第一篇:the originals6 始祖家庭6中英文臺(tái)詞
我的哥哥們和我都是歷史上 My brothers and I are the first vampires,最早的吸血鬼
是始祖家族 in all of history--the originals.三百年前
我們把新奧爾良當(dāng)做家
years ago, we called New Orleans home.現(xiàn)在一個(gè)女巫的陰謀將我們引回這里 Now we've returned, drawn by a witch
她企圖利用我哥哥克勞斯未出生的孩子 who seeks to use my brother Klaus' unborn child
作為即將開(kāi)始的戰(zhàn)爭(zhēng)中的籌碼 as leverage in a brewing war...薩賓
告訴他們你看到了什么 Sabine, tell them what you saw.這種幻象是如何解讀的 How was this vision interpreted?
你的孩子會(huì)讓所有的女巫死去 Your baby would bring death to all witches.但是對(duì)權(quán)力的追求
讓兄弟反目 But the quest for power has turned brother against brother,讓我們的家族更加分裂 leaving our family more divided than ever.現(xiàn)在以利亞回來(lái)了 Now that Elijah has returned,我們家族重聚是否能面對(duì)新的威脅 can our family unite to face this new threat?
《毒樹(shù)》 威廉·布萊克
你們就這樣 So this is what you do
度過(guò)我們第一次重聚成一家人的時(shí)光嗎 the first time we're back together as a family--
吸血鬼讀書(shū)俱樂(lè)部 vampire book club.閱讀陶冶心靈
妹妹 Reading edifies the mind, sister.對(duì)嗎
以利亞 Isn't that right, Elijah?
是的非常正確
尼克勞斯 Yes.That's quite right, Niklaus.現(xiàn)在是什么意思 And what's this business?
這是友好的饋贈(zèng) This is a peace offering.我想
在棺材里干枯了那么久之后 I presumed, after so much time desiccating in a coffin,我的哥哥也許會(huì)有些餓了[易怒] that my big brother might be a bit peckish.所以我向我的弟弟解釋 So I explained to my little brother
寬恕是無(wú)法被收買(mǎi)的 that forgiveness cannot be bought.我真心想看到你行為上的改變 I'd simply prefer to see a change in behavior
能夠顯示出你的悔悟和個(gè)人成長(zhǎng) that indicates contrition and personal growth,而不是這些沒(méi)意義的 not this nonsense.我也不能白白浪費(fèi)了她
不是嗎 I couldn't very well let her go to waste, could I?
我想我得去拿個(gè)垃圾桶 Well, I suppose I'll fetch the rubbish bin
因?yàn)槟銈兣K了兩百年歷史的地毯 because you're staining a
-year-old carpet.是啊 Oh, yes.“我對(duì)朋友充滿(mǎn)憤怒 ”I was angry with my friend
說(shuō)出了憤怒 “I told my wrath,便戛然而止 ”my wrath did end.{an }皇家宮殿旅館
我對(duì)敵人充滿(mǎn)憤怒 “I was angry with my foe:
未曾表述 ”I told it not,皇家宮殿旅館
憤怒卻越甚 “my wrath did grow.日夜以我的淚水 ”And I water'd it in fears,在恐懼中灌溉憤怒 “night and morning with my tears;
肖恩·奧康納爾
用微笑和溫柔虛偽的詭計(jì) ”And I sunned it with smiles,照耀著憤怒 “and with soft deceitful wiles.憤怒日夜生長(zhǎng) ”And it grew both day and night,直到結(jié)出一個(gè)閃亮的蘋(píng)果 “till it bore an apple bright;
我的敵人將見(jiàn)到它的光芒 ”And my foe beheld it shine,他知道那屬于我 “and he knew that it was mine,在夜幕籠罩花園之時(shí) ”and into my garden stole
他悄然而來(lái)試圖偷走 “when the night had veil'd the pole:
清晨我高興地發(fā)現(xiàn) ”In the morning glad I see
我的敵人橫尸樹(shù)下 my foe outstretch'd beneath the tree.“
早上好 Good morning.我知道我是這間屋子里唯一的 Listen.I know I'm the only one in this house
真正喝牛奶的人 that actually drinks milk,但是把它納入采購(gòu)清單不會(huì)害死你們吧 but would it kill any of you to make sure it's on the grocery list?
說(shuō)到采購(gòu)
加上漂白劑吧 Speaking of, add bleach.我真心希望我的弟弟妹妹 You know, I do hope my siblings
在我不在時(shí)對(duì)你很熱情 were hospitable toward you in my absence.如你所說(shuō)”在你不在時(shí)“ In your absence--as you like to call it,這樣說(shuō)也未免太客氣了
你弟弟把匕首 which is a way-too-polite way of saying that your brother
插入了你的心臟 put a dagger in your heart--
我被法屬區(qū)的吸血鬼攻擊了 I have been attacked by French quarter vampires.我不得不住到有著裝滿(mǎn)棺材的地下室的屋子 I've had to live in a house with a secret dungeon full of coffins,還差點(diǎn)被一群 and I was nearly murdered by witches
深信我孩子是魔鬼的女巫們殺死 who are convinced that my baby is Lucifer.牛奶 Milk.他們一直對(duì)我不錯(cuò) They've been...fine...你的弟弟妹妹奇怪地保護(hù)著我 Your siblings were weirdly protective.我知道我得謝謝你 I know I have you to thank for that.我只是很高興你還完好無(wú)缺 I'm just happy to see that you're in one piece.說(shuō)到那些兇狠的女巫 So back to the murderous witches,我有些擔(dān)心 I have some concerns.他們很邪惡 They're evil,我的性命還是和索菲·德弗羅連在一起 and my life is still magically linked to Sophie Deveraux,這很令我擔(dān)憂(yōu) which is not comforting.是的我想是時(shí)候處理一下這個(gè)小問(wèn)題了 Yes.I think it's time we took care of that little problem.我完全同意 I'm all for it.一旦她們解除了聯(lián)系 As soon as they're unlinked,我們就離開(kāi)這個(gè)該死的小鎮(zhèn) we get to leave this crap town.我們得殺了誰(shuí) Who do we have to kill?
也許誰(shuí)都不用殺 Probably no one.好吧
也可能是全得殺 All right.Potentially everyone.我在那上面烹飪
你知道的吧 I cook on that, you know?
別對(duì)我發(fā)脾氣 Don't get cranky with me.我是唯一還喜歡你的女巫 I'm the only witch who still likes you.是啊
好像我不是在 Yeah.It's not like
努力拯救女巫的遺產(chǎn)什么的 I'm trying to save the witch heritage or anything.他們會(huì)明白的 They'll come around.他們只是太老派太害怕了 They're just old-school and scared.害怕什么 Scared of what,你對(duì)那個(gè)混血孩子的預(yù)言嗎 your prophecy about the hybrid baby?
艾格尼絲和她的畸形奴才們 Agnes and her freak show minions
在這方面可是很有實(shí)力 had a real field day with that one.對(duì)我所見(jiàn)到的毫無(wú)幫助 Can't help what I see, so--
如果你是靈媒 Well, if you're psychic,我就是瑪莎·斯圖爾特了 I'm Martha Stewart.瑪莎·斯圖爾特: 美國(guó)女性財(cái)富人物
挪開(kāi) Scooch.搞什...What the--
死亡木上的毒蘋(píng)果的詩(shī)歌 Poetry about poisoned apples from dead trees.看來(lái)某人很擔(dān)心要做爸爸了 Looks like someone is worried about impending daddyhood.胡說(shuō)
以利亞回來(lái)了 Nonsense.Elijah is back.有他在所有的問(wèn)題 In his presence, all problems
都會(huì)變成精靈塵飄走 turn to pixie dust and float away.奇怪
我不記得最近被迫躺著的 Strange, I don't recall any pixie dust
黑暗的棺材里有什么精靈塵 from the darkness of the coffin I was recently forced to endure.你拿媽媽的咒語(yǔ)干什么 What are you doing with mother's spell book?
為了交換得我的自由 Well, in exchange for my freedom,我向女巫達(dá)維娜承諾 I promised the witch Davina
我會(huì)把母親的魔法書(shū)分享幾頁(yè)給她 that I would share a few pages from mother's grimoire.這能幫助她學(xué)會(huì)控制她的魔法 It'll help her learn to control her magic.我想著我們可以從一個(gè)小小的解除咒開(kāi)始 Thought we'd begin with a little unlinking spell.等下
你想要利用她解除 Wait.You want to use her to unlink
海莉和索菲·德弗羅的聯(lián)系 Hayley from Sophie Deveraux?
