欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      法律英語(yǔ)常用詞匯大全(五)

      時(shí)間:2019-05-12 12:27:02下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《法律英語(yǔ)常用詞匯大全(五)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《法律英語(yǔ)常用詞匯大全(五)》。

      第一篇:法律英語(yǔ)常用詞匯大全(五)

      法律英語(yǔ)常用詞匯大全

      (五)合同審查、草擬、修改 contract review, drafting and revision 會(huì)見(jiàn)當(dāng)事人 interview a client

      會(huì)見(jiàn)犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect

      兼職律師 part-time lawyer

      監(jiān)獄 prison;jail

      鑒定結(jié)論 expert conclusion

      繳納會(huì)費(fèi) membership dues

      舉證責(zé)任 burden of proof;onus probandi

      決定書 decision

      勘驗(yàn)筆錄 record of request

      看守所 detention house

      抗訴書 protest

      控告人 accuser;complainant

      跨國(guó)訴訟transnational litigation

      新粉絲可聯(lián)系我們獲取免費(fèi)試譯!

      泛瑞翻譯微信號(hào):fairytranslation

      咨詢電話:400 0074 900

      第二篇:法律英語(yǔ)詞匯

      法律英語(yǔ)詞匯大全(律師部分)

      案件受理費(fèi)court acceptance fee

      案情重大、復(fù)雜important and complicated case

      案由cause of action

      案子case

      包攬?jiān)V訟monopolize lawsuits

      被告defendant(用于民事、行政案件);the accused(用于刑事案件)被上訴人appellee

      被訴人respondent;defendant

      本案律師councel pro hac vice

      本地律師local counsel

      畢業(yè)證diploma;graduation certificate

      辯護(hù)詞defense;pleadings

      辯護(hù)律師defense lawyer

      辯護(hù)要點(diǎn)point of defense

      辯護(hù)意見(jiàn)submission

      財(cái)產(chǎn)租賃property tenancy

      裁定書order;ruling;determination(指終審裁定)

      裁決書award(用于仲裁)

      裁決書verdict(用于陪審團(tuán))

      采信的證據(jù)admitted evidence;established evidence

      草擬股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議 drafting agreement of assignment of equity interests 查閱法條source legal provisions

      產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓conveyancing

      出差go on errand;go on a business trip

      出國(guó)深造further study abroad

      出具律師意見(jiàn)書providing legal opinion

      出示的證據(jù)exhibit

      出庭appear in court

      傳票summons;subpoena

      答辯狀answer;reply

      代理詞representation

      代理房地產(chǎn)買賣與轉(zhuǎn)讓agency for sale and transfer of real estate

      代理公證、商標(biāo)、專利、版權(quán)、房地產(chǎn)、工商登記 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration

      代寫文書drafting of legal instruments

      待決案件pending case

      當(dāng)事人陳述statement of the parties

      第三人third party

      吊銷執(zhí)業(yè)證revocation of lawyer license

      調(diào)查筆錄investigative record

      調(diào)查取證investigation and gathering for evidence

      調(diào)解mediation

      調(diào)解書mediation

      二審案件case of trial of second instance

      發(fā)送電子郵件send e-mail

      法律顧問(wèn)legal consultants

      法律意見(jiàn)書legal opinions

      法律援助legal aid

      法律咨詢legal counseling

      法庭division;tribunal

      法學(xué)博士學(xué)位LL.D(Doctor of Laws)

      法學(xué)會(huì)law society

      法學(xué)課程legal courses

      法學(xué)碩士學(xué)位LL.M(Master of Laws)

      法學(xué)系faculty of law;department of law

      法學(xué)學(xué)士學(xué)位LL.B(Bachelor of Laws)

      J.D(juris doctor縮寫,美國(guó)法學(xué)學(xué)士)

      法學(xué)院law school

      法院公告court announcement

      反訴狀counterclaim

      房地產(chǎn)律師real estate lawyer;real property lawyer

      非合伙律師associate lawyer

      非訴訟業(yè)務(wù)non-litigation practice

      高級(jí)合伙人senior partner

      高級(jí)律師senior lawyer

      各類協(xié)議和合同agreements and contracts

      公安局Public Security Bureau

      公司上市company listing

      公訴案件public-prosecuting case

      公證書notarial certificate

      國(guó)辦律師事務(wù)所state-run law office

      國(guó)際貿(mào)易international trade

      國(guó)際訴訟international litigation

      國(guó)內(nèi)訴訟domestic litigation

      合伙律師partner lawyer

      合伙制律師事務(wù)所law office in partner-ship;cooperating law office合同審查、草擬、修改contract review, drafting and revision 會(huì)見(jiàn)當(dāng)事人interview a client

      會(huì)見(jiàn)犯罪嫌疑人interview a criminal suspect

      兼職律師part-time lawyer

      監(jiān)獄prison;jail

      鑒定結(jié)論expert conclusion

      繳納會(huì)費(fèi)membership dues

      舉證責(zé)任burden of proof;onus probandi

      決定書decision

      勘驗(yàn)筆錄record of request

      看守所detention house

      抗訴書protest

      控告人accuser;complainant

      跨國(guó)訴訟transnational litigation

      勞動(dòng)爭(zhēng)議labor disputes

      勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)arbitration committee for labor disputes 勞改場(chǎng)reform-through-labor farm;prison farm

      利害關(guān)系人interested party;party in interest

      律管處處長(zhǎng)director of lawyer control department

      律師lawyer attorney;attorney at law

      律師懲戒lawyer discipline

      律師法Lawyer Law

      律師費(fèi)lawyer fee

      律師函lawyer’s letter

      律師見(jiàn)證lawyer attestation/authentication

      律師見(jiàn)證書lawyer certification/authentication/witness 律師卷宗lawyer’s docile;file

      律師刊物lawyer’s journal

      律師聯(lián)系電話contact phone number of a lawyer

      律師事務(wù)所law office;law firm

      律師收費(fèi)billing by lawyer

      律師網(wǎng)站lawyer website

      律師協(xié)會(huì)National Bar(Lawyer)Association

      律師協(xié)會(huì)會(huì)員member of Lawyer Association

      律師協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)secretary general of Bar(Lawyer)Association 律師協(xié)會(huì)章程Articles of Lawyer Assocition

      律師業(yè)務(wù)室lawyer’s office

      律師執(zhí)業(yè)證lawyer license

      律師助理assistant lawyer

      律師資格考試bar exam;lawyer qualification exam 律師資格證lawyer qualification certificate

      民事案件civil case

      民事調(diào)解civil mediation

      民事訴訟civil litigation

      派出所local police station;police substation

      判決judgement(用于民事、行政案件);

      determination(用于終審);

      sentence(用于刑事案);

      verdict(由陪審團(tuán)作出)

      旁證circumstantial evidence

      企業(yè)章程articles of association;articles of incorporation;bylaw企業(yè)重組corporate restructure

      起訴狀information;indictment

      取消律師資格disbar

      全國(guó)律師代表大會(huì)National Lawyer Congress

      缺席宣判pronounce judgement or determination by default 人民法院People’s Court

      人民檢察院People’s Procuratorate

      認(rèn)定事實(shí)determine facts

      上訴案件case of trial of second instance;appellate case 上訴人appellant

      上訴狀petition for appeal

      涉外律師lawyers specially handling foreign-related matters 申請(qǐng)復(fù)議administrative reconsideration petition

      申請(qǐng)加入律師協(xié)會(huì)application for admission to Law Association申請(qǐng)人petitioner;claimant

      申訴案件appeal case

      申訴人(仲裁)claimant;plaintiff

      申訴書appeal for revision, petition for revision

      實(shí)習(xí)律師apprentice lawyer;lawyer in probation period 實(shí)習(xí)律師證certificate of apprentice lawyer

      視聽(tīng)證據(jù)audio-visual reference material

      適用法律apply law to facts

      受害人victim

      書證documentary evidence

      司法部Ministry of Justice

      司法建議書judicial advise

      司法局Judicial Bureau

      司法局副局長(zhǎng)deputy director of Judicial Bureau

      司法局局長(zhǎng)director of Judicial Bureau

      司法統(tǒng)一考試uniform judicial exam

      送達(dá)service of process

      訴訟litigation;action;lawsuit

      訴訟當(dāng)事人litigation party;litigious party

      訴訟業(yè)務(wù)litigation practice

      訴狀complaint;bill of complaint;statement of claim 推銷法律服務(wù)promote/market legal service

      外國(guó)律師事務(wù)所foreign law office

      委托代理合同authorized representation contract

      委托代理人agent ad litem;entrusted agent

      委托授權(quán)書power of attorney

      物證material evidence

      嫌疑人criminal suspect

      項(xiàng)目融資project financing

      項(xiàng)目談判project negotiating

      刑事案件criminal case

      刑事訴訟criminal litigation

      行政訴訟administrative litigation

      休庭adjourn the court;recess

      宣判pronounce judgement;determination

      宣誓書affidavit

      業(yè)務(wù)進(jìn)修attendance in advanced studies

      一審案件case of trial of first instance

      與國(guó)外律師事務(wù)所交流communicate with foreign law firms 原告plaintiff

      證券律師securities lawyer

      證人證言testimony of witness;affidavit

      執(zhí)行筆錄execution record

      執(zhí)業(yè)登記registration for practice

      執(zhí)業(yè)范圍scope of practice;sphere of practice;practice area 執(zhí)業(yè)申請(qǐng)practice application

      執(zhí)業(yè)證年檢annual inspection of lawyer license

      仲裁arbitration

      仲裁案件arbitration case

      仲裁機(jī)構(gòu)arbitration agency

      專門律師specialized lawyer

      專職律師professional lawyer;full-time lawyer

      撰寫法律文章write legal thesis

      資信調(diào)查credit standing investigation

      自訴案件private prosecuting case

      第三篇:法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)

      1、具有特殊法律含義的常用詞

      在英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,詞義的演變十分復(fù)雜。總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義是在“共時(shí)性變化”和“歷時(shí)性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語(yǔ)詞匯自然而然地從多義的普通英語(yǔ)詞匯中分離出來(lái)。有些詞語(yǔ)具有特色很強(qiáng)的法律英語(yǔ)詞義,明顯獨(dú)立于普通英語(yǔ),有些詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中具有某種含義,而在法律英語(yǔ)中則具有另一種含義,也就是說(shuō),有些詞語(yǔ)對(duì)法律工作者和對(duì)普通讀者具有截然不同的含義。下列常用詞語(yǔ)是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語(yǔ)言中他們卻具有獨(dú)特的含義,完全不同于在普通語(yǔ)言中的含義。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”;“damage”是造成的“損壞”而“damages”為“損害賠償金”;“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺贈(zèng)”,這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在出租、贈(zèng)與這類場(chǎng)合,例 如:“demise premises”(遺贈(zèng)房產(chǎn))。“consideration”通常指“考慮” “體貼”,而在法律英語(yǔ)中的含義是“對(duì)價(jià)” “約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個(gè)法律文件”,當(dāng)表示提交一份法律文件時(shí),“presents”通常出現(xiàn)在短語(yǔ)“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通過(guò)這份法律文件”?!皃rovided”一詞在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)尾部分使用“provided ,however, that...(但是....)”。詞組“without prejudice”的含義與偏見(jiàn)無(wú)關(guān)系,它的意思是“使合法權(quán)利受到損害”。法律英語(yǔ)詞匯的詞義是在英語(yǔ)的發(fā)展歷史過(guò)程中逐步從英語(yǔ)多義詞中分離出來(lái)的,這類詞匯需要一定語(yǔ)境或上下文才能確定詞義。

      2、古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯

      法律英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的詞語(yǔ)。古舊詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見(jiàn)。盡管在英美國(guó)家要求法律語(yǔ)言“簡(jiǎn)明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時(shí)應(yīng)盡量避免使用這些詞語(yǔ),但是為了使法律文件句子練、嚴(yán)謹(jǐn),更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征,適當(dāng)?shù)氖褂霉庞⒄Z(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯是有必要的。而且如果要將英語(yǔ)法律文本翻譯為漢語(yǔ)話,了解這些古代的詞語(yǔ)對(duì)于理解法律語(yǔ)言的這個(gè)特征是有幫助的。古英語(yǔ)指的是一直使用到公元1100年的英語(yǔ),而中世紀(jì)英語(yǔ)是指在公元1100年到1500年期間使用的英語(yǔ)。而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)中借來(lái)的外來(lái)法律詞語(yǔ)70%仍沿用至今。

      一些詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中,尤其是在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場(chǎng)合仍在使用。古詞ye是you 的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語(yǔ)中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開(kāi)庭時(shí)仍沿用here ye “靜聽(tīng)”(宣讀、審判)或用古詞oyez “靜聽(tīng)”。這里的here ye 實(shí)際相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的listen up!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語(yǔ)中的say,在普通英語(yǔ)中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人沒(méi)有任何要說(shuō)的了”。使用古英語(yǔ)詞語(yǔ)是法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一,因?yàn)楣庞⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)可充分體現(xiàn)法律英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形捏w例和風(fēng)格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、中止民事關(guān)系的協(xié)議。)這里,“whereby”相當(dāng)于“by which”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會(huì)發(fā)生變化,但在文體風(fēng)格上卻大不相同,法律英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)特征便當(dāng)然無(wú)存,因?yàn)椤癰y which”不符合法律英語(yǔ)文體的表達(dá)習(xí)慣。

      法律文本中使用古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞語(yǔ),有助于形成嚴(yán)肅、莊重、正式、緊湊的文體風(fēng)格。試看一下一段合約:

      Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險(xiǎn)合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有provided that ,subject to 等。

      3、拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ)

      法律英語(yǔ)詞匯的第三個(gè)特點(diǎn)是經(jīng)常使用拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ)。拉丁語(yǔ)在法律言中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來(lái)表述的。這不僅是因?yàn)楣帕_馬法學(xué)家最早強(qiáng)調(diào)“法律人的思維方式(Sententiae iuris)”,主張用簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)的語(yǔ)言來(lái)陳述法律規(guī)則(Regulae definitiones),更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長(zhǎng)期被視為“有教養(yǎng)者的語(yǔ)言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語(yǔ)言”。在13,14世紀(jì)教會(huì)統(tǒng)治的歐洲國(guó)家“拉丁語(yǔ)壟斷了兩個(gè)世紀(jì)的語(yǔ)言”,之后拉丁語(yǔ)依然作為法律的書面語(yǔ)言被使用著。英語(yǔ)國(guó)家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學(xué)問(wèn)的基礎(chǔ)。因此,對(duì)學(xué)習(xí)法律的人來(lái)說(shuō),學(xué)拉丁文就顯得太有必要了。很多拉丁語(yǔ)法律格言和用語(yǔ)反映了法律背后的價(jià)值規(guī)范,有些涉及實(shí)體價(jià)值,有些則涉及程序價(jià)值。這方面的例子有很多。直接表達(dá)價(jià)值規(guī)范和道德的例子有,“Commune bonum” 英語(yǔ):“a common good”,意即“公益”;“Contra bonos mores” 英語(yǔ):“contrary to good morals”,意即“違背善良風(fēng)俗的”,在法律中用來(lái)表示某事違背社會(huì)道德福利。譬如我們說(shuō),關(guān)于實(shí)施犯罪的協(xié)議是“contra bonos mores”。體現(xiàn)程序價(jià)值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英語(yǔ):“nobody is bound to incriminate himself”,意即一個(gè)人不應(yīng)被強(qiáng)迫去做出對(duì)其不利的證詞?!癆equitas sequitur legem” 英語(yǔ):“equity follows the law”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導(dǎo)致影響到事情的正義時(shí),衡平法才會(huì)跟隨普通法予以干涉。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時(shí),必須自身是干凈的,如英語(yǔ)諺語(yǔ)所說(shuō)“he who comes into equity must come with clean hands”,即“尋求衡平法救濟(jì)的人,自己必須兩手干凈”。表達(dá)同樣意思的英語(yǔ)諺語(yǔ)還有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁詞語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅、約定俗成、表達(dá)更為標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)。

      1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur

      英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過(guò)消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。

      例2.Nullum crimen majus est inobedientia

      英譯:No crime is greater than disobedience.漢譯:沒(méi)有哪種犯罪比不服從還嚴(yán)重。

      例3.Modus et conventio vincunt legem

      英譯:Custom and agreement overrule law.漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無(wú)效。

      例4.Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat

      英譯:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.漢譯:不知事實(shí)可以作為借口,但不知法卻不能開(kāi)脫(罪責(zé))。

      例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit

      英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.中譯:法律中不允許過(guò)度矯情和做作的表述,因?yàn)檫@種偽裝的確定性會(huì)干擾真正 的法律確定性。

      例6.Veritas nihil veretur nisi abscondi

      英譯:Truth is afraid of nothing but concealment.漢譯:真相無(wú)所懼,唯怕被隱瞞。

      例7.Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat

      英譯:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.漢譯:通過(guò)懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。

      例8.Nullus commodum capere potest de injuria sua propria

      英譯:No man should benefit from his own injustice.漢譯:沒(méi)有人應(yīng)當(dāng)從自己的過(guò)錯(cuò)中獲益?;?,人不應(yīng)當(dāng)因自己的不義而獲益。

      例9.Res inter alios acta alteri nocere no debet

      英譯:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.漢譯:兩方當(dāng)事人之間的交易不得對(duì)利益無(wú)涉的第三方不利。

      通過(guò)對(duì)比上述拉丁語(yǔ)詞語(yǔ)、英語(yǔ)釋義和漢語(yǔ)釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡(jiǎn)短,并且這些拉丁詞語(yǔ)的含義在法律界沿用了若干個(gè)世紀(jì),其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語(yǔ)詞匯依然保留在法律英語(yǔ)中的主要原因。

      4、古法語(yǔ)及法律法語(yǔ)詞語(yǔ)

      1066年諾曼底公爵威廉征服英格蘭,法語(yǔ)成為統(tǒng)治語(yǔ)言。在14世紀(jì),法語(yǔ)成為英國(guó)法律的通用語(yǔ)言,并一直作為法律語(yǔ)言使用至15世紀(jì)末期?,F(xiàn)在盡管法語(yǔ)不再是英國(guó)法律的語(yǔ)言,但是很多古法語(yǔ)和法律法語(yǔ)中的詞語(yǔ)依次被保留下來(lái)。法律英語(yǔ)詞匯中屬法語(yǔ)詞源的詞語(yǔ)數(shù)量還是相當(dāng)大的,而且這些詞語(yǔ)已進(jìn)入基本的英語(yǔ)法律詞匯。由于法語(yǔ)詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無(wú)法辨認(rèn)法律英語(yǔ)中源自法語(yǔ)的詞語(yǔ)。

      法律英語(yǔ)中保留的法律法語(yǔ)詞語(yǔ)的主要原因是這些法語(yǔ)詞語(yǔ)的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對(duì)它們情有獨(dú)鐘。值得注意的是,如果將本章具有獨(dú)特法律含義的常用詞列表和古法語(yǔ)詞語(yǔ)列表對(duì)照,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如“action”(訴訟)、“alien”(轉(zhuǎn)讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英法兩種語(yǔ)言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語(yǔ)中這些詞的含義是單一的,法律法語(yǔ)在14、15世紀(jì)英國(guó)法律界是通用語(yǔ)言,因此法律英語(yǔ)最終選用并保留了這些詞的法律法語(yǔ)含義,而這些詞的法律含義又進(jìn)入普通英語(yǔ)辭典。

      5、法律行話

      任何建立在獨(dú)特知識(shí)和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會(huì)發(fā)展出一種獨(dú)特的話語(yǔ)體系,即所謂“行話”。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進(jìn)行業(yè)內(nèi)部成員之間的團(tuán)結(jié);另一方面它又是外顯的符號(hào),對(duì)于外“行人”而言,這種符號(hào)足以激發(fā)他們對(duì)于這個(gè)行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺(jué)。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點(diǎn),常使用與眾不同的表達(dá)方式。使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。比如,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過(guò)失),等等?!靶性挕迸c“術(shù)語(yǔ)”都是專業(yè)性詞語(yǔ),但兩者的規(guī)范程度不同?!靶g(shù)語(yǔ)”是規(guī)范性的專業(yè)用語(yǔ),比行話更合適于書面文件。“術(shù)語(yǔ)”可是對(duì)內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術(shù)語(yǔ)的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術(shù)語(yǔ);也可以是對(duì)外的,如對(duì)律師的客戶和法律所服務(wù)的對(duì)象,即普通民眾,亦可使用法律術(shù)語(yǔ)?!靶性挕笨梢哉f(shuō)是“專業(yè)性俚語(yǔ)”,它完全是對(duì)內(nèi)的,即同行的語(yǔ)言,雖然有時(shí)并非故意將外行人排斥在外。

      使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。某些詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中有多種意義,但是在法律行話中只有一個(gè)明確的含義,如“due care”指“應(yīng)有的謹(jǐn)慎”,“record”指“訴訟紀(jì)錄” “,stale claim”指“失效的債權(quán)”等。一般人說(shuō)“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律語(yǔ)言中則用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”.法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因?yàn)椴淮_定某一詞的具體含義而造成誤解或曲解。

      6、近義詞重復(fù)使用

      英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個(gè)句子中出現(xiàn)幾個(gè)近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問(wèn)題。在原來(lái)只需要一個(gè)詞表達(dá)之處,經(jīng)常連用幾個(gè)近義詞。這也是法律英語(yǔ)詞匯的重要特征之一。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。

      一、求異型近義詞

      這種類型的近義詞著眼點(diǎn)在各近義詞的意義差別部分。

      例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,?

      該句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。但 interpret 側(cè)重于依文件起草背景來(lái)確定起草者真實(shí)意圖的一種較自由的意圖解釋法,而construct 是指嚴(yán)格按字面意義進(jìn)行解釋的文意解釋法。并列使用這一對(duì)近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達(dá)兩者相異的意思部分。翻譯時(shí)就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語(yǔ)意項(xiàng),而要使用能體現(xiàn)出差別對(duì)立的合適的中文詞,這才是真正信實(shí)的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋(interpret)和文意解釋(construct)。

      例2:Any Crown Servant?? solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense

      該句中的 solicit 與 accept 情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點(diǎn)在于solicit 側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而accept 側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit)與“接受”(accept)。

      求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細(xì)微差別的詞是為表達(dá)在法律上的不同意義,翻譯時(shí)亦須傳達(dá)原文想要表達(dá)的詞間差異,方為信實(shí)的佳譯。

      二、求同型近義詞

      在法律語(yǔ)言中使用的近義詞并不都是求異型的,因?yàn)橛⒚婪傻奶厥鈿v史背景,在英美法律語(yǔ)言中存在著一類很特殊的近義詞類型,即“求同型近義詞”。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對(duì)這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對(duì)譯者的要求也更高。

      例 3:??Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.該句中有 profession/trade/vocation/calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。

      按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):

      Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living

      Trade: Anything practiced for a livelihood.Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng)。Profession 可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士(Applied spec.to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade可特指商人與熟練的手藝人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 與 Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個(gè)句子就應(yīng)從此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.例 3:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.例句中的 custom duties and tariffs 也是求同型近義詞,所以兩個(gè)詞表達(dá)了同一個(gè)意思——關(guān)稅。

      這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費(fèi)解,因?yàn)檫@是英美法律語(yǔ)言中一個(gè)十分獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言中似都不存在,而且在其他國(guó)家的法律語(yǔ)言里也沒(méi)有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國(guó)法的歷史上去尋找。

      7、模糊詞語(yǔ)

      法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,模糊是表達(dá)模糊語(yǔ)義的語(yǔ)言,即內(nèi)涵無(wú)定指,外延不確定的語(yǔ)言。一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無(wú)法明確的情況下。如表示程度的術(shù)語(yǔ):appropriate, take appropriate action(采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)),怎樣才是適當(dāng)?shù)男袆?dòng)? reasonable time(合理的時(shí)間)什么時(shí)候才是合理時(shí)間呢?這種不能精確表達(dá)的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn),如:“more than,less than,not more than”等。這是否與準(zhǔn)確性相矛盾呢?其實(shí)這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達(dá)方式,是為了讓意思表達(dá)更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進(jìn)退自如。很顯然,這里視當(dāng)時(shí)的具體情況而定,法律文獻(xiàn)無(wú)法把每一種可能都列舉出來(lái),而且也沒(méi)必要。所以我們把法律英語(yǔ)中含義模糊的詞匯或表達(dá)方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals,destroys or unlawfully opens another person’s letter,thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence,if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.隱匿、毀棄或者非法開(kāi)拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,處一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(來(lái)重的)嚴(yán)重到什么程度,沒(méi)有說(shuō)明,也無(wú)法說(shuō)明,這里用的就是模糊的表達(dá)方式。

      由此可見(jiàn),在法律英語(yǔ)中是可以使用模糊詞語(yǔ)的,只不過(guò)這種使用是有條件的、有限制的,那么究竟在什么條件下可以使用模糊詞語(yǔ)呢?一般說(shuō)來(lái)以下幾種情況常使用模糊詞語(yǔ)。

      一、在立法上為了更準(zhǔn)確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。

      例:Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉(cāng)庫(kù)、住宅、森林、農(nóng)場(chǎng)、谷場(chǎng)、重要管道、公共建筑物或者其他公私財(cái)產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。

      這里使用的“other”就是一個(gè)模糊詞語(yǔ),在列舉了主要的犯罪手段和破壞項(xiàng)目之后,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”這樣的模糊詞語(yǔ),就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴(yán)密,從而更大限度打擊犯罪。如果把模糊詞語(yǔ)省略掉或改用確切詞語(yǔ),這一方面會(huì)使立法失去嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面也很有可能使用權(quán)現(xiàn)實(shí)生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。

      二、增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性。

      在法律事務(wù)中,特別是在外交場(chǎng)合,為了避免把話說(shuō)得過(guò)死、太絕,而拴住自己的手腳,說(shuō)話人往往運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。例如,在《中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)聯(lián)合公報(bào)》中有這么一段:

      ?and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.??它(美國(guó))準(zhǔn)備逐步減少它對(duì)臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過(guò)一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。

      The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問(wèn)題和國(guó)際問(wèn)題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭獭?/p>

      對(duì)于究竟何時(shí)停止向臺(tái)出售武器,用gradually reduce(逐步減少),而未說(shuō)明具體時(shí)間。Maintain contact(保持接觸)和hold appropriate consultations(進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭蹋┒加惺悄:~語(yǔ),用來(lái)表示一些未定的概念。誰(shuí)也說(shuō)不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準(zhǔn)確,也更有說(shuō)服力。

      三、出于禮貌或?yàn)榱耸寡哉Z(yǔ)表達(dá)更委婉、含蓄。

      例:In view of Mr.C.Jr.’s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他合適的入出境簽證,將不勝感激。

      這里用“appropriate”是出于禮貌的考慮,實(shí)際上就是要求發(fā)給“入出境簽證”。

      Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進(jìn)這步的措施。

      這句話中的“take further measures”就是模糊詞語(yǔ),它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等詞語(yǔ)來(lái)取代。

      另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動(dòng)范圍的內(nèi)容;在涉及國(guó)家機(jī)密的內(nèi)容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語(yǔ)、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內(nèi)容方面,也可以適當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ)。

      對(duì)于法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的模糊詞語(yǔ)在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來(lái)自于語(yǔ)言的模糊性,而語(yǔ)言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語(yǔ)義方面。因此,在法律英語(yǔ)翻譯中必須認(rèn)真對(duì)待語(yǔ)義的模糊性。一般來(lái)說(shuō),在法律英語(yǔ)中模糊詞的翻譯采取的方法有:

      一、對(duì)等譯法

      語(yǔ)義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語(yǔ)言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。

      “We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”

      “我們合眾國(guó)的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹(shù)立公正;保障國(guó)內(nèi)安寧;建立共同的國(guó)防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定并確立本憲法?!?/p>

      英語(yǔ)中的“perfect”, “common”, “general”三個(gè)模糊詞語(yǔ),譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。

      If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過(guò)六個(gè)月或少于三年。

      英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過(guò)”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。

      It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。

      這個(gè)句子中有三個(gè)英語(yǔ)模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語(yǔ)模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對(duì)等譯法。

      二、增詞法

      所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ),而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對(duì)等。

      A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。

      原文中并沒(méi)有“十分”,筆者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。

      The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。

      譯文中增添了具有模糊語(yǔ)義的詞組“不等”。

      三、變異譯法

      有時(shí),一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語(yǔ)中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)可采用此法翻譯。

      The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns.In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬(wàn)的無(wú)辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。

      Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬(wàn)”,這里模糊變異譯法。

      四、省略法

      Mr.Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對(duì)死刑的。

      Such 在英語(yǔ)中是個(gè)模糊詞語(yǔ),意思是“這樣的”,這里沒(méi)有翻譯出來(lái)。

      五、具體情況,靈活處理

      翻譯就是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)已用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)和思想,它涉及的兩個(gè)方面就是對(duì)一種語(yǔ)言的正確理解和用另一種語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確的表達(dá)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語(yǔ)言中用的是語(yǔ)義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語(yǔ),即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語(yǔ)翻譯中同樣適用。

      It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過(guò)當(dāng)。

      “two and two makes four”是確切詞語(yǔ),這里譯作模糊詞語(yǔ)“很明顯”。

      Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對(duì)罪犯規(guī)定假釋的條件。

      “good conduct(好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語(yǔ),這里用一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“循規(guī)蹈矩”來(lái)翻譯,可謂靈活處理了。

      以上簡(jiǎn)要介紹幾種模糊詞在法律英語(yǔ)中的翻譯方法。但筆者要強(qiáng)調(diào)的是,法律英語(yǔ)推崇的是準(zhǔn)確,和文學(xué)或其他文體相比,模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用要少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。

      8、準(zhǔn)確詞語(yǔ)

      法律英語(yǔ)作為一種具有規(guī)約性的語(yǔ)言的分支,有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂與生命。根據(jù)法律的嚴(yán)格解釋原則,在使用法律時(shí),書面文字是法律從業(yè)人員解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語(yǔ)言使用的權(quán)威性和嚴(yán)肅性而言,它所使用的表達(dá)方式應(yīng)該是把準(zhǔn)確性作為基本準(zhǔn)則和要求的。正是這種準(zhǔn)確性讓法律具備了“說(shuō)一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對(duì)其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對(duì)的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。

      法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),不至于產(chǎn)生語(yǔ)義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語(yǔ)都應(yīng)力求無(wú)懈可擊,因而,準(zhǔn)確措辭是保證準(zhǔn)確無(wú)誤的另一重要手段。請(qǐng)看以下實(shí)例:

      The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother.死刑僅適用于叛國(guó)罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長(zhǎng)等三種犯罪,無(wú)論在何種情況下,均不得對(duì)未滿18歲者或孕婦適用死刑。

      在此法律條文中,用了3個(gè)具體的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明死刑的使用范圍,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”這兩個(gè)具體詞語(yǔ)對(duì)兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。

      另外,在法律英語(yǔ)文件中,不難發(fā)現(xiàn)一下詞語(yǔ)并列使用現(xiàn)象:staff and workers(職工),rules and regulations(規(guī)章),damage or injury(損害或損傷),last will and testament(遺囑), provisions and stipulations(法律條款),terms and conditions(條件),children and issue(子孫)等等。顯然,每個(gè)結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)詞語(yǔ)均為同義詞或近義詞,而在法律英語(yǔ)中,這種贅言表達(dá)正是為了表達(dá)意思全面具體、精確到位,以避免曲解或產(chǎn)生歧義。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會(huì)句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生“語(yǔ)義”歧義,這種詞語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)使用多個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行意義互補(bǔ),便增強(qiáng)了語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,避免了“語(yǔ)義”歧義。

      9、規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞

      立法文本是立法者做出的宣稱,是對(duì)適用對(duì)象做出的規(guī)約、許可、授權(quán)、禁止等。法律言語(yǔ)行為就是調(diào)節(jié)性言語(yǔ)行為。調(diào)節(jié)性法律語(yǔ)篇的主要作用就是通過(guò)制定法律法規(guī)制約人們的社會(huì)行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達(dá)到一定的法律目的。Austin根據(jù)施為動(dòng)詞的有無(wú)把握施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱性句(implicit performatives).顯性施為句即直接實(shí)施某個(gè)行為的語(yǔ)句,他們含有施為動(dòng)詞。顯性施為句中的施為動(dòng)詞是該語(yǔ)句所表達(dá)的言語(yǔ)行為或施為用意的名稱或標(biāo)示語(yǔ)(illocutionary force indicating device,簡(jiǎn)稱IFID)(轉(zhuǎn)引自Searlre,1969:64).英語(yǔ)法律條文里使用最多的標(biāo)示法律言語(yǔ)行為的語(yǔ)言手段是情態(tài)動(dòng)詞這種規(guī)約性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。在法律英語(yǔ)中,情態(tài)動(dòng)詞的使用與其在普通英語(yǔ)中的使用含義基本相同,僅有兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在法律英語(yǔ)中有其特殊用法,一個(gè)是shall,另一個(gè)是may,是中尤以shall用得最為廣泛。shall在法律文件中通常來(lái)表示義務(wù),shall not表示禁止,may表示權(quán)利。在法律英語(yǔ)中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”, 我們?cè)诜g法律文件時(shí)要十分注意這一用法。漢語(yǔ)法律文本中的“應(yīng)”在英語(yǔ)中意為“shall”.shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通過(guò)may提出的要求不帶強(qiáng)制性。有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)要求而準(zhǔn)許附加條件或補(bǔ)充說(shuō)明,也可以在一定條件下標(biāo)示允諾或許可。may not表示“不得”,語(yǔ)氣較shall not弱,也沒(méi)有shall not用得廣泛。例如:

      (1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.持證人須在發(fā)證當(dāng)局指明的期間內(nèi),為其全部作品保存質(zhì)量良好的錄制品,并且在發(fā)證當(dāng)局提出要求時(shí),須將該等錄制品呈交發(fā)證當(dāng)局審查。

      (2)The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.仲裁庭應(yīng)當(dāng)闡明裁決所依據(jù)的理由。

      (3)This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.本公約不得影響任何有關(guān)運(yùn)輸業(yè)務(wù)管理的國(guó)際公約或國(guó)家法律的適用。

      (4)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.只要當(dāng)事人達(dá)成協(xié)議,合同可以予以更改或終止。

      (5)The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.無(wú)論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。

      英語(yǔ)法律文本的復(fù)雜性和嚴(yán)謹(jǐn)性首先表現(xiàn)在詞匯方面。外來(lái)詞、古英語(yǔ)及專門術(shù)語(yǔ)的使用可使法律語(yǔ)言顯得高貴、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)詞匯通過(guò)大量使用古詞。拉丁詞和外來(lái)詞使得其詞義具有一種正式性和神圣感;大量使用法律術(shù)語(yǔ)和表述意義的詞語(yǔ)使法律英語(yǔ)詞匯具有權(quán)威性和精確性;頻繁重復(fù)使用近義詞、模糊性詞語(yǔ)以及規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞則使法律英語(yǔ)詞匯表現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。全面。透徹地了解法律英語(yǔ)詞匯的這些特征對(duì)我們嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范地理解和翻譯各種法律文件具有重要意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉紅纓.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.[2] 杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.[3] 潘慶云.跨世紀(jì)的中國(guó)法律語(yǔ)言[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997.[4] 曹疊云.立法技術(shù)[M].北京:中國(guó)民主法制出版社,1993.[5] 《法學(xué)詞典》編輯委員會(huì).法學(xué)詞典(增訂版)[C].上海:上海辭書出版社,1984.[6] 孫萬(wàn)彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.[7] 曹永強(qiáng).法律英語(yǔ)解構(gòu)[A].陸文慧.法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā)[C].香港:中華書局,2002.[8] 杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J].中國(guó)翻譯.2004,3.[9] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.[10] 周雪婷,法律英語(yǔ)翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).[11] [美]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000.[12] [美]Bryan A.Garner.Black's Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.

      第四篇:法律術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)詞匯

      現(xiàn)在隨著英語(yǔ)的普及,越來(lái)越多的專業(yè)詞匯需要被大家知道、學(xué)習(xí),文章中介紹了關(guān)于法律專業(yè)英語(yǔ)詞匯,供大家學(xué)習(xí)。

      draft 法案,草案

      Government bill 政府議案

      to pass a bill, to carry a bill 通過(guò)議案

      to enact a law, to promulgate a law 頒布法律

      ratification, confirmation 批準(zhǔn)

      law enforcement 法律的實(shí)施

      to come into force 生效

      decree 法令

      clause 條款

      minutes 備忘錄

      report 判例匯編

      codification 法律匯編

      legislation 立法

      legislator 立法者

      jurist 法學(xué)家

      jurisprudence 法學(xué)

      legitimation 合法化

      legality, lawfulness 法制,合法

      legal, lawful 合法的,依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 違法 outlaw, outside the law 超出法律范圍的offender 罪犯

      to abolish 廢止,取消

      rescission, annulment 廢除,取消

      repeal, revocation, annulment 廢除(法律)

      cancellation, annulment, invalidation 廢除(合同)cancellation(支票)作廢

      annulment 撤消(遺囑)

      repeal rescission 撤消(判決)

      revocation 撤消

      disability, legal incapacity 無(wú)資格

      nonretroactive character 不溯既往性

      prescription 剝奪公權(quán)

      attainder 公民權(quán)利的剝奪和財(cái)產(chǎn)的沒(méi)收

      constitutional law 憲法

      canon law 教會(huì)法規(guī)

      common law習(xí)慣法

      criminal law 刑法

      administrative law 行政法

      civil law 民法

      commercial law, mercantile law 商法 law of nations 萬(wàn)國(guó)公法,國(guó)際法

      international law 國(guó)際法

      natural law 自然法

      labour laws 勞工法

      fiscal law 財(cái)政法

      Civil Suit Law, Code of civil law 民事訴訟法 Criminal Law 刑事訴訟法

      Military Law 軍法

      Conscript Law 兵役法

      Copyright Law 著作權(quán)法

      penal code 刑法典

      code of mercantile law 商法典

      civil rights 民事權(quán)利,公民權(quán)利

      right of asylum 避難權(quán)

      human rights, rights of man 人權(quán)

      (customs)duties 關(guān)稅

      death duty, death tax 遺產(chǎn)稅

      royalties 版稅

      第五篇:英語(yǔ)詞匯教學(xué)五步法

      英語(yǔ)詞匯教學(xué)五步法

      摘要:詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本功能單位,是其基礎(chǔ),忽視詞匯的記憶。英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)成為無(wú)源之水無(wú)本之木。英語(yǔ)詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分詞匯掌握得多少,直接影響學(xué)生外語(yǔ)能力的發(fā)展和運(yùn)用,詞匯的不足或不準(zhǔn)確是每一位學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的最大的“攔路虎”。所以根據(jù)英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn),利用記憶規(guī)律,科學(xué)地進(jìn)行詞匯教學(xué),提高學(xué)生的單詞記憶能力,防止遺忘,是英語(yǔ)教學(xué)中一項(xiàng)十分重要的任務(wù)。本文作者根據(jù)高中英語(yǔ)課程新標(biāo)準(zhǔn)和艾賓浩斯遺忘定律從自身教學(xué)實(shí)踐來(lái)談如何在潛移默化的幫學(xué)生更快、更好、更全面的掌握詞匯。制定出一套切實(shí)可行的詞匯教學(xué)方案。從詞匯教學(xué)的準(zhǔn)確度、恰當(dāng)?shù)纳疃群蛷V度出發(fā)全面提高記憶詞匯的有效度和詞匯量。

      關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué) 五步法 遺忘

      Abstract: Word is the basic function unit and foundation of English language.The ignorance of word memorization will make English study the water without a source.English vocabulary teaching is

      an important part of English teaching.In some way, foreign language ability of students depends on the vocabulary they mastered.the word insufficiency or inaccurateness is “the biggest obstacle” for students to study English.Therefore, it is the extremely important task for a teacher to scientifically enlarge students vocabulary according to the English new curriculum standard and the rules of memorization.The author discussed some ways to help students gradually master vocabulary better and worked out a feasible teaching plan to comprehensively enhance the effectivity of the students’ vocabulary.Key words: vocabulary teaching, five steps, oblivion 前言:

      任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都離不開(kāi)字、詞匯的學(xué)習(xí)與掌握,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)亦是如此。英語(yǔ)詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,D.A.Wilkins在Linguistics in Language Teaching一書中充分論述了詞匯在交際中的重要作用:“沒(méi)有語(yǔ)法,能表達(dá)的內(nèi)容很少;沒(méi)有詞匯則什么都表達(dá)不了(Without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed).詞匯掌握得多少,直接影響學(xué)生外語(yǔ)能力的發(fā)展和運(yùn)用。所以利用 記憶規(guī)律,科學(xué)地進(jìn)行詞匯教學(xué),提高學(xué)生的單詞記憶能力,防止遺忘,是英語(yǔ)教學(xué)中一項(xiàng)十分重要的任務(wù)。詞是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本功能單位,是其基礎(chǔ),忽視詞匯的記憶。英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)成為無(wú)源之水無(wú)本之木。作為一名英語(yǔ)教師,在日常的英語(yǔ)教學(xué)中如何使學(xué)生單詞記更快、記得更牢?學(xué)生詞匯的記憶效率是擺在每個(gè)教師面前的課題。許多專家在這一課題的研究方面出了不少成就,總結(jié)出了不少記憶詞匯的方法。學(xué)生雖然掌握了很多記憶方法,但在大部分時(shí)間里學(xué)習(xí)效果并不十分理想,主要原因是學(xué)生記憶詞匯時(shí)態(tài)度被動(dòng)、一暴十寒、靠考前突擊,許多記熟了的單詞使用時(shí)要么想不起來(lái),要么容易出錯(cuò)。每次考試下來(lái)都是抱怨生詞太多,根本無(wú)法準(zhǔn)確理解,考試成績(jī)總是不夠理想。詞匯的不足或不準(zhǔn)確是每一位學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的最大的“攔路虎”。詞匯學(xué)習(xí)只是停留在表面不夠深入。在此作者不贅述前人的成就,本文作者根據(jù)高中英語(yǔ)課程新標(biāo)準(zhǔn)和艾賓浩斯遺忘定律從自身教學(xué)實(shí)踐來(lái)談如何在潛移默化的幫學(xué)生更快、更好、更全面的掌握詞匯。制定出一套切實(shí)可行的詞匯教學(xué)方案。從詞匯教學(xué)的準(zhǔn)確度、恰當(dāng)?shù)纳疃群蛷V度出發(fā)全面提高記憶詞匯有效度和詞匯量。

      一、理論基礎(chǔ):

      (一)高中英語(yǔ)課程新標(biāo)準(zhǔn)

      根據(jù)高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生詞匯的要求,從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流的學(xué)習(xí)方式和任務(wù)型的教學(xué)途徑,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力,發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐、提高跨文化意識(shí)和形成自主學(xué)習(xí)能力的過(guò)程。

      (二)艾賓浩斯遺忘定律

      德國(guó)著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(Hermann Ebbinghaus,1850-1909),認(rèn)為人的記憶是有一定規(guī)律遺忘過(guò)程的發(fā)生是不均衡的,熟記后最初遺忘的較快,而隨著時(shí)間的推移,人們的遺忘會(huì)由快到慢,到最后就基本不會(huì)遺忘了。根據(jù)這一規(guī)律,為了防止遺忘,提高記憶效果,就應(yīng)該及時(shí)復(fù)習(xí),與其等已經(jīng)遺忘了再去重記,不如及時(shí)復(fù)習(xí)防止遺忘。

      根據(jù)遺忘規(guī)律,引導(dǎo)學(xué)生有計(jì)劃地經(jīng)常復(fù)現(xiàn)英語(yǔ)詞匯,克服遺忘現(xiàn)象。課堂上教單詞時(shí),讓學(xué)生對(duì)所學(xué)的詞匯進(jìn)行重復(fù)識(shí)記,加深印象;講解課文時(shí),結(jié)合教材的內(nèi)容有機(jī)自然地再現(xiàn);課后練習(xí)中,使學(xué)生在多角度多層次多次的復(fù)現(xiàn)中鞏固所學(xué)詞匯。

      二、五步法方案

      以必修一第一單元部分單詞教授為例:

      add 增加 添加補(bǔ)充說(shuō) upset 使不安使心煩

      ignore 忽視

      calm 使平靜平靜的

      concern涉及關(guān)系到 關(guān)心 關(guān)注

      cheat 欺騙騙子

      crazy 瘋狂的變瘋的trust 相信

      suffer 遭受忍受

      communicate 交通溝通

      habit習(xí)慣習(xí)性 概說(shuō):

      以語(yǔ)言輸入為切入點(diǎn),以語(yǔ)言內(nèi)化語(yǔ)言輸出為重點(diǎn)以抗遺忘復(fù)習(xí)為主線,把握詞匯教學(xué)的深度和廣度,全面進(jìn)行詞匯教學(xué)。

      第一步:語(yǔ)言輸入,利用錄音機(jī)教師示范等方式讓學(xué)生練習(xí)發(fā)音熟記單詞拼寫,并通過(guò)讀課文來(lái)體會(huì)生詞在語(yǔ)言文本中的用法;第二步,語(yǔ)言內(nèi)化,課堂上利用閱讀課,讓學(xué)生進(jìn)一步感受理解單詞在語(yǔ)言文本中的應(yīng)用,并呈現(xiàn)更多的語(yǔ)言材料讓學(xué)生自己總結(jié)歸納。老師指導(dǎo)協(xié)助總結(jié)歸納。設(shè)置鞏固練習(xí),設(shè)計(jì)詞語(yǔ)應(yīng)用的語(yǔ)境,翻譯句子等練習(xí)形式幫助學(xué)生內(nèi)化所學(xué)語(yǔ)言;第三步:語(yǔ)言輸出,以寫作為主,學(xué)生自己利用所學(xué)詞匯編寫應(yīng)用語(yǔ)境;第四步,抗遺忘往復(fù)習(xí)考試督促:周測(cè)驗(yàn)、月考;第五步、期中考試、期末考試。督促及時(shí)學(xué)生復(fù)習(xí)。復(fù)習(xí)思路要符合遺忘規(guī)律。

      方案實(shí)施步驟:

      步驟

      一、語(yǔ)言輸入

      (1)音形記憶—讀音與拼寫

      讀音方面:

      語(yǔ)音教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)的重要內(nèi)容之一。自然規(guī)范的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)將為有效的口語(yǔ)交際打下良好的基礎(chǔ)。語(yǔ)音教學(xué)應(yīng)注重語(yǔ)義與語(yǔ)境、語(yǔ)調(diào)與語(yǔ)流相結(jié)合,不要一味追求單音的準(zhǔn)確性。語(yǔ)音教學(xué)主要應(yīng)通過(guò)模仿來(lái)進(jìn)行,教師應(yīng)提供大量聽(tīng)音、模仿和實(shí)踐的機(jī)會(huì),幫助學(xué)生讀準(zhǔn)音??墒褂靡韵路椒?1聽(tīng)錄音跟讀讀 2老師示范領(lǐng)讀 2 聽(tīng)課文注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào) 3 學(xué)生全面練習(xí)發(fā)音。

      拼寫方面:

      通過(guò)掌握單詞的拼讀規(guī)則和發(fā)音規(guī)則,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)單詞的記憶能力。在此環(huán)節(jié),注重字母、字母組合在單詞中的發(fā)音,并根據(jù)發(fā)音規(guī)律拼讀、拼寫單詞的教學(xué)。有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生見(jiàn)詞就能拼讀,聽(tīng)音就能拼寫的能力。使學(xué)生們逐漸具有語(yǔ)言感知的能力。(2)在語(yǔ)言文本里講解,--在語(yǔ)境中記憶單詞

      許多語(yǔ)言學(xué)家的研究表明:第一語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的詞匯知識(shí)多數(shù)來(lái)自大量的閱讀,可見(jiàn),在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯是詞匯自然習(xí)得的主要途徑。所以,教師應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)境中推斷詞義的能力,這就要求教師選擇適合語(yǔ)境教授詞匯的材料,并盡可能在語(yǔ)境中呈現(xiàn)詞匯,單詞教學(xué)不是孤立的,從讀音、拼寫記憶詞匯只能使學(xué)生通過(guò)讀音記住、拼出單詞,但單詞的實(shí)際意義還得放入情境交流中,才能顯示出生命力和交際功能。才能培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力,發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐、提高跨文化意識(shí)和形成自主學(xué)習(xí)能力。

      傳統(tǒng)的機(jī)械重復(fù)死記硬背脫離語(yǔ)境音形意脫離。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,只注重了學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)的記憶效果,孰不知,要想做好學(xué)習(xí)的記憶工作,是要下一番工夫的,單純的注重當(dāng)時(shí)的記憶效果,而忽視了后期的保持和再認(rèn)同樣是達(dá)不到良好的效果的。只有在語(yǔ)境當(dāng)中才能真正的全面地掌握其用法。在這一環(huán)節(jié)中,除了課文創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)境之外,還要向?qū)W生提供更多的語(yǔ)境材料。把抽象概念的詞放在短語(yǔ)、句子或課文中教,使學(xué)生對(duì)詞的理解具體化。采用歸納比較的方法,以新帶舊、以舊學(xué)新,新舊知識(shí)聯(lián)系以加深理解和記憶。

      課文呈現(xiàn)記憶單詞:

      在課文的呈現(xiàn)中注意培養(yǎng)學(xué)生在對(duì)語(yǔ)言文本中生詞的猜測(cè)過(guò)程中牢記單詞

      遇見(jiàn)生詞要學(xué)生反復(fù)聽(tīng)、反復(fù)讀,看鄰近的上下文,分析其在句中的關(guān)系。讓學(xué)生去思考,通過(guò)以前所學(xué)的知識(shí)去推知遇到的新詞義,以激發(fā)學(xué)生的求知欲。幫助學(xué)生提高聽(tīng)力和理解力,最后檢查結(jié)果的正確性。

      (3)呈現(xiàn)拓展語(yǔ)言材料讓學(xué)生總結(jié)比較歸納(induction)

      材料設(shè)計(jì)

      例:add

      All these numbers add up to 125.Add all the numbers up on the black board.All this adds up to a new concept of Number Two Middle School of Shengli.Fireworks added to the attraction of the festival night.The four new comers add fresh blood to our class.學(xué)生從這些語(yǔ)言材料中總結(jié)歸納出 “add”的用法。在具體的語(yǔ)境猜測(cè)詞及詞語(yǔ)的意思,這樣一方面讓學(xué)生從語(yǔ)境的學(xué)習(xí)單詞,另一方面培養(yǎng)學(xué)生猜測(cè)生詞的能力,老師做最后的總結(jié),搭配:add to(增添 使 更)add…to…(把…加到…)add up to(合計(jì)等于)add up 合計(jì) 加起來(lái) 重點(diǎn)講解 “add to” 用法。

      結(jié)合學(xué)生注意“點(diǎn)”和“面” 步驟

      二、語(yǔ)言內(nèi)化--語(yǔ)境操練

      在英語(yǔ)詞匯教學(xué)方面,眾多專家一致認(rèn)為“詞不離組,組不離句,句不離段?!边@充分體現(xiàn)了語(yǔ)境在記憶單詞方面的作用。否則,一方面是記憶只能是淺層,記憶不夠深入,另一方面,沒(méi)有語(yǔ)境即使記憶了很多單詞也不能夠?qū)W以致用。

      (1)在單句語(yǔ)境中操練詞匯。

      在單句語(yǔ)境中,讓學(xué)生根據(jù)具體語(yǔ)境再認(rèn)再現(xiàn)所學(xué)的單詞拼寫及用法,為減輕難度特給首寫字母或漢語(yǔ)意思。這種操練的主要目的是讓學(xué)生體會(huì)單詞、詞組在語(yǔ)境中的用法深層次全面掌握單詞。練習(xí)設(shè)計(jì)

      例: ______ to our achievements, and correct the mistakes.I tried to tell her but she ___________(不理睬)me.He was __________(不安)when he heard the news.He took a dead breath to c__________ himself.She is so c__________ about English that she can’t live without it.The bad lady c__________ the young beautiful girl into the belief that she was her mother.Once you fall into bad _______(習(xí)慣)it’s hard to get rid of them.She is so c__________ about English that she can’t live without it.To get as much as information as possible we should learn to c____________.13.His friends has s_________ from ill health for some years.20.He took a dead breath to c__________ himself.25.Don’t ________(信任)that old lady.詞語(yǔ)辨析 add up/ add to/ add up to

      1)Five ________ seven makes twelve.2)The pupil is too young to ________ these figures.3)The amount of money he gets from the factory a month _________ no more than 500 yuan.2.too much/ much too

      1)________ has been used to save the dying panda.2)The problem ________ difficult for the boy to work out.3.join, join in/ take part in/ attend

      1)I decided to _____ the club to have dance training.2)Would you like me to _________ the game.3)I ______ a meeting last month.4)I will have to _______ his funeral next week.步驟三 語(yǔ)言輸出

      利用語(yǔ)言輸出鞏固詞匯學(xué)習(xí)(詞匯學(xué)習(xí)的高級(jí)階段)

      教師的任務(wù)不只停留在向?qū)W生不斷輸入新詞匯和鞏固已有詞匯上,教師還要為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造機(jī)會(huì)應(yīng)用記憶庫(kù)里的詞匯,也就是讓學(xué)生有語(yǔ)言輸出的機(jī)會(huì),即寫和說(shuō),語(yǔ)言輸出是詞匯學(xué)習(xí)的重要步驟,如果不能正確使用認(rèn)識(shí)的詞匯,那么,這些詞匯只能是你的接收詞匯,而不是輸出詞匯,也就不能說(shuō)完全掌握了這些詞匯。對(duì)于學(xué)生輸出的語(yǔ)言材料,教師可以用恰當(dāng)?shù)姆绞綖閷W(xué)生糾錯(cuò),以加深理解,鞏固記憶,使學(xué)生真正掌握所學(xué)詞匯,達(dá)到擴(kuò)大詞匯量的目的。

      翻譯句子 編寫對(duì)話 編寫語(yǔ)篇應(yīng)用語(yǔ)境(鞏固練習(xí)的高級(jí)階段)等。

      練習(xí)設(shè)計(jì)(例子要切合實(shí)際深入生活調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐)

      例:

      翻譯:

      新教學(xué)樓的落成使勝利二中變得更美麗。

      (The new teaching building adds to the beauty of No.two Middle School of Shengli.)我們班學(xué)生加起來(lái)共有55人。

      (The students in our class adds up to 55.)語(yǔ)篇應(yīng)用語(yǔ)境: This morning I was upset, and nearly went crazy, for I was cheated by the person who I trust, which added to my anxiety.I told my best friends about this, but he ignored me, which made me nearly go crazy, I suffered a lot.So I communicated with my teacher through telephone.He was so concerned about me that he calmed me down and told me that I should form a habit of protecting myself.步驟

      四、周單元詞匯測(cè)驗(yàn)檢測(cè)和鞏固學(xué)習(xí)效果

      在周練習(xí)中制定相應(yīng)的關(guān)于詞匯方面的練習(xí)題以檢測(cè)學(xué)習(xí)效果,督促學(xué)生對(duì)詞匯進(jìn)行再認(rèn)再現(xiàn),在反復(fù)重復(fù)中讓讓學(xué)生潛移默化、化難為易地掌握詞匯。這一樣旨在改變學(xué)生“一曝十寒”,突擊記憶詞匯的記憶不牢固不透徹的弊端。使學(xué)生根據(jù)遺忘定律形成好的記憶習(xí)慣。

      周練習(xí)題型設(shè)計(jì):

      I.單詞拼寫

      To get as much as information as possible we should learn to c____________.II.短語(yǔ)翻譯 做調(diào)查_(kāi)_______ 2 合計(jì)__________ 3 沒(méi)有湊全;將就____________ III.用所給詞的正確形式填空

      .The young man was deep in ___________(think).2.The window was found _________(break).IV.詞語(yǔ)辨析

      1.calm/ quiet/ still/ silent

      1)After the storm the sea became __________ again.2)Keep ______.The photographer is ready.3)Your father needs peace and _________ because he’s working.4)Don’t remain _________ on bad behaviors.步驟五:考試檢測(cè)督促學(xué)生反復(fù)再現(xiàn)詞匯。

      以新帶舊、以舊學(xué)新,新舊知識(shí)聯(lián)系以加深理解和記憶。

      因此,在詞匯教學(xué)時(shí)應(yīng)首先抓單詞特征,根據(jù)詞義、詞性、詞 音、詞形、構(gòu)詞特點(diǎn)進(jìn)行分類比較、辨析歸納、學(xué)新聯(lián)舊、全面擴(kuò)展,新舊詞匯一體化、提高重現(xiàn)率、詞匯深加工、采用各種學(xué)習(xí)技巧、鼓勵(lì)形成獨(dú)立策略等。根據(jù)艾賓浩斯遺忘定律調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性不停的進(jìn)行抗遺忘的再現(xiàn)復(fù)習(xí)。以月考總復(fù)習(xí)、期中考試總復(fù)習(xí)、期末考試總復(fù)習(xí)為契機(jī)。不停讓學(xué)生進(jìn)行抗遺忘斗爭(zhēng)。

      結(jié)論: 詞匯在一個(gè)人的語(yǔ)言能力發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽(tīng)說(shuō)讀寫譯各項(xiàng)能力的發(fā)展,學(xué)生的詞匯量越大,對(duì)語(yǔ)言輸入內(nèi)容的理解能力就越強(qiáng),輸出語(yǔ)言材料時(shí)質(zhì)量就越高。而通常情況下,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),學(xué)生感到詞匯很難記,即使記了很多詞,單詞使用時(shí)要么想不起來(lái),要么容易出錯(cuò)。每次考試下來(lái)都是抱怨生詞太多,根本無(wú)法準(zhǔn)確理解,考試成績(jī)總是不夠理想。詞匯的不足或不準(zhǔn)確是每一位學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的最大的“攔路虎”。針對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)中的種種困惑和誤區(qū),我們?cè)谌粘5慕虒W(xué)工作中應(yīng)從詞匯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確度以及高中科課程標(biāo)準(zhǔn)所要求的深度和廣度為切入點(diǎn),以學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā)點(diǎn),并注意詞匯教學(xué)的連貫性和層次性,通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流的學(xué)習(xí)方式和任務(wù)型的教學(xué)途徑,培養(yǎng)學(xué)生詞匯實(shí)際運(yùn)用能力,發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,在詞匯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性,利用語(yǔ)境來(lái)培養(yǎng)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確度和全面性。同時(shí)根據(jù)艾賓浩斯遺忘定律,不斷進(jìn)行抗遺忘再現(xiàn)復(fù)習(xí)。經(jīng)過(guò)實(shí)踐,這種詞匯教學(xué)方案,以詞匯教學(xué)為英語(yǔ)教學(xué)課改的切入點(diǎn),效果很好。事實(shí)勝于雄辯,在2005-2006年第一學(xué)期期末考試東營(yíng)市統(tǒng)考中,我校高一年級(jí)英語(yǔ)課成績(jī)?nèi)〉昧藮|營(yíng)市第一名。其中二卷單詞拼寫題平均分比同類其它兄弟學(xué)校高3-4分。參考書目:

      [1] D.A.Wilkins: Linguistics in language teaching[M] Edward Arnold, 1972.[2] Virginia French Allen: Techniques in teaching vocabulary[M] 外語(yǔ)教育研究中心(2002

      [3] 張科平:《韋氏音標(biāo)與詞根詞綴》[M] 上海外語(yǔ)教育出版社 2002 [4] 仇保燕:《記憶規(guī)律在教學(xué)中的應(yīng)用》 [M] 1983 [5] 王克謙:《英語(yǔ)的基本規(guī)律 速成記憶法》[M]

      [6]曹務(wù)堂:《簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞匯學(xué)》[M].濟(jì)南;山東教育出版社, 1996.[7]Evelyn Hatch:《詞匯、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)言教育》[M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2001.9

      下載法律英語(yǔ)常用詞匯大全(五)word格式文檔
      下載法律英語(yǔ)常用詞匯大全(五).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        法律英語(yǔ)詞匯識(shí)讀2

        法律英語(yǔ)詞匯識(shí)讀2 determination [di.t?:mi'nei??n] n. (正式)決定,規(guī)定,決心,測(cè)定,定位 1 . His determination carried him through (the ordeal). 他靠堅(jiān)定的信心度過(guò)了......

        公民與法律五

        縣(市、區(qū))學(xué)校班級(jí)姓名· ·····························線·······························訂······......

        2015考研英語(yǔ)詞匯“五詞十字”記憶法大全

        蘭州太奇教育 2015考研英語(yǔ):英語(yǔ)詞匯“五詞十字”記憶法 沒(méi)有過(guò)目不忘的超能力,就要肯下工夫多重復(fù);詞匯量大就要總結(jié)方法提高記憶效率。太奇小編提醒各2015考研生在背誦考研......

        典型的法律英語(yǔ)詞匯例解(精選5篇)

        案件 case; 案件發(fā)回 remand/remit a case; (to a low court)敗訴方 losing party; 辦案人員 personnel handling a case; 報(bào)案 report a case (to security authorities);原告p......

        人防法律五進(jìn)經(jīng)驗(yàn)交流材料

        以宣傳帶動(dòng)和激活人防工作全局——人防五進(jìn)經(jīng)驗(yàn)交流材料毛主席說(shuō):要宣傳群眾,要教育群眾,要組織群眾。在人民群眾中開(kāi)展宣傳教育活動(dòng),一直是我黨、我軍的優(yōu)良傳統(tǒng)。人防宣傳教育......

        英語(yǔ)詞匯

        account number 帳目編號(hào)depositor 存戶pay-in slip 存款單a deposit form 存款單 a banding machine 自動(dòng)存取機(jī)to deposit 存款 deposit receipt 存款收據(jù)private depos......

        常用英語(yǔ)詞匯

        pragmatic務(wù)實(shí) surgery手術(shù) close call 千鈞一發(fā)surgeon 醫(yī)生veterinarian獸醫(yī) split 分裂clap 拍手pitch 間距democrat民主主義 mature 成熟的moan呻吟 screw up搞砸了 hot......

        英語(yǔ)詞匯

        英語(yǔ)詞匯 英語(yǔ)詞匯 史上最牛英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)法:躺在家里練口語(yǔ),全程外教一對(duì)一,三個(gè)月暢談無(wú)阻! 太平洋在線英語(yǔ),可免費(fèi)體驗(yàn)全部外教一對(duì)一課程:004km.cn info-highway 信......