第一篇:雙語美文-一攝氏度的愛情
一攝氏度的愛情
In a cold winter, a couple had to move out from the luxury villa because of bankruptcy.The husband worked day and night to support the family but with no care of his wife.So she thought, “he doesn't love me any more, he just cares his business...not me”.一個寒冷的冬天,一對夫婦因為破產(chǎn),不得不從豪宅里搬出。丈夫日夜辛勤工作以維持家庭開支,但沒有時間關(guān)心妻子。于是,妻子暗自想道:“他不再愛我了,他只在乎他的個人事務(wù),而不是我?!?/p>
One day, she began to take a bath, he stopped her at the door, “Let me take it first, okey?” “Why not let me shower first,” she asked.“I was tired, sweetie, you take it later, okey?” She was totally depressed.一天,妻子準(zhǔn)備去洗澡,可丈夫在門口叫住了她,“讓我先洗吧,好么?”“為什么不讓我先洗呢?”“因為我很累,寶貝,你等下再洗吧,好么?”妻子對此情緒非常低落。On a morose(郁悶的)day ,she found nothing to do and turned on his computer, a few words blurred(使。。模糊不清)her eyes...it was his diary: 一天,妻子無所事事,郁郁寡歡,于是她啟動了丈夫的電腦。上面的幾行字讓她淚眼矇眬,她看到的是他的日記:
Today, I was quite sad, she asked me why I was always taking the bath first, and I said to her, I was exhausted.She was unhappy, in her mind, I treated her not as well as usual, but how can I do? I wasn’t as rich as before!We moved to the small apartment, there was only a shower at a bathroom ,it was so cold to take a shower in such a freezing winter.But I found that if one person took the shower first, the room could get a little warmer, so every time I rushed to the bathroom first.I was thinking that, when she took the shower, the room would get warmer, at least1℃,2℃or 3℃
今天,我很悲傷,因為她問我,為什么總是我先洗澡,而我對她說,因為我太累了,想先洗。她心里不高興,覺得我對她不像從前那么好了。但是我該怎么做呢?我不像以前那么富有!我們搬到了一個小公寓,只有一個沐浴間,在如此寒冷的冬天洗澡真是凍死人了。但我發(fā)現(xiàn),如果一個人先洗沐浴的話,浴室內(nèi)就會暖和一些,所以每次我都第一個搶著去浴室。我想,等她進(jìn)去浴室時,至少暖和一兩度吧。
Now I can't give her comfortable life, bring her the luxury to restaurant, buy expensive dresses for her, but at least, I can give her the “1℃” love.現(xiàn)在,我不能給她舒適的生活,帶她去高級餐廳,給她買漂亮的衣服,但至少我還能給她1攝氏度的愛情。
第二篇:雙語美文 愛情[小編推薦]
雙語美文:愛情標(biāo)錯心
Clouds had settled in on the frigid day.Their love was frozen, held in place.His loving stares and her fair love Could not conquer their stubborness.No matter how hard she tried she was ridiculed.All the signs he had shown with great care Were not perceived by other than her.在寒冷刺骨的這天,密云涌動。他們的愛猶如被冰封,停滯不前。他深情的凝視和她純真的愛,都無法打破彼此間的頑固屏障。無論她多努力,都免不了旁人的奚落。他小心翼翼傳遞的所有愛的暗示,除了她,別人都不以為意。
He had loved her for quite some time, And she well knew what he wanted.But how was she to speak up? How was he to get past his reputation to love her for real? She tried so hard to get past the stares
Past the rumors and humored lies And he saw so well past and tried hard as well.他對她的愛已非一朝一夕,而她也清楚他所渴望得到的 但是她要如何說出口?
他要如何放下身份,真心真意地愛她?
