第一篇:為什么外國人學(xué)漢語時(shí)不愿意寫漢字
大連盼達(dá)漢語學(xué)校004km.cn
為什么外國人學(xué)漢語時(shí)不愿意寫漢字?
盡管目前各種“對(duì)外漢語教學(xué)課本”有其編寫的特點(diǎn),但 顯而易見,它無法或很難與傳統(tǒng)或?qū)I(yè)的漢語教學(xué)體系相切割,萬變難離“聽、說、讀、寫”這四道必修的程序。
我親歷的對(duì)外漢語教學(xué)刻骨銘心的體會(huì)是“天不怕,地不怕,老外最怕寫漢字”。我的一位初學(xué)漢語的土耳其學(xué)生開門見山的第一句居然是“漢語課今后的考試是否可以不要考方塊字而只考拼音?”當(dāng)他得到我否定的回答后就毅然決然地棄選了課程。他的這一決定令我警醒,顯然他清楚地認(rèn)識(shí)到自己無力或沒有充裕的時(shí)間把握漢字那多“圖形”的涂寫。
對(duì)于漢語拼音,以拉丁字母為母語的外國學(xué)生基本上是人見人愛,在教學(xué)的實(shí)踐中,在拼音的幫助下,我創(chuàng)下了15分鐘教會(huì)零起點(diǎn)的學(xué)生說10句漢語問候語的成功實(shí)踐,足見“學(xué)說漢語”是最容易見到功效的,往往事倍功半,有時(shí)甚至只需要稍稍糾正一下音調(diào)就萬事大吉。但問題在于大多數(shù)老外學(xué)子在傾心漢語拼音的同時(shí),對(duì)漢語方塊字卻擁有更大的心里障礙:筆畫難,部首偏旁更難,“從上到下,從左到右”等等書寫規(guī)則更是難上加難,我耗盡心計(jì)心力,講得口干舌燥,涂劃得聲嘶力竭,卻收效甚微,事半功倍,其結(jié)果往往是一個(gè)個(gè)把方塊字“畫”得歪歪扭扭,而且常常缺胳膊少腿……我們小時(shí)候,誰沒有被老師罰寫生字的經(jīng)歷,一個(gè)錯(cuò)別字罰寫100個(gè)乃家常便飯!連我們中國人自己都覺得不大容易,那人家老外自然倍感筆重千斤,“漢字難寫”構(gòu)成了從拉丁字母到方塊文字征途上最大的攔路虎。
如何讓洋學(xué)生充分體察漢語之易,領(lǐng)略漢字之美,感悟漢語之魅,如何誘發(fā)他們以極大的興趣、毅力和恒心去贏得認(rèn)知漢語的自由,這是我的思慮也是我的思索:其實(shí)時(shí)間對(duì)每一位師生都是公平的,信心對(duì)每一個(gè)人都是同等的重要,有所為必要有所不為,如果對(duì)外漢語在教學(xué)方式和內(nèi)容上沒有重大的揚(yáng)棄,它勢(shì)必要重復(fù)專業(yè)漢語教學(xué)遇上的所有艱澀……于是我進(jìn)一步設(shè)想,假如對(duì)外漢語教學(xué)中可以省掉“寫”的這個(gè)重負(fù),顛覆傳統(tǒng)漢語教學(xué)時(shí)間的安排,使得整個(gè)教學(xué)內(nèi)容和形式都輕靈起來,進(jìn)度勢(shì)必大大加快,老外學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)的信心和成就感自然隨之大大得以強(qiáng)化。
大連盼達(dá)漢語學(xué)校004km.cn
那么對(duì)外漢語教學(xué)放棄“寫”這個(gè)環(huán)節(jié)是否一廂情愿,這還需要進(jìn)一步的摸索和實(shí)踐,但在數(shù)碼和電腦時(shí)代,顯然為我們提供和創(chuàng)造了更多的選擇和可能,孔子學(xué)院的對(duì)外漢語教學(xué)在這個(gè)方面至少還具有更大的硬件優(yōu)勢(shì)(如電腦和多媒體設(shè)備),而“放棄學(xué)寫字”的漢語教學(xué)包袱更符合短期漢語培訓(xùn)急功近利和急用先學(xué)的內(nèi)在動(dòng)力:“只認(rèn)不寫”(通過部首偏旁的教學(xué)來逐步認(rèn)識(shí)漢字),或“以打代寫”(通過拼音或部首的打字在電腦的顯示屏上完成漢語拼音到漢語方塊字的擺渡),或者“以讀促認(rèn)”等等,等等,從而最終完成“漢語識(shí)字”的過程。
本文來源:盼達(dá)漢語大連對(duì)外漢語教師培訓(xùn)基地
第二篇:外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析
我們的做法是, 直接或間接搜集到的以英語為母語的初學(xué)漢語的學(xué)生的偏誤做形式上的歸納, 共得1 92 項(xiàng), 并按偏誤的性質(zhì)把它們分為遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序四大類。對(duì)外漢語教學(xué)的語法項(xiàng)目大致可以分為兩大類, 一類是詞語的使用, 也包括各種詞類的使用, 尤其是副詞、連詞、助詞等虛詞的使用, 也包括各種短語(如介賓短語)、結(jié)構(gòu)等的使用。另一類是句法項(xiàng)目, 包括各句子形式(在對(duì)外漢語語法教學(xué)中則主要表現(xiàn)為句型的教學(xué))。這兩大類語法項(xiàng)目都會(huì)有遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序的偏誤, 所不同的是, 前者是與詞語的意義、用法有關(guān)的偏誤;后者是由詞語充當(dāng)句子成分使用上的偏誤。下面我們將以偏誤的四種類型為基本框架, 對(duì)外國人學(xué)漢語的語法偏誤,進(jìn)行一些分析。
一遺漏偏誤
顧名思義, 遺漏偏誤指由于在詞語或句子中遺漏了某個(gè)/ 幾個(gè)成分導(dǎo)致的偏誤。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在下列情況下: 1.某些意義上比較“ 虛”的成分比較容易被遺漏。這包括某些副詞、連詞, 特別是復(fù)句或結(jié)構(gòu)中某些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞。在我們的資料中有遺漏偏誤的復(fù)句結(jié)構(gòu)有: 不管?,[都] ?(注:[ ] 中的成分為被遺漏者, 下同。)寧可? , [也] ? 另如: 結(jié)構(gòu): 除了? 以外, [ 都]? 除了? 以外, [也]
表示強(qiáng)調(diào): 一點(diǎn)兒[也」不? 疑問代詞活用: 誰[都/也] ?
