第一篇:施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)王安憶的獲獎(jiǎng)感言
興化這地方我從來沒去過,但是很奇異的,我卻在小說中寫到過它,這也許就是施耐庵?jǐn)⑹挛膶W(xué)獎(jiǎng)的隱喻吧,它鼓勵(lì)人們?nèi)ハ胂窠?jīng)驗(yàn)以外的存在。我對(duì)它最直接的描寫是小說《富萍》,富萍的外婆家是興化,她的舅舅孫達(dá)亮就是從興化出來,到上海做糞船的苦活,慢慢站住腳。我從一個(gè)三代環(huán)衛(wèi)工人的家庭中得知,這行業(yè)中興化人居多,荒年里親戚帶親戚,來到上海。這一本得到興化獎(jiǎng)賞的《天香》里,有一個(gè)揚(yáng)州客阮郎,很大程度地參與了天香園里的生活。
從地圖上看,揚(yáng)州與興化同處高郵湖和大運(yùn)河的水系,揚(yáng)州在南,更是水陸要道,有商賈往來,富裕繁榮,生有明月二十四橋;興化向北,想來就薄瘠了,出的是“忠義水滸傳”,兩種風(fēng)情,抑或內(nèi)有靈犀相通?!陡黄肌分羞€寫到“六合”,也是在長(zhǎng)江北岸,運(yùn)河流經(jīng)的地方,我的乳母是六合人,據(jù)大人說,她哄我的話總是——“長(zhǎng)大了帶你去六合”。仿佛長(zhǎng)久以來我就一直在等待這個(gè)獎(jiǎng),謝謝興化!
第二篇:施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)李佩甫的獲獎(jiǎng)感言
常年在平原上行走,每到一地,我漸漸養(yǎng)成了閱讀縣志的習(xí)慣。
記得,在一本舊縣志上,我曾讀到一則記載。說此地有三景:一塔、一廟、一橋,算是古跡。興趣所至,就去訪了。那塔是清代的,有乾隆的御碑為證;廟是文廟,供奉的是孔子、老子和釋迦牟尼,這又叫“三教合一”;惟那一橋,是沒有的。那橋只記述在縣志上。上言此地有一景叫“高橋攬?jiān)隆薄D菢蚓烤褂卸喔吣?沒有人知道。據(jù)民間傳說,古時(shí),有一孩子,爬到橋洞里掏鳥蛋,一不小心,鳥蛋從橋洞里掉下來,鳥蛋落呀、落呀、落呀……那鳥蛋在下落過程中竟奇跡般地完成了孵化過程。就此,小鳥兒在落地之前脫殼而飛。于是,在夢(mèng)中,我看見了那橋,可以上天攬?jiān)碌摹皹颉?,我也就成了一個(gè)企圖爬到橋洞里掏鳥蛋的調(diào)皮孩子。
感謝我的平原。感謝平原上的風(fēng)。感謝平原上的樹。
感念興化。感念施耐庵。感念評(píng)委們。
第三篇:“秦嶺文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)感言
尊敬的文朋詩友們大家好!
獲得第三屆秦嶺文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)我來說是榮幸的、更是誠(chéng)惶誠(chéng)恐的,為什么會(huì)這樣呢?