索菲假借名義把我們引回這里 Sophie brought us to this town under false pretenses.她并不是只想讓我們扳倒馬塞爾和他手下 She doesn't just want us to take down Marcel and his minions.她想要要回達(dá)維娜 She wants to take Davina back.所以她利用魔法
威脅和半真相 So she yoked her own cause to ours
將她的目的和我們的目的結(jié)合 with magic, threats, and half-truths.再也不可能了 Well, no more.此刻
我們和索菲·德弗羅的協(xié)議無(wú)效 As of now, our deal with Sophie Deveraux is null and void.尼克勞斯
我需要你跟我來(lái) Niklaus, I need you to come with me.我需要五分鐘單獨(dú)和達(dá)維娜在一起 I need
minutes alone with Davina.你得確保我不會(huì)被打斷 You need to make certain that I am not interrupted.你留在這里照顧海莉 You stay here and watch Hayley.我是怎么變成超級(jí)保姆的 How did I get elected supernanny?
更重要的是
是誰(shuí)讓他主事的 More importantly, who put him in charge?
一切都還好吧 Hey, is everything ok?
需要給你拿點(diǎn)什么嗎 Can I get you something?
我知道你想要一枚日光戒指
孩子 Look.I know you want a daylight ring, kid.給你個(gè)提示 Little heads-up,我有比你早
多年的呢 I got guys
years ahead of you.知道了 Noted.抱歉 Sorry.等下 Wait.你認(rèn)識(shí)克勞斯·邁克爾森 You know Klaus Mikaelson.有幾次
我讓你送他回家 I asked you to give him a lift home a couple times
去皇家宮殿旅館
對(duì)嗎 to the Palace Royale hotel, right?
對(duì)
皇家宮殿 Um, yeah, the Palace Royale.我順便去了他的旅館 You see, I stopped by his hotel
想要為我們的爭(zhēng)執(zhí)道歉 to say sorry about an argument we had.結(jié)果
他說(shuō)謊
他不住在那里 Turns out, he lied about living there.說(shuō)謊了 Lied.你有沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這么一句話 Did you ever hear the phrase
”頭戴王冠難以心安“ ”Uneasy is the head and wears the crown“?
《指環(huán)王》嗎 Uh, ”Lord of the rings“?
不
莎士比亞說(shuō)的 No.Shakespeare.在我還是小孩的時(shí)候
克勞斯教會(huì)我欣賞 When I was a kid, Klaus taught me how to read
那些戲劇
說(shuō)的總是一個(gè)國(guó)王 with those plays, always about some king
贏得了世界卻失去了靈魂 who gained the world but lost his soul,但是現(xiàn)在我懂了 But now I get it.當(dāng)一切塵埃落定 See, when it's all said and done,看看身邊自己建立的帝國(guó) you look around at the empire you built.唯一重要的是你可以信任誰(shuí) The only thing that matters is who you can trust.一定是有你能信任的人 There's got to be somebody somewhere that you can trust,在任何情況下
直到最后 ”To stick “to you through thick and thin--
都能對(duì)你忠心不移的人 to the bitter end.”
山姆對(duì)佛羅多說(shuō)的 Sam to Frodo,《魔戒現(xiàn)身》 “Fellowship of the ring.”
是有 There is someone.我們?cè)?jīng)是最好的朋友 We used to be best friends.我跟你承諾過(guò) I made you a promise.進(jìn)來(lái)吧 Come in.寬恕我的罪行吧
神父 Bless me, Father, for I have sinned.已經(jīng)有
一年了 It's been, oh, a year
我都沒(méi)有好好和你聊過(guò) since I've had a good conversation with you.卡米爾 Camille.你一直躲著我K叔叔 You've been avoiding me, uncle K.躲著我最?lèi)?ài)的侄女
絕對(duì)不會(huì) My favorite niece? Never.別說(shuō)謊
這可是教堂 Don't lie.This is a church.再說(shuō)了
我是來(lái)尋求專(zhuān)業(yè)建議的 Besides, I came about professional advice...是有關(guān)肖恩的 About Sean.解結(jié)咒語(yǔ) The spell of unknotting?
這是一個(gè)血結(jié) This is a sanguinem knot.女巫用它來(lái)代表魔法 The witches use it as representational magic.如果你能用這個(gè)咒語(yǔ)解開(kāi)這團(tuán)繩子 If you can unknot this rope using that spell,你就向控制魔法邁了一大步 you'll have taken an important step towards control.這是我母親后期的咒語(yǔ)之一 This is one of my mother's later spells,需要的力量比你想象的要多 requires much more power than you realize.如果你能完成這個(gè) If you can perform this,我會(huì)再帶一張書(shū)頁(yè)來(lái) I shall return with another page...下一次就是你選的咒語(yǔ)了 Spell of your choosing next time.因?yàn)槲沂莻€(gè)受虐狂 Only because I'm a masochist,今天我去了肖恩的墳?zāi)?I went by Sean's grave today, and--
該死 Damn it.我本希望在你看見(jiàn)前清理干凈的 I was hoping to get that cleaned up before you saw it.我希望沒(méi)有讓你太難過(guò) I hope it didn't upset you too much.一點(diǎn)都沒(méi)有讓我煩心 It didn't bother me at all.這就是問(wèn)題
這就是我問(wèn)什么在這里 That's the problem.That's why I'm here.這周每晚我都熟睡地像個(gè)嬰兒 I've slept like a baby every night this week,即使是我的孿生兄弟就在 even though my twin brother hacked
priests to death
離這告解室不到兩步的地方砍死了 名牧師 not two feet from this confessional.我最近約會(huì)的那個(gè)人
馬塞爾 A guy I've been seeing, Marcel,放了我鴿子 has been blowing me off.管他呢
我只不過(guò)和他約過(guò)兩次會(huì) Whatever.I've gone on two dates with the guy,比起看到我哥哥墳?zāi)股?and I'm more upset about that
到處都是寫(xiě)著“殺手”的涂鴉 than seeing “Murderer” Scrawled
我更為此感到失落 across my brother's grave.這就叫做治愈
卡米 It's called healing, Cami.大屠殺后的幾個(gè)月 For month's after the massacre,我滿(mǎn)腦子都是這事 I couldn't think of anything else,然后突然的都消失了 and then suddenly, nothing.我需要感覺(jué)到痛苦 I need to feel that pain.沒(méi)有那痛苦
我感覺(jué)破碎
空虛 Without it, I feel broken, empty,就像是該怪誰(shuí) like there's someone to blame
而我卻讓他們逃脫了懲罰 and I'm letting them get away with it.聽(tīng)著
如果你找到了忘記的辦法 Listen.If you have found a way to turn it off,不要質(zhì)疑它 don't question it.唯一需要對(duì)肖恩行為負(fù)責(zé)的就是他自己 The only person that is responsible for Sean's behavior is Sean.你真的這么認(rèn)為嗎 Do you really believe that?
是的 Yes.我是這么認(rèn)為 I do.放開(kāi)我 Let go of me.放開(kāi)她 Leave her be.殺了我來(lái)抓住克勞斯或是他的孩子 Killing me to get to Klaus or his baby
不是解決辦法 is not the answer.我不會(huì)殺了你的索菲 I'm not gonna kill you, Sophie.你出生的那天我也在場(chǎng) I was there the day you were born.我是我們女巫族群最后的長(zhǎng)者 I'm the last remaining elder of our coven.保護(hù)我們的力量是我的職責(zé) It is my duty to protect our power,如果有天那個(gè)孩子出生了 and our power means nothing
我們的力量就不算什么了 if that baby grows another day.薩賓的預(yù)兆很明顯了 Sabine's omen was clear.那個(gè)孩子會(huì)讓我們都死去 That baby will bring death to us all.你打算做什么 What are you gonna do?
天哪
不
艾格尼絲
不要 Oh, god, no.No.Agnes, no.No.不要
你不能 No!Don't you--aah!
那是怎么回事 What the hell was that?
我知道就怪了 Hell if I know.感覺(jué)我被刺了一下 It felt like I was being stabbed.發(fā)生了什么 What happened?
是艾格尼絲 It was Agnes.她的人帶走了索菲 Her men took Sophie.你主事的第一天
哥哥 Day one with you in charge, brother,和海莉相連的女巫 and already the witch link to Hayley
已經(jīng)被狂熱者們拐走了 has been abducted by zealots.她在哪 Where is she?
如果我告訴你艾格尼絲在哪
你們會(huì)殺了她的 If I tell you where Agnes is, you'll just kill her.有那么明顯嗎 Is it that obvious?
聽(tīng)著
我知道她有點(diǎn)瘋狂 Look.I know she's a little cuckoo,但她是我們最后一個(gè)活著的長(zhǎng)者了 but she's our last living elder.這也許對(duì)你們來(lái)說(shuō)沒(méi)什么 That might not mean a lot to you,但對(duì)我們來(lái)說(shuō)這意義深重 but it means plenty to us.只有長(zhǎng)者才可以施那些重要的咒語(yǔ) The elders are the only ones who can do important spells.比如完成收獲祭儀式 Like completing the harvest ritual.你知道那事 You know about that?
我知道的事情會(huì)讓你瞠目結(jié)舌的 Oh, you'd be astounded by the things I know.請(qǐng)?jiān)试S我給你按重要的先后順序說(shuō)一說(shuō) Allow me to entertain you with today's list of priorities.第一
解除你朋友索菲的聯(lián)系 One, unlink your friend Sophie
這樣她就再也不能控制 so she no longer controls the fate
懷著我孩子那女人的命運(yùn)了 of the woman carrying my child.第二
說(shuō)服我哥哥接受我為最近冒險(xiǎn)的行為 Two, convince my brother to accept my heartfelt apologies
真心的道歉 for some recently dodgy behavior.第三
沒(méi)有第三, there is no.我相信我弟弟在這里試圖說(shuō)的是 I believe what my brother is attempting to communicate here
你們長(zhǎng)者的性命 is that neither the life of this elder
收獲祭儀式以及你們女巫 nor the harvest ritual nor your coven's
與魔法的聯(lián)系
都與他無(wú)關(guān) connection to magic are of any relevance to him whatsoever.說(shuō)吧 Now talk.蒂埃里 Thierry.馬塞爾 Marcel.又來(lái)懲罰我嗎 Come to punish me again?
有人問(wèn)我有沒(méi)有我一直信任的人 Someone asked if there's anyone I ever trusted.我只想到了一個(gè)名字 I only came up with one name--
就是你 You.蒂埃里
你和我得小聊一下 So, Thierry, you and I are gonna have a little talk...是有關(guān)克勞斯·邁克爾森 About Klaus Mikaelson.是惡魔寶寶吃零食的時(shí)間了 It's time for the demon spawn to snack.我真的希望你不要那么叫她 I really wish you wouldn't call her that.抱歉
你想好別的名字了嗎 I'm sorry.Have you picked another name yet?
拿一個(gè)
大農(nóng)場(chǎng)種的一點(diǎn)不好吃 Take one.The plantation is lousy with them.脖子怎么樣了 How's your neck?
感覺(jué)沒(méi)事
好奇怪 I feel fine, which is weird.我確定這么索菲有關(guān) I'm sure this is Sophie-related.幫我個(gè)忙
別在我的看護(hù)下死了 Well, do me a favor and don't die on my watch.否則我要一輩子被嘮叨了 I'll never hear the end of it.我第一次見(jiàn)到你的時(shí)候 You know, when I first met you,我以為你是真正的賤人 I thought you were a real bitch.是什么讓你改變了想法 What changed your mind?
我還是覺(jué)得你是個(gè)賤人 Oh, I still think you're a bitch.只是我開(kāi)始有點(diǎn)喜歡你這點(diǎn)了 I've just grown to like that about you.你這么說(shuō)真好啊 Well, that's sweet of you to say.我走后你也要記著 Remember it when I'm gone.走
你要去哪 Gone? Where are you going?
我來(lái)這里只是為了確保以利亞一切都好 I only came to town to make sure everything was ok with Elijah.他沒(méi)事
他還沒(méi)有懲罰克勞斯用匕首封住他 He's fine, and he hasn't punished Klaus for daggering him,所以
一如既往
他們會(huì)非常親密的 so, as usual, they'll be thick as thieves,而我會(huì)被留下來(lái)收拾爛攤子 and I'll be left to clean up the mess.是時(shí)候我該偷偷離開(kāi)了 It's time for me to fly the coop.怎么了 What's wrong?
我不知道 I don't know.也許是晨吐 Probably morning sickness.實(shí)際上你現(xiàn)在溫度越來(lái)越高了 Oh, you're burning up, actually.艾格尼絲用一根針刺了我 Ah!Agnes stuck me with a needle.被詛咒的物品是在很久之前被制作出來(lái)的 Ugh!Cursed objects were created a long time ago.我們利用它們這樣我們使用魔法 We use them so we don't get busted
就不會(huì)被馬塞爾發(fā)現(xiàn) by Marcel for doing magic.她用的那個(gè)叫做哀傷之針 The one she used is called the needle of sorrows.是在年被下咒 It was cursed in , when--
跳過(guò)數(shù)十年直接告訴我們它的作用吧 Jump ahead a few decades and tell us what it does, luv.它只有一個(gè)作用 It has one purpose--
升高她的血液溫度以殺掉她肚里的孩子 to kill a child in utero by raising her blood temperature.為了讓她流產(chǎn) It's for a miscarriage.我們還有多少挽救的時(shí)間 So how much time do we have to fix this?
今晚漲潮時(shí)這個(gè)物件就會(huì)發(fā)揮它應(yīng)有的作用 It'll do what it's meant to by tonight's high tide,相信我這絕對(duì)有效 And--believe me--it will work.我曾見(jiàn)她在一個(gè)小孩身上用過(guò)類(lèi)似的物件 I saw her use a similar object on a kid
讓他發(fā)瘋并殺掉了一群牧師 who went mad and killed a bunch of priests.我想找這個(gè)艾格尼絲聊聊 I'd like to have a little chat with this Agnes.在哪能找到她 Where can I find her?
你找不到的 You won't.她有無(wú)數(shù)的藏身之處來(lái)等待事情結(jié)束 There are a thousand places she could hole up to wait it out.這正是我們?yōu)槭裁匆袛嗄闩c海莉的聯(lián)系 That's precisely why we need to unlink you from Hayley,不能再讓她或孩子受到傷害 no more danger towards her or the child.等等
你說(shuō)什么 No.What?
如果我失去了跟海莉的聯(lián)系 If I am not linked to Hayley,我就沒(méi)有任何籌碼了 I lose my leverage on you.我們做了交易的 We got a deal.我們不是盟友
索菲·德弗羅 We are not on the same side, Sophie Deveraux.我們的交易不再有效了 Our deal no longer stands.這意味著你要赦免我嗎 Does this mean you're pardoning me?
你知道我不能那樣做 Aw, you know I can't do that.你違反了我最重要的規(guī)矩 You broke my number-one rule.你殺了一個(gè)吸血鬼
蒂埃里 You killed a vampire, T.如果我不懲罰你
別人會(huì)覺(jué)得我很軟弱 I let that go, it'll make me look weak.我早就警告你小心克勞斯了 I warned you about Klaus.是啊
我該聽(tīng)你的 Yeah.I should've listened.這家伙來(lái)到我的地盤(pán)幾個(gè)月了 This guy has been in my town for months
卻從不讓人知道他落腳的地方 but hiding where he lays his head at night.我想知道他還隱藏了些什么 What else is he hiding is what I want to know.之前我沒(méi)有聽(tīng)你的 I didn't listen to you before,但我現(xiàn)在一定會(huì)相信你 but I sure as hell am now.告訴我那晚到底發(fā)生了什么 Tell me about the night that got you put in here,狂歡節(jié)的時(shí)候說(shuō)不定你就能出去了 and you might find yourself out by Mardi Gras.化裝舞會(huì)那天晚上 The night of the masquerade party,你讓我們?nèi)ヅ啄球}擾她們 you sent us rousting in the cauldron to mess with the witches.當(dāng)麥克斯過(guò)去時(shí) So when Max came in rousting,他直接咬上了凱蒂的喉嚨 he went right for Katie's throat.你只是說(shuō)騷擾
沒(méi)說(shuō)殺人 Now, you said to roust.You didn't say to kill.他是個(gè)夜行者
而我是日行者 Now, he's a nightwalker.I'm a daywalker.我讓他住手
但他不聽(tīng) I told him to stop, and he wouldn't.所以我制止了他 So I stopped him.那天晚上的那一幕一直在我腦海中回旋 That night is on an endless loop in my head.我想麥克斯可能被控制了 I think Max was compelled.不可能
我的手下體內(nèi)都有馬鞭草 No.All my guys are on vervain.如果克勞斯放了他們的血就沒(méi)有了 Not if Klaus drained them.麥克斯在騷擾行動(dòng)前 Max went missing for a couple of days
失蹤了好幾天
不是嗎 before the rousting, right?
蒂埃里
他們?cè)谀闩训纳痰昀?T., they found stuff you and your girl
搜到了你們偷我的東西 stole from me in her shop.你去過(guò)灰色花園嗎 Have you ever been to the Jardin Gris?
那里面伸手不見(jiàn)五指 You can't find your own hand in front of your face in there.盡管如此
有人進(jìn)去 And yet somehow someone went in there,只過(guò)了短短幾分鐘 and after a couple of minutes,就找到了被偷竊的物品 they found some stolen goods?
去那
親眼看看 Go there, see for yourself.但我告訴你
除了麥克斯 But I'm telling you, besides Max,你的人里肯定還有別人被控制了 somebody else in the crew had to be compelled.小心自己人 Watch your back.歡迎N濫用藥物互助會(huì)
一小群游客失蹤
沒(méi)問(wèn)題 So a few tourists go missing, ok.我們能掩飾過(guò)去
不是難事 We can spin it, no problem,但你知道有多難才能 But do you know how hard it is to sell
在一大片教堂窗戶(hù)神秘爆炸后 a gas-leak story to the city council
讓參議會(huì)相信這是一起煤氣泄漏事件嗎 when a bunch of church windows magically explode?
別這樣
市長(zhǎng)先生 Come on, Mr.Mayor.您當(dāng)這是競(jìng)選辯論嗎 What is this, an electoral debate?
馬塞爾越權(quán)了
我會(huì)對(duì)付他 Marcel overstepped.I will handle it.說(shuō)得輕松 Easier said than done.馬塞爾可不是那么好對(duì)付的 Marcel is quite the little warrior.你是哪位 Who the hell are you?
我叫克勞斯 My name is Klaus,你們就是那伙...and you lot are the faction--
維系著城市超自然生物平衡的 pillars of the community who maintain
社區(qū)中的棟梁者吧 the city's supernatural balance.我該知道的 I should know.我創(chuàng)立了這個(gè)組織
只不過(guò)在我那時(shí) I created this group, only in my day,全是一幫海盜和腐敗的政治家們 it was a bunch of pirates and corrupt politicians.看上去一切都沒(méi)變 Looks like nothing has changed.有一件事情變了 One thing has.現(xiàn)在只接受人類(lèi) It's exclusively human now--
吸血鬼不準(zhǔn)加入
尤其是吸血鬼始祖 no vampires allowed, especially no originals.我不是要來(lái)加入的 I haven't come to join.我是來(lái)請(qǐng)你們動(dòng)用你們豐富的資源 I've come to ask this group to utilize its considerable resources
去幫我找一個(gè)叫艾格尼絲的女巫長(zhǎng)老 to find a witch elder named Agnes.我只需要一個(gè)地址 All I need is an address.為什么我們要幫你 And why would we want to help you?
如果我告訴你艾格尼絲能解開(kāi) What if I told you that Agnes was the answer to a question
自你逃離這個(gè)城市后一直想解答的疑問(wèn) you've been asking since you ran screaming from this town,她就是對(duì)你侄子肖恩 that she is the witch
施術(shù)的女巫呢 who hexed your nephew Sean?
-我們需要點(diǎn)時(shí)間討論
-我沒(méi)有時(shí)間I don't have time...我也不喜歡別人讓我等待 nor do I like being asked to wait.或許你可以嚇唬住 You may have all the vampires
這個(gè)城市所有的吸血鬼 in this town cowering in fear.但現(xiàn)在你是跟人類(lèi)在打交道 But right now, you are dealing with the humans.除非你想殺掉我們所有人 And unless you plan on killing all of us,不然我建議你照我說(shuō)的做 I politely suggest you do as I say
給我們時(shí)間去討論 and give us time to discuss it.神父
知道嗎
我最喜歡的就是 You know, what I like about you, Father,你明知道我的名聲 is, you're aware of my reputation
卻仍然不懼與我作對(duì) and yet still you stand tall against me.我很敬佩 It's admirable.你有一小時(shí) You have one hour.找到那個(gè)女巫 Track down that witch--
電話通信記錄
警察局的同伙什么的 cell phone records, our guys in the th.為了那個(gè)吸血鬼嗎 For the vampire?
不
是為了我 No, for me.[咒語(yǔ)] Phesmatos, omnio ligor
[咒語(yǔ)] coldate sangorium.別小題大做了
行嗎 Stop fussing, will you?
以利亞馬上就回來(lái) Elijah will be here any minute.我覺(jué)得好像被放進(jìn)了微波爐一樣 I feel like I've been microwaved.就算你懷著孩子 Hey, just because you're carrying a baby
也不代表你就能像個(gè)小孩一樣任性 doesn't mean you get to act like one.我想我的小侄女一定已經(jīng)在治療你了 I'm sure my little niece is healing you up as we speak.她為什么會(huì)在這里 What the hell is she doing here?
-我想幫忙
-幫忙Help?
你正是讓我們陷入這一切的罪魁禍?zhǔn)?You're the reason we're in this bloody mess.為什么我們還沒(méi) Why aren't we unlinked
跟這女巫切斷聯(lián)系
以利亞 with this witch already, Elijah?
麗貝卡
讓她試試 Rebekah, let her do what she can.我或許有種方法能退燒 I may know a way to slow the fever down,但我需要一些特殊的草藥 but I'm gonna need some special herbs.我會(huì)給你短信發(fā)一個(gè)清單 I'll text you a list.好吧
很樂(lè)意為你們跑腿 Fine.Happy to play the fetch girl.這不是凱蒂的商店嗎 Isn't this Katie's shop?
她在遺囑里寫(xiě)了把鑰匙給你 She leave you the keys in her will,還是今天是自助購(gòu)物日呢 or maybe it's just help yourself tuesday?
你來(lái)這干什么 What are you doing here?
我聽(tīng)說(shuō)如果將艾葉與鼠尾草混合在一起 You know, I read that if you mix mugwort with sage,就能得到一種強(qiáng)力的驅(qū)吸血鬼藥 you've got quite the vampire repellant,就算對(duì)最頑固的那種也有效 wards off even the most resilient pest.你又為什么來(lái)這里 Why are you here?
保護(hù)我的城市免受小偷和流氓的破壞 Just keeping my city safe from thieves and vandals,但每當(dāng)我稍微松懈時(shí) but every time I turn around,總有一個(gè)始祖吸血鬼被我抓個(gè)正著 I catch an original with their hand in the cookie jar.對(duì)你來(lái)說(shuō)辛運(yùn)的是 Well, luckily for you, your cookies
我對(duì)你沒(méi)有興趣 are the last thing on my mind.我知道 Oh, I can see that,但我記得
以前似乎并不是這樣 though I remember a time when things were different.或許有那么一次
但不會(huì)再發(fā)生了 Maybe once.Not anymore.樟腦
找到了 Camphor.Found it.夏博內(nèi)街
號(hào)
下九區(qū)牢房
要出去嗎 Going somewhere?
你來(lái)早了 You're early.還好我來(lái)得早 Well, it's a good thing I am.看上去你正準(zhǔn)備獨(dú)自一人 You seem hell-bent on enacting vengeance
去實(shí)施你的復(fù)仇大計(jì) all on your lonesome.問(wèn)題是
在你送她去見(jiàn)上帝之前 The trouble is, I need something from Agnes
我要從她手上拿點(diǎn)東西 before you send her off to meet her maker.我提議咱們來(lái)個(gè)交易 So I propose we strike a deal.把她帶來(lái) Bring her here.作為回報(bào) In exchange,我會(huì)保證你的侄女卡米的安全 I'll even ensure your niece Cami remains safe.真不愿將她牽涉進(jìn)這一切 Mm.I would so hate for her to get caught up in all this.太過(guò)分了
我犯了什么罪 This is outrageous.What's the charge?
別裝了
艾格尼絲 Please, Agnes.你知道馬塞爾統(tǒng)治著這個(gè)城市的吸血鬼 You know that Marcel runs the vampires in this town.你覺(jué)得是誰(shuí)在控制其他的一切呢 Who do you think runs everything else?
我想這就是你要找的東西 I believe this is what you're looking for.你好
艾格尼絲 Hello, Agnes.你竟然和他做交易 You made a deal with him?
你竟然狠心對(duì)肖恩痛下毒手 After what you did to Sean,即使是與惡魔結(jié)盟我也要讓你受盡折磨 I'd deal with the devil himself just to see you suffer.你不能傷害我 You can't hurt me.所有的女巫都不會(huì)放過(guò)你的 The entire witch community will turn against you.夠了 Enough!
拜托
夠了 Please.Enough.我不在乎你們女巫的陰謀 I don't care about witch politics.我也不在乎你們那 I don't care about your ridiculous,荒誕的收獲祭儀式 little harvest ritual.我在乎的是這個(gè)小玩意 What I care about is this trinket.解除詛咒
否則我會(huì)讓你比死更難受 Undo its curse, or I'll show you things worst than death.黑暗魔物可不會(huì)自帶解除裝置 Dark objects don't come with an off switch.詛咒施在索菲身上 The curse took root in Sophie.她與你的惡魔之子相聯(lián) She's linked to your devil child.詛咒生效只是時(shí)間的問(wèn)題 It's just a matter of time.她體溫越來(lái)越高
我們得馬上開(kāi)始 She's burning up.We need to do this now.把她放進(jìn)水里 Get her in the water.我不明白午夜暢泳能起什么作用 I don't see how a midnight swim is supposed to help.她的體溫極高 Her temperature is sky high,水再加上草藥 and the water, with the help of the herbs,應(yīng)該能把體溫降下來(lái) should cool us down.喝下去 Drink this.你要讓她心跳放緩 You're gonna have to get her heart rate down.你說(shuō)我要怎么做 And how do you suggest I do that?
抱住她 Hold her.為自救放緩心跳以及降低血壓 It's a natural human remedy to slow the heart rate
是人類(lèi)的本能 and reduce blood pressure.這肯定行不通 This is never gonna work.達(dá)維娜會(huì)打破這聯(lián)系 Davina will break that link.我們只需要一點(diǎn)時(shí)間 We just need time.[咒語(yǔ)] Phesmatos, omnio ligata soluto.-我不能呼吸
-別怕Ok.深呼吸 Take long, deep breaths.海莉
看著我深呼吸 Hayley, look at me.Long, deep breaths.把注意力集中在我的聲音上 Just focus on the sound of my voice.你會(huì)沒(méi)事的你會(huì)沒(méi)事的 You'll be ok.You'll be ok.[咒語(yǔ)] Phesmatos, omnio ligata soluto.[咒語(yǔ)] Vingulia cordit.我感覺(jué)到聯(lián)系被消除了 I just felt it lift.來(lái)
上岸吧 Com on.Let's go.以利亞...Elijah...一旦你弟弟發(fā)現(xiàn) As soon as your brother finds out
聯(lián)系被打破了 that the link is broken,他一定會(huì)殺了艾格尼絲 he'll kill Agnes.我知道你不欠我什么 I know you don't owe me anything,但請(qǐng)你別讓他殺了她 but please don't let him kill her.以利亞
她是我們 Elijah, she's our only access
與生存所需的力量間唯一的橋梁 to the power we need to survive.答應(yīng)我你會(huì)阻止他 Promise me that you'll stop him.是我你在哪 It's me.Where are you?
別殺害她
我馬上過(guò)去 Don't hurt her.I'll be there shortly.我答應(yīng)你最后一件事 I'll make you one last promise.我不會(huì)讓我弟弟殺了艾格尼絲 I won't let my brother kill Agnes.我知道你利用我只是為了拯救你的族人 I know you were just using me to save your people,但若再有下次
我會(huì)殺了你 but try it again, I'll kill you.聯(lián)系被打破了 The unlinking worked.也許現(xiàn)在我們可以計(jì)劃...Maybe now we can make plans...現(xiàn)在不行
麗貝卡 Not now, Rebekah.這事能等我回來(lái)再談嗎 Can we discuss this when I return?
你回來(lái)的時(shí)候我就不在了 I won't be here when you return.這聽(tīng)起來(lái)像是告別 That sounds like a good-bye.就是告別 I guess it is.我來(lái)新奧爾良只是為了確保你的安全 I only came to New Orleans to make sure you were safe.你現(xiàn)在安全了 You are.我本想說(shuō)服你跟我一起走 I thought that I might be able to convince you to come with me,但你卻急著投身于 but here you are, rushing off
克勞斯
馬塞爾和女巫們的 into whatever Klaus and Marcel
陰謀詭計(jì)中
糾纏不清 and the witches have cooked up,我終于明白 And I finally get it.你永遠(yuǎn)不會(huì)離開(kāi)這城市 You'll never leave this city.你永遠(yuǎn)不會(huì)離開(kāi)克勞斯 You'll never leave Klaus.那你就該留下 Then you should stay.你與克勞斯和馬塞爾間的糾纏 This thing that you and Klaus and Marcel have,我不想扯上關(guān)系 I want no part of it.我只想自由自在地生活 I just want to be free.那就去吧 Well, then go.你是自由的 You are free.麗貝卡 Rebekah.一晚兩次相會(huì) Twice in one night.又是什么風(fēng)把你吹來(lái)了 To what do I owe the pleasure?
也許是我的作風(fēng)老派 Call me old-fashioned,但我認(rèn)為告別還是親自來(lái)的好 but I believe farewells are best in-person.你救回了以利亞 Got Elijah back,現(xiàn)在你們倆要抱團(tuán)夾尾而逃嗎 and now you're both gonna tuck tail and run.真是個(gè)聰明的女孩 Smart girl.祝你幸福 Have a nice life.他要留下來(lái)
我的離開(kāi)也并非逃跑 He's staying, and I'm not running.我只是在沉船前趁早脫身 I'm disembarking a sinking ship.自我小的時(shí)候起 People been saying the city has been sinking
人們就一直在說(shuō)這城市會(huì)沒(méi)落 since I was a boy.如今照樣一派欣欣向榮 It ain't going anywhere,臨別前來(lái)喝一杯怎么樣 But, hey, how about one for the road?
為什么
你想把我灌醉 Why, so you can liquor me up
然后說(shuō)服我留下來(lái)嗎 and convince me to stay?
若非如此
你為什么要來(lái) Why else did you come here?
我來(lái)說(shuō)再見(jiàn) I came to say good-bye.那就說(shuō)吧 Then say it.總算擺脫這了 Good riddance.你是個(gè)狠角色
艾格尼絲 You're a piece of work, Agnes,但你知道嗎 but guess what,我也不是好惹的 I'm quite a piece of work myself.你知道嗎
我打算以你的殘骸 You know, I contemplated leaving bits of you
裝飾你家族的墓園 artfully arranged outside your family's tomb.我想這下該能以儆效尤 I thought it would leave a fitting message.不許傷害我的家人 Don't touch my family.放開(kāi)她 Leave her.我許下了承諾 I gave my word.你許下諾言的時(shí)機(jī) You tend to give your word
總是如此不合時(shí)宜
哥哥 at the most inopportune times, brother.今天所有人一直照你的指示行動(dòng) We've been doing things your way all day.來(lái)嘛 Come on.輕輕一擰
就能把艾格尼絲送上西天 Just one little snap, and it's toodle-loo, Agnes.這是她罪有應(yīng)得 She deserves it.尼克勞斯
別輕舉妄動(dòng) Niklaus, do not make another move.你想要我的原諒 You have asked for my forgiveness.我可以原諒你 I will grant you that forgiveness,但不要讓我違背諾言 but do not make me break my word.我高尚的兄長(zhǎng) My noble brother.這算是顯著的成長(zhǎng)吧 How's that for personal growth, eh?
你還是一如既往地愛(ài)掃我興 Still, it is just like you to spoil my fun.這可不一定 Oh, not necessarily.我許下的諾言是 I swore you would not die
你不會(huì)死在我弟弟手上 by my brother's hand.我可沒(méi)說(shuō)過(guò) I said nothing
你不會(huì)死在我手上 of my own.沒(méi)人在傷害我的家人后能安然無(wú)恙 No one hurts my family and lives.誰(shuí)也不能 No one.我離開(kāi)將近百年 I've been away from this home almost
years,你居然讓我的房間保留原樣
絲毫未變 and you haven't changed a thing in my bedroom.我想我也許是為了等你回來(lái) I guess I was holding out hope that you'd come back to it,但這的床應(yīng)該沒(méi)有 Although I imagine it's not quite as comfortable
皇家宮殿旅館來(lái)得舒服吧 as those beds at the Palace Royale.怎么會(huì)
這床很舒服 It's plenty comfortable.我餓了 I'm famished.我不喜歡吃蘋(píng)果 Nah.Apples aren't my thing.這曾經(jīng)是你的最?lèi)?ài) They were your favorite once upon a time.是的曾經(jīng)是 Yeah.They were.我在果園勞作時(shí) Get my ass beat if I ever
若敢偷吃蘋(píng)果會(huì)被打個(gè)半死 ate them working on that plantation,即使是腐壞的也不例外 even spoiled ones.現(xiàn)在它們只會(huì)讓我憶起 Now they just remind me of a time
我一無(wú)所有的曾經(jīng) when I couldn't have things.如今你能獲得想要的一切 Well, now you can have whatever you want.跟我一起走 Come with me.跟你去哪
麗貝卡 And go where, Rebekah?
去任何我們想去的地方 Wherever we want to.我們可以共筑屬于你我的家庭 We can build a home together.把克勞斯
這座城市 We can leave behind Klaus and this city
還有那些孤女安妮般的吸血鬼都拋諸腦后 and those Orphan Annie vampires.那些孤女安妮般的吸血鬼是我的家人 Whoa, those Orphan Annie vampires are my family,這座城市是我的家園 and this city is my home.這也曾是我的家園
我離開(kāi)了 It was my home, too, once.I left.你逃離了
我留下了 You ran.I stayed.這個(gè)帝國(guó)因我而興旺 This empire, it thrives because of me,你卻想讓我棄它而去 and you want me to run.人不會(huì)逃離自己的家 A man does not run from his home.我比你活得久得多
馬塞勒斯 I have lived a lot longer than you, Marcellus.我見(jiàn)證過(guò)王朝的興衰 I have seen kings rise and fall.如果說(shuō)我有什么確定的事情 If there is one thing I know to be true,那就是不論你的王國(guó)有多龐大 it is that no matter how big your empire becomes,無(wú)人與你分享的話
那些都是虛無(wú) it is nothing if you have no one to share it with.你想要新奧爾良
那就拿去 You want New Orleans, have it.我不會(huì)阻止你 I won't be here to stop you.他在哪
我找了他一整天了 Where is he? I've been trying to find him all day.馬塞爾知道尼克勞斯沒(méi)有告訴他真實(shí)的住處 Marcel knows that Niklaus lied about where he lives.我可不是他的監(jiān)護(hù)人
喬什 I'm not his damn keeper, Josh.好吧
那就讓他打給我拜托了 Fine.Just tell him to call me, please.好吧 Ok.什么情況
喬什 Oh, what the hell, Josh?
你好
我是馬塞爾 Hi there.I'm Marcel.我們好像沒(méi)見(jiàn)過(guò) I don't think we've met.你來(lái)有什么事 What are you doing here?
記得我對(duì)你的承諾嗎 Do you remember the promise I made you?
承諾
不記得 Promise? No.想起來(lái)了 Yes.你答應(yīng)我你會(huì)查出肖恩到底怎么了 You promised you'd find out what happened to Sean.我信守了承諾 And I kept my word.你孿生兄弟的行為不是他自己的意愿 Your twin brother's behavior was not born of natural causes.一個(gè)女巫施咒讓他殺了那些人然后自殺 A witch hexed him to commit those murders and to kill himself.我就知道 I knew it.我就知道他沒(méi)有瘋 I knew he wasn't crazy.那個(gè)女巫是誰(shuí) Who is this witch?
你不用再糾結(jié)這件事了 Oh, you needn't trouble yourself over her.她已經(jīng)為此血債血償了 She has already paid for her actions in blood.什么
等等
你殺人了 What? Wait.You killed somebody?
我確實(shí)幫了把手 Well, I had a hand in the matter, yeah.原諒我有些吃驚你會(huì)這樣反應(yīng) Forgive me if I'm a little surprised by your reaction.那我應(yīng)該怎么反應(yīng) How the hell am I supposed to react?
你把我牽扯到一個(gè)我從沒(méi)想過(guò)的復(fù)仇中 You just made me culpable in a revenge murder I never asked for.我活了數(shù)千年 我向你保證 I've been alive for a thousand years, and, I can assure you,很多人死于更微不足道的理由 many people have died for far less.而且
你知道真相了
該好受一些了 Besides, now you can find comfort in the truth.真相
你精神控制了我 The truth? You compel me.你讓我平靜的接受了一些 You make me at peace with something
本該讓我撕心裂肺的事情 that should be tearing me up inside.雖然不知道方法
但我會(huì) I don't know how, but I will undo
想盡一切辦法解除它 whatever the hell it is you've done to me,那個(gè)時(shí)候
你會(huì)后悔見(jiàn)過(guò)我 and when I do, you're gonna wish you never laid eyes on me.盧梭餐吧
你去哪了 Hey...Where you been?
你不是還在為我們的那次小爭(zhēng)吵生氣吧 Not still mad about our tiff the other night, are you?
過(guò)去的都過(guò)去了 Water under the bridge.如果你還感興趣的話
卡米歸你了 Cami is all yours if you're interested.我覺(jué)得我現(xiàn)在 I'm feeling like now is not the right time
不太適合談戀愛(ài) for me to pursue a relationship.時(shí)機(jī)就是一切
你懂嗎 Life is all about timing, you know?
說(shuō)到這個(gè)
我之前去你住處拜訪了一下 Speaking of, I swung by your place earlier
想去跟你喝杯酒寬慰你一下 to commiserate over a drink,但你可能剛好不在 but I must've just missed you.皇家宮殿旅館不太適合我 Oh, the palace royale didn't suit me.幾周前我搬家了 I moved on weeks ago.不
我是說(shuō)你另一個(gè)住處 No.I mean your other place.海莉 Hayley.有意思的落腳地 Interesting location to put down your roots,就在我當(dāng)奴隸的地方 same plantation where I was a slave.我想這就是你從來(lái)沒(méi)邀請(qǐng)我過(guò)去的原因吧 I guess that's why you never invited me over.失禮了
我會(huì)跟以利亞說(shuō)一下 Well, how rude of me.I'll speak to Elijah.我相信他肯定很愿意接待你和達(dá)維娜 I'm sure he'll be pleased to host you and Davina for the evening,特別是你曾經(jīng)如此熱情招待過(guò)他的情況下 especially after you were so hospitable to him.非常好 Good.我很期待 I look forward to it.再見(jiàn)就是再見(jiàn)
以利亞 Good-bye means good-bye, Elijah.她和你在一起么 Is she with you?
你在說(shuō)什么 What the hell are you talking about?
海莉不見(jiàn)了
她在哪 Hayley is gone.Where is she?
什么 What?
馬塞爾來(lái)過(guò) Marcel was here.
第二篇:泰坦尼克號(hào)中英文臺(tái)詞
看電影學(xué)英語(yǔ) Titanic 《泰坦尼克號(hào)》
-Lewis: Thirteen meters.You should see it.meter: 米
距離13米。應(yīng)該能看到它了。
-Brock: Okay, take her up and over the bow rail.take up: 舉起【(使)向上】 bow rail: 船頭欄桿 bow: 船頭 rail: 欄桿 好吧,升上去,越過(guò)船頭。
-Lewis: Okay, Mir-2, we're going over the bow.Stay with us.go over: 越過(guò) stay with:(口語(yǔ))與…并駕齊驅(qū)
和平二號(hào),我們到船頭上去。跟上。
-Brock: Okay, quiet.We're rolling.Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship…
quiet: 安靜 roll:(機(jī)器)運(yùn)轉(zhuǎn) come out of: 從…中出現(xiàn) darkness: 黑暗 ghost: 鬼,幽靈
好,安靜,要拍了。它像鬼影似的在黑暗中出現(xiàn)了…
still gets me every time.每次都令我心頭一顫。
To see the sad ruin of the great ship, sitting here…where she landed at 2:30 in themorning of April 15, 1912…
ruin: 廢墟 land: 著陸 April: 四月
眼前的是泰坦尼克號(hào)的殘骸,靜靜地呆在那里…自從1912年4月15日凌晨2點(diǎn)半…
after her long fall…from the world above.fall: 沉沒(méi) above: 在上面
它沉入海底以來(lái)…
-Lewis: You're so full of shit, boss.full of: 充滿(mǎn) shit: 胡說(shuō)八道 boss: 老板,上司
頭兒,你也太夸張了吧。
-Brock: Dive six.Here we are again on the deck of Titanic.Two and a half miles down, 3,821 meters.dive: 潛水 deck: 甲板 mile: 英里 meter: 米
第六次下潛。我們又回到了泰坦尼克號(hào)的甲板上。深度2.5海里,大約相當(dāng)于3821米。
The pressure outside is three and a half tons per square inch.pressure: 壓力 ton: 噸 per:(表示比率)每 square:平方 inch: 英寸 潛艇外的水壓是每平方寸3.5噸。
These windows are nine inches thick and if they go…it's sayonara in two microseconds.thick: 厚 sayonara: 日語(yǔ)中再見(jiàn)(さようなら)的發(fā)音 microseconds: 微秒 這些窗戶(hù)的厚度是9寸,要是破裂…所有的人轉(zhuǎn)眼就沒(méi)命。
All right, enough of that bullshit.Just put her down on the roof of the officers' quarters likeyesterday.enough: 足夠的 bullshit: 胡說(shuō) put down: 降落 roof: 頂部 officer: 船長(zhǎng) quarter:(航海學(xué))船員崗位
好了,胡說(shuō)八道到此為止。和昨天一樣停在船長(zhǎng)室上方。
-Sub Pilot: Sure.沒(méi)問(wèn)題。
-Brock: Okay, Mir-2, we're landing right over the Grand Staircase.You guys set to launch?
land: 著陸 grand: 宏偉的 staircase: 樓梯 guy:(男)人,家伙 set to: 開(kāi)始認(rèn)真做 launch: 使下水
聽(tīng)著,和平二號(hào),我們正準(zhǔn)備停在主梯正上方。你們準(zhǔn)備好了嗎?
Tech A: Yeah, Brock, launching Dunkin now.Go, Charlie.是的,正在放出Dunkin(水下機(jī)器人)。開(kāi)始吧,Charlie。
-Tech A: All right, tether out.tether: 系繩,栓繩
好的,放纜繩。
-Charlie: Tether out.放纜繩。
-Tech A: Okay, Brock, we're dropping down along the hull.drop down: 順著…向下移動(dòng) hull: 船身
Brock,機(jī)器人正沿著船身下行。
-Brock: Yeah, roger that.Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.roger:(無(wú)線電通信)已收到 first-class: 一等艙的 gangway: 舷門(mén) 知道了。繼續(xù)向前,下潛。從頭等艙入口進(jìn)去。
I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.deck: 層面 reception: 接待處 area: 區(qū)域 dining: 進(jìn)餐 saloon: 大廳 先在D層的接待廳和餐廳進(jìn)行搜索。
-Tech A: Copy that.Tether out.Tether out.copy: 復(fù)制【了解】 tether: 栓繩
明白。放出纜繩,放出纜繩。
-Brock: Okay, now left.Now left.Left, left.好,現(xiàn)在向左。向左。往左。
-Tech A: Snoop Dog is on the move.We're headed down the stairwell.snoop: 窺探 move: 移動(dòng) head down: 向下 stairwell: 樓梯井
獵狗(水下機(jī)器人)正在移動(dòng)。正沿著樓梯井下降。
-Brock: Okay, Lewis, drop down to B deck.drop down: 向下移動(dòng)
好,Lewis,繼續(xù)往下到B層。
-Lewis: A deck.Give me some rope, captain.rope: 繩索,纜 captain: 船長(zhǎng)
這是A層。還得放長(zhǎng)纜繩。
-Brock: B deck.Get in there.Watch the door frame.Watch it.watch: 當(dāng)心 frame: 框,框架
這是B層。進(jìn)去。小心門(mén)框,小心。
-Lewis: I see it.I Got it.We're good.Just chill, boss.chill: 寒冷【冷靜】
我看到了。我知道了。一切順利。放心吧,頭兒。
-Brock: Okay, make your turn.turn: 轉(zhuǎn)彎
好了,在這轉(zhuǎn)彎。
-Lewis: Cable out, captain.cable: 纜繩
放纜繩,頭兒。
-Brock: Make your turn.Watch the wall.轉(zhuǎn)彎。小心別撞上墻。
-Tech A: Brock, we're at the piano.You copy?
piano: 鋼琴 copy: 復(fù)制【收到】
Brock,已經(jīng)到鋼琴這兒了。你聽(tīng)到了么?
-Brock: Copy that.Right there.That's it.That's the bedroom door.bedroom: 臥室
收到。往那邊。就是這兒。這就是臥室的門(mén)。
-Lewis: I see it.I see it.We're in.We're in, baby.We're there.知道了。我看到了。進(jìn)來(lái)了。我們進(jìn)入臥室了。我們到了。
-Brock: That's Hockley's bed.That's where the son of a bitch slept.son of a bitch:(俚語(yǔ))混蛋
那是Hockley的床。那混蛋當(dāng)時(shí)就睡在這兒。
-Lewis: Oops.Somebody left the water running.哦。這里有人忘了關(guān)水龍頭。
-Brock: Hold it.Just a second.Go back to the right.That wardrobe door.Get closer.hold it: 等一下 just a second: 【等等】 go back to: 回去 wardrobe: 衣柜 close: 靠近的停下。等一下?;氐接疫叀D鞘且鹿???拷稽c(diǎn)兒。
-Lewis: You're smelling something, boss?
smell: 嗅出 boss: 老板
你發(fā)現(xiàn)什么了么,頭兒?
-Brock: I want to see what's under it.我想看看下面。
-Lewis: Give me my hands, man.All right.等我打開(kāi)機(jī)械臂,伙計(jì)。好了。
-Brock: Take it easy.It might come apart.Okay.Okay, go.Flip it over.Go.Turn over.Keep going.take it easy: 小心,仔細(xì) apart: 成碎片 flip over: 翻過(guò)來(lái) turn over: 翻轉(zhuǎn)
輕點(diǎn)??赡軙?huì)碎掉。好了,好,繼續(xù)。掀開(kāi)。繼續(xù)。翻過(guò)來(lái)。繼續(xù),?
第三篇:圣誕節(jié)中英文臺(tái)詞
開(kāi)場(chǎng)白(opening remarks)
Good afternoon, all the teachers, boys and girls!(各位老師、同學(xué)們,下午好?。〧irstly, Merry Christmas to all of you!(首先,祝大家圣誕節(jié)快樂(lè)?。¦ith great joy, we see the rings of time usher in the Christmas Day this year.(懷著喜悅的心情,我們迎來(lái)了一年一度的圣誕節(jié)。)I am greatly honored to be with you today to have the Christmas Party.(我非常榮幸能與你們同在這樣的圣誕聚會(huì))Thank you all very much!(非常感謝大家!)
結(jié)束語(yǔ)(This Is The Time)
We cannot stop time fly, but we can control the state of mind.(雖然我們無(wú)法阻攔時(shí)間的流逝,但是我們可以主宰自己的心情。)In the festival full of joy, blessing strung together a poem, a melody.(在這充滿(mǎn)喜悅的佳節(jié)里,祝福串成一首詩(shī)、組成一曲旋律。)Our teachers here are silent and cultivated , and our students here are hard-working.(我們的老師辛勤耕耘,我們的學(xué)子孜孜以求。)you are creative and lifeful.(大家個(gè)個(gè)都活力四射,精力充沛。)We believe that tomorrow will be better.(因此,我們相信明天會(huì)更好。)The Christmas Party is over.(今天的圣誕活動(dòng)到此結(jié)束。)Thank you all for your excellent performance!(感謝大家的精彩表演?。?/p>
第四篇:功夫熊貓中英文臺(tái)詞
功夫熊貓中英文臺(tái)詞
Kung Fu Panda script 功 夫 熊 貓
---------------1------------Paul的夢(mèng)境---------------
Tales of a legendary warrior他的功夫出神入化
He traveled the land in search of worthy foes你丫挺喜歡吃啊
Maybe you should chew on my face!戰(zhàn)士一言不發(fā) 因?yàn)檎χ?/p>
then he swallowed“別廢話 動(dòng)手吧!”
He was so deadly in fact that his enemies would go blind只有瞠目結(jié)舌的份兒
my eyes..他太彪悍了!and attractive...我們何以回報(bào)
There is no charge to awesomness or attractiveness破瓦沖天!
It mattered not how many foes he faced, they were no match for his for density從沒(méi)有哪只熊貓能讓人如此恐懼
and so lovedthe furious five也心懷敬意地拜倒在這位大師腳下
We shall hang out沒(méi)錯(cuò)
But hanging out would have to wait因?yàn)樯杏腥f(wàn)千暴徒待鏟除
There's only one thing that it matters那就是..Paul快起床
You 'll be late for work什么?..---------------2------------Paul家里---------------Paul , get up嗨,肥波 你磨蹭啥呢? Ah..nothing.肥波, 快點(diǎn)!都誤了生意了.Coming...對(duì)不起, 老爸
Sorry doesn't make the noodles你在樓上搞什么名堂, 稀里嘩啦的Oh nothing , just had a crazy dream什么夢(mèng)? Uh ?夢(mèng)到什么了?
What was I , ah, I was dreaming about...uh...面條
Noodles ? You were really dreaming about noodles? 面條?你真夢(mèng)見(jiàn)面條了? Uh yeh , What else would I be dreaming about ?哦 小心 那個(gè)鏢很 鋒利
Oh...happy day..我兒子終于做了個(gè)面條夢(mèng)了
You don't know how long I 've been waiting for this moment這是個(gè)好兆頭, 肥波
Ahh..a sign of what?我終于可以把我的秘之又秘
and then you’ll fulfill your destiny and take over the restaurant私釀密湯的配方傳給你了
Just as I took it over from my father, who took it over from his father這店可是爺爺玩麻將從朋友手里贏來(lái)的Dad Dad Dad, it was just a dream不 這是注定的夢(mèng)
We are noodle folk, broth runs though our veins可是,老爸, 你有沒(méi)有...I don't know ,wanna do something else ? something besides noodles其實(shí), 我還是個(gè)憤青的時(shí)候
I thought about running away and learning how to make Doufu(豆腐)那你干嗎不做?
Oh , because it was a stupid dream你能想象我做豆腐的樣子嗎? Hahahaha...Doufu...別提了!
We all have our place in this world , mine is here ,and yours is...我知道了 也是面條命
No, it’s at table 2,5,7and12 , service with a smile唉...---------------3------------JADE PALACE---------------Well done, students阿虎 力道要更強(qiáng)
monkey quicker speed皮猴 速度要更快
crane hike, viper subtlety鶴兒 更高, 小蛇 細(xì)膩
mantis...螳郞...Master Shifu!插什么嘴?
Ahhh!it..it..it’s master oogway , he wants to see you-啊!烏..烏..烏龜大師來(lái)了, 他想見(jiàn)您
--------------4-----------SACRED HALL OF WARRIOR---------------
Master oogway, you summoned me , is something wrong?為何非要出事 才能與老友相聚呢? So , nothing is wrong?我倒也沒(méi)這么說(shuō)
(oogway 's breathing and puffing to blow out the candles one by one)[呼呼呼吹蠟燭] You’re saying...我看見(jiàn)了些幻相
Tailung will return這不可能, 他還在牢里呢
Nothing is impossible小曾 馬上飛到桃崗天牢去
and tell them to double the guards, double the weapons什么都加倍
Tailung does not leave that prison遵命!師傅大師
One often meets his destiny on the road he takes to avoid it我們不能無(wú)動(dòng)于衷
We can't just let him marching on the valley, and take his revenge..心如此水 老朋友 亂則不明
but if you allow it to settle , the answer becomes clear但若心如止水 答案便盡現(xiàn)眼前
The dragon scroll是時(shí)候了...But who , who is worthy to be trusted with the secret to limitless power我亦不知
---------------5------------PAUL家的面檔---------------Excuse me, excuse me, sorry....嘿..看著點(diǎn)走, 肥波
Sorry...Sorry..A dozen pardon...什么?
HA, Master oogway's choosing the dragon warrior?!Today!大伙們, 大家們快去, 去極宮
One of the five is gonna get the dragon scroll千年等一回啊 吃完就快去啊!This is the greatest thing in kungfu history!別操心付賬了 快去吧!Paul , where are you going?去..極宮
But you're forgeting your noodle car!整個(gè)山谷的居民都會(huì)去
and you'll sell noodles to all of them賣(mài)面?
But,dad..you know I was kinda thinking maybe I..嗯?
I was kinda thinking maybe I..我想我可不可以...Uh huh?真是個(gè)好孩子 I told you that dream was a sign沒(méi)錯(cuò), 呵呵..去了再說(shuō)吧
---------------6------------去JADE PALACE的路上---------------I could not find where我也是
Shan Dulian ascended the sky [聽(tīng)不太清楚]我們走
uh yeah , almost there什么?!不會(huì)吧!不!...不!
sorry paul , we 'll bring you back a souvenir..不, 我要自己帶紀(jì)念品下來(lái)
---------------7------------JADE PALACE的廣場(chǎng)上---------------it is a historic day是吧, 烏龜大師?
yes , and one I feared I would not live to see好了, 烏龜大師
now know this , old friend不管我選了誰(shuí) 不僅是給山谷帶來(lái)平和
but also to you也是給你
let the tournament begin噢..耶!哈哈
oh no , no no no wait我來(lái)了!等等!oh god嗨, 把門(mén)打開(kāi)!讓我進(jìn)去!citizens of the valley of peace我深感榮幸 為你們介紹
tigeress, viper, crane,monkey,mantis虎妞 小蛇 鶴兒 皮猴 螳郞
the furious five “盛怒五杰”
and the furious five戰(zhàn)士們 準(zhǔn)備
第五篇:6 文明家庭
文明家庭
習(xí)近平同志《在會(huì)見(jiàn)第一屆全國(guó)文明家庭代表時(shí)的講話》 強(qiáng)調(diào):中華民族歷來(lái)重視家庭。正所謂“天下之本在家”。尊老愛(ài)幼、妻賢夫安,母慈子孝、兄友弟恭,耕讀傳家、勤儉持家,知書(shū)達(dá)禮、遵紀(jì)守法,家和萬(wàn)事興等中華民族傳統(tǒng)家庭美德,銘記在中國(guó)人的心靈中,融入中國(guó)人的血脈中,是支撐中華民族生生不息、薪火相傳的重要精神力量,是家庭文明建設(shè)的寶貴精神財(cái)富。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào):要重視家庭文明建設(shè),努力使千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)家庭成為國(guó)家發(fā)展、民族進(jìn)步、社會(huì)和諧的重要基點(diǎn),成為人們夢(mèng)想啟航的地方。
第一,希望大家注重家庭。家庭是社會(huì)的細(xì)胞。家庭和睦則社會(huì)安定,家庭幸福則社會(huì)祥和,家庭文明則社會(huì)文明。歷史和現(xiàn)實(shí)告訴我們,家庭的前途命運(yùn)同國(guó)家和民族的前途命運(yùn)緊密相連。我們要認(rèn)識(shí)到,千家萬(wàn)戶(hù)都好,國(guó)家才能好,民族才能好。國(guó)家富強(qiáng),民族復(fù)興,人民幸福,不是抽象的,最終要體現(xiàn)在千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)家庭都幸福美滿(mǎn)上,體現(xiàn)在億萬(wàn)人民生活不斷改善上。同時(shí),我們還要認(rèn)識(shí)到,國(guó)家好,民族好,家庭才能好。
第二,希望大家注重家教。家庭是人生的第一個(gè)課堂,父母是孩子的第一任老師。家庭教育涉及很多方面,但最重要的是品德教育,是如何做人的教育。也就是古人說(shuō)的“愛(ài)子,教之以義方”,“愛(ài)之不以道,適所以害之也”。青少年是家庭的未來(lái)和希望,更是國(guó)家的未來(lái)和希望。作為父母和家長(zhǎng),應(yīng)該把美好的道德觀念從小就傳遞給孩子,引導(dǎo)他們有做人的氣節(jié)和骨氣,幫助他們形成美好心靈,促使他們健康成長(zhǎng),長(zhǎng)大后成為對(duì)國(guó)家和人民有用的人。廣大家庭都要重言傳、重身教,教知識(shí)、育品德,身體力行、耳濡目染,幫助孩子扣好人生的第一粒扣子,邁好人生的第一個(gè)臺(tái)階。
第三,第三,希望大家注重家風(fēng)。家風(fēng)是社會(huì)風(fēng)氣的重要組成部分。家庭不只是人們身體的住處,更是人們心靈的歸宿。家風(fēng)好,就能家道興盛、和順美滿(mǎn);家風(fēng)差,難免殃及子孫、貽害社會(huì),正所謂“積善之家,必有余慶;積不善之家,必有余殃”。
特別是各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部要帶頭抓好家風(fēng)。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部要保持高尚道德情操和健康生活情趣,嚴(yán)格要求親屬子女,過(guò)好親情關(guān),教育他們樹(shù)立遵紀(jì)守法、艱苦樸素、自食其力的良好觀念,明白見(jiàn)利忘義、貪贓枉法都是不道德的事情,要為全社會(huì)做表率。