以上這些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞之所以容易被遺漏,原因就在于它們的意義比較“虛”。卜丁是關(guān)聯(lián)詞語, 處于句首的那些, 地位突出, 說話人要說這些話時(shí), 首先想到的就是這些詞,二般(實(shí)際上我們沒有發(fā)現(xiàn)一例)不會(huì)漏掉。
與學(xué)生的母語對(duì)比, 這些詞語(除“ 而且”外)都是不出現(xiàn)的。就復(fù)句結(jié)構(gòu)說,雖然也有對(duì)應(yīng)的成對(duì)詞語, 但是在英語的復(fù)合句中只能出現(xiàn)其中之一,兩個(gè)都用是典型的偏誤。至于“ beside ” “, except ” , “ not in the least ?, “ anyone/no one ”這些與“ 除了? 以外, 都? ” , “ 除了? 以外, 也? ” , “ 一點(diǎn)兒也不? ”等相對(duì)應(yīng)的詞語,使用時(shí)根本沒有與“ 都” , “ 也”等對(duì)應(yīng)的成分。這些都構(gòu)成了對(duì)外國人使用這些結(jié)構(gòu)的干擾, 而造成遺漏偏誤。
再如外國學(xué)生在使用某些動(dòng)詞一結(jié)果補(bǔ)語詞組時(shí), 常常遺漏一個(gè)成分(動(dòng)詞或結(jié)果補(bǔ)語), 如:(1)記[住] 聽[到] 聽[見] 看[見] 跑[到] 寄[給](2)[聽] 完(了)[看]完(了)[做]完(了)[學(xué)]完(了)在漢語中, 這樣的動(dòng)補(bǔ)詞組的兩個(gè)成分,在語義上一般都是一主一次, 次要成分往往是比較“ 虛”的。以上第一組是前為主, 后次;第二組是前為次,后為主。外國學(xué)生的偏誤恰恰是遺漏了次要成分。這不是偶然的。從思維過程說,他們常常只想到主要成分,而沒有想到次要成分。再就是在學(xué)習(xí)這些詞組之前,他們往往已經(jīng)學(xué)了前邊的動(dòng)詞, 在他們還不熟悉或者還沒有掌握這種新的結(jié)構(gòu)形式的時(shí)候, 還不能自覺地把兩個(gè)成分聯(lián)系起來,或者還不能從意義上把已經(jīng)學(xué)過的動(dòng)詞和新學(xué)的動(dòng)補(bǔ)詞組區(qū)別開來, 因而造成遺漏。
母語的干擾也是造成這種遺漏偏誤原因之一。上面第二組中各詞組的意思在英語中可以用一個(gè)詞“to finish ”(完)表示。雖然我們可以把這一組中的四個(gè)詞組分別譯為“to finish listening” ,“ to finish reading/watching ” , “ to finish doing ” , “ to finish studying ” , 但以英語為母語的人并不常這樣說。這種情況造成了對(duì)學(xué)習(xí)漢語這一類動(dòng)補(bǔ)詞組的干擾?!ね愒~語中用法特殊者容易被遺漏。如“天、星期、月、年”是一個(gè)表示時(shí)段的時(shí)間名詞系列, 其中“ 天、星期、年” 被認(rèn)為具有量詞性, 直接跟數(shù)詞: “ 一天、一(個(gè))星 1 期、一年”;“ 月”是這個(gè)系列中的特殊者,在與數(shù)詞連用時(shí), 中間一定要像普通名詞一樣用量詞,說“一個(gè)月、兩個(gè)月” , 量詞“個(gè)” 不能省略。但是外國學(xué)生不知道“月”在這個(gè)系列中的特殊性, 說出* “我在北京語言學(xué)院學(xué)中文三[ ]月”這樣的帶有遺漏偏誤的句子。
按照一般規(guī)則,容詞作定語時(shí), 都可以直接修飾(有時(shí)后邊要加“的”)中心語,但“多”作定語時(shí)前邊必須加“ 很”。正因?yàn)閷W(xué)生沒有掌握這一特殊情況, 所以才出現(xiàn)遺漏“ 很” 的偏誤, 說出諸如“ 我們學(xué)校有[ ] 多學(xué)生”這樣的句子。.需要重復(fù)的成分容易被遺漏。如:(1)* 打球[打]了三個(gè)鐘頭(2)*看小說[看]累了
(3)* 他有照相機(jī), 也[有]錄音機(jī)。(4)* 李老師教文學(xué), 也[教]歷史。
前兩句話在結(jié)構(gòu)上需要重復(fù)動(dòng)詞;后兩句因?yàn)椤耙病笔歉痹~, 只能修飾動(dòng)詞和形容詞。這里應(yīng)該重復(fù)“ 有”和“教”。造成這類偏誤的原因主要是母語的影響。前兩例是因?yàn)橛⒄Z中沒有漢語這樣的形式而造成遺漏。后兩例的偏誤是學(xué)生把英語的“also”的用法套用在“也”上造成的。.附加成分, 如詞尾、結(jié)構(gòu)助詞等, 容易被遺漏, 如:(1)*他們打[得]很好。
(2)* 他們看[的]木偶戲非常有意思。
(3)* 上星期日下午瑪麗看[了]三個(gè)鐘頭小說。
造成這種遺漏偏誤的原因比較復(fù)雜,主要是這些附加成分都是學(xué)生母語中所沒有的, 在他們還沒有掌握的時(shí)候, 往往采取初學(xué)外語的人經(jīng)常采取的策略—簡單化。再者, 就例(1)來說, 也有母語影響的間題。英語中, 一般用狀語表達(dá)漢語的狀態(tài)補(bǔ)語(對(duì)外漢語教材中通常稱作“程度補(bǔ)語”)的意思。學(xué)生實(shí)際上是把想好了的一個(gè)英語句子(They played wonderfully.)逐詞翻譯成漢語。.漢語中是復(fù)合成分, 英語中是單純成分時(shí), 常常受母語影響出現(xiàn)遺漏偏誤。例如:(1)* 從他[那兒/家/左邊/身上? ](2)*往嘴[里/邊? ](3)*在河[里/上/邊/對(duì)岸?]