她竭力忽視他的深情凝望,忽視流言蜚語,以及甜蜜的謊言,而他也非常努力,成功抵擋住這一切。
Like Romeo and Juliet they had moments.Silent and unknown moments where their eyes met, Hearts raced, and it was like love at first sight.But ala it just could not come through.Like Jack and Sally he could not see All she had done, all she sacrificed for him.Suffering and tattered her heart was when he would not look astray his
work To catch a glimpse of the girl behind him, Darkness covered in her golden hair.就像羅密歐和朱麗葉,他們曾擁有美妙時刻。那些靜謐的無名時刻,他們四目相投,心如鹿撞,猶如一見情花開。奈何啊,這段戀情只開花不能結(jié)果。就像杰克和莎莉,他看不到,她所做的一切,為他所做的犧牲。
她備受煎熬,心漸漸破碎,只因他心無旁騖,寄情工作,也不看一眼他身后的那個女孩。黑暗籠罩著她金色的頭發(fā)。
Their personalities mixed and mingled, His status as a social king and she as a Fallen Angel
Went so well with everything.And who was this girl you may ask? The Night of his Day? None other than me, who stands before you now.Cloaked in darkness and despair, waiting for the chance to show her love.Maybe today, maybe tomorrow.Uncertain she wa standing in the shadows.Whether or not they do fall deep in love, well now, it's just not that
fair to know.Patient and innocent they shall wait;nothing else to do but wait.他們個性相投相容,他在社交界如魚得水,而她則是“墮落天使”
一切都那么美好。
你也許會問,這位姑娘是誰?他是白晝而她是黑夜?
那就是我,正站在你面前的這位姑娘。她被陰暗和絕望纏繞,等待著示愛的機(jī)會。可能今天,可能明天。她站在暗處,猶豫不定。他們是否深墜愛河,現(xiàn)在,仍說不清道不明。
他們要耐著性子,單純天真地等待時機(jī);什么也做不了,只能等待。
第三篇:雙語美文
雙語美文:贊美他人 永遠(yuǎn)不遲
He was in the first third grade class I taught at Saint Mary's School in Morris, Minn.All 34 of my students were dear to me, but Mark Eklund was one in a million.Very neat in appearance, he had that happy-to-be-alive attitude that made even his occasional mischievousness delightful.我在明尼蘇達(dá)州莫里斯的圣瑪麗學(xué)校教書,他在我教的第一個三年級的班上。全班34個學(xué)生每一個都討我喜歡,但馬克·埃克隆卻是獨(dú)一無二的。他外表干干凈凈,是個樂天派,所以即便是他偶爾的調(diào)皮搗蛋,也依然討人喜歡。Mark often talked incessantly.I had to remind him again and again that talking without permission was not acceptable.What impressed me so much, though, was his sincere response every time I had to correct him for
misbehaving.“Thank you for correcting me, Sister!” I didn't know what to make of it at first, but before long I became accustomed to hearing it many times a day.馬克常常說個不停。我不得不一而再、再而三地提醒他,未經(jīng)允許不能講話。不過,令我印象深刻的是,每當(dāng)我不得已指出他的過錯的時候,他都非常誠懇地對我說:“謝謝你指出我的問題,修女!”起初,我不知該作何反應(yīng),但很快,我便習(xí)慣了一天聽到這句話好多遍。
One morning my patience was growing thin when Mark talked once too often, and then I made a novice-teacher's mistake.I looked at him and said, “If you say one more word, I am going to tape your mouth shut!”
一天早上,馬克又一次講個不停,我終于不耐煩了,于是犯了個新老師才會犯的錯誤。我盯著他說:“再說一個字,我就拿膠帶把你的嘴封上!” It wasn't ten seconds later when Chuck, another student, blurted out, “Mark is talking again.” I hadn't asked any of the students to help me watch Mark, but since I had stated the punishment in front of the class, I had to act on it.結(jié)果不到十秒鐘,另一個學(xué)生查克就脫口而出:“馬克又在講話了?!蔽也]有讓任何同學(xué)幫我盯著馬克,不過既然我已經(jīng)當(dāng)著全班的面說過他再說話就要罰他,我得說話算話。
I remember the scene as if it had occurred this morning.I walked to my desk, very deliberately opened my drawer and took out a roll of masking tape.Without saying a word, I proceeded to Mark's desk, tore off two pieces of tape and made a big X with them over his mouth.I then returned to the front of the room.As I glanced at Mark to see how he was doing, he winked at me.When I
walked back to Mark's desk and removed the tape, his first words were, “Thank you for correcting me, Sister.”
