第一篇:英漢委婉語的定義
英漢委婉語的定義
來源:《英漢委婉語的對比與翻譯》
作者:劉瑞琴,張紅
摘要:委婉語在英.漢兩種語中的使用歷史由來已久。委婉語產(chǎn)生的主要的心理基礎(chǔ)是“忌諱”和“文明禮貌”。在日常語言交際中,特別是在某種特定的語境中,人們?yōu)榱吮苊庖鸩豢?、減輕交際壓力、對某些概念火事物總是避免直接提及;談論到某些話題或使用某些詞語時,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不滿或有可能損害感情或關(guān)系的語言。為了達到表達思想、交流信息的目的,人們就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或聽起來順耳、令人愉快、彬彬有禮的詞語。這種語言現(xiàn)象就是委婉表達法{euphemizing}.委婉語表達法是一種重要的社會策略,是交際雙方表達情意的重要橋梁,是一種特殊的交際語言藝術(shù)。委婉表達法的適用范圍非常廣泛,它既應用于人們的日常生活和工作方面,又應用于國家政治、經(jīng)濟、外交等重大交際活動中,可以說,委婉表達法與人們的日常交際活動密不可分。由此,在不同文化中產(chǎn)生了大量的委婉語{euphemism}.英漢委婉語的產(chǎn)生也是如此。關(guān)鍵詞:委婉語 回避 迂回曲折。
1.英語委婉語{euphemism}的定義
英語中的委婉{euphemism}一詞,是從希臘語借用而來的。在古希臘語中,emus為“好” “聽起來好”的意思,phase為“說話”的意思。兩部分合起來的字面意思就是“用好聽的話或 令人愉快的方式表達”Random House College Dictionary將euphemism定義為:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一種愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來代替令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語”。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中對euphemism作了比較詳盡的解釋:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.這段解釋的意思是說,委婉語使用一些不太準確的、較委婉、溫柔和或者不那么直率的詞語取代另一些事實上就是那么真切的詞語,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇異的}代替homosexual{同性戀的}。英語euphemism 就是用一種比較溫和悅耳、婉轉(zhuǎn)含蓄的說法,去代替比較粗魯刺耳、令人不快、傷心或不宜直言的說法;或者是把話說得轉(zhuǎn)彎抹角,使語言顯得生動活潑、幽默風趣一些。例如:
And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的時候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉說法。關(guān)于“死亡”,英語中有許多委婉說法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像漢語中也有“作古”“去世”“逝世”“與世長辭”“不在了”“歸西”“長眠”“停止呼吸”“升天”“會見祖先去了”等不同的說法。
In private I should merely call him a liar.In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”.在私底下,我就會干脆把他叫做撒謊者。在報刊上你卻要用這樣的字眼:“粗心大意地忽視了事實”而在議會里—你就要表示遺憾,因為“竟然得到了如此錯誤的信息”?!?Galsworthy Silver Spoon 在此例中,故意把“撒謊”說成是“粗心大意地忽視了事實”或“盡然得到了如此錯誤的信息”這種委婉語的使用是為了避免當眾刺激某些頭面任務,以保全他們的面子,此外,“He and Truth are not on very intimate terms{他和真理的關(guān)系不甚密切}?!币彩恰癏e is a liar{t他是騙子}”的委婉說法。
2.漢語委婉語的定義
漢語對委婉語有多種稱呼:唐鉞先生在《修辭格》中稱之為“微辭”,陳望道先生在《修辭學發(fā)凡》中分設(shè)“婉轉(zhuǎn)”和“避諱”,郭錫良主編的《古代漢語》稱之為“委婉”,后來多被稱之為“婉曲”?!掇o海》對“婉言”所下的定義是:“修辭上辭格之一。不直言本意而用委屈含蓄的話來烘托暗示?!蓖趿ο壬骶幍摹豆糯鷿h語》對“委婉”的解釋是:“在封建社會里說話有所顧忌,怕得罪統(tǒng)治階級,以致惹禍,所以說話時,往往是委婉曲折地把意思表達出來?!蔽覈Z言學家王希杰在他的《漢語修辭學》一書中講的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了當?shù)卣f,而閃爍其辭,轉(zhuǎn)彎抹角。迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來代替。”
從以上對委婉{婉言、婉曲}辭格的定義可以看出,古代漢語的研究學者認為“委婉”涉及到禁忌問題,要照顧交際對方的心理或顧忌語言效果;大部分學者認識到委婉的表義特點是不直言其事,不直說本意;有的學者強調(diào)用于本意相關(guān)或相類的話,來代替那些明說出來會使人感到不悅、不敬、羞澀、粗魯甚至難堪的表達方式。例如:
村里街坊領(lǐng)居,老一輩子提起她,都管她叫“喜旺家”?;蛘摺跋餐眿D”;年輕人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在任強提起她,就直說“俺那個屋里人”,近幾年雙雙有了孩子,他改叫做“俺小菊她媽”。--李準《李雙雙小傳》
在中華民族的傳統(tǒng)中,對女性的稱呼,如果直呼其名似乎有失禮貌,于是就采用一種迂回的方式,既親切又恰當。這種稱呼方式充分體現(xiàn)了中國人含蓄婉轉(zhuǎn)的特點。
參考文獻
[1]劉瑞琴.英漢委婉語對比與翻譯[M].寧夏人民出版社,2010
[2]張拱貴.漢語委婉語詞典[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996 [3]關(guān)成勇.Analysis of Chinese Euphemism[J].海外英語
