欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      影視翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 08:47:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《影視翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《影視翻譯》。

      第一篇:影視翻譯

      Action Film 是指動(dòng)作片。(對(duì))中國的第一部彩色電影《生死恨》創(chuàng)作于(1948年)Cartoon指動(dòng)畫片。(對(duì))——?jiǎng)e光喝酒了,喝碗丸子湯?!?Don't just drink.Have a bowl of soup.此臺(tái)詞的翻譯使用了(濃縮)方法。

      下列不屬于電影字幕翻譯的制約因素的是(視覺信息限制)。The Mummy: Tomb of the Dragone Emperor《木乃伊3》(減譯)Bambi(譯:小鹿斑比)此片名翻譯方法為(增譯)。Shrek(譯:怪物史萊克)此片名翻譯方法為(增譯)。Consequence Film 是指后果片。(錯(cuò))

      The Duke(譯:億萬富犬)此片名翻譯方法為(改譯)。Playing By Heart 《隨心所欲》(改譯)是對(duì)音譯、直譯的一種有效補(bǔ)充(增譯、減譯)。

      —— 秦王:區(qū)區(qū)亭長,轄區(qū)不過十里?!狝 Country Prefect over10 square miles!此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了(文化移植)方法。

      Disaster Film 是災(zāi)難片(對(duì))

      (And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.譯文: 他羞得滿臉通紅。(《怦然心動(dòng)》e(對(duì))

      A Time to Love and A Time to Die(譯:愛與死)此片名翻譯方法為(減譯)。——可赦九族不誅?!?Your families will be spare 此臺(tái)詞的翻譯使用了(壓縮性意譯)方法。

      Chocolat 《濃情巧克力》(增譯)Horror film 指恐怖片。(對(duì))

      下列不屬于重新擬定片名的方法的是(譯為四字格)?!断惭纭?The Wedding Banquet(直譯)

      換譯就是拋開原來的片名而重新擬定新的片名。下列對(duì)換譯沒有影響的是(短語結(jié)構(gòu)更容易記憶)。

      ——It was like older times, we were like peas and carrots again.——譯:就像當(dāng)年一樣,我們秤不離砣。此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語的(通俗性)。

      下列不屬于影視劇語言的基本屬性的是(娛樂性)?!豆勿稹?The Gua Sha Treatment(增譯)The Gun(譯:壯志凌云)此片名翻譯方法為(改譯)。

      It Happened One Night(譯:一夜風(fēng)流)此片名翻譯方法為(改譯)。Evil Under the Sun(譯:陽光下的罪惡)此片名翻譯方法為(直譯)。《大腕》Big Shot’s Funeral(增譯)下列不屬于字幕翻譯的策略的是(觀眾的接受能力)。下列不屬于字幕翻譯的是(橫向字幕翻譯)。

      在電影字幕的漢譯中,下列不屬于濃縮的是(壓縮性意譯)。Documentary 指紀(jì)錄劇情片。(錯(cuò))

      國際性電影節(jié)中,號(hào)稱世界上最有影響的電影節(jié)的是(柏林電影節(jié))。George Wallace(譯:風(fēng)云傳奇)此片名翻譯方法為(改譯)。Night at Museum 《博物館驚魂夜》(增譯)

      電影史學(xué)家們把1895年()確定為電影誕生日。(12月28日)Blood and Sand 《碧血黃沙》(增譯)

      The pursuit of happiness 《當(dāng)幸福來敲門》改譯)。《桃花運(yùn)》Desires of the Heart(改譯)。

      Jane Eyre(譯:簡(jiǎn)愛)此片名翻譯方法為(音譯)。

      在電影片名的漢譯中,下列不屬于增譯的作用的是(方便記憶和宣傳)。

      《十面埋伏》(譯:House of Flying Daggers)此片名翻譯方法為(重新擬定片名)。《魂斷藍(lán)橋》(改譯)。

      ——(And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得滿臉通紅。此臺(tái)詞的翻譯使用了(長句縮減)。

      Tomb Raider《古墓麗影》(改譯)?!稇賾亠L(fēng)塵》Dust in Wind(減譯)

      下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)?!蛾柟鉅N爛的日子》Summer at Grandpa’s(改譯)?!豆Ψ蛑酢?The Forbidden Kingdom(重新擬定片名)。Rear Window(譯:后窗)此片名翻譯方法為(直譯)。

      —Fear can hold you prisoner, hope can set you free.—譯:怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由.此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語的。(簡(jiǎn)潔性)“金棕櫚獎(jiǎng)”是(嘎納電影節(jié))的大獎(jiǎng)?!栋酝鮿e姬》Farewell My Concubine(減譯)

      One Flew over the Cuckoo's Nest(譯:飛越瘋?cè)嗽骸反似g方法為(意譯)?!猈hen is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker.——人行道為什么美麗?因?yàn)橛泄滤_克的尸體。此臺(tái)詞的翻譯使用了(意譯)。

      Matrix(譯:黑客帝國)此片名翻譯方法為(改譯)。《伊麗莎白》(音譯)

      下列不屬于表現(xiàn)源語文化信息的方法的是。(文化轉(zhuǎn)移)Spring(譯:春天的女孩)此片名翻譯方法為(增譯)。在英文電影字幕的漢譯中,翻譯的基本要求是(保持原片風(fēng)格)。Costume Film 指服裝片。(錯(cuò))

      下列不屬于影視英語特點(diǎn)的是(語境性)。

      From that day on,we were always together;Jenny and me was like peas and carrots.譯 文:從那天之后,我們就像豌豆和胡蘿卜總在一起。(《阿甘正傳》)(錯(cuò))

      Hamlet 《哈姆雷特》(音譯)

      Tarzan(譯:人猿泰山)此片名翻譯方法為(增譯)。

      ——大臣:從此我王可以高枕無憂了!—— His Majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃對(duì)秦國的一草一木了如指掌?!?I thought I knew everything about my Kingdom.此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了(文化協(xié)調(diào))方法。

      I think it's hard winning a war with words。譯文:我認(rèn)為用語言贏得戰(zhàn)爭(zhēng)沒什么作用。(《亂世佳人》)(錯(cuò))

      Tales of Two Cities 《雙城記》(直譯)Science-Fiction Film 是指科技電影。(錯(cuò))star wars 《星球大戰(zhàn)》(直譯)

      罪案類及醫(yī)務(wù)類作品的語言基本特點(diǎn)是(專業(yè)化稱謂語)

      影視片名的翻譯中,不屬于重新擬定片名的方法的是(影片名的直接翻譯)The huk 《綠巨人浩克》(增譯)

      審美價(jià)值首先要講求煉字,煉字講求音美,(頭韻和押韻)也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法 電影字幕翻譯受到時(shí)間限制,因此,字幕翻譯時(shí),譯者須將每一句中文的字?jǐn)?shù)譯得和外文句子的字?jǐn)?shù)完全相同。(錯(cuò))

