第一篇:公司名稱翻譯注意的幾個(gè)問(wèn)題 房地產(chǎn)合同翻譯
公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問(wèn)題
近幾年來(lái),針對(duì)我國(guó)公司名稱翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,不少有識(shí)之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實(shí)現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過(guò),筆者在研讀有關(guān)文獻(xiàn)時(shí)也發(fā)現(xiàn),部分文獻(xiàn)在對(duì)某些問(wèn)題的看法上仍有偏頗甚至錯(cuò)誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的問(wèn)題
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企業(yè)名稱的翻譯問(wèn)題》一文認(rèn)為:“‘公司’的英語(yǔ)名稱不是company(簡(jiǎn)縮詞為Co.〕,就是corporation(簡(jiǎn)縮同為Corp。)?!痹撐淖髡呋蛟S是為強(qiáng)調(diào)company與corporation乃“公司”的兩個(gè)首選對(duì)應(yīng)詞才這么說(shuō)的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”〕之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用“公司’’廣義上的對(duì)應(yīng)詞,諸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說(shuō),lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時(shí)甚至是前者所不能替代的“公司”。具體說(shuō)。
1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.a(chǎn)gency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國(guó)外輪代理公司
3.store(s)百貨公司。例如:
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
4. associates了(聯(lián)合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英國(guó)核子聯(lián)合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
5.system7(廣播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd.馬來(lái)西亞航空公司
6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中國(guó)有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation(Head Office)
中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口總公司
7. service(s):(服務(wù))公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西蘭眼務(wù)公司
Tropic Air Services
特羅皮克航空公司
此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司
Binks(Shanghai)engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往也不止一種說(shuō)法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說(shuō),另外還有以下各靈活表達(dá)法。
1. Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)
2. Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
4. Integrated oil Company聯(lián)合石油公司
5.Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司
6. Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)
7。Associated British Plectra Corporation英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司
二、輕言習(xí)慣的問(wèn)題
--“保險(xiǎn)公司”并非“都叫`insurance company’
《實(shí)用翻譯教程》一書(shū)中有這樣幾句話:“其次,特定的企業(yè)也會(huì)有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是`保險(xiǎn)公司’,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家,也無(wú)論規(guī)模大小,都叫“insurance company’”,(劉季春,1996:204)《教程》作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時(shí)說(shuō)這段話的,其言外之意是說(shuō),“保險(xiǎn)公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因?yàn)榱?xí)慣使然,倡事實(shí)并非如此,筆茬《英漢對(duì)外貿(mào)易詞典》第464和465兩頁(yè)上就見(jiàn)到了數(shù)家Insurance Corporation。它們是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險(xiǎn)公司(加〕
了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。出口金融和保隨公司(逸)
3。Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
聯(lián)邦保隨公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
聯(lián)邦牟款保險(xiǎn)公司(差)
工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支討保險(xiǎn)公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance Corporation
聯(lián)郭儲(chǔ)蓄貸款保險(xiǎn)公司(美〕由此看來(lái),“保險(xiǎn)公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange(冽見(jiàn)前文),據(jù)查,office與concern世可與Insurance連用而表示“保險(xiǎn)公司”。值得注意的是,``保險(xiǎn)公司”中的“保險(xiǎn)”二字也不止insurance一說(shuō),有例為證。