接下來的一幕我至今仍記憶猶新,仿佛就發(fā)生在今天早上。我走到講桌前,不慌不忙拉打開抽屜,拿出一卷膠帶,然后一言不發(fā)地走到馬克桌前,撕下兩截膠帶,在他嘴上貼了個大大的“X”,然后轉(zhuǎn)身走回教室前面。我瞟了瞟馬克看他有什么反應(yīng),結(jié)果看到他朝我眨了眨眼睛。而當(dāng)我回到馬克桌前給他撕下膠帶時,他說的第一句話便是:“謝謝你指出我的問題,修女?!?/p>
One Friday, I asked the students to list the names of the other students in the room on two sheets of paper, leaving a space between each name.Then I told them to think of the nicest thing they could say about each of their
classmates and write it down.It took the remainder of the class period to finish the assignment, and as the students left the room, each one handed me the paper.在一個星期五,我讓同學(xué)們把班上除自己之外其他同學(xué)的名字寫在兩張紙上,名字與名字間留點(diǎn)空隙。然后我讓他們想想每位同學(xué)最好的地方是什么,并把這也寫下來。大家用那堂課剩余的時間完成了這項任務(wù),到下課離開教室的時候他們把各自的兩張紙交給了我。
That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that individual.On Monday I gave each student his or her list.Before long, the entire class was smiling.“Really?” I heard the whispers.“I never knew that meant anything to anyone!” “I didn't know others liked me so much!” Then Mark said, “Thank you for teaching me, Sister.”
星期六的時候,我分別把每位同學(xué)的名字各寫在一張紙上,然后把其他同學(xué)對他的評價列在上面。到了星期一,我把各人的單子分發(fā)給他們。很快全班同學(xué)臉上都揚(yáng)起了笑容?!罢嬗羞@么好?”我聽見有人輕聲說?!拔覐牟恢滥菚e人有意義!”還有人說:“原來大家這么喜歡我??!”而馬克說:“修女,感謝你的教導(dǎo)?!?/p>
No one ever mentioned those pieces of paper in class again.I never knew if they discussed them after class or with their parents.后來再沒人在課堂上提起過這些紙,我也不清楚他們有沒有在課下與同學(xué)或者父母談?wù)撨^。
Soon I was asked to teach junior-high math.The years flew by, and before I knew it Mark was in my classroom again.He was more handsome and more polite than ever.Maybe since he had to listen carefully to my instruction in the “new math”, he did not talk as much in the ninth grade as he had in the third.很快我就被調(diào)去教初中數(shù)學(xué)了。幾年的時間一晃而過,在我還未意識到的時候,馬克又出現(xiàn)在了我的課堂。他比以前帥氣了,人也更加彬彬有禮。也許是因為他必須認(rèn)真聽我用“新數(shù)學(xué)”法講課,九年級的他不再像三年級時那樣愛講話了。
That group of students moved on.[cn]就這樣,這一批學(xué)生畢業(yè)了。
Several years later, after I returned from vacation, my parents met me at the airport.Mother gave Dad a side-ways glance and simply said, “Dad?” My father cleared his throat as he usually did before saying something important.“The Eklunds called last night,” he began.“Really?” I said.“I haven't heard from them in years.I wonder how Mark is.” Dad responded quietly.“Mark was killed in Vietnam,” he said.“The funeral is tomorrow, and his parents would like it if you could attend.”
幾年后的一天,我度假歸來,父母來機(jī)場接我。媽媽斜斜地瞟了爸爸一眼,只說了兩個字:“她爸?”爸爸清了清嗓子——但凡有要事宣布,他都會這樣。說:“??寺〖易蛲泶蛄藗€電話過來?!薄笆菃??”我說,“好幾年沒他們的消息了,不知道馬克怎么樣了?!卑职州p聲地回答道:“馬克在越戰(zhàn)中犧牲了,葬禮在明天舉行。他父母希望你能去參加?!?/p>
I had never seen a serviceman in a military coffin before.Mark looked so handsome, so mature.我從未見過軍人躺在軍用棺材里的樣子。馬克看上去是那樣英俊,那樣成熟。After the funeral, Mark's mother and father found me.“We want to show you something,” his father said.“They found this on Mark when he was killed.We thought you might recognize it.” Opening a billfold, he carefully removed two worn and frazzled pieces of notebook paper that had obviously been taped, folded and refolded many times.I knew without looking that the pieces of paper were the ones on which I had listed all the good things that Mark's classmates had said about him.“Thank you so much for doing that.” Mark's mother said.“As you can see, Mark behaved better and better at school.It's all because of you and your list.”