      下列不屬于影視片名的翻譯原則的是(歷史價(jià)值原則)

      下列不屬于文藝類作品類作品的語言基本特點(diǎn)的是(演員的個(gè)人風(fēng)格)Their names will never die.譯文:他們的名字將永垂不朽。(對(duì))The Piano 《鋼琴別戀》(增譯)Up 《飛屋環(huán)游記 》(意譯)

      影視語言的語境性是指情景會(huì)話滿足語境條件(即可接受)。(對(duì))《滿成盡帶黃金甲》 The Curse of Golden Flower(重新擬定片名)下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。

      I laugh in the face of danger.譯:越危險(xiǎn)就越合我心意。此翻譯體現(xiàn)了影視語言(通俗性)的特點(diǎn)。

      Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒有什么用。此翻譯使用了(四字格)方法。

      It made me look like a duck in water.譯文: 它讓我如魚得水。(《阿甘正傳》)(對(duì))

      1932年世界第一個(gè)電影節(jié)(威尼斯電影節(jié))誕生。

      影視劇中的語言以對(duì)白為主,對(duì)白自然以口頭語為主,而且其中又以談話體占絕大多數(shù)。(對(duì))

      下列不屬于喜劇類及劇情類作品的語言基本特點(diǎn)(社會(huì)化)

      壓縮性意譯策略就是指用更加簡(jiǎn)短的語句來表達(dá)原文的大概意思,但是容易增加字幕的壓力。(錯(cuò))

      Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.(譯:放棄,別放棄;面條,別做面條。)此翻譯體現(xiàn)了影視語言(簡(jiǎn)潔性)的特點(diǎn).電影片名的翻譯中,直譯是指保留原片名的語言形式和意義,包括用詞、結(jié)構(gòu)和修辭手段等,同時(shí)譯文也和原文一樣語言流暢。(對(duì))

      《荊軻刺秦王》The Emperor and the Assassin(減譯)中文電影字幕的英譯中的一個(gè)原則是(簡(jiǎn)潔)。Musical Film 指戰(zhàn)爭(zhēng)片。(錯(cuò))

      美國華納公司拍攝的《爵士歌王》標(biāo)志著有聲電影時(shí)代開始是在(1927年)。影視語言的融合性指的是影視劇中人物的語言、音樂及動(dòng)態(tài)畫面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的,是密切聯(lián)系、融合在一起的(對(duì))

      Patton 《巴頓將軍》(增譯)

      奇幻類及科幻類作品的語言基本特點(diǎn)是(科技語)

      第二篇:怎樣翻譯外國影視管窺

      關(guān)于外國影視翻譯之探討

      隨著大量的外國影視作品的涌入,如何翻譯好外國影視作品,已成為一個(gè)亟須解決的課題?,F(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當(dāng)嚴(yán)重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。本文“拋磚而引玉”,盼行家們一起來探討,解決這一課題。

      在第58屆艾美獎(jiǎng)競(jìng)逐中落敗的美國熱播電視系列劇《絕望主婦》,在引進(jìn)我國播放時(shí)被譯為《瘋狂主婦》,有人認(rèn)為改得好,其實(shí)是敗筆,因?yàn)檫`背了原意。其原名The Desperate Housewives強(qiáng)調(diào)當(dāng)今美國主婦們?cè)谛詣e歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態(tài),連第一夫人勞拉也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”,比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”,比較膚淺,因?yàn)椤隘偪瘛敝皇恰敖^望”衍生的一種行為。

      第78屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳外語片《救贖》,最早在港臺(tái)和網(wǎng)上被譯成《黑幫暴徒》,把兩個(gè)近義詞放在一起,已經(jīng)不妥,加重貶義,若聯(lián)系劇情,則更有美化之嫌。查一查《英漢大辭典》,Tsotsi原指非洲黑人居住區(qū)里的小混混,跟劇中人的身分吻合。

      同樣,第71屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《American Beauty》,迄今仍被誤譯為《美國麗人》或《美國佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。

      時(shí)下,亂譯、誤譯的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好外國影視作品,已成為一個(gè)亟須解決的課題?,F(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當(dāng)嚴(yán)重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。另外,受港臺(tái)譯法的影響也頗大,只顧宣傳效應(yīng),結(jié)果千篇一律,什么《XX任務(wù)》、《XX第六感》、《XX追緝令》、《神鬼XX》、《終結(jié)XX》等泛濫成災(zāi)。

      什么是標(biāo)準(zhǔn)

      外國影視作品的翻譯,基本上同文學(xué)作品的翻譯一樣,不外分為直譯和意譯。至于這兩種翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn),依筆者之見,一個(gè)世紀(jì)前著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”至今仍有一定的權(quán)威性,仍可供我們遵循,從而使得外國影視作品的翻譯規(guī)范化。

      中國翻譯界對(duì)“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一直有不同的解釋,爭(zhēng)論不休。筆者覺得不妨簡(jiǎn)單實(shí)用一些。“信”指準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,力避強(qiáng)加或過分潤飾?!斑_(dá)”指達(dá)意,要求把原文的深刻含義、人物的思想感情、描寫的詩情畫意、話語的幽默感和所用的修辭手法等盡可能地表達(dá)出來。“雅”指風(fēng)格,要求把原作者的個(gè)人風(fēng)格呈現(xiàn)出來,這是翻譯的最高境界,迄今只有草嬰翻譯的肖洛霍夫作品、傅雷翻譯的巴爾扎克作品等少數(shù)例子才達(dá)到。外國影視作品的翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,則同文學(xué)作品的翻譯有些不同。對(duì)白的譯配必須考慮到口型、時(shí)間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動(dòng),允許導(dǎo)演和演員的潤飾。我國譯制外國電影歷史悠久,從上世紀(jì)10年代起,經(jīng)過了當(dāng)場(chǎng)口譯、中文字幕、譯意風(fēng)和配音等幾個(gè)階段,特別是上世紀(jì)30——40年代美國影片和50年代歐洲影片的大量涌入,已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。像上海電影譯制廠對(duì)有些外國影片的譯配,甚至可以說達(dá)到了“雅”這樣的高水準(zhǔn),連原版本的外國影星們都贊不絕口。

      目前世界上流行兩種做法:不諳英語的人較多的國家如中國、日本、韓國等,一般都用母語譯配;諳熟英語的人較多的國家如法國、德國、意大利等,一般都打字幕。美國發(fā)行海外的影片,長期以來是由好萊塢各大片廠出錢,會(huì)同所發(fā)行國家一起,譯對(duì)白本,找導(dǎo)演,挑演員,將英語拷貝譯成四種語言——法語、德語、意大利語和西班牙語。但后來發(fā)現(xiàn)效果欠佳,所發(fā)行國觀眾聽不到好萊塢大明星們的“原聲帶”,所以現(xiàn)在也采用打字幕的做法。但不管是配音還是打字幕,上述“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)都必須遵守,否則觀眾要提抗議的。