1. Development underwriting Ltd.開(kāi)發(fā)保險(xiǎn)公司(1
2.American Interna、IonUAqqtlrancp Co.ltd 美國(guó)友邦保險(xiǎn)公司
了。Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美國(guó)國(guó)際保險(xiǎn)公司
三、似是而非的問(wèn)題
——“office”非“支公司”
總公司”的幾種常見(jiàn)英譯法》一文中有這么幾句話:``無(wú)促如何由無(wú)法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說(shuō),在`總公司’,`分公司’或`支公司’同時(shí)出現(xiàn)在一句中時(shí),與`總公司’(corporation)相對(duì)的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我國(guó),認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的`支公司;的人或許不在少數(shù)。實(shí)踐中,“支公司”也確有譯作office的(e.g.中國(guó)絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司,China National Silk lmp.&Exp.Corp.Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語(yǔ)并分別表示“總公司”和“支公司,的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對(duì)office-詞的理解有訛?帶著后一個(gè)問(wèn)題,筆者查詢了部分英義工具書(shū),總的看法是:office常作business解,有時(shí)也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義,a person,partnership,or corporation engaRed in commerce,manufacturing,or a service(Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定義不難看出,office無(wú)疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對(duì)立起來(lái)的做法是欠妥的。其次,從以下幾個(gè)同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是“公司”而非“支公司”’的結(jié)論-h(huán)ead office:總公司; home office:國(guó)內(nèi)總公司;branch office,分公司;insurance office:保險(xiǎn)公司。
四、省譯的問(wèn)題
——“實(shí)業(yè)”、“開(kāi)發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯
在漢英公司名稱中,`“公司”有時(shí)可以省譯;在實(shí)踐中,``總公司”之“總”字世時(shí)有所省,另外,有的同志又主張省譯”`實(shí)業(yè)”!開(kāi)發(fā),和“工貿(mào)”等字眼,因?yàn)椤皩?shí)在找不到可以表明`實(shí)業(yè)’的字眼”,``但有哪口家銳意進(jìn)取的公司不想開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品“?“在英語(yǔ)中找不到合適的對(duì)等詞”.(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動(dòng)輒亂省,否則名將不“明”(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營(yíng)范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實(shí)業(yè)”“公司”等字眼全部省去,‘`譯名”豈不成了``珠海特區(qū)”?!當(dāng)然,`實(shí)業(yè)公司““工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進(jìn)”一步探討。比如,“實(shí)業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實(shí)踐的檢驗(yàn)。
1。太平洋實(shí)業(yè)公司
Pacific Industries
2.華廣輕工實(shí)業(yè)公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.廣聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
五、主觀臆斷的問(wèn)題
--以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,譯界有的同志便認(rèn)為,“顯然,用General表示`總’字不妥”。筆者以為,用general表示“總”字不僅無(wú)可厚非,而且易與國(guó)際接軌。君不見(jiàn),世界上不少著名公司就是使用general來(lái)表示其”`龍頭”之義的嗎?例如: General Transport Company 運(yùn)輸總公司(英)
General American Transportation Corp.美國(guó)運(yùn)輸總公司
Central OII Company 石油總公司(美)
其實(shí),general 作“總”解在法語(yǔ)公司名稱中也可得到佐證,因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示“總”外,也經(jīng)常使用generale表達(dá)同一意思。例如。Compagnie Generale lntercambi 貿(mào)易總公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)雙方本著公平、自愿和誠(chéng)信的原則,經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下條款(包括基本條款以及其他條款兩個(gè)部分): Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows(the Contract includes two parts, i.e.the General Articles and the Contingent Articles):-
(一)基本條款: General Articles
客戶方委托設(shè)計(jì)方提供的建筑設(shè)計(jì)服務(wù)均以本合同各項(xiàng)條款、附錄、附表以及雙方為履行本合同相關(guān)內(nèi)容所簽訂的補(bǔ)充協(xié)議等所約定的內(nèi)容為準(zhǔn),設(shè)計(jì)方應(yīng)按照雙方的約定和客戶方的要求完成” A“工程設(shè)計(jì)的各項(xiàng)工作。本合同的附錄、附表、其他條款以及補(bǔ)充協(xié)議等附件是本合同不可分割的部分,具有與本協(xié)定書(shū)同等的法律效力。The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the
supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties.The Designer shall carry out the design tasks for ”A“ Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client.Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.客戶方委托設(shè)計(jì)方為” A“工程提供的詳細(xì)設(shè)計(jì)服務(wù)項(xiàng)目全部列于本合同 附表2——《設(shè)計(jì)服務(wù)項(xiàng)目清單》 中,同時(shí)設(shè)計(jì)方承諾按照該附表中客戶方的要求提供列明的全部服務(wù)項(xiàng)目。All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for ”A" Project are included in Exhibit 2Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.對(duì)于設(shè)計(jì)方提供的各項(xiàng)服務(wù)內(nèi)容和設(shè)計(jì)成果,應(yīng)及時(shí)根據(jù)客戶方的要求、反饋意見(jiàn)或中國(guó)相關(guān)審批機(jī)關(guān)提出的修改意見(jiàn)以及相關(guān)的法律法規(guī)對(duì)方案進(jìn)行必要的修改和調(diào)整,并按照 附表 4——《設(shè)計(jì)方交圖時(shí)間表》 約定的時(shí)間內(nèi)交付客戶方。The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of
China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4Costs, Expenses, and Payment Terms.6.客戶方須按照本合同 附表6——《關(guān)于中方設(shè)計(jì)單位》 中約定工作內(nèi)容和要求在中華人民共和國(guó)境內(nèi)指定一家建筑設(shè)計(jì)事務(wù)所(設(shè)計(jì)院或公司),提供與工程相關(guān)的服務(wù),并在設(shè)計(jì)方的協(xié)調(diào)指導(dǎo)下完成工程設(shè)計(jì)的相關(guān)工作。The Client shall designate within the territory of the Peop le's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6Coordination between the Parties.8.考慮到項(xiàng)目下一步市場(chǎng)推廣、宣傳的需要,設(shè)計(jì)方應(yīng)提供主要設(shè)計(jì)人員名單、執(zhí)業(yè)資質(zhì)以及業(yè)績(jī)介紹等作為本合同的 附表8——《設(shè)計(jì)方主要設(shè)計(jì)師介紹》.In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8-Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.9.在履行本合同期間,雙方如有爭(zhēng)議,應(yīng)友好協(xié)商解決。對(duì)于不能協(xié)商解決的爭(zhēng)議與糾紛應(yīng)當(dāng)一律提交 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì) 進(jìn)行仲裁,并以中華人民共和國(guó)的相關(guān)法律作為仲裁的依據(jù),同時(shí)雙方約定該機(jī)構(gòu)的仲裁為最終裁決。In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations.Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the People's Republic of China shall apply.The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.10.本合同一式8份,其中中文、英文版本各4份,合同雙方執(zhí)中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。雙方約定在發(fā)生糾紛或爭(zhēng)議時(shí)須向仲裁機(jī)構(gòu)提交不同文字版本的合同,在文字內(nèi)容理解上發(fā)生歧議時(shí)應(yīng)以中文版本為主。The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions.Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force.In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together.In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall prevail.公司名稱的翻譯頗為復(fù)雜。本文對(duì)現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)中某些觀點(diǎn)提出商榷意見(jiàn),旨在疑義相與析;文章行文時(shí)輔以較多實(shí)例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所實(shí)現(xiàn)。
第二篇:公司名稱翻譯
中國(guó)實(shí)行市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)以來(lái),各種外向型企業(yè)、外貿(mào)公司得到迅猛的發(fā)展,有的還向國(guó)際大企業(yè)進(jìn)發(fā),這些企業(yè)和廠家除有了自己的漢語(yǔ)名稱外,也還需要一個(gè)英文名稱,以利國(guó)際交流。但怎么把這些各種各樣的企業(yè)和廠家都準(zhǔn)確地翻譯成英文,以免誤譯,損壞該公司和工廠的名聲呢?翻譯公司的英文譯員在翻譯諸如“有限公司、股份有限責(zé)任公司、分公司、上市公司、實(shí)業(yè)有限公司”時(shí)如何選擇準(zhǔn)確的譯法?下面我們就把各類公司的習(xí)慣英文翻譯羅列如下,供翻譯公司的譯員參考。
在翻譯現(xiàn)代的公司名稱時(shí),英文中除了使用 company和 corporation外,也常使用其廣義層面上的對(duì)應(yīng)詞,例如:
agency 公司,代理行,旅行社
store(s)百貨公司
line(s)輪船(航空、航運(yùn)等)公司企業(yè)
system 廣播(航空)公司
combine 聯(lián)合企業(yè)
associates 聯(lián)合公司
service(s)(服務(wù))公司
office 公司(多與 head,home,branch連用)
universal /central /general 總公司
home/ head office(國(guó)內(nèi))總公司
branch/office 分公司
Co, Ltd 有限責(zé)任公司
PLC(public limited company)股份有限公司
為了同國(guó)際接軌,便于識(shí)別,我們?cè)谶@里特將世界各國(guó)常用的表示 “公司”意義的縮略語(yǔ)介紹如下:
AB—Aktiebolag 股份公司,芬蘭、瑞典