[4]黃永媛.中英委婉語對比研究[J].牡丹江師范學院學報(哲社報)。2011(1)[5]徐鵬.英語辭格[M],北京:商務印書館.1996 [6]吳平.英漢修辭手段比較[M].安徽教育出版社.2001 [7] 劉純豹.英語委婉語詞典[Z]江蘇教育出版社。1994.556 [8] Enrigh , D.J.Fair of Speech: The Use of Euphemism [M].New York: Oxford University press,1985 [9]Hug Rawson.A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M].Crown pulishers,1981 [10]Ayto ,J.(1993).Euphemisms.London: Bloomsbury Publishing limited
第二篇:英漢委婉語的跨文化對比研究
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作中英顏色詞內(nèi)涵對比分析——《駱駝祥子》個案分析禮貌,商務信函的靈魂—禮貌原則及其在商務信函中的應用從語用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯Verification of Soft Term in Letter of Credit宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現(xiàn)商務合同中譯英準確性的研究金錢與婚姻—論《傲慢與偏見》中的婚姻價值與導向作家的病態(tài)心理對文學創(chuàng)作的影響中美學校教育對比——學生個性發(fā)展方面《紅樓夢》英譯中雙關(guān)語文化成分的翻譯策略研究《哈克貝利.費恩歷險記》三個中文譯本的對比賞析從歸化和異化的角度看《功夫熊貓》的字幕翻譯論好萊塢電影的全球化戰(zhàn)略中法餐桌文化對比化妝品說明書特征及其漢譯技巧跨文化非言語交際失誤分析《簡愛》中“憤怒”情感隱喻研究淺析中學生英語學習中的情感因數(shù)從跨文化角度對商標名稱的研究Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle解讀《最藍的眼睛》中的姐妹情誼“垮掉的一代”沒有垮——簡析《在路上》中年輕人的生活觀Racism in Heart of DarknessDifferences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs小說《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析血性意識—D.H.勞倫斯的自然主義愛情觀文化差異對英語閱讀的影響模糊語言在英語新聞中的語用分析戰(zhàn)爭對美國文學的影響《荊棘鳥》的女性主義解讀
商務英語中模糊限制語的語用學研究
英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析
淺析《紅字》中的象征意義
誰在說話?—— 論作者-敘述者和譯者-敘述者在原本和譯本中的敘述聲音的不同處理 35從《小公主》看童話對于當今的現(xiàn)實意義
年代美國夢在《了不起的蓋茨比》中的折射
《喜福會》中的中美文化沖突
達爾文主義視角下的《卡斯特橋市長》
英漢動物習語內(nèi)涵意義的文化差異
從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象
《喜福會》中的文化身份分析
對小說《野草在歌唱》的功能文體分析 論《瓦爾登湖》的生態(tài)倫理意蘊 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 《欲望都市》中的女性語言分析 山寨文化的反思——發(fā)展與創(chuàng)新 從英語中性別歧視詞看西方女性社會地位之變化 凱特?肖邦《覺醒》中女主人公女性意識的覺醒 《黑暗之心》主人公馬洛的性格分析 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 廣告中的文化因素 服飾語的認知凸顯:認知語言學角度 廣告中英語口號語言特點的分析 廣播英語的語言學分析 《十日談》中的鄉(xiāng)村意象 淺談《欲望號街車》所闡述的欲望 中西節(jié)日的對比研究 卡森?麥卡勒斯《心是孤獨的獵手》??率浇庾x 烏托邦和老子道家思想的比較研究 英漢委婉語跨文化對比研究 論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛情觀 論《簡愛》中的經(jīng)濟意識 《園會》中男性人物性格作用分析 淺談中國英語與中式英語之差異 唐詩意象英譯中的文化障礙和策略 中西方傳統(tǒng)習俗的對比研究——出生禮,婚禮,葬禮 商務英語信函中禮貌策略初探 《兒子與情人》中的戀母情結(jié) 從服飾看中西方文化差異與融合 流行語的翻譯 春晚流行語的社會語言學和修辭學研究 淺談在華跨國公司的本土化策略 論凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說中的愛情觀 The Influences of the Bible on Some American Movies 試析海明威《喪鐘為誰而鳴》中的人物形象 文化視角下的英漢動物隱喻對比研究 《蝴蝶夢》中的女權(quán)主義 從“聯(lián)想”看中國企業(yè)國際化的影響因素及其戰(zhàn)略選擇 解讀《嘉莉妹妹》中幾位男性對嘉莉妹妹的人生影響 《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的語言與互補的人物 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own 廣告英譯漢中的創(chuàng)譯原則 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe Exploration of Dickens’ Humanitarianism in Great Expectations
Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs
淺談當代大學生炫耀性消費文化
身體,規(guī)訓與自我意識——《可以吃的女人》之??率浇庾x
論圖片和卡片在中學英語教學中的合理應用