      片名如何譯

      影片的片名猶如商店的門面,是一個(gè)“能指”的符號(hào),既要吸引眼球又要如雷貫耳,被觀眾牢牢記住。外國電影現(xiàn)在在片名上趨于平實(shí)化,大都不?;ㄕ?,往往用一個(gè)人名或地名,一個(gè)普通詞組來當(dāng)片名。而漢語(中文)十分精煉,講究比興和韻律,受傳統(tǒng)翻譯、尤其是鴛鴦派翻譯的影響,長期以來十分注重片名的形象化和成語化。翻看上世紀(jì)30年代以來在我國上映的外國影片的片名,三字、四字、五字式的畫龍點(diǎn)睛譯法比比皆是。三字如《紅菱艷》、《金石盟》、《蕩寇志》等,四字如《翠堤春曉》、《魂斷藍(lán)橋》、《出水芙蓉》、《一曲難忘》、《紅樓金粉》、《孤星血淚》、《相見恨晚》等,此外還有《盲女驚魂記》、《亂點(diǎn)鴛鴦譜》、《天涯何處無芳草》等,都是佳譯。其中三字化、四字化譯法比較流行。這主要是因?yàn)檠院?jiǎn)而意賅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力馬扎羅的雪》縮譯成《雪山盟》、奧黛麗·赫本主演的《莎布麗娜》縮譯成《龍鳳配》,奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《阿拉伯的勞倫斯》縮譯成《沙漠梟雄》。近期外國影片片名譯得好的也有,如——

      《The Madison Bridge》,原名《麥迪遜橋》,現(xiàn)譯為《廊橋遺夢(mèng)》,既點(diǎn)出劇情地點(diǎn),又簡(jiǎn)括整個(gè)故事的結(jié)局,妙哉!

      《Unforgiven》,原意:不可饒恕,若作為中文片名,太平淡,現(xiàn)譯為《殺無赦》,既上口,又有殺氣,符合影片內(nèi)容。

      《Untouchable》,原意,不可觸摸,該片講四個(gè)斗黑幫的義士,譯成《鐵面無私》較貼切。

      《The Mission:Impossible》譯成《碟中諜》,真是譯得好。但現(xiàn)在第3集里已不是電腦斗敵的故事,再照譯恐怕不妥。片中伊桑領(lǐng)導(dǎo)的特工小組叫“不可能任務(wù)”(IM)小組,若用它譯成片名,尚可考慮。

      現(xiàn)在我國內(nèi)地一些電影發(fā)行人員在取中文譯名時(shí)頗受港臺(tái)譯法的影響,也玩弄起文字和流行來,像廣告那樣大加發(fā)揮。那么港臺(tái)對(duì)外國影片片名的翻譯有什么“絕招”呢?其一是:脫離原名,自由創(chuàng)作。例如讓·雷諾主演的《Leno》,香港大膽易名為《這個(gè)殺手不太冷》,點(diǎn)出了男主角的溫情一面。再如《Ghost(幽靈)》,香港片名《人鬼情未了》,臺(tái)灣片名《第六感生死戀》,均凸現(xiàn)了男女主角的依依不舍深情。這些譯法均被內(nèi)地所采納。其二是:玩同音字或流行語,在這類譯法中,香港偏愛中文同音字,而臺(tái)灣認(rèn)為用流行語比較酷。例如柯林·法瑞爾主演的《Phone Booth》,直譯《電話亭》,但港臺(tái)都拿具有時(shí)代感的手機(jī)來做文章,一譯《來電險(xiǎn)事(來電顯示)》,另一譯《絕命鈴聲》。今年8月份在內(nèi)地上映的《Whena Stranger Calls(當(dāng)陌生人來電時(shí))》,亦譯成《來電驚魂》,尚可。其三是:香港愛用中英文混雜的片名。金·凱瑞主演的《The Truman Show》,在香港上映時(shí)的片名為《真人Show》。奧斯卡雙冠后梅麗爾·斯特里普的新片《The Devil Wears Prada》,在內(nèi)地的報(bào)刊和網(wǎng)上已經(jīng)以《穿Prada的女魔頭》譯名頻頻出現(xiàn),估計(jì)是受此招的啟發(fā)。其四是:流行“罐頭片名”,主要是給系列片配上系列譯名。例如香港在現(xiàn)有的20集007電影的譯名前都加上“鐵金剛”,這讓觀眾一看便知正宗的007來了。目前在內(nèi)地上映的《Cars》,譯名為《賽車總動(dòng)員》,其中所加的“總動(dòng)員”顯然是承襲了迪斯尼與皮克薩合作拍的一系列立體動(dòng)畫《玩具總動(dòng)員》、《蟲蟲總動(dòng)員》、《海底總動(dòng)員》的譯法。

      對(duì)白如何譯

      對(duì)白是影片重要的組成部分。由于外國人和中國人在文化上存在一定的差異,而且生活習(xí)慣也不相同,因此對(duì)白的翻譯難度較大。至于對(duì)白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進(jìn)十多處流行用語,如“移爽”、“頂你”等,如此創(chuàng)新難能可貴。

      筆者根據(jù)自己多年翻譯電影劇本的體會(huì),認(rèn)為對(duì)白在翻譯時(shí)一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情,在遣詞造句和語氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語化。同時(shí)要兼顧外國人和中國人的說話習(xí)慣。筆者發(fā)現(xiàn),外國的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時(shí)務(wù)必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現(xiàn)出來。

      美國電影學(xué)會(huì)(AFI)去年評(píng)選出“美國電影史上一百句最佳臺(tái)詞”,并稱它們已經(jīng)成為美國語言文化的一個(gè)組成部分。其中排名第13的一句:“Love means never having to say you’re sorry。”它也是《愛情故事》的宣傳用詞,現(xiàn)已被傳誦為愛情名言。我國的普遍譯法是“愛意味著永不說抱歉(或?qū)Σ黄穑!痹撈枋雒T出身的奧立佛愛上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結(jié)合在一起,誰料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬分的奧立佛訣別。此臺(tái)詞在片中出現(xiàn)了兩次:一次是因吵架而出走的她對(duì)著趕來找她的他邊哭邊說的,是她向他表明自己的忠誠,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對(duì)著自己父親語氣肯定地說的,則是他向其父表明自己對(duì)這場(chǎng)生死絕戀毫無悔意。由此,應(yīng)譯為:“愛,意味著永遠(yuǎn)不說后悔?!眣ou’re sorry跟I’am sorry意思不同,后者才是“對(duì)不起”。再如排名第1的“Frankly, my dear,I don’t give a damn?!?坦白說,親愛的,我一點(diǎn)不在乎)”,是《亂世佳人》結(jié)尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問他她該怎么辦時(shí)他說的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛的男人走了,雖然“塔拉”莊園毀了,但還是倔強(qiáng)地說:“After all, tomorrow is another day!(不管怎么說,明天又是新的一天)”。