aG—euf Gegenseitigkeit 相互投資(公司),德國(guó)
AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奧地利、德國(guó)、瑞士
A/L—Andelslag 貿(mào)易公司,挪威
AO,a/o 股份公司,俄羅斯
as—股份公司,捷克
A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威
AS—Aktieselskab 股份公司,丹麥
av—國(guó)營(yíng)企業(yè),匈牙利
BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公開(kāi)公司,荷蘭
C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限責(zé)任公司,西班牙
CA—不記名股份公司,股份有限公司,委內(nèi)瑞拉
Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美
Cie—Compagnie 公司,比利時(shí)、法國(guó)、盧森堡
Co—Company 公司,愛(ài)爾蘭、巴基斯坦、南非、英國(guó)、美國(guó)、津巴布韋
Corp—corporation 有限公司,美國(guó)
CV—Commanditaine Vennootschap 合伙有限公司,荷蘭
Edms BPk—Eigndoms Beperk 資產(chǎn)有限公司,南非
Ets—Etalissement(s)企業(yè),比利時(shí)、法國(guó)、盧森堡
Ges—Gesellschaft 公司,奧地利、德國(guó)、瑞士
GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung 股份有限公司,奧地利、德國(guó)、瑞士HB—Handelsbolag 貿(mào)易公司,瑞典
Inc—Incorporated 股份有限(公司),美國(guó)
IndeCom—Ind stria e Com rcio工貿(mào)(企業(yè)),巴西
I/S—Interessenteselskab 股份公司,丹麥
IS—Interessentselskab 股份公司,挪威
KB—Kommanditbolag(無(wú)限、有限股份)兩合公司,瑞典
KG—Kommanditgesellschaft(無(wú)限、有限股份)兩合公司,奧地利、德國(guó)、瑞士KK—Kabushiki Kaisha 株式會(huì)社,日本
K/S—Kommanditselskab(無(wú)限、有限股份)兩合公司,丹麥
KS—Kommandittselsap(無(wú)限、有限股份)兩合公司,挪威
LLC—Limited Liability Company 有限責(zé)任公司,中東
Ltd—Limited 有限(公司),愛(ài)爾蘭、巴基斯坦、南非、英國(guó)、美國(guó)、津巴布韋Ltda—Limitada 有限(公司),巴西、葡萄牙
Lt e—Limit e 有限(公司),加拿大
mbH—mit beschr nkter Haftung 股份有限(公司),奧地利、德國(guó)、瑞士Mij—Maatschappij 公司,社團(tuán),荷蘭
NL—No Liability 無(wú)債務(wù)(公司),澳大利亞
NPL—No Personal Liability 無(wú)個(gè)人債務(wù)(公司),加拿大
NV—Naamloze Vennootschap 不記名股票公司,股份有限公司,比利時(shí)、荷蘭Oy—Osakeyhtiot 合股公司,芬蘭
plc—PublicLimited Company 股份公開(kāi)有限公司,英國(guó)
PT—Petushaan Terbetas 有限公司,印尼
Pte—Private 私人(公司),股份不公開(kāi)(公司),新加坡
Pty—Ptoprietary 控股(公司),澳大利亞、南非
Pvt—Private 私人(公司),股份不公開(kāi)(公司),印度、津巴布韋
SA—societateanonim 不記名股票公司,股份有限公司,羅馬尼亞
SA—Soci t Anonyme 不記名股票公司,股份有限公司,比利時(shí)、法國(guó)、盧森堡、瑞士
SA—SociodadAn nina 不記名股份公司,股份有限公司,西班牙、西班牙語(yǔ)拉美
各種公司、企業(yè)集團(tuán)的英文名稱
家用電器有限公司 Household Electrical Appliance Co., Ltd.技貿(mào)公司 Technology and Trade Co., Ltd.鋼鐵公司 Iron and Steel Company
保安服務(wù)公司 Security Service Company
針織有限公司 Knitting Company Ltd.實(shí)業(yè)集團(tuán)公司 Industrial Group Corporation
國(guó)際租賃公司 International Leasing Company
電子技術(shù)開(kāi)發(fā)公司 Electronic Technology Development Co.毛紡織有限公司 Woolen Textile Co., Ltd.系統(tǒng)工程有限公司 System Engineering Corporation
計(jì)算機(jī)集團(tuán)公司 Computer Group Co.時(shí)裝有限公司 Fashion Company Ltd.廣告公司 Advertising Company
科學(xué)技術(shù)開(kāi)發(fā)公司 Science and Technical Development Company
水產(chǎn)品有限公司 Aquatic Product Company Ltd.旅游公司 Travel Corporation
服裝公司 Garment Company Ltd.國(guó)際廣告展覽 International Advertising and
有限公司 Exposition Co., Ltd.電冰箱廠有限公司 Refrigerator Factory Co., Ltd.電風(fēng)扇工業(yè)公司 Electric Fan Industry Company
電話技術(shù)開(kāi)發(fā) Telephonic Technology Develop
服務(wù)公司 ment Service Co.電力機(jī)械制造公司 Electrical Machinery Manu-factureing Company
電信發(fā)展公司 Telecommunications Development Co.電子器材公司 Eelectronic Equipment &Materials Corporation
建筑工程 Construction Project Consulting
咨詢公司 Corporation
科學(xué)儀器 Scientific Instrument Import and
進(jìn)出口公司 Export Co.儀器設(shè)備公司 Instrument and Equipment Company
汽車企業(yè)集團(tuán) Automobile Enterprise Group
技術(shù)開(kāi)發(fā)咨詢公司 Technical Development and Consultancy Co.對(duì)外服務(wù)公司 Foreign Service Company
對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展公司 Foreign Economic Development Company
紡織企業(yè)集團(tuán) Textile Enterprise Group