葬禮結(jié)束后,馬克的父母找到了我?!拔覀兿虢o您看一樣?xùn)|西,”他爸爸說,“馬克犧牲的時候他們在他身上找到了這個。我們想您可能認(rèn)得?!彼蜷_皮夾,小心翼翼地取出兩張破損不堪的筆記本紙。很明顯,這兩張紙用膠帶補(bǔ)過、反復(fù)折疊過。不用看我也知道,這就是當(dāng)初那兩張紙,我當(dāng)時把馬克的同學(xué)們對他的表揚(yáng)都寫在了上面?!澳龅倪@些,我們感激不盡,”馬克的媽媽說,“您也看到了,馬克在學(xué)校里的表現(xiàn)越來越好。這都?xì)w功于您和您的這張單子。”
Mark's classmates started to gather around us.Charlie smiled rather sheepishly and said, “I still have my list.It's in the top drawer of my desk at home.” Chuck's wife said, “Chuck asked me to put this in our wedding album.” “I have mine too,” Marilyn said.“It's in my diary.” Then Vicki, another
classmate, reached into her pocketbook, took out her wallet and showed her worn list to the group.“I carry this with me at all times,” Vicki said without batting an eyelash.“I think we all saved our lists.”
這時,馬克的同學(xué)們也圍了過來。查利靦腆地笑著說:“這張單子我現(xiàn)在還保留著,就在我家書桌最上面的抽屜里?!辈榭说钠拮诱f:“查克讓我把這個放在我們的結(jié)婚紀(jì)念冊里?!薄拔业囊苍?,”瑪麗蓮說,“就在我日記本里。”接著,另一個同學(xué)維姬從手提袋里取出錢包,給大家看那張已經(jīng)磨損了的紙。“我一直把這個帶在身上,”維姬眼睛一眨不眨地說,“我想我們都保存著自己的單子?!?/p>
That's when I finally sat down and cried.那一刻,我終于坐下大哭起來。
Sometimes the smallest things could mean the most to others.The
density of people in society is so thick that we forget life will end one day and we don't know when that one day will be.Compliment the people you love and care about, before it is too late.有時候,即便是最微不足道的事情,對他人也可能意義非凡。在這個社會上,在熙熙攘攘的人群中,我們哪里還會記得某天人生終會走到盡頭,更不知道那一天何時到來。所以,趁一切都還來得及,去贊美你愛著、關(guān)心著的人吧!
第四篇:震撼心靈的雙語美文 十年:愛情 love
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
震撼心靈的雙語美文 十年:愛情 love
愛情 love
十年前你是我的同桌 years ago, you were my desk mate, 十年后你成了別人的妻子 years later, you become the wife of the other guy.十年前我唱著同桌的你 years ago, i sang my desk mate for you, 十年后我想著同桌的你 years later, i am thinking of you my dear desk mate.十年前我們面對的唯一問題是考試 years ago, the only problem we faced was exam, 十年后我們除了考試所有的問題都要面對
years later, we have to face all except for exam.十年前我在你家樓下記住了你嫣然的回眸一笑 years ago, i remembered your sweet smile at me at your downstairs;
十年后我在你家樓下看到你訓(xùn)斥孩子的嚴(yán)厲面孔 years later, i unwittingly saw you nagging at your child with a stony face at your downstairs.十年前我渴望馬上結(jié)婚 years ago, i yearned for marriage at every moment;
十年后我渴望再談一次戀愛
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺 years later, i am longing to fall in love one more time.十年前我們談及愛情,總是羞澀 years ago, we felt shy when talking about love;
十年后我們談及愛情,卻是生澀 years later, awkward only can be seen on our face when talking about love.十年前我渴望愛情,但不知道什么是愛情 years ago, i yearned for love but didn't know what true love was;
十年后我知道了什么是愛情,卻不再擁有愛情 years later, i have know what love is but can never own love.十年前我喜歡漂亮女生 years ago, i like girls with nice appearances;
十年后我家有丑妻 years later, i have an ugly wife at home.十年前我有了初戀 years ago, i fell in love first time;
十年后我有了初次離婚 years later, i am divorced for the first time.資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
第五篇:愛情美文《一簾幽雨》
愛情不是避難所,想進(jìn)去避難的話,是會被趕出來的。下面,小編為大家分享愛情美文《一簾幽雨》,希望對大家有所幫助!
仰身側(cè)眼相望去,朱窗臺外,天微微透露出幾片青灰色的輪廓,疑似天欲降陣煙雨,澆濕了這灼熱、許久未淋雨的夏日。楊柳岸,曉風(fēng)乍起,拂起池中一陣碧波,凝望頭頂那片天,青色已不知被誰染成鐵灰色,深度更深了些,又忽見,幾朵蹁躚的彩云,亦已被大片烏云吞噬,半空中,數(shù)滴雨滴,瓢起了幾絲涼意,過往幾絲回憶開始蕩漾在心扉中。驀然回首,終至一陣江南蒙蒙煙雨,降至在江南古老的青石板街上,多少油紙傘在江南的煙雨中來回流連?街心的那座楓葉亭,又有多少神仙眷侶?此刻因這場唯美的煙雨被困于亭中。頃刻,一股塵事直涌心上,此景此情,誰不會因往事而傷楚?為那段已冰封的塵事,而頓生相思,無奈輕嘆,相思化雨瀟瀟下,紅顏淚落誰人曉?