      “電影”如何譯

      翻譯既包括外語譯成漢語,也包括漢語譯成外語。“電影”、“影片”這兩個(gè)常用詞,乍看很簡(jiǎn)單,但譯成英語常常出錯(cuò),如把“電影頻道”中的“電影”以英文“movie”表示,殊不知此詞僅在美國常用,在其他國家都不通用。世界通用的則是film或cinema?,F(xiàn)在美國也常用film來泛指電影,例如New Hollywood Film(新好萊塢電影)、American Film Institute(美國電影學(xué)會(huì))等?!白罴压适缕庇糜⑽摹癇est Feature Picture”表示,也不合國際慣例,現(xiàn)在絕大多數(shù)電影節(jié)評(píng)選的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片的表示法,該獎(jiǎng)的主辦機(jī)構(gòu)——電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院英文名稱里的“motion picture”原指活動(dòng)影片,后轉(zhuǎn)意電影,已屬過時(shí)術(shù)語(該學(xué)院成立于1927年),picture現(xiàn)在主要含義是“照片、圖片”等。

      另外,還有一些常用術(shù)語也被譯錯(cuò),應(yīng)予以糾正——Drama在金球獎(jiǎng)和艾美獎(jiǎng)中用以區(qū)別音樂劇(片)——喜劇(片)類,現(xiàn)在常譯“劇情片”,有人甚至提出譯“文藝片”。須知“文藝片”已有artfilm一詞。其實(shí)drama最早是作為古典戲劇的一大類型,即有別于悲劇和喜劇的正劇。故譯成“正劇片”未嘗不可。

      Cinéma d’Auteur法文原指法國“新浪潮”一批導(dǎo)演把攝影機(jī)當(dāng)作自來水筆寫作那樣拍電影,曾譯“作家電影”。但后來美國電影理論家安·薩里斯把該術(shù)語引用到好萊塢許多大導(dǎo)演的作品,認(rèn)為影片乃是導(dǎo)演呈現(xiàn)個(gè)人思想觀點(diǎn)和風(fēng)格的媒介,希區(qū)柯克和奧·威爾斯、霍·霍克斯的作品均為“作者電影”。因此,再譯成“作家電影”,并套到希區(qū)柯克等人的頭上,顯然不妥。

      Bollywood——隨著世界電影的多極化,如今已出現(xiàn)多個(gè)“X萊塢”,此詞指印度最大的商業(yè)電影攝制基地——孟買。Bo這一詞冠正取自于孟買Bombay的前兩個(gè)字母,故譯成“孟萊塢”較妥,既指明所在地區(qū),又凸現(xiàn)它與好萊塢并起并坐的地位。有人譯為“寶萊塢”欠妥,盡管它叫得響,但“Bo”對(duì)印度人來說并無“寶貴”等意。

      總之,我國影視翻譯亟須規(guī)范化,以防止亂譯、錯(cuò)譯的情況一而再、再而三的發(fā)生。本文“拋磚而引玉”,盼行家們一起來探討,解決這一課題。

      第三篇:淺析影視翻譯中字幕和配音翻譯的差異

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從功能翻譯理論角度分析《大衛(wèi)?科波菲爾》三個(gè)中譯本 2 《理智與情感》中的姐妹情誼 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌詞翻譯的原則和技巧 6 希臘神話對(duì)英語詞匯的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 8 “In”與“Out”的認(rèn)知解讀 9 初中英語教學(xué)中的跨文化習(xí)得 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對(duì)話 11 “省力原則”在口譯過程中的應(yīng)用 12 《老人與?!废笳髦髁x探究 從《在路上》解讀“垮掉的一代”時(shí)代背景與主題 14 試從大衛(wèi)?科波菲爾分析狄更斯的人道主義精神 15 從麥當(dāng)勞看美國快餐文化 16 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用 交際教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用 史蒂芬?克萊恩《紅色英勇勛章》中的自然主義表現(xiàn)手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 論英語影視作品的字幕翻譯技巧 22 論美國黑人地位的改變 從《在路上》看“垮掉的一代” 24 論《紅字》的模糊性 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 問題類型對(duì)TEM閱讀成績(jī)影響的實(shí)證研究 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英語”和“中國英語”兩個(gè)概念的區(qū)別研究:以公示語為例 30 旅游資料翻譯中文化因素的處理

      論英語新聞翻譯中的文化干擾及相應(yīng)對(duì)策 32 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 從生態(tài)批評(píng)角度解析杰克倫敦的動(dòng)物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名漢譯策略之解析 36 淺析哈克貝利的叛逆精神

      The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 論英語教學(xué)中的非智力因素

      論《暮光之城?暮色》中英譯漢的詞類轉(zhuǎn)譯

      修辭在汽車廣告英語中的應(yīng)用

      對(duì)英文廣告中模糊語言美學(xué)功能的理論探究

      淺析英漢基本顏色詞之文化內(nèi)涵--以“白”與“黑”為例 美國情景喜劇字幕翻譯的歸化策略--以《生活大爆炸》為例 跨文化交際在英文電影賞析的應(yīng)用 中英新聞標(biāo)題的差異及翻譯方法

      從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象 中英植物詞語隱喻的文化對(duì)比

      The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 論“韓流”在中國

      女性主義角度解讀《董貝父子》中伊迪絲的墮落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及翻譯

      淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現(xiàn)實(shí)主義 英語報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及解讀 對(duì)《兒子與情人》中女性形象的分析 中美學(xué)校教育對(duì)比——學(xué)生個(gè)性發(fā)展方面

      歸化和異化策略在《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 荒島主義在《蠅王》中的映射

      Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 從女性主義探討托尼?莫里森筆下黑人婦女自我意識(shí)的覺醒 斯佳麗性格的自我超越和升華 英漢禁忌語對(duì)比分析

      英語中稱謂語的性別歧視現(xiàn)象

      多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)對(duì)大學(xué)生情感的影響

      Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 論簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 對(duì)中英組織文化差異的跨文化研究 論英語諺語的翻譯

      從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對(duì)比來比中西方俠文化 交際法在中國英語教學(xué)中的應(yīng)用 論英文電影片名翻譯方法的應(yīng)用 《苔絲》中的圣經(jīng)和神話典故

      論《茶花女》中女主人公瑪格麗特的女性魅力在男權(quán)主義下的體現(xiàn) 外教口語課堂中存在的問題及對(duì)策

      托馬斯哈代與張愛玲作品中女性悲劇命運(yùn)對(duì)比研究——以苔絲和顧曼楨為例 淺析中西文化數(shù)字含義的差異與原因

      The Politeness Principle in English Business Letters 論商業(yè)廣告中的翻譯對(duì)等原則 淺談高中英語練習(xí)課教學(xué)