對(duì)外貿(mào)易公司 Foreign Trade Company
貿(mào)易有限公司 Trading Company Ltd.國(guó)際投資有限公司 International Investment Company
塑料制品有限公司 Plastic Products Co., Ltd.工藝美術(shù)品公司 Arts and Crafts Corporation
國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù) International Economic & Tech-
合作公司 nological Consulting Corporation
國(guó)際經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)公司 International Economic Development Corporation
國(guó)際科技咨詢公司 International Scientific and Technological Consulting Corporation 國(guó)際貿(mào)易展覽公司 International Trade Exhibition
Company
國(guó)際商業(yè)服務(wù)公司 International Commercial Service Company
國(guó)際信息處理 International Information Processing
有限公司 Co.,Ltd.國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作公司 International Economic Cooperation Corporation
國(guó)際工程集團(tuán) International Engineering Group Corporation
制衣實(shí)業(yè)公司 Garments Industrial Company
化工工程咨詢公司 Chemical Engineering Consulting Corporation 計(jì)算機(jī)技術(shù) Computer Technology Service
服務(wù)公司 Corporation
工程承包有限公司 Project Contracting Co., Ltd.建筑設(shè)計(jì)合資公司 Building Design Joint Venture Corporation 交通進(jìn)出口 Communications Import & Export
服務(wù)公司 Service Company
飯店集團(tuán)服務(wù)公司 Hotel Group, Ltd.飲料有限公司 Beverage Company Limited
建筑工程公司 Construction Engineering Co.陶瓷企業(yè)集團(tuán) Porcelain Industry Complex
飼料技術(shù)開(kāi) Feed Technological Development
發(fā)集團(tuán) Group
能源開(kāi)發(fā)公司 Energy Development Corporation
民辦交通信息中心 Non-Governmental Transport Information Center 國(guó)貨有限公司 China Products Company Ltd.氣象服務(wù)公司 Meteorological Service Company
農(nóng)資公司 Agricultural Materials Company
化纖工業(yè)集團(tuán)公司 Chemical Fiber Industry Group
房產(chǎn)投資有限公司 Realty & Investment Company
房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)公司 International Container Co., Ltd.國(guó)際集裝箱有限公司 Securities Company
證券公司 Plastics and Leather Industrial
塑料皮革工業(yè)公司 Company
討債公司 Debt Collecting Company
新型建筑材料供應(yīng)公司 New Building Materials Supply Company
第三篇:英語(yǔ)公司名稱翻譯
英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企業(yè)”之義之外,經(jīng)常使用“公司”廣義上的對(duì)應(yīng)詞,例如firm,house,business,concern,combine,Partnership,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。lines,agency等也是名正言順的“公司”的說(shuō)法。了解這些語(yǔ)言慣例有助于你的英語(yǔ)閱讀和英語(yǔ)翻譯。
看下面的例子:
1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.a(chǎn)gency:公司,代理行。
例如:
The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國(guó)外輪代理公司
3.store(s)百貨公司。
例如:
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
4.a(chǎn)ssociates(聯(lián)合)公司。
例如:
British Nuclear Associates 英國(guó)核子聯(lián)合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合資)
5.system(廣播、航空等)公司。
例如:
Mutual Broadcasting System 墨脫廣播公司
7. service(s):(服務(wù))公司。
例如:
Africa-New Zealand Service 非洲--新西蘭服務(wù)公司
Tropic Air Services 特羅皮克航空公司
此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司
Binks engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說(shuō)法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說(shuō),另外還有以下各靈活表達(dá)法。
1.Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司
2.Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司
3.Integrated oil Company 聯(lián)合石油公司
4.Federated Department Stores 聯(lián)合百貨公司
5.Union Carbide Coronation 聯(lián)合碳比合物公司
6.Associated British Plectra Corporation 英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司
7.China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司
8.United Aircraft Corporation 聯(lián)合飛機(jī)公司
第四篇:品牌公司名稱翻譯
