] [nekst] [dei], [hau?ev?], [hi:] [w?z] [??we?k?nd] [ba?] [e?] [saund] [?v] [?] [?ip] [w?z]approaching the island.[??pr??t???] [e?] [?ail?nd] 第二天一早,他被一艘正靠近小島的船只的鳴笛聲所吵醒。[?t] [h?d] [k?m] [?reskju:] [him] 是的,有人來(lái)救他了。
“how did you know i was here?” asked the weary man of his rescuers.“we saw your [hau] [did] [ju:] [n??] [a?] [w?z] [hi?] [ɑ:skt] [e?] [?wi?ri] [m?n] [?v] [h?z] [?reskju??(r)s] [wi] [s?:] [j?:] smoke signal,” they replied.[sm?uk] [?siɡn?l] [eei] [ri?plaid] 到了船上時(shí),他問(wèn)那些船員說(shuō):「你怎么知道我在這里?」
it is easy to get discouraged when things are going bad.[it] [?z] [?i:zi] [tu:] [ɡet] [d?s?k?r?d?d] [wen] [θi?s] [ɑ:] [?g] [b?d] 「因?yàn)槲覀兛吹搅诵盘?hào)般的濃煙?!顾麄兓卮鹫f(shuō)。人在碰到困難時(shí),很容易會(huì)沮喪。
but we shouldnt lose heart, because god is at work in our lives, even in the midst of [b?t] [wi] [??dnt] [lu:z] [hɑ:t], [bi?k?z] [ɡ?d] [?z] [?t] [w?:k] [in] [?au?] [la?vz], [?i:v?n] [in] [e?] [midst] [?v] pain and suffering.[pein] [?nd] [?s?f?r??] 不過(guò)無(wú)論受到折磨或者痛苦,都不用因此失去信心,因?yàn)樯系垡恢痹谖覀冃睦锩孀鲋婷畹墓ぷ鳌?/p>
remember, next time your little hut is burning to the ground it just may be a smoke [ri?memb?], [nekst] [taim] [j?:] [?litl] [h?t] [?z] [?b?:n??] [tu:] [e?] [ɡraund] [it] [d??st] [mei] [?] [sm?uk] signal that summons the grace of god.[?siɡn?l] [e?t] [?s?m?nz] [e?] [ɡreis] [?v] [ɡ?d] 記?。寒?dāng)下一次你的小木屋著火時(shí),那可能只是上帝美妙恩典的表征而已。
for all the negative things we have say to ourselves, god has a positive answer for to [f?:] [?:l] [e?] [?neɡ?tiv] [θi?s] [wi] [h?v] [tu:] [?au??selvz], [ɡ?d] [h?z] [?] [?p?zitiv] [?ɑ:ns?] [f?:] it.[it] 在所有我們所認(rèn)為負(fù)面的事情,上帝都是有正面答案的。
第三篇:英語(yǔ)勵(lì)志故事
英語(yǔ)勵(lì)志故事(中學(xué)組)孤島上的故事,痛苦有時(shí)是上天的恩典 The only survivor of a shipwreck was washed up on a small, uninhabited island.[e?] [??unli] [s??vaiv?] [?v] [?] [???p?rek] [w?z] [w??t] [?p] [?n] [?] [sm?:l], [??n?n'h?b?t?d] [?ail?nd]
在一場(chǎng)船難中,唯一的生存者隨著潮水,漂流到一座無(wú)人島上。
He prayed feverishly for God to rescue him, [hi:] [preid] [?fi:v?r??l?] [f?:] [ɡ?d] [tu:] [?reskju:] [him]
他天天激動(dòng)地祈禱神救他能夠早日離開此處,回到家鄉(xiāng)。
and every day he scanned the horizon for help, but none seemed forthcoming.[?nd] [?evri] [dei] [hi:] [sk?nd] [e?] [h??ra?zn] [f?:] [help], [b?t] [n?n] [si:md] [f?:θ?k?mi?]