      根據(jù)空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數(shù)字

      A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美價(jià)值觀的比較--以 《老友記》為例

      論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 89 紅字中的象征意義

      論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 91 論價(jià)值觀對(duì)中美商務(wù)談判的影響 92 化妝品品牌名稱翻譯審美與選詞

      The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 從《生活的藝術(shù)》看林語堂的人生藝術(shù)

      Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 試析英語諺語中的性別歧視

      論商務(wù)談判桌上的中西文化差異及其對(duì)談判的影響 98 目的論視角下《麥琪的禮物》的譯本評(píng)析 99 丹尼爾·笛福的社會(huì)地位和魯濱遜漂流記 100 McDonald’s Success

      中國旅游指南的中譯英研究(開題報(bào)告+論)102 《背影》的兩種英譯文對(duì)比研究 103 馬克·吐溫的短篇小說的文體分析

      中國文學(xué)作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢(mèng)為例 105 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論

      高中英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析 107 英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯

      英語委婉語負(fù)面影響研究 109 從女權(quán)主義視角解讀《簡(jiǎn)愛》 110 網(wǎng)絡(luò)委婉語中的模因現(xiàn)象研究

      《珍妮姑娘》主人公悲劇結(jié)局的必然性

      埃爾文?布魯克斯?懷特《精靈鼠小弟》中的動(dòng)物形象分析 113 論《睡谷傳奇》中的幽默元素

      英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略

      An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 淺論現(xiàn)代漢語新增詞語的英譯方法 117 從文化角度談旅游翻譯 118 商標(biāo)翻譯的本土化研究 119 英漢語言性別歧視對(duì)比研究

      課堂英語教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)英語教學(xué)的對(duì)比 121 中英文化對(duì)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語習(xí)語的干擾

      《榆樹下的欲望》之農(nóng)場(chǎng)意象--基于生態(tài)女性主義的分析 123 中英網(wǎng)絡(luò)詞匯語用特征對(duì)比

      青少年的心理發(fā)展特點(diǎn)—從心理學(xué)角度解析《麥田里的守望者》 125 法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯 126 中英稱謂語的差異

      從會(huì)話合作原則透析英語情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產(chǎn)生 128 論林紓翻譯小說中的翻譯策略

      Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯?華頓的女性意識(shí) 131 汽車廣告中的中西文化差異研究 132 中西問候語差異對(duì)比

      譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 134 從核輻射報(bào)道看英國報(bào)紙行文的語言特征 135 觀電影《刮痧》簡(jiǎn)析中西文化價(jià)值沖突

      Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 淺析亨利?詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通過《喧嘩與騷動(dòng)》中三兄弟各自對(duì)于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀

      《飄》兩個(gè)中譯本人名地名翻譯對(duì)比研究 142 從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯 143 論網(wǎng)絡(luò)英語的特征

      跨文化視域中的英漢動(dòng)物隱喻比較研究 145 分析場(chǎng)獨(dú)立與場(chǎng)依賴對(duì)任務(wù)型教學(xué)的影響 146 口語語篇中責(zé)任情態(tài)的人際意義研究

      從《小婦人》看男性缺失時(shí)十九世紀(jì)美國女性的成長 148 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯

      英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 150 從用詞的角度分析商務(wù)英語信函的翻譯 151 從廣告層面比較研究中美文化差異 152 解析名詞化與商務(wù)語篇的漢英翻譯 153 透過《叢林》看美國夢(mèng)的破滅

      154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美國華裔身份危機(jī)的探尋

      156 從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標(biāo)記語I mean 157 三星公司營銷策略研究

      158 《永別了,武器》主題的分析 159 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用

      160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中國成功的本土化營銷策略 162 《飄》中郝思嘉性格特征透析 163 目的論在廣告翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 淺議創(chuàng)新型口語教學(xué)在農(nóng)村中的實(shí)施 166 談某些顏色詞的翻譯

      167 解析女性主義在DH勞倫斯《馬販子的女兒》人物塑造中的體現(xiàn) 168 企業(yè)英文簡(jiǎn)介中的概念語法隱喻分析 169 論《嘉莉妹妹》中德萊賽的自然主義 170 英漢廣告互譯的順應(yīng)化研究

      171 從女性主義角度分析田納西?威廉斯《玻璃動(dòng)物園》 172 從《中國老人在曼哈頓》看中美人際關(guān)系差異 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《簡(jiǎn)愛》中“憤怒”情感隱喻研究 175 情感在英語教學(xué)中的作用及其實(shí)施 176 初中英語詞匯教學(xué)

      177 論“老友記”中的幽默翻譯

      178 英語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其漢譯

      179 惠特曼的人文主義思想對(duì)美國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作和中國詩歌創(chuàng)作的影響——以《自我之歌》為例

      180 從語用學(xué)角度分析《老友記》中的幽默 181 從《喜福會(huì)》母女沖突看中美家庭教育差異 182 A Comparison of the English Color Terms 183 漢英語序?qū)Ρ葴\析

      184 淺析《霧都孤兒》中的現(xiàn)實(shí)主義

      185 言語行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語分析 186 象征主義視角下《致海倫》中的意象美 187 《傾城之戀》和《飄》的女性主義解讀 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 淺析影視翻譯中字幕和配音翻譯的差異

      190 永不凋落的玫瑰—從女性主義分析《紅字》中的海斯特

      191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

      192 以《老友記》為例淺析美式幽默

      193 漢英語言中動(dòng)物名稱文化內(nèi)涵對(duì)比分析 194 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 195 互動(dòng)在高中英語閱讀課的應(yīng)用

      196平行文本比較模式指導(dǎo)下的公司簡(jiǎn)介翻譯

      197 淺析愛德華·摩根·福斯特《霍華德莊園》中的語言特色 198 從fans和PK看西方文化對(duì)漢語言文化的沖擊與影響 199 英漢拒絕言語行為表達(dá)方式比較

      200 從海爾的品牌成功探討中國企業(yè)在全球化環(huán)境下的品牌戰(zhàn)略

      第四篇:從跨文化交際的角度看英語影視字幕的翻譯

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 《第二十二條軍規(guī)》的荒誕性解讀 從自然主義的角度探討《名利場(chǎng)》中利倍加的奮斗與失敗 3 質(zhì)本潔來還潔去——解讀茶花女瑪格麗特的悲情人生 4 英漢鳥類詞匯文化內(nèi)涵比較 中美面子觀比較及其對(duì)商務(wù)談判策略的啟示 譯者主體性視角下的翻譯策略—楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個(gè)案研究 7 中西方常用標(biāo)語分析 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 文化視角下的直譯和意譯 中西思維差異對(duì)商務(wù)談判的影響 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 12 中西方送禮文化差異分析 A Comparison of the English Color Terms 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《麥田里的守望者》的原型分析 中英社交禁忌習(xí)俗異同之比較分析 中美商務(wù)交往中的語用失誤分析