從上面的例句可以看出, 偏誤都出在介詞“ 從、往、在” 的賓語上?!皬?、往、在” 的賓語必須是表示處所的名詞、代詞或方位詞, 一般名詞和代詞(即不表示處所或方位的)必須加上表示處所的名詞、代詞或方位詞, 才能作“從、往、在? 的賓語。英語中與“ 從、往、在” 相對(duì)應(yīng)的“ from , towards , at(in, on?)”對(duì)賓語沒有這個(gè)限制,只有表示人所在地方的時(shí)候, 才用“ his , Tom’s ” 之類的形式。把英語介詞的用法用在漢語上, 就出現(xiàn)遺漏偏誤。實(shí)際上, 這種偏誤還發(fā)生在“ 到、來、去” 等動(dòng)詞的賓語上, 道理一樣。.表達(dá)中需要, 但還沒有學(xué)到,或?qū)W到了還沒有掌握時(shí), 會(huì)出現(xiàn)遺漏。我們的學(xué)生是成年人,他們具有健全的、完全的思維, 他們要用學(xué)到的有限漢語去表達(dá)復(fù)雜的思想, 就必然會(huì)遇到一些表達(dá)不出來的東西, 這時(shí)候就會(huì)形成遺漏偏誤。例如:(1)* 左邊(的)[ 那〕張床是我的。假如要說“那張床是我的?!睂W(xué)生是不會(huì)漏掉“那”的,可是又加上了“左邊”,形式就復(fù)雜起來了, 初學(xué)者表達(dá)起來就困難了。而漏掉“那”,也可以從母語方面找原因?!白筮吥菑埓病痹谟⑽氖恰皌he bed on the left ”,學(xué)生已經(jīng)正確地把“on the left”,譯作定語, 放在“床”的前邊, 而且他知道“床”的前邊還應(yīng)該有量詞, 就是不知道如何處理“the”,因而出現(xiàn)了偏誤。
(2)*你不[要] 做那件事。
這里學(xué)生想說的是“Don’t do that ,”我們一般把“don’t”譯作“別”,可是在沒出“別” 2 的時(shí)候,學(xué)生已經(jīng)有表達(dá)“別”的意思的需要了。但他們只學(xué)過“不”,而全教材中又沒有把“Don’t”跟“不要”對(duì)應(yīng)起來, 學(xué)生只好用“不”代替“不要”,造成遺漏。
二誤加偏誤
比起遺漏偏誤來, 誤加偏誤的情況比較單純, 多發(fā)生在這樣一些語法形式上: 在這些語法形式中, 在通常情況下可以/ 必須使用某個(gè)成分, 但當(dāng)這些形式發(fā)生了某種變化時(shí), 又一定不能使用這個(gè)成分。這時(shí),初學(xué)漢語的外國學(xué)生就常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個(gè)成分, 因而出現(xiàn)偏誤。
這里所說“ 通常情況”下的語法形式, 往往是比較簡單的常用形式,也是學(xué)生最先學(xué)到的形式。比如,形容詞謂語句一般是基礎(chǔ)漢語教學(xué)階段最早學(xué)習(xí)的幾種句式之一。關(guān)于形容詞謂語句有一條規(guī)則: 在肯定形式中, 謂語形容詞前要用一個(gè)意義弱化的“很” ,如果不用“ 很” , 則句子有比較的意味。這一條規(guī)則也適用于形容詞作狀態(tài)補(bǔ)語的情況。但是,如果作謂語或狀語的形容詞前邊受其他表示程度的狀語修飾, 就不能再用“ 很”;形容詞謂語后邊帶狀態(tài)補(bǔ)語時(shí),它前邊的“ 很” 也不能再出現(xiàn)。教學(xué)中比較強(qiáng)調(diào)弱化的“ 很” 的使用,而在學(xué)到其他程度副詞修飾謂語或狀態(tài)補(bǔ)語(由形容詞充任)的時(shí)候, 卻沒有同時(shí)說明這時(shí)應(yīng)該去掉“很” , 引起學(xué)生的誤會(huì),以為“很”總是跟著形容詞的, 于是便出現(xiàn)了其他副詞狀態(tài)與“很”并用,或者狀態(tài)補(bǔ)語與“很”并用的偏誤。例如:
(1)* 她非常[很]高興。
(注: [ ]中的成分是誤加的,下同。)(2)* 你[很]非常好。
(3)* 啊,你的房間多么[很]干凈啊!(4)*這本小說多么[很]有意思啊!(5)*小明[很]高興得直流眼淚。(6)*老大娘[很]感動(dòng)得直哭。(7)*她變得越來越[很]愛生氣。
“ 了”是一個(gè)帶有語法標(biāo)志性質(zhì)的詞尾, 但并不是完全意義上的標(biāo)志,使用起來有很大的靈活性。但也有一定要用或一定不能用的情況。外國學(xué)生常常把它看成一個(gè)完全的語法標(biāo)志, 并且把它與英語中的某個(gè)語法范疇等同起來。這樣, 在某些情況下就會(huì)造成誤加偏誤。例如:(1)*從前我每星期都看[了] 一個(gè)電影。
(2)* 5 0 年代每到國慶節(jié)天安門廣場都舉行[了] 游行。(3)*我是一個(gè)星期以前來[了]的北京。(4)*我們是在國貿(mào)大廈看見[了] 謝利的。(5)*我們是跟老師一起去[了] 頤和園的。
例(1)(2)都是表示過去發(fā)生的經(jīng)常性行為, 例(3)一(5)是用“是? 的”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作/ 行為發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式的句子, 動(dòng)詞后邊都一定不能用“ 了” ,學(xué)生在這里用“ 了” , 一是不了解“了”的性質(zhì)和用法, 過度泛化了“了”的使用規(guī)則, 二是把英語一般過去時(shí)態(tài)的用法套用在“了”上, 造成了偏誤。