品牌公司名稱翻譯大全
1.Line(s)(輪船、航空、航運(yùn)等)公司
AtlanticContainerLine 大西洋集裝箱海運(yùn)公司
HawaiianairLines 夏威夷航空公司
2.Agency公司、代理行
TheAustinadvertisingAgency 奧斯汀廣告公司
ChinaOceanShippingAgency 中國(guó)外輪代理公司
3.Store(s)百貨公司
GreatUniversalStore 大世界百貨公司(英)
TescoStores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)
4.Associates(聯(lián)合)公司
BritishNuclearAssociates 英國(guó)核子聯(lián)合公司
SubseaequipmentAssociatesLtd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
5.System(廣播、航空等)公司
MutualBroadcastingSystem 相互廣播公司(美)
MalaysianAirlineSystem 馬來(lái)西亞航空公司
6.Office公司,多與head,home,branch等詞連用
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M 中國(guó)有限公司廣州分公司 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口總公司
7.Service(s)(服務(wù))公司
Africa-NewZealandService 非洲—新西蘭服務(wù)公司
TropicAirServices 特羅皮克航空公司
8.Exchange
AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange 美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司
9.Center
Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
“聯(lián)合公司”的翻譯方法
1.ConsolidatedCoalCompany 聯(lián)合煤炭公司(美)
2.UnitedAircraftCorporation 聯(lián)合飛機(jī)公司(美)
3.AlliedFoodIndustriesCo.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
4.IntegratedOilCompany 聯(lián)合石油公司
5.FederatedDepartmentStores 聯(lián)合百貨公司
6.UnionCarbideCorporation 聯(lián)合碳化合物公司(美)
7.AssociatedBritishPictureCorporation 英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司
8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司
“保險(xiǎn)公司”的翻譯方法
1.ExportCreditInsuranceCorporation 出口信貸保險(xiǎn)公司(加)
2.ExportFinanceandInsuranceCorporation 出口金融和保險(xiǎn)公司(澳)
3.FederalInsuranceCorporation 聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)
4.FederalDepositInsuranceCorporation 聯(lián)邦存款保險(xiǎn)公司(美)
5.ExportPaymentsInsuranceCorporation 出口支付保險(xiǎn)公司(澳)
6.FederalSavingsandLoanInsuranceCorporation 聯(lián)邦儲(chǔ)蓄貸款保險(xiǎn)公司(美)
7.DevelopmentUnderwritingLtd.開(kāi)發(fā)保險(xiǎn)公司(澳)
8.AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美國(guó)友邦保險(xiǎn)公司
9.AmericanInternationalUnderwritersCorporation 美國(guó)國(guó)際保險(xiǎn)公司 企業(yè)名稱的翻譯方法
中國(guó)東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司(ChinaOrientalScientificInstrumentsImp.&Exp.Corporation)
ABCD
A:企業(yè)注冊(cè)地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)
A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語(yǔ)拼音,也可按英語(yǔ)拼寫(xiě)方式;C須意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號(hào)&連接起來(lái),如“中國(guó)科學(xué)器材公司”譯為“ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation”,但不宜在同一個(gè)名稱里使用兩個(gè)&符號(hào),如“中國(guó)工藝品進(jìn)出口公司”譯為:ChinaNationalArtsandCraftsImport&ExportCorporation。
第五篇:一、公司名稱翻譯方法
公司名稱翻譯方法
1.音譯法
當(dāng)公司名稱中個(gè)別單詞只是語(yǔ)言符號(hào),僅代表該企業(yè),沒(méi)有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個(gè)單詞按字面意思翻譯出來(lái)會(huì)很不自然,或使公司名稱構(gòu)成太長(zhǎng),這時(shí)也采用音譯的方法。例如: Tate & Lyle(Great Britain)
塔特-萊爾公司(英國(guó))
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔馳公司(德國(guó))
Dow Jones(New York)
道?瓊斯公司(紐約)
Goodyear Tire & Rubber(Akron, Ohio)
固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)
Hilton Hotel希爾頓飯店
Volvo(Sweden)沃爾沃汽車公司(瑞典)
Hillsdown Holdings(Great Britain)
希爾斯頓控股公司(英國(guó))
Fiat(Italy)菲亞特公司(意大利)
Marriott Hotel 萬(wàn)豪國(guó)際酒店
天津麗明化妝品工業(yè)公司
Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
上海嘉揚(yáng)信息系統(tǒng)有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold(Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷設(shè)備有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd.