論《喜福會》中的中美文化沖突與兼容
對《燦爛千陽》中姐妹情誼的分析
宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現(xiàn)
From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening
從林語堂所譯《浮生六記》看文化負載詞翻譯
An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence
中英禮貌用語差異
從文化角度看中西飲食文化的差異
中國茶文化與西方咖啡文化的對比分析
論《紅字》的模糊性
論《天路歷程》的批判精神
An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai
淺析《貧民窟的百萬富翁》中的宿命論色彩
淺析中美商務談判中的文化沖突
從高校課桌文化透視當代大學生的內(nèi)心壓力
論《金色筆記》的多元主題
論英語委婉語的交際功能
英語語言中的性別歧視
中西面子觀比較研究
英漢色彩詞的對比研究
中美大學生課堂討論話語性別差異對比
英漢社交稱呼語禮貌規(guī)范和語用失誤研究
論修辭在廣告語中的運用和翻譯
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析
不溫不火,綿里藏針——分析《格列夫游記》的諷刺意義
論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆
從影片《刮痧》分析中美文化差異和沖突
從《老友記》看美國幽默
企業(yè)英文簡介中的概念語法隱喻分析
《麥克白》的獨白
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter
《白噪音》的后現(xiàn)代特色
A Comparative Study on Chinese and American Education
初中英語詞匯教學法研究綜述
Cultural Difference between Chinese and American Advertisement
淺談《到燈塔去》的女性意識
On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice
分析《威尼斯商人》中的女性形象
The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets
《兒子與情人》戀母情結(jié)分析
《太陽照常升起》中“迷惘的一代”人物分析
商務英語中含蓄否定句的研究
論英語詞匯學習策略
苔絲悲劇中烏托邦情結(jié)的探析
目的論視角下英語外貿(mào)函電漢譯的研究
Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye
快餐食品對中西方傳統(tǒng)飲食文化的影響力
淺析《墓園挽歌》中意象的變化
The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle
An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights
英語演講語篇中的parallelism及其漢譯策略—以奧巴馬就職演說稿為例
英漢語言顏色與文化的差異
論口譯的原則與技巧
淺析美國嘻哈文化影響下的美國俚語
中式菜譜英譯策略研究
試析鄧恩《別離辭?節(jié)哀》中圓規(guī)與圓的意象
大學英語與高中英語教學的過渡與銜接
伍爾芙的人生經(jīng)歷對其小說創(chuàng)作的影響
淺析《睡谷傳奇》中的浪漫主義
交際法在初中英語教學中的運用
151 從話語權(quán)力的角度看電影《換子疑云》
152 分析課堂教學中的肢體語言
153 小學英語課堂教學氛圍調(diào)查研究
154 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同
155 文化背景下英文電影名稱的中譯
156 從《徳伯家的苔絲》看哈代的貞操觀和道德觀
157 試析英語諺語中的性別歧視
158 構(gòu)建和諧社會——以美籍黑人的種族歧視為例
159 從歸化的角度分析《飄》的中譯本
160 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
161 從弗洛伊德解讀《好人難尋》
162 法律英語詞匯特點及其翻譯
163 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 164 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola
165 外來詞的翻譯方法初探
166 A Comparative Study of MTVs in China and U.S.167 淺談《欲望號街車》所闡述的欲望
168 淺析英文電影在高中英語教學應用
169 論《簡愛》對當代女性愛情觀的啟示
170 欲望與死亡——對馬丁伊登的精神分析
171 交際教學法在高中英語語法教學中的研究
172 商務交際中you-attitude的語用功能探討
173 語篇分析在閱讀教學中的運用
174 《紅字》中替罪羊形象的分析
175 視角轉(zhuǎn)換理論在英文電影字幕中漢譯的應用
176 矛盾與掙扎的悲劇——淺析《獻給艾米麗的玫瑰》中的主人公艾米麗
177 麥當勞成功之道
178 從功能對等理論看幽默語言的翻譯
179 《蠅王》中火的象征意義的轉(zhuǎn)變
180 從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素
181 論愛倫坡的恐怖小說創(chuàng)作及其特點
182 美國黑人英語在美國電影中的應用
183 Impact of Latin on English Vocabulary
184 《夏日鳥籠》的女性主義解讀
185 《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊義
186 《紫色》中的女性主義解讀
187 從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異
188 從歷屆美國總統(tǒng)訪華演說探討其對中國所傳遞的價值觀
189 扼殺在萌芽中的期許— “一小時里故事”中的女權(quán)渴望
190 商務英語報道中的情態(tài)意義分析
191 托馬斯哈代與張愛玲作品中女性悲劇命運對比研究——以苔絲和顧曼楨為例