“的”和“地”分別是定語和狀態(tài)的標(biāo)志, 但也不是任何情況下都要用。有時(shí)候一定不能用。下面各例都是過度泛化造成的偏誤:(1)*我們買了許多[的]瓶啤酒。(2)*我朋友是德國[的]人。(3)*我常常[地]看電影。(4)*他決心[地]克服困難。“被”的情況類似。“被”只適用于一部分有使動(dòng)意義的動(dòng)詞。漢語中有為數(shù)不少的動(dòng)詞,表示被動(dòng)意義時(shí),不能使用“被”,用了反而成了誤加。如:(l)*他的作品[被]展覽在大廳中間。(2)* 房間[被]掃干凈了。(3)*那篇文章[被]修改完了。
再如,漢語的否定形式一般是在動(dòng)詞、形容詞前加“不”或“沒(有)”構(gòu)成的, 但這一點(diǎn)不適用于可能補(bǔ)語。在學(xué)生學(xué)過了大量其他句子的否定形式之后再學(xué)可能補(bǔ)語的否定形式時(shí),也造成了誤加偏誤,如:(1)*吃[得]不了(2)* 搬[得]不動(dòng)
總之, 誤加偏誤可以從兩個(gè)方面找到根源,一是學(xué)生把某些語法規(guī)則過度泛化, 二是把母語的相近形式的規(guī)則套用在漢語上。
三 誤代偏誤
誤代偏誤是由于從兩個(gè)或幾個(gè)形式中選取了不適合于特定語言環(huán)境的一個(gè)造成的。這兩個(gè)或幾個(gè)形式,或者是意義相同或相近, 但用法不同;或者只是形式上有某種共同之處(如字同),而意義和用法不同;或者是用法相同,意義相反??傊? 這些都是很容易使初學(xué)者發(fā)生混淆而出現(xiàn)偏誤的。
1.詞語的誤代: 我們從中找出發(fā)生誤代的成對(duì)詞語有: 或者/還是(意義相同, 用法不同)一點(diǎn)兒/有一點(diǎn)兒(意義相同,用法不同)二/兩(意義相同, 用法不同)不/沒(有)(意義相同, 用法不同)分/分鐘(意義相近,用法不同)剛/剛才(意義相近, 有一個(gè)相同的字)還/還有(意義相近, 用法不同)來/去(意義相反, 用法相同)才/就(意義相反,用法相同)對(duì)于/關(guān)于(意義不同, 詞性相同, 有相同的字)舉行/進(jìn)行(意義不同, 用法不同, 有相同的字)什么/怎么(意義不同,用法不同, 發(fā)音相近, 有相同的字)次/下兒(意義相近, 用法不同)2.語法形式的誤代: 這種情況多由于母語干擾造成。漢語的兩種語法形式有時(shí)在英語中是用一種語法形式表達(dá)的。也就是說,其中有一種是英語中所沒有的,學(xué)生常用英語中有相應(yīng)形式的那種來代替, 于是就出現(xiàn)了誤代。例如: 英語的狀語在漢語中有時(shí)是狀語,有時(shí)是狀態(tài)補(bǔ)語;學(xué)生說漢語時(shí), 該用狀態(tài)補(bǔ)語的地方就常用狀語代替:(1)*[太晚]來
(2)*[迅速一點(diǎn)]發(fā)展
(3)[很多地]應(yīng)用
這三個(gè)例子說明, 學(xué)生雖然選錯(cuò)了語法形式, 但是還能把狀語放在正確的地方;下邊的例子是不但用錯(cuò)了語法形式,而且連狀語的位置也擺錯(cuò)了:
(1)*他唱[好極了]。(2)*今天下雨[很大]。
再如, 該用可能補(bǔ)語的地方,學(xué)生多用能愿動(dòng)詞代替, 也是因?yàn)橛⒄Z中沒有與可能補(bǔ)語對(duì)應(yīng)的形式,而有與能愿動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的助動(dòng)詞。如:(1)*老先生耳朵不好, 你說的話他都[不能]聽見。(2)*這個(gè)故事我沒聽懂,所以我[不能]說上來。.句式的誤代: 由于句式選擇的錯(cuò)誤而發(fā)生的誤代偏誤也為數(shù)不少。在基礎(chǔ)階段, 這種 偏誤常常表現(xiàn)為在該使用某種句式時(shí)沒有使用,而用已經(jīng)熟悉的, 通常也是比較簡單、比較容易的句式代替。與此相反的情況是, 在不該使用某個(gè)句式時(shí)卻使用了。兩種情況的結(jié)果都是造出本族人不能接受的句子。我們可以“把”字句的使用為例:(1)*可以扔石頭到海里去。(2)* 請(qǐng)你帶這本字典給小李。(3)* 他放一封信在桌子上。
(4)* 老師讓我們翻譯這篇文章成中文。
這幾個(gè)例子中, “扔到、帶給、放在、翻譯成”等都是不能分開的, 都是必須用“把”字句的句子。學(xué)生之所以應(yīng)該用“ 把”而沒有用, 可以從母語干擾方面找到原因。例(1)一(4)都是逐字從英文翻譯過來的:
(1)You can throw the stones into the sea.(2)Please take this dictionary to Xiao Li.(3)He put a letter on the desk.(4)The teacher asked us to translate this article into Chinese.下面是幾個(gè)一定不能用“把”字句的句子:(5)* 我把那么重的箱子搬不動(dòng)。(6)*我把中文學(xué)得很努力。(7)* 大家把那些話聽見了。(8)*我看見他把教室進(jìn)去了。
這幾句話選錯(cuò)了句式, 完全是由于學(xué)生沒有掌握“把”字句的使用條件,對(duì)他們所知道的不完全的“把”字句的使用規(guī)則進(jìn)行過度泛化造成的。
四錯(cuò)序偏誤
錯(cuò)序偏誤指的是由于句中的某個(gè)或某幾個(gè)成分放錯(cuò)了位置造成的偏誤。1.單個(gè)成分的錯(cuò)序: l)狀語的錯(cuò)序: 漢語中, 狀語一般在主語和謂語中間, 只有時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語可以放在句首。外國學(xué)生的問題是常常把一般狀語也放在句首(主語前),把時(shí)間和地點(diǎn)狀語放在句尾。例如:(1)* 你們?nèi)ヮU和園?[也]我。(2)* [常常]我們?nèi)ヂ眯小?/p>