      分析文化差異在國際商務(wù)談判中的影響 淺析《看不見的人》中的第一人稱敘述策略 英漢委婉語對(duì)比研究 跨文化交際中的體態(tài)語 淺談涉外談判禮儀的重要性 中美文化視閾中的商務(wù)談判風(fēng)格 分析課堂教學(xué)中的肢體語言

      A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 中英文化差異與英語教學(xué)

      論海明威《死在午后》的悲觀主義色彩 美國電影中的英雄主義解析

      對(duì)英語政治新聞的批評(píng)性話語分析

      女性主義對(duì)《絕望主婦》人物性格塑造的影響 英漢視覺動(dòng)詞概念隱喻的對(duì)比研究 英漢被動(dòng)句語義特征對(duì)比分析 英語電影片名的翻譯策略與方法 英語新詞的發(fā)展研究

      《老人與?!分猩5蟻喐绲挠矟h形象探析

      從歐內(nèi)斯特?海明威《太陽照常升起》看戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)青年一代的影響 任務(wù)教學(xué)法在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

      Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham Cooperative Learning in English Interpretation Class 從警察與贊美詩中分析歐亨利的寫作風(fēng)格

      論羅伯特?佩恩?沃倫《國王的人馬》中對(duì)真理與自我認(rèn)知的追求 英語教學(xué)中的文化意識(shí) 42 《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》之東西方愛情比較 43 淺析電影《阿甘正傳》中的美國價(jià)值觀 44 簡(jiǎn)論愛倫?坡的建筑意象

      Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 46 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age 47 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 關(guān)聯(lián)理論在英語廣告語中的應(yīng)用 從禁忌語的差異看中英文化的差異

      以馬斯洛需求層次理論分析《傲慢與偏見》中的愛情婚姻觀 從《遠(yuǎn)眺》看翁達(dá)杰的立體主義敘事形式 Struggle and Compromise in North and South 中美家庭價(jià)值觀差異淺析

      從語用等效角度透析旅游景點(diǎn)名稱英譯 目的論與對(duì)外傳播翻譯 中西方寒暄語簡(jiǎn)要對(duì)比研究 淺議模糊語在商務(wù)英語中的運(yùn)用 漢譯英語足球新聞中修辭手法的策略 A Comparison of the English Color Terms 60 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉(xiāng)隨俗》英譯漢為例 61 淺析《第二十二條軍規(guī)》中“黑色幽默”的怪誕性 62 文學(xué)翻譯中的對(duì)等

      語用策略在英語商務(wù)信函中的應(yīng)用

      比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 65 從功能翻譯理論看《功夫熊貓》電影字幕翻譯

      論英語被動(dòng)語態(tài)的語篇功能及其翻譯策略—以《高級(jí)英語》第二冊(cè)為例 67 A Study of Nonverbal Communication 68 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 69 分析廣告英語中的修辭手段 70 英語閱讀中的詞匯教學(xué)

      從《喜福會(huì)》母女代溝看中西文化沖突 72 漢語新詞及其英譯策略研究

      功能對(duì)等理論觀照下《警察與贊美詩》譯本評(píng)析 74 商務(wù)英語談判的翻譯技巧 75

      The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works 77 《政府工作報(bào)告》中的概念隱喻及其英譯方法

      文類、歷史與受眾心態(tài)——論小說《紅字》的電影改編 79 艾米莉狄金森死亡詩歌的解讀

      D.H 勞倫斯《盲人》中的人文主義研究 81 化妝品廣告的語用預(yù)設(shè)分析

      從文化角度對(duì)比中美兩國談判風(fēng)格 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 論海勒《第二十二條軍規(guī)》小人物生存模式

      論電影翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《肖申克的救贖》為例 對(duì)英語影視片名翻譯的研究 論初中英語教學(xué)中的情景創(chuàng)設(shè)

      《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識(shí) 《小婦人》中的家庭教育及它對(duì)現(xiàn)代家庭教育的意義 “東方主義”和“美國夢(mèng)”在《喜福會(huì)》中的體現(xiàn) 廣告英語中語言的性別差異 英文歌曲名稱翻譯淺析

      從“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”兩部影片淺析中美兒童教育觀念的差異 《紅樓夢(mèng)》兩英譯版本中姓名翻譯的對(duì)比研究 中英婚姻觀對(duì)比

      The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 96 美國個(gè)人主義與中國集體主義的比較

      道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 98 從會(huì)話含義理論看《家有兒女》 99

      A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 101 一個(gè)女性的悲劇—從人性角度淺析苔絲的悲劇 102 《紅樓夢(mèng)》中文化詞的翻譯

      試究中國古詩詞英譯中的常用技巧—以《發(fā)如雪》為例 104 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights 105 旅游文本英譯中的歸化與異化

      西游記神話人物稱謂翻譯策略:歸化與異化 107 凱特?肖邦小說《覺醒》中的超驗(yàn)主義思想分析 108 英語教學(xué)對(duì)認(rèn)知發(fā)展的影響

      中國的乒乓球文化和美國的棒球文化的比較研究 110 目的論視角下公示語漢英翻譯研究

      An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 112 漢英翻譯中文化傳遞的可接受度 113 《到燈塔去》的象征性隱喻分析 114 英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得

      從《在路上》解讀“垮掉的一代”時(shí)代背景與主題 116 執(zhí)著——賞析《暮光之城》女主角Bella的愛情觀 117 英文歌詞翻譯探究

      《三國演義》不同譯本中回目英譯比較研究 119 愛倫坡對(duì)希區(qū)柯克和蒂姆伯頓的影響 120 中西方文化背景對(duì)理解隱喻的影響 121 論小學(xué)英語教學(xué)中的語法教學(xué) 122 淺析星巴克現(xiàn)象中的獨(dú)特文化 123 中國茶文化與西方咖啡文化對(duì)比

      從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異 125 Movie Lines Imitation and Language Learning 126 從《小王子》看成人世界的身份危機(jī) 127 托馬斯?哈代《德伯家的苔絲》中注定的女性悲劇命運(yùn) 128 《欲望號(hào)街車》中布蘭奇的悲劇成因分析 129

      On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 131 英語課堂教學(xué)—教師主宰還是學(xué)生為中心 132 中西方新聞報(bào)道看道德觀差異

      悖論式的唯美主義--論王爾德的《道連?格雷的畫像》 134 從功能目的論看化妝品廣告的英漢翻譯 135 關(guān)于《飄》的中譯本的翻譯策略分析 136 論《紫色》的社會(huì)意義

      Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English 138 漢語公示語的英譯 139 中西面子觀的比較研究 140 英語聽力自主學(xué)習(xí)方法探究 141 英漢動(dòng)物詞匯隱喻的跨文化研究 142 An Analysis of Scarlett’s Character 143 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構(gòu)與重建 144 新聞?dòng)⒄Z的特征及其翻譯