192 論《德伯家的苔絲》的苔絲悲劇原因
193 動物習語在英漢文化中的異同分析
194 隱喻認知理論與英語詞匯教學
195 淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象
196 莎士比亞:男權(quán)神話的守望者—莎士比亞戲劇的女性主義解讀
197 英漢委婉語的跨文化對比研究
198 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生
199 英語詞匯的文化內(nèi)涵及詞匯教學
200 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory
第三篇:英漢“死亡”委婉語文化對比研究
英漢“死亡”委婉語文化對比研究
班級 英語一班
學號124022008024 姓名 黃依琳
摘要:委婉語是人類社會中存在的一種語言現(xiàn)象,傳統(tǒng)委婉語是與禁忌語緊密相連的。在任何一種文化,任何一個社會中,都存在著語言禁忌。但是,死亡卻是全人類共同的歸宿,是人類無法超越的生命終點,對死亡的焦慮與恐懼是人類普遍的心態(tài),這使得死亡成為各民族共同忌諱的話題。(1)筆者在此只從英漢“死亡委婉語”的不同來源入手,對它們的文化成因和文化內(nèi)涵進行對比分析,以增強人們跨文化交際意識。
關(guān)鍵詞:死亡委婉語;文化成因;文化內(nèi)涵
一、引言
委婉語(Euphemism)一詞源自希臘語的前綴eu=well 和詞根pheme=speaking。意為“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好聽的言詞或令人愉快的方式來說話)(2)。根據(jù)定義,委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的潤飾手段。(3)。它不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。
二、英漢死亡委婉語的來源及文化內(nèi)涵的異同
(一)源自價值觀的英漢死亡委婉語所體現(xiàn)的文化重合
盡管漢英兩民族由于歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境、社會制度、宗教信仰等諸多因素的差異形成了各自的民族特色,并且演變成了不同的民族思維定式,使得兩民族的價值取向千差萬別,但二者間也有相似之處,其中一個典型的共性就體現(xiàn)在死亡價值觀上。
中華民族自古以來十分推崇“舍身取義”這一英雄的傳統(tǒng)。因此,當一個人為公或為國家過早地獻出自己寶貴生命時,人們通常會用“獻身”、“舍身”、“殉國”、“殉職”、“犧牲”、“陣亡”、“殺身成仁”、“英勇就義”、“為國捐軀”、“舍生取義”、“肝腦涂地”等褒義詞語婉稱之,以表達對英雄人物的贊美崇敬而又深切哀悼之情。無獨有偶,英語里也有一些表示為國家或事業(yè)而捐軀的委婉語詞,如to lay down with one’s shovel and hoe(為國家或事業(yè)捐軀);to kiss the dust(陣亡)等,但與漢語相比,這些表示法在搭配意義、內(nèi)涵意義以及感情意義的傳達上稍遜一籌。(4)
與之相反,對于那些壞蛋、惡棍、以及社會渣子之死,人們常用帶有貶義色彩的委婉詞語,如“完蛋”、“翹辮子”、“蹬腿”、“下地獄”、“一命嗚呼”、“命赴黃泉”、“上西天”、“見閻王”等。這里還需指出的是,在現(xiàn)代漢語里,其中“翹辮子”、“見閻王”、“命赴黃泉”、“一命嗚呼”等婉詞,還帶有明顯的詼諧語氣。英語里此類委婉語詞有:toslip off the hooks(翹辮子,咽氣);to kick the bucket(蹬腿);to send somebody to eternity(上西天);to go west(歸西)等。其中to go west,從表面上看,與漢語的“上西天”或“歸西”在內(nèi)涵意義上完全對應,其實兩者反映了兩種不同的思想認識:to go west是一種比喻說法,即把死亡比作業(yè)已西沉的落日。而“西天”在漢語中卻有兩種含義。一是指古代佛教徒把位于我國西南方的印度(古稱為天竺)稱為西天。西游記中的唐僧上西天取經(jīng),就是此意;二是指佛教徒心目中的“極樂世界”。這些帶有反面評價色彩的英語委婉語詞在語用過程中也能傳達一種豐富的感情意義。例如: His heirs were greedily waiting for him tokick the bucket.(他的繼承人正眼巴巴地盼著他死呢。)(3)
(二)源自宗教的死亡委婉語體現(xiàn)不同的宗教文化
言語禁忌源自宗教迷信。誠如英語委婉語研究專家尼曼等指出:委婉語的最早主題是宗教性的。
在中國,佛教和道教的影響最大?!胺鸾桃詷I(yè)報輪回來解釋人的生死,實際上同以靈魂肉體來解釋人的生死一樣,最終賦予了人以超越死亡達到不朽的性質(zhì)(5)。”佛教提倡修行,其最高境界為“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,即“圓寂”或“滅度”;如果功德圓滿,達到“四大皆空”,則死時心平氣定,盤膝端坐如生,即“坐化”。另外,用于婉稱佛教徒之死的常見詞語還有:“升天”、“入寂”、“殉道”、“歸真”、“登蓮界”等等,不一而足。而道教追求的最終目標是生命不死、飛升成仙,于是稱人死為“仙逝”、“仙游”、“仙去”、“上仙”等;認為人死猶如蟬之脫殼,婉稱“蟬脫”、“蛻化”;或如鳥生雙翼飛升,曰“羽化”;或傳說得道成仙便乘白鶴而去,即“騎鶴”、“化鶴”或“鶴化”。這些形形色色的委婉表達方式無非反映了這樣一個事實:宗教信仰的多元化必然導致言語禁忌的多樣性。