他還每天注視著海上有否可搭救他的人,但卻是除了汪洋一片,什么也沒(méi)有。
Exhausted, he eventually managed to build a little hut out of driftwood to protect him [?g?z?:st?d], [hi:] [i?ventju?li] [?m?nid?d] [tu:] [bild] [?] [?litl] [h?t] [aut] [?v] [?driftwud] [tu:] [pr??tekt] [him]
from the elements, and to store his few possessions.[fr?m] [e?] [?elim?nts], [?nd] [tu:] [st?:] [hiz] [fju:] [p??ze??ns]
后來(lái),他決定用那片帶他到小島的木頭造一個(gè)簡(jiǎn)陋的小木屋,以保護(hù)他在這險(xiǎn)惡的環(huán)境中生存,并0且保存他所有剩下的東西。
But then one day, after scavenging for food, he arrived home to find his little hut in
[b?t] [een] [w?n] [dei], [?ɑ:ft?] ['sk?v?nd???] [f?:] [fud], [hi:] [??raivd] [h?um] [tu:] [fa?nd] [hiz] [?l?tl] [h?t] [?n]
flames, the smoke rolling up to the sky.[fleims], [e?] [sm?uk] [?r??l??] [?p] [tu:] [e?] [skai]
但有一天,在他捕完食物后,準(zhǔn)備回小屋時(shí),突然發(fā)現(xiàn)他的小屋竟然陷在熊熊烈火之中,大火引起的濃煙不斷向天上竄。
The worst had happened;everything was lost.[e?] [w?:st] [h?d] [?h?p?nd], [?evriθi?] [w?z] [l?st]
最悲慘的是:他所有的一切東西,在這一瞬間通通化為烏有了。
He was stunned with grief and anger.“God how could you do this to me!” he cried.[hi:] [w?z] [st?nd] [wie] [ɡri:f] [?nd] [???ɡ?].[ɡ?d] [hau] [kud] [ju:] [du:] [e?s] [tu:] [mi:] [hi:] [kra?d]
悲痛的他,氣憤的對(duì)天吶喊著:神啊!你怎么可以這樣對(duì)待我!頓時(shí),眼淚從他的眼角中流出。
Early the next day, however, he was awakened by the sound of a ship that was
[??rli ] [e?] [nekst] [dei], [hau?ev?], [hi:] [w?z] [??we?k?nd] [ba?] [e?] [saund] [?v] [?] [?ip] [w?z] approaching the island.[??pr??t???] [e?] [?ail?nd]
第二天一早,他被一艘正靠近小島的船只的鳴笛聲所吵醒。
It had come to rescue him.[?t] [h?d] [k?m] [?reskju:] [him]
是的,有人來(lái)救他了。
“How did you know I was here?” asked the weary man of his rescuers.“We saw your
[hau] [did] [ju:] [n??] [a?] [w?z] [hi?] [ɑ:skt] [e?] [?wi?ri] [m?n] [?v] [h?z] [?reskju??(r)s] [wi] [s?:] [j?:]
smoke signal,” they replied.[sm?uk] [?siɡn?l] [eei] [ri?plaid]
到了船上時(shí),他問(wèn)那些船員說(shuō):「你怎么知道我在這里?」
It is easy to get discouraged when things are going bad.[it] [?z] [?i:zi] [tu:] [ɡet] [d?s?k?r?d?d] [wen] [θi?s] [ɑ:] [?g????] [b?d]
「因?yàn)槲覀兛吹搅诵盘?hào)般的濃煙。」他們回答說(shuō)。人在碰到困難時(shí),很容易會(huì)沮喪。
But we shouldn't lose heart, because God is at work in our lives, even in the midst of
[b?t] [wi] ['??dnt] [lu:z] [hɑ:t], [bi?k?z] [ɡ?d] [?z] [?t] [w?:k] [in] [?au?] [la?vz], [?i:v?n] [in] [e?] [midst] [?v]
pain and suffering.[pein] [?nd] [?s?f?r??]