(3)*我們每天開始上課[八點(diǎn)]。(4)* 我不吃飯[在學(xué)校的食堂]了。
這主要是母語干擾造成的。在英語中,副詞狀語一般有三個(gè)位置: 句首、句尾、謂語前,介詞短語作狀語(包括表示時(shí)間和地點(diǎn)的)有兩個(gè)位置: 句首和句尾。學(xué)生的偏誤恰恰是把英語跟漢語不同的地方用到了漢語上。我們還應(yīng)該特別提一下“ 把”字短語的問題。“ 把”字斌語實(shí)際上也是介詞短語, 在“ 把”字句中, “ 把” 字短語的作用如同狀語, 應(yīng)該放在謂語動(dòng)詞的前面。有的學(xué)生按照教學(xué)中對(duì)“ 把”字的解釋,能夠正確地把“ 把”字放在賓語的前邊, 卻忘了應(yīng)該把這樣形成的“ 把’, 字短語放在謂語動(dòng)詞的前邊, 因而出現(xiàn)偏誤。如:(1)* 我洗干凈了[把衣服]。
(2)* 請(qǐng)拿開[把桌子上的東西]。
在漢語的復(fù)句結(jié)構(gòu)中, 第二分句中的關(guān)聯(lián)詞語, 有的是連詞,有的是副詞, 比如下面這幾個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu)中第二分句的關(guān)聯(lián)詞語, 就都是副詞:
(…),更…
(…),還?(…),也…
(既然/ 要是/ 只要?),就…
(只有…)才…
(無論…),都…
外國學(xué)生不了解關(guān)聯(lián)詞語的這種區(qū)別, 把以上這些副詞性的關(guān)聯(lián)詞語也當(dāng)做連詞使用, 于是就出現(xiàn)了諸如“ 更他? ”、“ 也我? ”、“ 就我? ”、“ 才我? ”、“ 都我們? ”之類的錯(cuò)序偏誤。這類偏誤的發(fā)生,一方面與母語的干擾有關(guān), 一方面也與教學(xué)中忽略了這一點(diǎn), 沒有作相應(yīng)的說明有關(guān)。
2)定語的錯(cuò)序: 定語的錯(cuò)序表現(xiàn)為定語后置(即把定語放在中心語之后),而且多發(fā)生在結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語。比如介詞短語作定語、動(dòng)詞短語作定語等。例如:(1)* 情況[關(guān)于那個(gè)工廠(的)](2)*生活[在中國(的)](3)* 好機(jī)會(huì)[ 學(xué)習(xí)中文(的)](4)* 那本書[ 我買(的)] 出現(xiàn)定語后置偏誤的主要原因是母語的干擾。在英語中這些定語都是后置的。但以上幾例中,有的用了“ 的” , 有的沒有用“ 的” ,這又說明學(xué)生掌握漢語定語在程度上是有差別的。3)“ 把”字的錯(cuò)序: “把”是介詞, 卻常常被學(xué)生當(dāng)做副詞使用:(1)* 老師[把]打開了教室的窗戶。(2)*請(qǐng)你們[把] 拿出你們的本子。.成分組合的錯(cuò)序: 漢語中幾個(gè)成分結(jié)合在一起是有一定順序的。不按照漢語規(guī)則把成分組合起來, 就成為錯(cuò)序偏誤。這種偏誤又可以分為兩類, 一類是詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序,一類是并列成分的錯(cuò)序?,F(xiàn)分別舉例如下: 1)詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序: 在我們的資料中, 這一類偏誤只出在數(shù)量詞組、時(shí)間詞組和表示稱謂的同位詞組上, 例如把“十樓”說成*“樓十”, 把“去年九月” 說成“九月去年”等。這些都是在最初階段發(fā)生的偏誤,顯然是直接從英語的“Building 10”,“September last year” 等翻譯過來的。
2)并列成分的錯(cuò)序: 漢語中多重定語和多重狀語并列時(shí),順序是比較固定的。多重定語的順序是: 表示領(lǐng)屬關(guān)系的名詞/代詞一指示代詞一數(shù)量詞組一表示修飾關(guān)系的形容詞/名詞+(中心語)這個(gè)序列中還應(yīng)該加上作定語的動(dòng)詞短語和介賓短語。它們的位置或者在指示代詞之前, 或者在數(shù)量詞組之后。在實(shí)際話語中, 很少有一個(gè)中心語同時(shí)受所有這五項(xiàng)定語的修飾, 但兩項(xiàng)或三項(xiàng)并列的情況是很常見的, 因而我們所見多為兩項(xiàng)域三項(xiàng)定語并列時(shí)的錯(cuò)序偏誤, 如:(1)*一個(gè)我朋友
(2)*一個(gè)中國有意義的地方(3)* 很多他借來的書(4)*新一本關(guān)于中國的書
這一類偏誤跟母語的影響關(guān)系不大,而跟學(xué)習(xí)的順序有關(guān)。檢查對(duì)外漢語教材, 我們發(fā)現(xiàn),幾類定語出現(xiàn)的順序, 基本上就是上面給出的排列順序。但由于每增加一類定語我們沒有注意同時(shí)指出它所在的位置, 所以,學(xué)生如果在學(xué)習(xí)過程中體會(huì)不出幾重定語的順序, 就可能會(huì)把后來學(xué)到的定語簡單地加到已經(jīng)學(xué)了的定語前邊, 或者插在已學(xué)的“ 定一中”詞組中間。跟多重定語一樣, 多重狀語也是按一定順序排列的, 否則就是錯(cuò)序。例如:(1)* 在北京昨天…
一一昨天在北京…(2)* 都就…
—就都?(3)*都也…
—也都?(4)* 對(duì)朋友又…
—又對(duì)朋友…(5)*給他及時(shí)…
—及時(shí)給他?