      管窺世紀(jì)年代以前的樸素社會(huì)語言學(xué)思想 146 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow

      《霧都孤兒》中南希雙重性格分析 148 從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 149 《紅樓夢(mèng)》中文化詞的翻譯

      從功能對(duì)等理論角度淺析有關(guān)“狗”的漢語四字格成語的英譯及方法 151 初中英語教學(xué)中課堂氣氛與教學(xué)效果淺談 152 英漢色彩詞的對(duì)比研究

      153 《月下獨(dú)酌》兩種英文譯本之對(duì)比研究 154 論希斯克利夫出走的必然性 155 《蝴蝶夢(mèng)》中的女權(quán)主義

      156 課本劇在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用與研究 157 透過美國環(huán)境類電影淺析人與自然的關(guān)系

      158 淺析女主人公性格對(duì)其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢(mèng)》中婚戀比較 159 馬爾福的嫉妒

      160 《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》的主題思想分析 161 英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究

      162 參與式教學(xué)法與初中學(xué)生英語口語能力的培養(yǎng) 163 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) 164 肯德基在中國成功的本土化營銷策略

      165 外國商標(biāo)的中文翻譯策略及其產(chǎn)品營銷效應(yīng)研究 166 淺析莎士比亞《辛白林》中的女性形象

      167 從《辛普森一家》析美國兒童基礎(chǔ)教育的理念 168 從核輻射報(bào)道看英國報(bào)紙行文的語言特征 169 從上海迪士尼的興建看中西文化異同 170 威廉·戈?duì)柖 断壨酢分械膶懽魉囆g(shù) 171 對(duì)《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析 172 從美學(xué)角度談?dòng)⑽碾娪捌g策略

      173 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 174 英語閱讀理解中的若干信息處理手段

      175 《二十二條軍規(guī)》中關(guān)于軍規(guī)的控制及反控制 176 母語在小學(xué)英語學(xué)習(xí)中的正遷移 177 從肢體語言看中西方文化差異

      178 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復(fù)仇動(dòng)機(jī)分析 179 淺議英語語言中的委婉及其應(yīng)用 180 商標(biāo)翻譯的方法及其影響因素

      181 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語 182 從模因論角度研究中文新聞標(biāo)題中的流行語 183 《喜福會(huì)》中的文化身份分析

      184 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 185 放棄完美選擇缺失---對(duì)比分析王熙鳳和郝思嘉 186 覺醒的靈魂——解讀《兔子歸來》中的女性主義 187 從跨文化交際看中西方時(shí)間觀差異 188 初中英語教學(xué)中的角色扮演 189 淺談?dòng)⒄Z在未來的國際地位

      190 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題

      191 高中英語“后進(jìn)生”產(chǎn)生的原因以及補(bǔ)差方法研究 192 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 193 A Comparison of English and Chinese Animal Words 194 勞倫斯《馬販子的女兒》中人物與社會(huì)的沖突

      195 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 196 美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 197 英語課堂中的口語糾錯(cuò)策略

      198 從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯 199 論英語課堂教學(xué)中的非語言交際

      第五篇:影視欣賞

      人生如電影

      ——《天堂電影院》賞析

      一、劇情簡(jiǎn)介

      村莊里有一個(gè)活潑機(jī)靈的小男孩,他的名字叫多多。村莊里還有一家“天堂電影院”供大家在此娛樂,電影院里有一名放映師名為艾費(fèi)多。因?yàn)殡娪埃喽嗪桶M(fèi)多結(jié)下了不解之緣,成為了忘年交。

      多多的父親是征戰(zhàn)國外的士兵,他和妹妹跟母親相依為命?;顫娍蓯鄣亩喽鄬?duì)電影情有獨(dú)鐘。當(dāng)時(shí)電影在放映前要經(jīng)由教父審查,教父認(rèn)為“色情”的接吻鏡頭都要被剪掉。因此,多多為了能在教父審查電影的時(shí)候偷偷觀看電影,他擔(dān)任著教父的助祭。多多經(jīng)常進(jìn)入艾費(fèi)多的工作室和艾費(fèi)多討要被剪下的影片,卻被艾費(fèi)多以“影片容易著火”的理由拒絕。然而,多多偷偷積攢的影片終于因?yàn)榭拷鹋枰鹆嘶馂?zāi),媽媽因?yàn)椴铧c(diǎn)把妹妹燒傷,房子燒壞痛打了多多,并且責(zé)怪艾費(fèi)多不讓他再給多多影片??墒前M(fèi)多學(xué)習(xí)不好,年紀(jì)一把還要和多多同堂考試,苦于題目的艾費(fèi)多為了答案不得不答應(yīng)教多多放映電影。而多多也很機(jī)靈有天賦,很容易就掌握了。就這樣,多多和艾費(fèi)多在放映室度過了快樂的日子。有一天,參觀者想要繼續(xù)看電影,可是時(shí)間已經(jīng)很晚,所以大家被經(jīng)理趕出影院,艾費(fèi)多和多多為了滿足大家觀看的愿望就把影像投映在影院外廣場(chǎng)的墻面上,然而這個(gè)舉動(dòng)卻意外引起了火災(zāi),燒掉了電影院,盡管多多沖進(jìn)影院把艾費(fèi)多救了出來,艾費(fèi)多還是被燒傷,雙目失明。電影院被重建后,只好由多多這個(gè)唯一懂得放映的孩子擔(dān)任放映的工作。多多就這樣和艾費(fèi)多度過了童年的快樂時(shí)光。

      在艾費(fèi)多這個(gè)長者的陪伴下,多多快樂的成長了,做著自己喜歡的放映電影的工作。有一天多多在火車站拍攝小短片的時(shí)候意外看見了令他一見傾心的少女艾蓮娜。多多鼓足勇氣,嘗試各種辦法終于和艾蓮娜吐露出自己的愛意。然而艾蓮娜僅僅是喜歡這個(gè)青澀的少年。最后,多多沒晚守在少女窗下的舉動(dòng)打動(dòng)了艾蓮娜,兩個(gè)人幸福的走到了一起。然而,少女的父親是銀行行長,這位富人偶然撞見了一起玩耍的兩個(gè)人后阻止了這段感情。雪上加霜的是,多多到了服兵役的年齡。在等待說好來送行的艾蓮娜未果后,多多遺憾的登上了去往兵營的汽車。在兵營,多多一直嘗試和艾蓮娜獲得聯(lián)系,然而信件總是被打上“查無此址”后被退回。就這樣多多度過了相思、遺憾的軍旅生活。