英、美國家都是信奉基督教的國家,基督教義是全社會奉行的道德準則。傳統(tǒng)的基督教徒們相信肉體在價值上低于靈魂,肉體有死、靈魂不滅,努力修行以期靈魂升入天堂而非墜入地獄。正因為有了這種信仰,他們能從容不迫地面對死亡。這種宗教的一元化對英語中的“死亡”委婉語詞產(chǎn)生巨大的影響,即英語中有大量“死亡”委婉語源自《圣經(jīng)》或其他有關(guān)基督教的傳說和典故,體現(xiàn)了基督教對“死亡”的宗教解釋。譬如上帝用泥土創(chuàng)造了人,因此人死去也就應該to return to dust(歸于塵土);人生來就是有罪的,為了贖罪,因此死去就是to pay the debt of nature(償清欠負大自然的債務);上帝乃萬物之主,人死后就得to answer the final summons(被召到上帝身邊),聽候上帝的the Last Judgement(最后審判),正因為此,人生在世,只有積德行善,死時才能to pay Charon(雇請冥河上的船船夫卡戎),將自己安穩(wěn)地to cross the River Styx(渡過冥河),進而to go to a better place(到一個更美好的地方/世界去),即to go to Paradise(進入天國)。然后就能to be with God(與上帝同在)或to rest/be in Abraham’s bosom(安歇在亞伯拉罕的懷中),因而感到to be at peace(心安神泰)?;浇塘x還認為,人死只是to yield up the ghost(魂出軀殼),而靈魂卻to launch into eternity(獲得永生),以及to have one’s name inscribed in the Book of Life(名字留在永生簿里)。這些浸淫著厚重基督教義的“死亡”婉稱,便是英美民族人們所普遍信奉的那種完美人生的真實寫照??梢哉f,“宗教的這種一元化自然而然地導致了宗教委婉語的全民化。(2)
(三)源自社會制度的死亡委婉語體現(xiàn)不同的制度文化
在講究“皇權(quán)至上”、“尊卑有等”的中國封建社會里,統(tǒng)治者非但生前要高人一等,而且死后也要有別于庶民。這就使委婉語“死”帶上了強烈的階級性,即對不同地位的人有不同的說法?!抖Y記?曲禮(下)》就明文規(guī)定:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死?!彼^“崩”,即“山壞也”。古人把天子視為天或高山,因此天子之死猶如天崩或山崩。對此,漢語里還有其他多種委婉表達法,如“駕崩”、“晏駕”、“上崩”、“升遐”、“登避”等。關(guān)于這種迂回陳述,其他還有:帝王之“死”,又稱“棄朝”(即丟棄朝廷而去)、“棄群臣”、“棄天下”;平民百姓只能叫“棄世”、“棄平居”、“棄館舍”。此外,漢語中四字格成語極為豐富,其中也有一部分反映死者身份地位的委婉成語,如:“宮車晏駕”用于帝王,“命歸黃泉”、“撒手人寰”用于平民百姓,等等,足見漢語委婉語表現(xiàn)力之豐富。由此可見,在封建等級觀念極強的中國,不同社會地位和官價的人的“死”的委婉語可謂界定清楚、等級分明。它們是中國封建文化的特殊產(chǎn)物,深深地扎根于堅實的中國文化土壤之中。
然而,英美國家的社會制度不同,尤其英國是推行資產(chǎn)階級民主最早的國家。英美人崇尚個人主義(individualism),提倡自我表現(xiàn)和自我肯定。而且,15、16世紀的歐洲文藝復興運動,17世紀的英國工業(yè)革命以及19世紀的美國南北戰(zhàn)爭加速了以私有制為核心的經(jīng)濟模式的發(fā)展,同時也不斷鞏固了注重個人權(quán)益、爭取平等的自由競爭的思想意識。因此,雖然英語中也有大量表達“死亡”的婉稱,但沒有社會地位差異這一方面的體現(xiàn)。這一點我們可以從歐洲中世紀流傳的一條古老格言中窺得一斑“,Popes, kings, beggars, and thieves alike must die(黃泉路上無貴賤。教皇也罷,國王也罷,乞丐、小偷也罷,人皆有一死)?!彼麄冋J為“死亡”就是“走眾生之路”(to go the way of all flesh),把“死神”說成是“偉大的平等主義者”(the greatleveler)。可以說,在這樣的文化背景下根本不可能產(chǎn)生那種社會地位界定清楚、等級分明的委婉語。(6)
三、結(jié)語
喻云根先生指出,對比研究是“將兩種或兩種以上語言進行比較,揭示其中的相似和差異,以尋求可用于語言教學與翻譯等實際問題的原理”。(7)本文從價值取向以宗教信仰、及社會制度三個方面對英、漢“死亡”委婉語作了比較分析,旨在揭示其相同點和不同點,通過對比,我們不難看出由于各民族社會歷史土壤的差異,由相同的禁忌發(fā)展而來的委婉語卻不盡相同。死亡委婉語所承載的文化信息是非常豐富的。它往往生動而深刻地反映出一個民族鮮明活脫的文化個性,并以其獨特的表達方式豐富了人類的語言寶庫,值得我們進行深入的比較和研究。(1)
參考文獻
1. 吳慧堅 《英漢語比較與翻譯2 》上海外語教育出版社2006年10月 2. 李國南.英漢修辭格對比研究 福建人民出版社,1999年4月.3. 劉純豹,英語委婉語詞典,:江蘇教育出版社,1993年12月
4. 鄭桃云,趙藝紅《英漢死亡委婉語來源及文化內(nèi)http://
2009年1月 5. 黃應全.《生死之間》 作家出版社,1998年5月
6. 李海燕.《從漢英死亡委婉語看民族文化的異同》蘇州大學學報.2004年11月 7. 喻云根 《英漢對比語言學》1994年1月
涵之對比》
第四篇:(全英文論文)英漢委婉語的跨文化對比研究
原創(chuàng)畢業(yè)論文公布的題目可以用于免費參考
(全英文論文)天黑前的夏天女權(quán)主義解讀
(全英文論文)英語詞匯在日常生活中對現(xiàn)代漢語詞匯的影響
(全英文論文)淺談國際貿(mào)易“詢盤”函電詞匯特點
對外漢語量詞教學研究及其在加速學習中的運用
(全英文論文)中英文公益廣告語言文化對比
(全英文論文)淺析英漢動物習語對比
(全英文論文)母語對英語專業(yè)寫作教學的影響--過程教學法和成果教學法
(全英文論文)XX博物館公示語英譯錯誤分析及其翻譯策略研究
(全英文論文)創(chuàng)造性與商標翻譯
(全英文論文)英漢習語翻譯的歸化與異化
(全英文論文)如何提高學生的閱讀能力
(全英文論文)情景教學法在初中英語語法教學中的應用
(全英文論文)XX市第三中學高二年級聽力理解影響因素研究
(全英文論文)支架式教學在高中英語閱讀教學中的應用
(全英文論文)分析達洛衛(wèi)夫人中提出的藝??術(shù)風格
(全英文論文)商務英語專業(yè)學生跨文化非語言交際能力調(diào)查研究
(全英文論文)從語用角度探討漢譯英公示語
(全英文論文)加工層次理論指導下的商務英語詞匯學習
本題目是全英文原創(chuàng)論文,需要完整可以聯(lián)系QQ:799 7579 38(全英文論文)閱讀理解中的詞匯障礙
(全英文論文)漢語公示語的英譯
(全英文論文)從“不可靠敘述”探尋作品主題--獻給艾米麗的玫瑰
(全英文論文)目的論視角下鋼鐵企業(yè)外宣材料的英譯
(全英文論文)獨立學院非英語專業(yè)低年級學生英語學習動機研究
(全英文論文)初中英語游戲教學與問題探究
(全英文論文)嘉莉—新女性的代表
(全英文論文)中國學生在英語會話中的語用失誤