例(l)是母語影響造成的偏誤。時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語并列時(shí),漢語是時(shí)間在前, 英語是地點(diǎn)在前。(2)(3)兩例是兩個(gè)副詞的連用, 應(yīng)該是表示關(guān)聯(lián)作用的(就、也)在前, 表示范圍的(都)在后。這里偏誤的產(chǎn)生, 一是由于“ 都” 的意義比較“ 實(shí)” , “ 就”等的意義比較“ 虛” ,學(xué)生先想到的總是“ 實(shí)” 的,后想到的總是“ 虛”的。這是思維特點(diǎn)造成的。二是由于母語的影響, 主要是“都”與英語的“all”意義有交叉,詞性、用法不盡相同(見王還, 1983)。例(4)(5)都是表示地點(diǎn)、對(duì)象等作狀語的介賓短語與副詞狀語的安排順序問題。這與母語的影響沒有關(guān)系,而是漢語知識(shí)不足造成的。一般來說, 學(xué)習(xí)狀語的順序是, 副詞狀語在前, 介賓短語狀語在后。在學(xué)習(xí)介賓短語之前,副詞狀語與中心語組成的結(jié)構(gòu)已在學(xué)生的頭腦里比較固定,在學(xué)習(xí)介賓短語作狀語時(shí), 按照漢語規(guī)則,他們把介賓短語放在謂語前邊卻不知道應(yīng)該插在副詞狀語和謂語之間。
第三篇:上海教外國人學(xué)漢語學(xué)校日常用語話題
上海教外國人學(xué)漢語學(xué)校日常用語話題
上海教外國人學(xué)漢語學(xué)校,外國人學(xué)中文去哪個(gè)學(xué)校,早安漢語擁有完整的中文課程教學(xué)體系,對(duì)外漢語課程體系,外國人學(xué)中文去哪個(gè)學(xué)校。
早安漢語上海漢語學(xué)校,先進(jìn)的漢語教學(xué)體系
早安漢語:外國人學(xué)中文去哪個(gè)學(xué)校,上海漢語學(xué)校,先進(jìn)的漢語教學(xué)體系。參加這個(gè)暑期語言學(xué)習(xí)培訓(xùn)班的外國同學(xué),基本都是到日本一周以上、三年半以內(nèi)的孩子。不過,畢竟還是孩子的語言接受能力強(qiáng),僅通過一個(gè)暑期的學(xué)習(xí),孩子們?cè)趫?bào)告會(huì)上的演講已經(jīng)頗令老師和前來旁聽的家長們吃驚了,盡管不少孩子走下臺(tái)以后都表示“太緊張了”,“不如自己在臺(tái)下準(zhǔn)備時(shí)說得好”,但孩子們通過努力,已經(jīng)收獲了成果。
目前在日本,不少學(xué)齡青少年都是跟隨父母到日本定居,日常父母外出工作,孩子到學(xué)校讀書,但在日語方面的,這些外國籍學(xué)生就會(huì)遇到比較大的困難。為此,中野區(qū)的國際交流協(xié)會(huì)每年都會(huì)利用暑期時(shí)間,為居住在當(dāng)?shù)氐耐饧用褡优_辦日語學(xué)習(xí)班,每期接收大約20名學(xué)生。2011年暑假,參加日語學(xué)習(xí)的有分別來自中國、菲律賓、尼泊爾等國的孩子。
報(bào)告會(huì)上,參加學(xué)習(xí)的同學(xué)們用日語為來賓們講述了“自己未來的夢(mèng)想”等話題。一位來自中國的小學(xué)生講述道:“我未來的夢(mèng)想,就是在日本當(dāng)一名中文教師?!彪m然語言稚嫩,日語也不算流利,但這個(gè)來自中國的孩子,志向是遠(yuǎn)大的??粗驹谥v臺(tái)上,一本正經(jīng)地講述自己的夢(mèng)想,仿佛自己已經(jīng)就是一名中文老師,站在講臺(tái)之上正在為臺(tái)下的日本學(xué)生授課一樣。
上海教外國人學(xué)漢語學(xué)校,外國人學(xué)中文去哪個(gè)學(xué)校,早安漢語上海漢語培訓(xùn)學(xué)校,您可以信任的上海漢語培訓(xùn)學(xué)校。
第四篇:上海外國人學(xué)漢語的靠譜的語言學(xué)校在什么地方?
上海外國人學(xué)漢語的靠譜的語言學(xué)校在什么地方?
對(duì)于老外來說,他們很想知道的就是對(duì)于他們的教學(xué)在靠譜教學(xué)上主要表現(xiàn)在什么地方,然后通過漢語試聽課后效果在選擇深入學(xué)習(xí),這樣的靠譜方法對(duì)于老外而言學(xué)好漢語時(shí)很有幫助的。那么具體而言,上海外國人學(xué)漢語的靠譜的語言學(xué)校在什么地方?