2、直譯法
公司、企業(yè)的名稱,如果以國(guó)名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家殼牌集團(tuán)
British Water Industries Group
英國(guó)自來(lái)水工業(yè)集團(tuán)
Bank of Montreal 蒙特利爾銀行
American Express 美國(guó)運(yùn)通公司
3.意譯法
意譯反映出該企業(yè)的經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)。例如:
British Steel(Great Britain)英國(guó)鋼鐵公司
American Tel & Tel(New York)美國(guó)電話電報(bào)公司(紐約)
Air Products & Chemicals(Allentown,Pa)空氣產(chǎn)品和化學(xué)公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)
North American Coal(Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫蘭)
Sun Chemical(New York)
太陽(yáng)化學(xué)公司(紐約)
New York Times(New York)
紐約時(shí)報(bào)社(紐約)
Fairchild Industries(Gementown,Md)
仙童工業(yè)公司(馬里蘭州, 杰曼頓)
上海浦東頑皮寵物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.上海茂昌電子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.中國(guó)工藝品進(jìn)出口總公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都鋼鐵公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一醫(yī)藥商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.牡丹美容廳 Peony Beauty Salon
上?;M樓海鮮酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant4、沿用法
有些外國(guó)公司或企業(yè),特別是一些老牌的知名公司,漢語(yǔ)譯名一般沿用約定俗成的譯名來(lái)翻譯,盡管有時(shí)譯名與原名差距較大。
這類公司的譯名由來(lái)已久,已成為人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)名稱,因此翻譯過(guò)程中應(yīng)沿襲原譯,不宜改動(dòng)或重譯,否則會(huì)造成誤解。例如:
Standard Oil Co.of N.Y.美孚石油公司
Oriental Banking Corporation麗如銀行
Imperial Chemical Industries 卜內(nèi)門化工公司(帝國(guó)化學(xué)工業(yè)公司)
First National City Bank美國(guó)花旗銀行
PricewaterhouseCoopers(英國(guó))普華永道會(huì)計(jì)師事務(wù)所
J.P.Morgan Chase & Co., 美國(guó)J.P摩根大通銀行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行
5、諧音法
諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個(gè)詞按照其音用譯入語(yǔ)表示出,譯人語(yǔ)的諧音盡可能有一定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:
Xerox(Stamford,Conn)
施樂(lè)公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics(Glenview,Ⅲ)
增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍)
上海喜喜好運(yùn)苧麻紡織有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.上海佳怡投資咨詢有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.加成咨詢公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
偉輪叉車(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck(Shanghai)Co., Ltd.上海瑞安咨詢有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.6.加字法
原來(lái)的公司名稱沒(méi)有表示“公司”意思的單詞,也沒(méi)有反映其從事的行業(yè)或經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品,在翻譯時(shí)加進(jìn)“公司”一詞以及反映該公司名稱所從事的行業(yè)或經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品的詞匯,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:
Bass(Great Britain)
巴斯飲料公司(英國(guó))
Continental(Germany)
康梯南特橡膠公司(德國(guó))
Ericsson(Sweden)
埃里克森電氣公司(瑞典)
Hanson(Great Britain)
漢森信托公司(英國(guó))
上海鼎盛投資管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中國(guó)汽車公司
China Automotive Industry Corporation
上海直升飛機(jī)公司
Shanghai Helicopter Service Company7、直接引用法
有些公司名稱的縮寫(xiě)字母不好翻譯,于是,常常直接引進(jìn)譯文。例如: FMC(Food Machinery Company)
FMC公司(美國(guó))
DSM(Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷蘭)
BTR(Great Britain)
BTR公司(英國(guó))
A.O.Smith(Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密爾沃基)
AM International(Chicago)
AM國(guó)際公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行
National City Bank Of New York 花旗銀行/萬(wàn)國(guó)寶通銀行
Handcraft Shop
精益公司