(全英文論文)淺析奧利弗?特威斯特的性格
(全英文論文)我校英語寫作教學過程中教師意見反饋對學生寫作的影響
(全英文論文)農(nóng)村初中英語學習中動機因素研究—XX中學為例
(全英文論文)中譯英口譯活動中母語負遷移現(xiàn)象的實證研究
(全英文論文)英漢人名比較及翻譯
(全英文論文)淺議提高英語閱讀速度的方法
(全英文論文)喜福會中女兒們的生存狀況分析(全英文論文)大學生語用能力現(xiàn)狀研究
(全英文論文)初中生英語學習自我評價能力的培養(yǎng)
(全英文論文)分析說話者行為在格賴斯會話原則中的體現(xiàn)
(全英文論文)從目的論角度研究法國香水網(wǎng)絡(luò)廣告語的漢譯本的語言特征
(全英文論文)英漢動物諺語文化內(nèi)涵對比研究
(全英文論文)羅密歐與朱麗葉中的愛恨情仇
(全英文論文)合作原則在商務英語函電寫作中的應用
(全英文論文)目的論視角下企業(yè)簡介的英文翻譯有案例
(全英文論文)分析老人與?!笆〉挠⑿邸钡男蜗?/p>
(全英文論文)從翻譯美學角度論白朗寧夫人“How do I Love Thee”四種漢譯
(全英文論文)我國外貿(mào)出口企業(yè)品牌戰(zhàn)略中的問題研究與對策
(全英文論文)如何降低初中生英語課堂焦慮
(全英文論文)論瓦爾登湖中的現(xiàn)實政治反映
(全英文論文)論如何用英語作精彩演講
(全英文論文)歸化和異化在化妝品品牌的翻譯技巧
(全英文論文)修辭手法在TED演講中的運用
(全英文論文)從了不起的蓋茨比主要人物看美國夢的幻滅
(全英文論文)電影英國病人中的后殖民視角解讀
(全英文論文)論灰姑娘中神力的象征意義
(全英文論文)英語專業(yè)學生英語學習動機調(diào)查研究
(全英文論文)從美國個人主義角度試析美國同居問題
(全英文論文)中西性文化的差異性教育
(全英文論文)論禮貌制約下You-attitude在英語商務信函中的用法
(全英文論文)語法教學失效原因分析
(全英文論文)從美國俚語探討反文化現(xiàn)象
(全英文論文)文化差異對旅游資料翻譯的影響
(全英文論文)不同文化背景下禮儀在商務談判中的作用
(全英文論文)商務英語書信中正式用語和非正式用語對比分析
(全英文論文)禮貌原則在商務信函中的應用
(全英文論文)厄舍老屋的倒塌中的象征主義手法
(全英文論文)談T恤衫英語
(全英文論文)論中國紅色的文化內(nèi)涵
(全英文論文)英漢親屬稱謂語的對比研究
(全英文論文)尼爾?蓋曼小說無有鄉(xiāng)中的語篇銜接
(全英文論文)等效原則下的英文動作電影片名翻譯
(全英文論文)中國學生學習英語語音的影響因素及可選策略
(全英文論文)老人與海中人與自然關(guān)系的思考
(全英文論文)英語專業(yè)學生在美國短期工作學習效果對比分析研究
(全英文論文)不可撤銷信用證在國際貿(mào)易中的作用
(全英文論文)英漢翻譯句法探討
(全英文論文)探討詩詞中數(shù)詞翻譯的策略
(全英文論文)阿瑟?米勒的推銷員之死中的威利?洛曼-美國夢的受害者
(全英文論文)對任務型教學法在中學英語課堂運用的現(xiàn)狀分析和建議策略
(全英文論文)高中生英語自主學習能力研究
(全英文論文)論英語習語翻譯中的異化與歸化
(全英文論文)“交互模式”對高中英語閱讀的啟示
(全英文論文)南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進措施
(全英文論文)論弗羅斯特幫工之死中的責任與義務
(全英文論文)英語習語的起源及其特點
(全英文論文)英語閱讀理解能力影響因素分析
(全英文論文)外語教學中怎樣加強學習者學習動機
(全英文論文)用情景教學法教語法--XX中學個案研究
(全英文論文)論法國中尉的女人中薩拉的女性主義的顯現(xiàn)
(全英文論文)從文化和語言視角探討美國俚語
(全英文論文)公示語漢英翻譯的問題與對策
(全英文論文)哈克貝利?費恩歷險記中密西西比河和哈克的象征意義
(全英文論文)概念隱喻在英語汽車廣告中的應用
(全英文論文)功能對等在廣告語中的翻譯及應用
(全英文論文)濟慈夜鶯頌中的“反面感受力”
(全英文論文)魯濱遜漂流記中的個人主義
(全英文論文)分析獅子,女巫和魔衣櫥中阿斯蘭的性格
(全英文論文)委婉語的時代性
(全英文論文)戲劇哥本哈根中體現(xiàn)的兩性家庭分工差異
(全英文論文)獅子,女巫和魔衣櫥中的魔幻與現(xiàn)實
(全英文論文)從傲慢與偏見和理智與情感探索簡奧斯丁實用愛情觀
(全英文論文)丁登寺與歸園田居中的自然觀比較分析
第五篇:李丹---英漢職業(yè)名稱委婉語的對比研究
英漢職業(yè)名稱委婉語的對比研究
摘要:委婉語是英漢語言共有的語言現(xiàn)象,職業(yè)名稱委婉語是委婉語的一個重要領(lǐng)域分支,對比分析英漢職業(yè)名稱委婉語功能的相似性,可以加強人們對中西方職業(yè)領(lǐng)域的了解。關(guān)鍵詞:委婉語 職業(yè)名稱 對比 功能 相似性
Abstract: The euphemism is a common phenomenon both in English and Chinese, and occupational title’s euphemism is a significant branch.To compare and analyze function’s similarities of English and Chinese occupational title’s euphemism, we can have a better understanding of career circles both in China and western countries.Key words: Euphemism Occupational title Compare Function Similarities
1.引言
委婉語是各個國家使用的語言當中不可或缺的一部分,在人們的日常生活中、工作領(lǐng)域中、正式場合上發(fā)揮著極其重要的作用。當說話者感到自己說話太直接會讓對方不舒服或傷害到別人時,出于禮貌或忌諱,會通過調(diào)整用詞來化解這一尷尬境地。從功能的角度對比分析英漢委婉語,對促使人們在生活各個方面靈活使用英漢委婉語有一定的意義。大部分文章都是從生理現(xiàn)象、疾病、等方面分析委婉語的語用功能。本文主要從職業(yè)委婉語方面來對比分析英漢委婉語。
2.文獻綜述
委婉語作為英漢語言特殊性的一部分,有著重要的交際功能。作為英語專業(yè)的學生,要學會靈活運用這一類語言,提高說話技巧,避免造成尷尬。對英漢委婉語的對比研究,我通過校圖書館中國知網(wǎng)查閱到了大量相關(guān)資料,已有1470篇文章討論過英漢委婉語。我選取了其中二十篇精華文章進行了詳細研讀,有很多收獲。他們的研究大致分為以下幾個類別的研究:
(1)、對英漢委婉語的構(gòu)詞方式及語義特征方面進行對比分析:2006年華中科技大學周莉在《英漢委婉語構(gòu)成方式比較研究》論文中詳細分析了英漢委婉語構(gòu)成方式的異同,但都遵循三個構(gòu)造原則:距離原則、相關(guān)原則、動聽原則。對于你有我無的詞匯現(xiàn)象做了文化上的分析對比,對跨文化交際提供了可行的建議。2008年貴州師范大學的張勇在《英漢委婉語的對比研究》中闡述了語義的民族性特征、揚升性特征、泛化性特征、間接性特征、幽默性特征。
(2)、從文化的視角去分析英漢委婉語:2011年福建武夷學院商學院的張美君的《文化圖式視角下的英漢“死亡”委婉語的對比研究》,運用文化圖式理論專門分析英漢“死亡”委婉語的異同,透過語言現(xiàn)象了解文化本質(zhì),英語國家的社會心理和文化習俗,有助于跨文化交流。而她的另一篇文章《基于社會文化心理學角度的英漢委婉語對比》,從心理學的角度分析英漢委婉語看社會價值觀、道德觀、以及文化的民族性與共同性,有利于加強對文化差異的認知能力。
(3)、從功能的角度去對比分析英漢委婉語:2010年重慶師范大學初等教育學院的黎婷婷在《英漢委婉語功能的比較研究》中,通過從死亡、體形方面分析了英漢委婉語語用功能的相似性,即達到語言交際中的禮貌作用。湖南涉外經(jīng)濟學院的黃宏也提到了英漢委婉語功能的相似性,不過更加全面。他的《英漢委婉語語用功能的相似性研究》還從疾病、生理現(xiàn)象、政治方面、軍事方面、外交方面、商業(yè)廣告、教育方面分析了避諱、雅化、掩飾、淡化或夸張等功能。
通過以上文獻綜述,不難發(fā)現(xiàn):
對于英漢委婉語的詞義、語義等特征已有一些研究,也窺視了文化的異同,也分析了委婉語的多種功能。但對職業(yè)方面委婉語的研究并不是很多,但在我們職業(yè)生活中也尤為重要。接下來主要從這方面詳細對比分析英漢委婉語功能的相似性。
一、委婉語的產(chǎn)生
委婉語(Euphemism)一詞來源于希臘語,原本的意思為說的好聽些的話。其中eu-意味著good or well, 詞根意味著speech,-ism是一個名詞后綴(黎婷婷 2010:30)。最早出現(xiàn)euphemism這一詞是在11世紀的時候,產(chǎn)生于宗教迷信,是一種禁語的表現(xiàn),也是一種社會心理的表現(xiàn)。人們一般很少在日常生活交際中提到禁忌領(lǐng)域,也盡量避免使用禁忌語,以免引起不必要的沖突??稍谟行┣闆r下無法避免涉及到那些敏感的地帶,那應該怎么辦呢?這時人們便使用委婉含蓄,有點拐彎抹角的語言來表達自己想說的話。后來委婉語在各種場合中被廣泛使用,這種技巧性的談話方式可以很好的讓人們避免使用敏感性的詞語或讓別人惱怒的話語。委婉語也有了其他的稱號,比如:comfortable words, cosmetic words,gilded words.(張莎莎 2010:112)西方一直有“beat about the bush”的語言習慣。而在中國一直奉行儒家的中庸思想,民族很重視委婉含蓄、不傷害他人、避免直白本意的表達方式,也有社會的一些忌諱現(xiàn)象。比如在古代用如廁、解手來代替上廁所,會顯得文雅。不能直呼皇帝的名字,都會用其他字眼來代替,以免招來殺身之禍。現(xiàn)在鄧炎昌、劉潤清認為委婉語的基本特征就是用一種令人愉快的, 委婉有禮的, 聽起來不刺耳的詞來代替令人不快的, 粗魯無禮的, 聽起來刺耳的詞語(潘敏 2004:43)。無論是在英語國家還是中國,委婉語被廣泛地使用著。
二、職業(yè)名稱的委婉語
英漢語言里面都有一些關(guān)于職業(yè)名稱方面的委婉語,它可以在字面上提高某些職業(yè)或行當?shù)募墑e,可以將傳統(tǒng)意義的低下職業(yè)體面話。人們可以通過這種委婉的表達方式來避免直言社會地下、被人瞧不起的職業(yè)。還可以將難聽刺耳的職業(yè)美化,讓其聽起來讓人覺得容易接受。但有時也會用語那些社會地位并不低下的職業(yè),只是為了讓其在正式場合顯得更加莊重得體。
人們有一種常見的傾向,會換一種說法,讓職業(yè)的名稱聽起來有點專業(yè)的味道,來提高它的級別。比如在美國很多工作或職業(yè)不叫jobs,而稱作professions,前者指的就是一般性的工作,后者多指受過專業(yè)訓練或從事腦力工作的職業(yè)(潘敏 2004:43)。由于一些服務行業(yè)的人很看重社會地位,他們可以借助委婉語的揚升性特征,來取得內(nèi)心的平衡。其中,engineer一詞用到了很多職業(yè)里面。以前那些靠擦鞋為生的人本來叫做bootblack,現(xiàn)在也會被人稱footwear maintenance engineer,sanitary man是清潔工的舊稱,現(xiàn)在也可以被叫做recreation engineer, 滅鼠者變成了exterminating engineer, “engineer”用到了很多行業(yè)里面。在社會上很受尊重的醫(yī)護工作人員,“cian”的詞尾也被采用。例如在美容院工作的人以前被稱為hairdresser,現(xiàn)在可以用beautician來代替,瞬間高大上的感覺。將在餐廳中工作的waiter或者waitress稱為dinning-room attendants(餐廳管理員),服務員的地位被提升為管理員。又如:operator(接線員)被稱為communication monitor(通訊監(jiān)察人員),接線員的地位被抬高至監(jiān)察員。再如:cook被稱為chef時,其地位立刻由廚子變成了烹飪大師。dog catcher(捕野狗者)被尊稱為animal control warden(動物控制人員)。還有一些美化職業(yè)的名稱,比如:令人瘆的慌的under-taker(焚尸工)美化為funeral service practitioner(殯葬服務承辦人),maid(女仆/女傭人)美化為domestic help(家政助理),家庭主婦被美化為domestic engineer(內(nèi)務工程師)。