在這里我認(rèn)為對(duì)于上海外國人學(xué)漢語的靠譜的語言學(xué)校的教學(xué)就是主要是在他們的教學(xué)資質(zhì)和教學(xué)方式兩個(gè)方面。
具體來說在教學(xué)資質(zhì)上,早安漢語這家上海外國人學(xué)漢語的靠譜的語言學(xué)校的教學(xué)就是它不僅是世界500強(qiáng)企業(yè)指定的專業(yè)靠譜漢語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),而且更有十年教學(xué)資質(zhì),更是隸屬于孔子學(xué)院的。而在教學(xué)方式上其核心是因材施教,就是在制定漢語學(xué)習(xí)課程,從而確立漢語學(xué)習(xí)目標(biāo)上。其次就是在教學(xué)方式對(duì)老外安排合適的漢語老師從而助力他們漢語學(xué)習(xí)質(zhì)量的提高。
最后需要說的就是在對(duì)于早安漢語這一上海外國人學(xué)漢語的靠譜的語言學(xué)校,對(duì)于教學(xué)方式這一核心教學(xué)上就是在一對(duì)一和小班以及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)上,以讓他們可以在時(shí)空上進(jìn)一步學(xué)好漢語。因此在關(guān)于上海外國人學(xué)漢語的靠譜的語言學(xué)校在什么地方?是體現(xiàn)在以上有效教學(xué)中。
第五篇:漢語在韓國日趨走俏 犯人學(xué)漢字或獲得減刑
漢語在韓國日趨走俏 犯人學(xué)漢字或獲得減刑
與中國人一樣,今天也是韓國人過端午的日子。受中華文明的影響,中國四大傳統(tǒng)節(jié)日(春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié))也隨著漢文化的傳播早就傳到朝鮮半島、日本和越南等地。其實(shí),在韓國等周邊國家很容易就找到中國文化的影子,而漢字就是一個(gè)重要見證。
《廣州日?qǐng)?bào)》報(bào)道,近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和各國傳統(tǒng)文化保護(hù)意識(shí)的增強(qiáng),當(dāng)年的漢字文化圈也開始出現(xiàn)了新一輪漢語熱。一百年前,韓國官方文字還僅限于漢字,但在日本占領(lǐng)朝鮮半島以及韓國有意推行“去漢字化”運(yùn)動(dòng)后,漢字在韓國的地位一度衰落。韓國古代很多書籍大多用漢字撰寫,年輕一代卻視其為外文。
但如今,漢字開始在韓國成為時(shí)尚,許多企業(yè)在招聘時(shí)甚至明確要求必須懂漢字。針對(duì)漢字缺失導(dǎo)致的韓國文化危機(jī),韓國歷屆國務(wù)總理近日聯(lián)合簽署建議書,敦促韓國總統(tǒng)李明博實(shí)施漢字教育。
專家認(rèn)為,漢字的復(fù)興,既是歷史和現(xiàn)實(shí)的要求,也是韓國對(duì)原先推行的民族主義的一種反思。
政企漢語熱
2000年,韓國政府就宣布了恢復(fù)漢字教育和使用漢字,主要內(nèi)容是:在公務(wù)文件和城市路標(biāo)中恢復(fù)使用消失多年的漢字。
近幾年,隨著中韓關(guān)系向縱深發(fā)展,韓國掀起“漢風(fēng)”,學(xué)習(xí)漢語和使用漢字成為時(shí)尚。
韓國各界人士喜歡使用言簡意賅的漢字成語顯示學(xué)問。韓國五大經(jīng)濟(jì)團(tuán)體2003年底決定,從2004年起,積極建議所屬會(huì)員19萬家公司在招聘新職員時(shí)進(jìn)行漢字考試。
流行用漢語成語
韓國各界人士喜歡使用言簡意賅的漢字成語顯示學(xué)問。
2008年12月30日,韓國總統(tǒng)府宣布用“扶危定傾”(《周書》:“太祖,扶危定傾,威權(quán)震主。”)概括韓國新一年的發(fā)展方向。李明博當(dāng)選總統(tǒng)時(shí),用“時(shí)和年豐”寄語新年。
現(xiàn)任大國家黨主席新年獻(xiàn)詞中用“多難興邦”描述當(dāng)前的危機(jī)局面,同時(shí)用“石田耕?!闭雇撼笮履?,民主黨則選了個(gè)“上蒼難欺”來批評(píng)和諷刺當(dāng)前政局。韓國金融監(jiān)督院長則用“改弦更張”來告誡國民要用新的態(tài)度看待新年的經(jīng)濟(jì)。
韓國學(xué)界主辦的《教授新聞》選擇了“和而不同”作為對(duì)2009年的期盼,該報(bào)還用“諱疾忌醫(yī)”作為對(duì)2008年韓國社會(huì)的總結(jié)。三星證券用“卷土重
來”、“轉(zhuǎn)禍為?!薄ⅰ扒к娙f馬”、“乘勝長驅(qū)”和“毛遂自薦”等成語來分類預(yù)測(cè)2009年各大主題股票的走勢(shì)。上班族們選擇了“隱忍自重”,求職者選擇了“難中之難”來表達(dá)承受金融危機(jī)的痛苦。除此以外,龍虎相搏、臥薪嘗膽、粉身碎骨、虎視眈眈、好事多磨、與時(shí)俱進(jìn)、磨斧為針、風(fēng)云之會(huì)等成語也都是年末、年初韓國媒體上常見的詞匯。
招聘要求懂漢字
中國內(nèi)地、中國臺(tái)灣、新加坡和日本占韓國出口市場的40%以上,中國是韓國最大投資國,到韓國旅游的70%的游客屬漢字文化圈。
2001年,韓國全國經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會(huì)曾組織“中國經(jīng)濟(jì)考察團(tuán)”,對(duì)中國進(jìn)行為期5天的訪問。他們對(duì)中國經(jīng)濟(jì)高速增長極為震撼,并認(rèn)識(shí)到,擴(kuò)大與中國的經(jīng)濟(jì)交往將“攸關(guān)韓國的生死”,必須要更多更快地了解中國,培養(yǎng)“中國通”。韓國五大經(jīng)濟(jì)團(tuán)體2003年底決定,從2004年起,積極建議所屬會(huì)員19萬家公司在招聘新職員時(shí)進(jìn)行漢字考試,即以政府指定的1800個(gè)常用漢字為準(zhǔn),把《全國漢字能力驗(yàn)證考試》3級(jí)資格(指能認(rèn)1817個(gè)漢字,能寫1000個(gè)漢字)作為應(yīng)聘條件,并根據(jù)資格證書的級(jí)別擇優(yōu)錄取。