不過(guò)無(wú)論受到折磨或者痛苦,都不用因此失去信心,因?yàn)樯系垡恢痹谖覀冃睦锩孀鲋婷畹墓ぷ鳌?/p>
Remember, next time your little hut is burning to the ground it just may be a smoke
[ri?memb?], [nekst] [taim] [j?:] [?litl] [h?t] [?z] [?b?:n??] [tu:] [e?] [ɡraund] [it] [d??st] [mei] [?] [sm?uk]
signal that summons the grace of God.[?siɡn?l] [e?t] [?s?m?nz] [e?] [ɡreis] [?v] [ɡ?d]
記?。寒?dāng)下一次你的小木屋著火時(shí),那可能只是上帝美妙恩典的表征而已。
For all the negative things we have say to ourselves, God has a positive answer for to [f?:] [?:l] [e?] [?neɡ?tiv] [θi?s] [wi] [h?v] [tu:] [?au??selvz], [ɡ?d] [h?z] [?] [?p?zitiv] [?ɑ:ns?] [f?:] it.[it]
在所有我們所認(rèn)為負(fù)面的事情,上帝都是有正面答案的。
第四篇:小故事故事小故事勵(lì)志小故事英語(yǔ)小故事哲理小故事
小故事故事小故事勵(lì)志小故事英語(yǔ)小故事哲理小故事
1999年的某天深夜,我駕駛著10輪平板大卡車行駛在漫長(zhǎng)、筆直的27號(hào)高速公路上,已經(jīng)穿過(guò)了佛羅里達(dá)的狹長(zhǎng)地帶。運(yùn)送我上車拖貨,晚上時(shí)間是再好不過(guò)的了。裝在長(zhǎng)長(zhǎng)的平板上的是250個(gè)蜂箱,里面擠滿了蜜蜂。
我從14歲開始就從事養(yǎng)蜂工作,當(dāng)時(shí)父親從鄰居家?guī)Я诵┓湎浠貋?lái)。養(yǎng)蜂對(duì)我來(lái)說(shuō)即是一種職業(yè)也是一種愛好,而且它還有另外意義。在我眼里,不起眼的蜜蜂是上帝賦予我們地球最神奇的一種動(dòng)物。從導(dǎo)航到給無(wú)數(shù)水果和鮮花授粉,蜜蜂的世界充滿了神秘。我喜歡和它們打交道,它們給我?guī)?lái)了無(wú)窮的樂(lè)趣。
那天深夜,公路上特別空寂。如果一切正常,我將在清晨卸下這批蜜蜂,回家與妻子達(dá)倫和我們的小兒子朱斯丁共度假日。我低頭看了一眼路面情況,只見一輛汽車迎面駛來(lái)。它突然駛進(jìn)了我的車道,我竭力避免與之相撞,腳猛踩下剎車,并朝右方迅速打方向盤。
800萬(wàn)只毒蜂向我襲來(lái)
我的卡車來(lái)了個(gè)空翻,車頂撞了個(gè)粉碎,擋風(fēng)玻璃爆裂開了,路面騰起的灰塵從玻璃的裂縫吹了進(jìn)來(lái)??ㄜ嚱K于停住時(shí),我已經(jīng)頭朝下,身體被卡在座位上,周圍是壓扁的駕駛艙,將我封閉在了里面。車頂距我的臉只有幾英寸,撞擊將我的一條腿緊緊地夾住,方向盤死死地抵住我的胸腔。我能活動(dòng)雙臂,但于事無(wú)補(bǔ)。
我的臉因擋風(fēng)玻璃碎片的擦刮出血不止,我的雙臂也被劃破了,到處都是血。我在漆黑一團(tuán)的黑暗中無(wú)法看見一切,可我能感覺到黏糊糊的混合著泥土的氣味。還有其他什么東西和血液混在一起,骯臟且滑膩膩的。是柴油,我心想。油箱肯定漏了!一個(gè)小小的火星便能讓眼前的一切吞沒(méi)進(jìn)火海中,而我的身上浸滿了柴油!我屏住呼吸聆聽腳步聲或者汽車駛近的鳴笛聲----任何能顯示援救正在到來(lái)的聲音。不幸的是,我聽見了另一種聲音:一種尖銳的嗡嗡聲。
第五篇:勵(lì)志英語(yǔ)故事: The Dove And The Ant
如果別人朝你扔石頭,就不要扔回去了,留著作你建高樓的基石。下面是小編整理的“英語(yǔ)勵(lì)志故事: The Dove And The Ant”,歡迎大家閱讀。更多相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注相關(guān)欄目!
An ant was drinking at a river.Suddenly he slipped, and fell into the water.A dove took pity on him.She threw a small branch into the river.The ant seized the bough, and swam back to the shore.A few days later, the ant saw a hunter aiming a gun at the dove.He bit the man in the foot sharply.The man missed the shot, and the dove's life was saved.The dove felt very grateful.She made good friends with the ant.參考譯文:
《鴿子和螞蟻》
一只螞蟻到河邊飲水,卻不幸掉入河中。
一只鴿子看見,扔下一段樹枝,將他救起。
過(guò)了不久,螞蟻看見獵人正在拿槍瞄準(zhǔn)鴿子,就狠狠地朝他腳上咬了一口,沒(méi)讓他打中。
鴿子非常感激螞蟻。從此,他們成了好朋友。
寓意:有些朋友也許平時(shí)看似微不足道,但卻有可能在我們身處困境的時(shí)候提供巨大的幫助。
[勵(lì)志英語(yǔ)故事: The Dove And The Ant]相關(guān)文章: