第一篇:俄語(yǔ)翻譯與寫作考試大綱
中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
碩士研究生入學(xué)考試《俄語(yǔ)翻譯與寫作》考試大綱
《俄語(yǔ)翻譯與寫作》為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)下設(shè)的地質(zhì)礦產(chǎn)俄語(yǔ)研究方向入學(xué)考試規(guī)定科目之一,本大綱規(guī)定了《俄語(yǔ)翻譯與寫作》考試的形式、內(nèi)容、時(shí)間和計(jì)分方式。
一、考試形式
考試形式為筆試,考試時(shí)間為180分鐘,滿分為150分。
二、試卷結(jié)構(gòu)
(一)內(nèi)容比例
俄漢互譯約50%
俄語(yǔ)寫作約50%
(二)題型比例
俄漢互譯約50%
俄語(yǔ)寫作約50%
三、考試內(nèi)容:
(一)俄漢互譯
1)測(cè)試目的:
測(cè)試考生俄漢互譯能力。
2)測(cè)試要求:
能使用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,譯文要求意思表達(dá)準(zhǔn)確,文體風(fēng)格恰當(dāng)。
3)測(cè)試形式:
本部分為主觀題,包括俄譯漢和漢譯俄文章各一篇,俄語(yǔ)文章約4500-5000印刷字符,中文文章約300-350字。
(二)寫作
1)測(cè)試目的:
測(cè)試考生的俄語(yǔ)寫作能力,考查考生是否具備用俄語(yǔ)書面語(yǔ)言表達(dá)思想的能力
2)測(cè)試要求:
要求考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi),根據(jù)所給的題目及具體要求,完成一篇命題作文。作文主題以大學(xué)生活和社會(huì)現(xiàn)象為主,不涉及某一方向的專業(yè)知識(shí)。文章體裁以說明與議論為主,兼有記敘和描述。內(nèi)容要求:內(nèi)容切題,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),思路清晰,觀點(diǎn)恰當(dāng),無(wú)明顯偏題。語(yǔ)言要求:語(yǔ)言通順,表達(dá)得體,語(yǔ)法正確,句式多樣,用詞恰當(dāng),詞匯豐富,語(yǔ)篇連貫,使用標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言表述,不過多使用俚語(yǔ)。
3)測(cè)試形式:
本部分為主觀題,考生根據(jù)所給提示或題目完成一篇300單詞左右的俄語(yǔ)作文
第二篇:2013俄語(yǔ)考試大綱
廣州湯尼俄語(yǔ)學(xué)校俄語(yǔ)學(xué)校資料
2013俄語(yǔ)考試大綱俄語(yǔ)國(guó)家水平考試
俄語(yǔ)國(guó)家水平考試是為測(cè)試母語(yǔ)為非俄語(yǔ)者的俄語(yǔ)水平而設(shè)立的國(guó)家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語(yǔ)最初級(jí)水平考試、俄語(yǔ)初級(jí)水平考試和俄語(yǔ)1~4級(jí)水平考試。它主要面向非俄語(yǔ)國(guó)家愿意參加俄語(yǔ)考試的人員,其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧?guó)內(nèi)的漢語(yǔ)水平考試(HSK)。
迄今為止,俄羅斯教育部已經(jīng)正式授權(quán)在河南大學(xué)建立國(guó)內(nèi)惟一俄語(yǔ)國(guó)家水平考試(中國(guó))中心,為非俄語(yǔ)國(guó)家人員參加俄語(yǔ)考試提供方便。該中心 由俄羅斯圣彼得堡國(guó)立大學(xué)與河南大學(xué)合作建立。目前,合作協(xié)議已正式簽訂,中心的考試準(zhǔn)備工作正在緊張進(jìn)行,不久考生將可在河南大學(xué)參加俄語(yǔ)國(guó)家水平考 試。據(jù)介紹,俄語(yǔ)國(guó)家水平考試每年定期舉行兩次,考生只要成績(jī)達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn),便可獲得由俄羅斯教育部頒發(fā)的《俄語(yǔ)等級(jí)證書》。
俄語(yǔ)職業(yè)資格證
國(guó)家勞動(dòng)部俄語(yǔ)職業(yè)資格證書(簡(jiǎn)稱CETTIC俄語(yǔ)職業(yè)證書)是持有者具備俄語(yǔ)職業(yè)所需要的專門知識(shí)和技能的證明,是求職、任職、開業(yè)的資 格憑證,是用人單位招聘、錄用員工的重要參考依據(jù),也是境外就業(yè)、對(duì)外勞務(wù)合作人員辦理技能水平公證的有效證件。證書持有者信息可在中國(guó)勞動(dòng)保障部、中國(guó) 就業(yè)培訓(xùn)技術(shù)指導(dǎo)中心網(wǎng)站查詢。
大學(xué)俄語(yǔ)四級(jí)考試
大學(xué)俄語(yǔ)四級(jí)考試是目前國(guó)內(nèi)唯一的高校俄語(yǔ)水平考試,每年舉行一次,在六月底,與其他語(yǔ)種在同一天進(jìn)行??荚囍贿M(jìn)行筆試,目前沒有開展口試。考試難度相當(dāng)于大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)大綱所規(guī)定的四級(jí)水平。
職稱俄語(yǔ)
外語(yǔ)能力是衡量專業(yè)技術(shù)人員素質(zhì)和專業(yè)水平的一個(gè)重要方面,特別是經(jīng)濟(jì)全球化和我國(guó)對(duì)外開放不斷發(fā)展的新形勢(shì),對(duì)專業(yè)技術(shù)人員的外語(yǔ)能力提 出了更高的要求。在中央批準(zhǔn)的各專業(yè)技術(shù)職務(wù)試行條例中,對(duì)不同系列、不同職務(wù)層次專業(yè)技術(shù)人員的外語(yǔ)能力都做出了規(guī)定。凡依據(jù)相應(yīng)專業(yè)技術(shù)職務(wù)條例受聘 擔(dān)任相應(yīng)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的人員,均應(yīng)按照《關(guān)于專業(yè)技術(shù)人員職稱外語(yǔ)等級(jí)統(tǒng)一考試的通知》(人發(fā)[1998]54號(hào))規(guī)定的范圍,報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的 外語(yǔ)水平測(cè)試。人事部組織的全國(guó)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的職稱外語(yǔ)考試,采取統(tǒng)一大綱、閉卷筆試的形式進(jìn)行??荚囋O(shè)英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)6個(gè)語(yǔ)種,每個(gè)語(yǔ)種分為 A、B、C三個(gè)等級(jí)。其中,英語(yǔ)劃分為綜合、理工、衛(wèi)生3個(gè)專業(yè)類別。其它語(yǔ)種不分專業(yè)類別。考試主要測(cè)試專業(yè)技術(shù)人員閱讀理解外文專業(yè)基礎(chǔ)文獻(xiàn)的能力。報(bào)考 人員可根據(jù)自己所從事的專業(yè)工作,任選一個(gè)語(yǔ)種及有關(guān)類別參加考試。
全國(guó)專業(yè)技術(shù)人員職稱俄語(yǔ)等級(jí)考試是由國(guó)家人事部組織實(shí)施的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)外語(yǔ)考試。本考試遵循 “嚴(yán)格要求、實(shí)事求是、區(qū)別對(duì)待、逐步提高”的原則,根據(jù)俄語(yǔ)在不同專業(yè)領(lǐng)域活動(dòng)中的應(yīng)用特點(diǎn),結(jié)合專業(yè)技術(shù)人員掌握和使用俄語(yǔ)的實(shí)際情況,對(duì)申報(bào)不同級(jí) 別專業(yè)技術(shù)職務(wù)的人員的俄語(yǔ)水平提出了不同的要求。
另外目前國(guó)內(nèi)有關(guān)俄語(yǔ)的考試有:俄語(yǔ)口譯和俄語(yǔ)筆譯等。
第三篇:242俄語(yǔ)2010考試大綱
碩士研究生入學(xué)考試大綱
考試科目名稱:俄語(yǔ)
一、考試目的:
本科目是針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)俄語(yǔ)二外課程的測(cè)試,主要考察學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握。
二、考試要求
1、語(yǔ)法:要求掌握名詞、形容詞的性、數(shù)和格的變化及用法。動(dòng)詞的變位、過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)的用法,以及副動(dòng)詞的構(gòu)成和用法,數(shù)詞的用法,代詞的變格和用法,基本的前置詞的用法,復(fù)合句的類型及其各個(gè)聯(lián)結(jié)詞和關(guān)聯(lián)詞的用法。
2、詞匯:要求領(lǐng)會(huì)式掌握2000左右詞匯。
三、考試類型
1、閱讀理解:要求閱讀速度達(dá)到25-30個(gè)詞匯/分鐘,能夠快速閱讀詞匯量為100詞左右的短文,并能回答與短文相關(guān)的問題。
2、俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ):主要是將短小的俄語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ),主要考察學(xué)生的初步翻譯能力。