      多多重新回到家鄉(xiāng)后,發(fā)現(xiàn)電影院早已聘請(qǐng)其他的放映師。之后多多又拜訪了艾費(fèi)多,艾費(fèi)多建議他永遠(yuǎn)離開這個(gè)地方,去羅馬實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。艾費(fèi)多還要他全神貫注于自己的工作,不要回來,不要懷念,也不要有信件來往。就這樣多多告別母親、妹妹和艾費(fèi)多離開了家鄉(xiāng)。直到30年后被母親告知艾費(fèi)多的死訊,多多才再次踏上這片鄉(xiāng)土?;貋砗?,多多收到艾費(fèi)多臨終前的禮物,那是很多以前剪下的吻戲鏡頭拼成的電影。影片在多多觀看艾費(fèi)多留下的最后的禮物中結(jié)束。

      二、影片欣賞

      影片主要講述的是主人公多多的成長經(jīng)歷,以多多和艾費(fèi)多因?yàn)橛捌Y(jié)下的不解之緣為線索,圍繞多多的童年、青年、中老年展開。影片的情節(jié)貼近生活,大家在觀賞影片的時(shí)候都能或多或少從中找到自己的影子,從而產(chǎn)生因人而異的共鳴。

      多多從小和母親相依為命,盡管這樣的童年缺失了父愛是一種遺憾,也可能是種幸運(yùn)。因?yàn)橄鄬?duì)于伙伴被父親勒令拿到文憑然后長大當(dāng)警察,多多能更自由的按照自己的興趣愛好選擇自己的未來。而興趣才是成功的重要條件,當(dāng)伙伴被

      有了愛好填充著自己的業(yè)余生活,這就避免了多多被污濁的環(huán)境進(jìn)一步侵蝕。從 這個(gè)小細(xì)節(jié)中我們可以發(fā)現(xiàn)理想目標(biāo)對(duì)于一個(gè)人成長成才的重要作用。沒有理想目標(biāo)的話,整個(gè)人就會(huì)渾渾噩噩,安于現(xiàn)狀,屈服于周邊環(huán)境。而一個(gè)人若是有理想目標(biāo)的鞭策,就可以堅(jiān)定不移的進(jìn)步,擺脫周邊環(huán)境對(duì)自己成長的束縛。這提醒了我們?cè)诔砷L的時(shí)候不要忽視目標(biāo)的重要作用。

      直到一次意外發(fā)生,為了滿足大家的觀影欲望,艾費(fèi)多和多多努力把電影投放在廣場(chǎng)的墻上,然而由于照看的不及時(shí),膠片由于溫度過高而燒著了,進(jìn)而整個(gè)電影院都被燒掉了。這里也可以對(duì)比,艾費(fèi)多和多多為了大家考慮而想出這樣的解決辦法,觀影者狂熱的在廣場(chǎng)看電影,經(jīng)理喜悅于每人收取半價(jià)又可以得到

      一份收入。然而火災(zāi)發(fā)生后,群眾一哄而散,經(jīng)理面對(duì)燒著的電影院為自己的損失嚎啕大哭。又有誰記得讓大家高興的艾費(fèi)多呢?連圣母的塑像也成了過河的泥菩薩,最后只有多多一個(gè)人沖進(jìn)去把艾費(fèi)多搶救出來。而那么多成人面對(duì)火災(zāi)四散而逃的慌亂與小多多的救人舉動(dòng)相比,凸顯多多的善良勇敢。

      而第二天,火災(zāi)后的電影院前跑過一群綿羊。這個(gè)場(chǎng)景讓人想到:無論多么大的事故、變革甚至是戰(zhàn)爭(zhēng),事情過后日子還是要照常過的。隨著時(shí)光的流逝,當(dāng)初的事件只是成為了人們工作之余、茶余飯后談?wù)摰墓适铝T了,無論當(dāng)時(shí)情況多么激烈、氣氛多么緊張。人生的主體也絕不能是過去,而是現(xiàn)在,無論多么輝煌或是坎坷的過去,人們都要學(xué)會(huì)把握當(dāng)下。這是我所想到的。

      下載影視翻譯word格式文檔
      下載影視翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        影視授權(quán)書

        授權(quán)書 授權(quán)人: 被授權(quán)人: 授權(quán)節(jié)目:授權(quán)人制作并擁有版權(quán)的微電影作品《報(bào)應(yīng)》(主演:李辰 何柏明 余斌 陳郁,導(dǎo)演:吳騰) 授權(quán)內(nèi)容:授權(quán)人授權(quán)被授權(quán)人享有授權(quán)節(jié)目的獨(dú)家信息網(wǎng)絡(luò)傳......

        影視公司簡(jiǎn)介

        萬方簡(jiǎn)介: 萬:萬全之道,縱覽風(fēng)云,高瞻遠(yuǎn)矚,是為深謀遠(yuǎn)慮之勢(shì)。 方:方略之策, 運(yùn)籌帷幄,胸有成竹,是為自信之態(tài)。 萬方影視傳媒機(jī)構(gòu)2000年在西安成立,相繼在北京等地成立分支機(jī)構(gòu)。是從......

        影視材料

        時(shí)光穿越報(bào)告主題 1.選題: 【時(shí)光穿越 【病毒與疾病控制 【轉(zhuǎn)基因//【生物進(jìn)化// 【仿生科技應(yīng)用前沿【再生科技 2.要求 內(nèi)容包括:影視相關(guān)內(nèi)容+科技現(xiàn)狀+科技未來。PPT30—......

        影視學(xué)習(xí)心得

        學(xué)習(xí)心得 通過這次學(xué)習(xí),我深刻體會(huì)到了影視這種新穎的課程資源在教學(xué)過程中對(duì)激發(fā)興趣、盤活課堂、拓寬思維領(lǐng)域起到了不可低估的作用。 文獻(xiàn)紀(jì)錄片一般能夠真實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)某......

        影視勞動(dòng)合同

        影視勞動(dòng)合同范本1 勞動(dòng)合同試用期是勞動(dòng)法中一項(xiàng)極為重要的制度,各國勞動(dòng)法對(duì)該項(xiàng)制度均做出了不同的規(guī)定。以下是小編為大家精心準(zhǔn)備的:3篇試用期員工勞動(dòng)合同范本。歡迎閱......

        影視術(shù)語

        Episode 一集定義:A regular installment of an ongoing program.一部正在播放的節(jié)目中的固定分段。Extra 群眾演員;臨時(shí)演員定義: An actor without a speaking part, usually......

        影視鑒賞

        愿你溫柔以待這世界 ——影視鑒賞 特別喜歡電影,各種類型,不知道是從什么時(shí)候開始,在慢慢成長過程中,很多事想不通,想不明白,也不想和誰去說,怎么去說,內(nèi)心有許多的不知所措,但那些大......

        影視藝術(shù)欣賞

        第二講 電影藝術(shù)的基本特征 一、電影的解讀方法 1、 精神分析法:造“夢(mèng)”;個(gè)性心理的“投入”;“替代性滿足”——意淫 2、 結(jié)構(gòu)主義法:蒙太奇 3、 語言學(xué):電影語言;聚合與組合關(guān)......