倚著小軒窗,欲言又止,唯有一心獨(dú)牽掛,誰知解?曾兩心相系,今夕,卻天涯各一方。許久,緊掩窗扉,徘徊于深閨,無奈,獨(dú)坐梳妝臺,獨(dú)對青銅鏡,桃木細(xì)梳那,愁似三千丈的發(fā)絲,終日凝眸,卻,流不盡弱水三千,流年漸失,曾經(jīng)的夕顏,現(xiàn)在花甲,歲月蹉跎了誰的素顏?朱門外,雨,靜靜流淌,心間的心事也跟著在心底間靜靜流淌,它將流至何方?為誰而停留?誰的馬蹄又會駐足在我的心間?回憶在心間泛起陣陣漣漪,那年梅園中,你曾言一醉解千愁,殊不知,誰又能醉臥千年?如今,一陣煙雨,勾勒一陣回憶,一座樓閣,鎖住一紅顏,相思一陣又一陣。
琴臺上,誰手扣琴弦,纖纖素手撥弄七弦琴,奏《離歌》一曲,聲聲帶著哀怨,似訴說著三千的愁腸,卻無人知解,輕歌一曲奏罷,無言。紅塵風(fēng)雨路三千,世道的艱險,誰又能預(yù)料,多少往事如煙,已消散在了滄桑人世間,把酒臨風(fēng),往事依依重現(xiàn),奈何如今只恨流年,思緒纏繞愁滿天,徒留悠悠一曲《離歌》話纏綿,蒼天亦不垂憐。
暮色攏天邊,夜深沉,人更難眠,沉寂誰堪憐?窗外雷雨肆意地飛濺,身居樓閣中,一個人獨(dú)對菱花鏡前,誰花容消減?夕顏早已不見,胭脂粉黛也難以再現(xiàn),今晚,酸楚何處掩?時光的輪轉(zhuǎn)不停地轉(zhuǎn),輪回了一萬年,歷經(jīng)了滄海桑田,也逐漸地,淡忘了情絲萬千,模糊了多情人間,我想問問蒼天,你是一個過客,還是一個為我守候的千古奇緣?為何要傾盡我一生一世的想念?
案臺邊,攤開幾沓素白的前朝宣紙,飄逸著你舊時硯臺磨墨的香,我欲揮毫,卻書不盡愁腸,提筆勾勒,你遺留在腦海中的印象,卻亦難以勾勒出你,如今熟悉又模糊的輪廓,你在輪廓,逐漸在我的世界里,已悄悄地隱退出來,徒留我在有著萬水千山的回憶中苦苦尋覓,你一身的青衫素裹,一副我曾經(jīng)熟悉的摸樣,然,想找卻再也覓不到,你消失在了,這個天涯海角的哪一端?茫茫人海中,我憑欄遙望那輪皎潔的千古明月,舉杯邀問,能否為我照亮你所在的位置?為我指明一條追尋你的途徑?最后只剩下自己,一臉的苦笑,即使窗前明月的光,再強(qiáng),再耀眼,也不能照到已從我腦海中,脫軌而出的你,所在的方位。
我孤獨(dú)的等待百年之后,再次回眸,任往事塵煙似沙指間流,任憑青絲、云鬢上多了幾縷蒼白的素色銀絲,卻終不悔,能為所愛之人傾注一生的想念,亦無怨無悔。
一簾幽雨,勾勒起多少回憶,回憶泛起的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,在心間泛起了幾層的漣漪,蕩漾開的碧波,在心間的一圈圈的劃開,未消散?;貞洩q如這層層漣漪,蕩漾開之后,亦會將一層層的劃開,余波久久未平息。
雨,輕輕的拍著朱窗,如同心事靜靜地在心間流淌,溫一壺濁酒,獨(dú)自品嘗,抹淚輕嘆:“多少紅塵路,凋落了多少朱顏?情如風(fēng),情如煙,琵琶一曲奏響千年,只為等待你的贊言。今生緣,來生緣,三生石上,鐫刻愛的誓言,夢中只為你流連。今生戀,來生戀,莫讓纏綿,成了離別?!?/p>