3、將括號(hào)中的詞變成適當(dāng)?shù)男问剑褐饕疾鞂W(xué)生對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的掌握程度。
4、填前置詞:主要考察學(xué)生對(duì)基本前置詞的用法。
5、填聯(lián)結(jié)詞:主要考察復(fù)合句中各種聯(lián)結(jié)詞和關(guān)聯(lián)詞的用法。
6、聯(lián)詞成句:主要考察學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)詞匯的應(yīng)用能力。
7、作文:考察學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的綜合運(yùn)用能力。
四、參考書目:《大學(xué)俄語(yǔ)(東方)》1-2冊(cè),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,各個(gè)版本均可。
第四篇:2016年暨南大學(xué)802翻譯與寫作考試大綱
南京越考考研
2016年暨南大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)研究生入學(xué)考試大綱
考試科目名稱:翻譯與寫作 考試科目代碼:[802]
一、考查目標(biāo)
根據(jù)《日語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》的規(guī)定,參加本科目考試的考生應(yīng)接受過嚴(yán)格的日語(yǔ)本科專業(yè)的聽、說、讀、寫、譯等基本功的訓(xùn)練,具有扎實(shí)的日語(yǔ)語(yǔ)言基本功,系統(tǒng)的日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論、日本文學(xué)及日本文化等方面的專業(yè)知識(shí),能夠較為流暢地使用日語(yǔ)進(jìn)行交際和文獻(xiàn)閱讀與翻譯。
本科目主要通過翻譯與寫作的考試系統(tǒng)考察考生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,即掌握翻譯基礎(chǔ)理論和實(shí)用技巧以及充分領(lǐng)會(huì)不同文體的語(yǔ)言特色,掌握日語(yǔ)行文的各種方法、技巧,把所學(xué)的日語(yǔ)知識(shí)融會(huì)貫通,靈活運(yùn)用日語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法,清晰準(zhǔn)確地進(jìn)行書面表達(dá)的語(yǔ)言能力。
二、考試形式
本試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘 答題方式為閉卷、筆試
三、試卷結(jié)構(gòu)
本科目試卷有主觀性試題構(gòu)成,基本題型為:
(一)日譯漢:將1000字左右的日語(yǔ)短文譯成中文(50分)
(二)漢譯日:將800字左右的中文短文譯成日語(yǔ)(50分)
(三)命題作文:現(xiàn)場(chǎng)寫出800字左右的日語(yǔ)作文(50分)
四、考查范圍
(一)翻譯部分
1、翻譯總論 翻譯的概念
近代翻譯家論翻譯標(biāo)準(zhǔn) 中外翻譯簡(jiǎn)史
熟練掌握翻譯的具體步驟
南京越考考研
2、句子的翻譯 移位法:?jiǎn)尉涞姆g 拆句法:復(fù)句的翻譯 加譯與減譯 改變成分法 合并句子法
3、詞的翻譯 修辭的必要性 選詞的方法
詞語(yǔ)的具體化與概括化 詞語(yǔ)的反譯法
4、文章的翻譯 貿(mào)易信函的翻譯 報(bào)刊文章的翻譯 論說文的翻譯 隨筆的翻譯 小說的翻譯
(二)寫作部分 基礎(chǔ)篇
第一章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其應(yīng)用 第二章 書面語(yǔ)與口語(yǔ) 第三章 介紹文
(一)第四章 介紹文
(二)第五章 說明文
(一)第六章 說明文
(二)第七章 日常信函 第八章 商務(wù)信函 第九章 日記
南京越考考研
第十章 感想文 第十一章 演講文
(一)第十二章 演講文
(二)第十三章 研究報(bào)告 第十四章 學(xué)術(shù)論文 應(yīng)用篇
第十五章 祝賀信 第十六章 邀請(qǐng)函 第十七章 感謝信 第十八章 慰問信 第十九章 通知 第二十章 訴訟狀 第二十一章 明信片 第二十二章 申請(qǐng)書
第二十三章 介紹信(推薦狀)第二十四章 證明信 第二十五章 詢問信 第二十六章 傳真 第二十七章 電子郵件 第二十八章 手機(jī)短信
五、試題示例
(一)翻譯部分
問題1 次の短文を中國(guó)語(yǔ)に訳しなさい。
消して費(fèi)やしてしまう、使って無(wú)くしてしまう――どうも消費(fèi)という言葉のイメージは前向きではないですね。消費(fèi)者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージ
南京越考考研
がつきまとう。消費(fèi)者という言葉は、経済用語(yǔ)のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費(fèi)と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費(fèi)」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身體を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは體溫を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費(fèi)と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費(fèi)者と呼ぶのは、物の生産者の側(cè)から見た言い方にすぎません。
(岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2 次の短文を日本語(yǔ)に訳しなさい
在日本的大學(xué)里講解日語(yǔ)特性的課程被看作是一門重要的課程。即使在外國(guó)留學(xué)生人數(shù)大大地增加了的今天,聽課的學(xué)生仍以日本學(xué)生為主。雖然這些日本學(xué)生在日常生活中每天聽日語(yǔ)、講日語(yǔ)、讀日語(yǔ)、寫日語(yǔ),但是要重新觀察審視他們所喜聞樂見的母語(yǔ),自然應(yīng)該清楚地意識(shí)到自己迄今為止掌握了什么、還沒有掌握什么。因?yàn)榫退枷牖顒?dòng)而言,它會(huì)是一次重大的經(jīng)歷。
我在大學(xué)任教期間,每年都講授日語(yǔ)課程。這期間所講授的內(nèi)容均收錄在這本《現(xiàn)代日語(yǔ)概論》中。現(xiàn)在要由戰(zhàn)慶勝把這本書翻譯成漢語(yǔ)出版。戰(zhàn)慶勝在他風(fēng)華正茂時(shí)作為日本政府資助的留學(xué)生在京都大學(xué)留學(xué),對(duì)我講授的課程他用心領(lǐng)會(huì),是一個(gè)有朝氣的優(yōu)秀的學(xué)生。雖然他是一名留學(xué)生,但是對(duì)以日本學(xué)生為講解對(duì)象的、我所講的課程他能夠融會(huì)貫通,并選定了做一名以日語(yǔ)為研究對(duì)象的學(xué)者的道路。世事變化無(wú)常,現(xiàn)在,他已經(jīng)成為一名站在日本大學(xué)的講臺(tái)上,向日本學(xué)生講授他的母語(yǔ)——漢語(yǔ)的老師了。
南京越考考研
要把《現(xiàn)代日語(yǔ)概論》翻譯成漢語(yǔ),我認(rèn)為戰(zhàn)慶勝作為譯者是再合適不過的了。通過他的努力,如果中國(guó)的年輕一代能夠理解日語(yǔ)的特征的話,同時(shí)如果這本書能夠成為中國(guó)的年輕一代審視自己的母語(yǔ)——漢語(yǔ)的契機(jī)的話,我將感到非常高興。
(渡邊實(shí)《現(xiàn)代日語(yǔ)概論 中文版序》)
(二)寫作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語(yǔ)短文を書きなさい。私、なぜ日本語(yǔ)を勉強(qiáng)するか
六、參考書目
由于全國(guó)高校沒有統(tǒng)編《綜合日語(yǔ)》教材,所以本科目不指定參考書目。
第五篇:俄語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)翻譯
1.再煩,也別忘微笑;再急,也要注意語(yǔ)氣;再苦,也別忘堅(jiān)持;再累,也要愛自己。
Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低調(diào)做人,你會(huì)一次比一次穩(wěn)健;高調(diào)做事,你會(huì)一次比一次優(yōu)秀。
Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的時(shí)候不要忘記過去;失敗的時(shí)候不要忘記還有未來(lái)。
Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,無(wú)望得到的不介意,則無(wú)論輸贏姿態(tài)都會(huì)好看。
Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.變老是人生的必修課,變成熟是選修課.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以鍛煉為本,學(xué)會(huì)健康;以修進(jìn)為本,學(xué)會(huì)求知;
以道德為本,學(xué)會(huì)做人;以適應(yīng)為本,學(xué)會(huì)生存。
Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.