而在中國,職業(yè)名稱委婉語可以分為諱卑類、諱丑類、優(yōu)化類(郭伏良,白云霜 2012:117)。人們對地位的敏感度更高,工種在人們的心中地位很有差別。說起工人,很多人就會聯(lián)想到從事體力勞動,收入不高的人,所以會采用“藍領(lǐng)”來稱呼他們,與“白領(lǐng)”相照應,顯得平等。把清掃馬路的工人叫做清潔工,把在廚房里工作的伙夫或大師傅叫做廚師,把保姆先是親切的稱為小阿姨、小姐姐現(xiàn)在叫做家政服務員,把看大門的先是叫做門衛(wèi)現(xiàn)在叫做保安,把農(nóng)民工叫做外來務工人員,把收破爛的稱為收廢品的。改進后的稱呼無疑在一定程度上降低了這些職業(yè)的低微性。另外無論在什么時代,都會有人從事那些不合法、不光彩的職業(yè),對于這些人們不愿提及、感覺會讓人蒙羞、感覺社會陰暗的職業(yè),人們一般會換另一種模糊的說法,稍微隱藏它的本質(zhì)。尤其是色情服務行業(yè),在有些旅館或者酒店會提供“特殊服務”,人們對從事那些服務行業(yè)的女性為站街女、小姐、按摩女,這也就是為什么很多女性不愿意被別人叫做“小姐”。稱男性為牛郎,這真是扭曲了牛郎織女這個美好的故事的本意?,F(xiàn)在我們聽到很多的“職業(yè)粉絲”這一詞,也是一種對隱蔽職業(yè)的稱呼,即那些收人錢財,替人造勢炒作。還有在微博上出現(xiàn)很多的“水軍”、“網(wǎng)絡(luò)寫手”和“槍手”等。有些還會用新名稱使那些還可以的職業(yè)更加時尚、得體話,有點夸大作用。比如說,造型師、美容師、配菜師、調(diào)酒師、理財師、開發(fā)顧問、售前咨詢顧問、行政助理、導購員、藝術(shù)總監(jiān)等。這些語言都起到了很好的作用。
三、職業(yè)委婉語的相似性
通過以上例子,我們對比分析可以發(fā)現(xiàn)英漢職業(yè)名稱委婉語有許多相似之處。它們會采用類似的手法創(chuàng)出新的職業(yè)名稱,去提高、美化舊稱。我們發(fā)現(xiàn)它是一種積極的語用策略,可以平衡人們的就業(yè)心理,促進社會就業(yè)起到重要的作用;利于人們的日常交際,促進和諧關(guān)系;適應人們講究文明,美化名稱的需要。簡而言之,英漢職業(yè)名稱委婉語都具有禮貌性、掩飾性、雅化性,這也是三大交際功能。1.禮貌性
人們處于一個文明和諧的社會,很看重禮貌這個準則,懂禮貌的人會受到別人的尊重,在職業(yè)領(lǐng)域里面,講禮貌有利于處理好人際關(guān)系。英國語言學家Geoffrey Leech層曾提出語言交際的“禮貌原則”,其中有“盡量少貶低別人,盡量多贊譽別人”。我國學者顧曰根提出的五條禮貌原則,第一條即為“貶幾尊人”(郭伏良,白云霜 2012:117)。相比之下,我們會發(fā)現(xiàn)禮貌性在交際中很重要,更要注意學會贊譽他人。在職業(yè)名稱委婉語中會采用禮貌得體、令人愉悅的詞,這會保留別人的職業(yè)自尊心,留面子,還可以滿足從業(yè)者抬高身份的心理需求。2.掩飾性
有些英漢職業(yè)名稱委婉語很含蓄地表達除了某些“低微”的職業(yè),在一定程度上回避了職業(yè)歧視,起到掩飾的作用。就像之前談到的從事不光彩、不正當?shù)穆殬I(yè),在行內(nèi)都會有行話來做掩飾,一般群眾談到那些職業(yè)時,也會不好直接提起,都會用到委婉語。人們不會像以前那么憤慨,更加冷靜了。這也體現(xiàn)了現(xiàn)代人對各種職業(yè)的包容態(tài)度。3.美化性
當前社會就業(yè)情況處于一種緊張、矛盾的狀態(tài),有些行業(yè)達到飽和的狀態(tài),而有些領(lǐng)域無人問津。不是薪水不高,而是現(xiàn)在人們很看重職業(yè)社會地位。所以有些行業(yè)換湯不換藥,換了個崗位名稱,提高了檔次的感覺,反倒是吸引了部分人的注意。這不僅僅凸顯了職業(yè)的技術(shù)成分,巧妙突出職業(yè)被人忽略或可取的一面,體現(xiàn)了職業(yè)價值或從事這行業(yè)人員的特長,還提升職業(yè)的社會地位和社會作用。這種美化的作用,還是受到了不少人的歡迎。
四、結(jié)語
委婉語是人類使用語言過程當中的一種普遍現(xiàn)象,職業(yè)名稱委婉語更是在人們的職業(yè)生涯中發(fā)揮了不可取代的作用。通過對比英漢職業(yè)名稱委婉語,會懂得更多的英漢職業(yè)名稱,我們會看出它們的相似性,這對我們跨文化了解中西方文化職業(yè),達到相互了解很有必要。
參考文獻
[1] 張莎莎.比較英語和漢語中的委婉語 [J].安陽工學院學報,2010:112.[2] 石磊.從交際功能角度看英漢委婉語 [J].山東教育學院學報,2006:121-122.[3] 張美君.基于社會文化心理學角度的英漢委婉語對比分析 [J].淮海工學院學報,2011:80 [4] 牛煜,杜耀文.淺談英漢委婉語的比較和翻譯策略 [J].陜西科技,2008:71.[5] 孫媛.認知視角下英漢委婉語的審美共性與差異性 [J].赤峰學院學報,2013:170.[6] 劉瑞琴.英漢委婉語對比與翻譯 [M].銀川:寧夏人民出版社,2010.[7] 伍丹瓊.委婉語研究綜述及展望 [J].懷化學院院報,2010:103.[8] 郭伏良,白云霜.現(xiàn)代漢語職業(yè)名稱委婉語的分類和語用功能 [J].河北大學學報,2012.[9] 馬松海.職業(yè)委婉語的交際功能探析 [J].山東外語教學,2000:40-41.[10] 潘敏.英漢委婉語的對比分析 [J].淮陰工學院學報,2004:43.[11] 徐長揚.英漢委婉語對比研究 [J].湖北民族學院學報,2004:106.[12] 黃宏.英漢委婉語的語用功能的相似性研究 [J].湖北民族學院學報,2006:94.[13] 趙麗.英漢職業(yè)委婉語的特點及文化蘊涵 [J].西北大學,2010.[14] 康玲麗.禮貌原則下英漢職業(yè)委婉語對比研究 [J].長江大學,2012.[15] 方曉梅.簡述英語職業(yè)委婉語的社會功能 [J].黃山學院學報,2008.[16] Enright D.J The Use of Euphemism [M].Oxford: Oxford University Press, 1985.[17] Clair Kramsch.Language and Culture [M].Shanghai,2000.[18] Neaman J.S.A Treasures of Euphemisms.New York: Facts on File Inc., 1983.[19] Eugene A.Nida.Language, Culture, Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language
Press, 1993.[20] Allan K.&K.Burridge.Euphemism.Oxford: Oxford University Press, 1991.