客觀地說,國際化程度高的大企業(yè)推廣漢字、倡導(dǎo)中文的活動(dòng)措施更得力。這些大企業(yè)的掌門人多在五六十歲,甚至70多歲,幼時(shí)都學(xué)過漢字,對(duì)漢字有親切感。
排名在前10位以內(nèi)的錦湖集團(tuán)與SK集團(tuán),上世紀(jì)90年代初中韓建交后,即開始錄用新職員時(shí),引進(jìn)漢字考試。
鼓勵(lì)用標(biāo)有漢字名片
它們還規(guī)定,如果漢字達(dá)不到一定水平,就不能升職。五大經(jīng)濟(jì)團(tuán)體發(fā)出企業(yè)錄用新員工和員工升職應(yīng)該增加漢字考試建議后,響應(yīng)的大企業(yè)不斷增多。連三星、現(xiàn)代汽車、現(xiàn)代重工、大宇綜合機(jī)器等韓國主要大企業(yè)從2004年起都陸續(xù)引入了漢字考試。
韓國企業(yè)還積極展開鼓勵(lì)使用標(biāo)有漢字名片的“運(yùn)動(dòng)”。具體來說,很多韓國企業(yè)要求職員通過學(xué)習(xí)漢字,能理解對(duì)方名片上的相關(guān)信息。這對(duì)一個(gè)中斷漢字教育達(dá)20多年的韓國來說,可不是一件容易的事。
一位企業(yè)界權(quán)威人士說“漢字是將東北亞三國帶入同一文化圈的唯一交流手段,漢字水平也是確保韓國企業(yè)競爭力的一個(gè)重要手段”。
學(xué)校漢語熱
在韓國,政府已經(jīng)規(guī)定中小學(xué)推行“1800個(gè)常用漢字必修教育”。
目前,韓國小學(xué)的漢字課已成為準(zhǔn)必修科目,兒童學(xué)習(xí)漢字的熱情最高漲。
走在韓國的大街小巷,漢字隨處可見。地鐵站的名字、書名、名片、廣告牌、商標(biāo)??用漢字寫出的名字似乎增加了幾分學(xué)識(shí)和典雅。
甚至連監(jiān)獄也掀起了學(xué)習(xí)漢字風(fēng)潮,那些成績優(yōu)秀的服刑者可被減少刑期。華僑學(xué)校人氣水漲船高
目前,在韓國小學(xué),漢字課已成為準(zhǔn)必修科目。兒童學(xué)習(xí)漢字的熱情最高漲。韓國從2000年開始,開設(shè)全國性的“漢字檢定能力考試”,想取得1級(jí)的話,至少需會(huì)寫2000個(gè)、會(huì)讀1500個(gè)漢字。2002年的“漢字能力考試”有40萬人參加,一半是小學(xué)生。到2004年,同樣的考試,參加人數(shù)飆升為104萬,其中有71萬名(68%)是小學(xué)以下的兒童。可見漢字熱的源頭是小學(xué)。
韓國共有華僑學(xué)校近20所,前些年部分學(xué)校一度因生源不足而面臨停辦危機(jī)。然而近兩年來,隨著漢語熱在韓國的升溫,越來越多的韓國學(xué)生要求進(jìn)入華僑學(xué)校上學(xué),華僑學(xué)校人氣日漸高漲。
2003年,韓國某華僑小學(xué)當(dāng)時(shí)還只有18名學(xué)生,都很難湊成一個(gè)班,就將1、2年級(jí)的學(xué)生集中在一起上課,然而從去年開始,這里涌入了很多韓國學(xué)生。在該校學(xué)生中,父母雙方或有一方是華僑的還不到10%~20%,而父母全都是韓國人的達(dá)80%~90%。在學(xué)生人數(shù)突然增長后,學(xué)校又新招聘教師,班級(jí)也按各年級(jí)重新分開。在韓國學(xué)生增多之后,教室的走廊上貼出了“用中文對(duì)話”的標(biāo)語。犯人學(xué)漢字甚至還可獲減刑
在韓國,甚至連監(jiān)獄也掀起了學(xué)習(xí)漢字風(fēng)潮,那些成績優(yōu)秀的服刑者可被減少刑期。
隨著學(xué)漢字浪潮的高漲,與漢字有關(guān)的習(xí)題集、參考書銷路大開。最近三四年,其銷售量以每年20%的速度增長。
高中教學(xué)漢語正在緊追日語
在韓國高中教學(xué)中,英語仍然是當(dāng)之無愧的第一外語。但第二外語學(xué)習(xí)中,漢語有緊追日語之勢(shì)。
2004年,韓國教育部對(duì)全國3100多所高中進(jìn)行調(diào)查,2002年至2004年三年選日語作第二外語的學(xué)校數(shù)分別是:1397、1599、1715所。而學(xué)習(xí)漢語的學(xué)校數(shù)分別是:351、523、631所。據(jù)報(bào)道,近兩年將漢語作為第二外語的高中數(shù)目增加更快。而傳統(tǒng)高人氣第二外語語種——德語和法語變成了“非人氣專業(yè)”。2005年初,韓國最具影響力的《朝鮮日?qǐng)?bào)》曾報(bào)道稱,不少德、法語中學(xué)教師不得不半路出家,到中國進(jìn)修,惡補(bǔ)漢語后,回到韓國改教漢語。中文系深受歡迎
大學(xué)中文系的受歡迎程度近幾年也不斷增長。2005年底,韓國對(duì)113所四年制大學(xué)中語言學(xué)專業(yè)的15619名學(xué)生所學(xué)語種進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果是,113所大
學(xué)中,有88所大學(xué)(占77.8%)開設(shè)英語系,學(xué)生占36.5%。有45所大學(xué)(占39.8%)開設(shè)中文系或漢語系,學(xué)生占13%。而在上世紀(jì)70年代,偌大一個(gè)韓國,只有3所大學(xué)開設(shè)中文系。近年來,韓國最著名的首爾大學(xué),其外國語學(xué)院中文系的招生人數(shù)、錄取分?jǐn)?shù)都超過該院的英語系。
2005年,中國共有外國留學(xué)生11萬人,其中韓國留學(xué)生人數(shù)最多,5萬多人,占40%。每年參加中國主辦的“外國人漢語能力考試”(HSK)的也以韓國人居多,2005年全世界共有88000人參加考試,其中有55000人(62%)是韓國考生。