嚴(yán)力、伊沙、、孫曉杰、馬非是我內(nèi)心敬慕并熱愛的詩人,他們都是有著自己極具個(gè)性的創(chuàng)作傾向和獨(dú)特審美追求,他們的詩歌或大氣、厚重,或深刻、優(yōu)美,直抵我們的內(nèi)心深處,像一座座秦嶺山脈矗立在當(dāng)代詩歌創(chuàng)作的新高地,為我們秦嶺文學(xué)獎(jiǎng)的詩歌評(píng)價(jià)水準(zhǔn)立下新的標(biāo)桿。面對(duì)這樣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)我顯然有些忐忑、局促和不安,我清醒的意識(shí)到作為寶雞詩歌群體中的中堅(jiān)力量,我個(gè)人還有很大的急需提升的藝術(shù)空間。無可置疑地講,嚴(yán)力、伊沙、、孫曉杰、馬非這些優(yōu)秀的詩人,以他們獨(dú)立而高尚的人格以及詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)實(shí)踐為支撐、傳播、弘揚(yáng)秦嶺文學(xué)獎(jiǎng)起到了積極而深遠(yuǎn)的影響。
如果愛上詩歌是多年前的一個(gè)偶然,那么20年來與詩歌的如影相隨、不離不棄則是生活和心理的一個(gè)必然。
一直以來,我從不敢以詩人自居,對(duì)詩歌我依然保持著最初的神圣和高貴的看法,我看詩的眼光從來都是仰視的、敬慕的。
最好的詩人是那些羞于做詩人的人,有人曾經(jīng)這樣說過,對(duì)此我是認(rèn)同的。
詩人是善于發(fā)現(xiàn)人類生存智慧及心靈深處秘密的人,詩從心靈產(chǎn)生,又經(jīng)心靈消費(fèi),我們內(nèi)心是詩的起點(diǎn),也是終點(diǎn)。詩在表達(dá)的過程中必須是藝術(shù)的、美的呈現(xiàn)出卓越思想玫瑰般的色澤和芬芳。我不反對(duì)詩歌創(chuàng)作的口語化,但如果一味的遠(yuǎn)離人們的內(nèi)心和情感共識(shí)、不能揭示生活與自然內(nèi)在真理的口語是無意義的。詩歌應(yīng)是美、智慧、真理的別名。從語言到詩的內(nèi)部都應(yīng)統(tǒng)一于此規(guī)律。
那些精神高遠(yuǎn),靈魂純粹、內(nèi)心高尚、胸懷悲憫的人,才可能匹配詩歌創(chuàng)作者的神圣職責(zé)。
那些眼睛只盯著名利,在浮躁的生活中,叫囂著,販賣語言的人,注定被名利堵住眼睛而看不到詩歌華美而深刻的內(nèi)在本質(zhì)。
寫作是一個(gè)不斷否定和超越自我的精神勞動(dòng)過程,作品的突破是作家自身整體突破的結(jié)果,所以作家的修養(yǎng)是至關(guān)重要的,需要一生的修為和努力。
漠視生活和生存現(xiàn)狀的作家是危險(xiǎn)的,置身絕地可能會(huì)使作家背水一戰(zhàn),激發(fā)并創(chuàng)作出好作品,但連自己生活都不能料理好的作家,怎么能長(zhǎng)久的保持良好的創(chuàng)作狀態(tài)和精神狀態(tài)呢?打理好生活也是一個(gè)作家成熟的能力和標(biāo)志,作家是一個(gè)社會(huì)的人,必須還原在生活和社會(huì)中相對(duì)應(yīng)的角色,把創(chuàng)作上的優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為生活和工作中的優(yōu)勢(shì)需要能力,也需要智慧。
我們選擇永久的仰望還是獨(dú)自攀登詩歌的山峰,這是每一個(gè)有志于詩歌的創(chuàng)作者必須面對(duì)的問題。二十年來的持續(xù)閱讀和不曾間斷的創(chuàng)作,讓我的內(nèi)心變得豐富而強(qiáng)大,讓我用獨(dú)立的眼光看待人生、社會(huì)、自然,讓我平靜而淡泊地面對(duì)紛擾的世間人和事,心甘情愿地走進(jìn)為自己預(yù)設(shè)的孤獨(dú)中,沉湎于內(nèi)心,傾聽心靈的聲音,去和上帝對(duì)話,寫下屬于自己的一行行文字。
我要感激文學(xué)創(chuàng)作,感激詩歌,她使我改變了自己的一切。
時(shí)逢千年盛世,而我們寶雞又有著最好的文學(xué)創(chuàng)作大環(huán)境和最好的詩歌寫作生態(tài),我準(zhǔn)備著,期待著,我想見證我們寶雞詩歌群體新的覺醒和再度繁榮。
那么多的優(yōu)秀詩人和作品,象一個(gè)個(gè)臺(tái)階,讓我們一步一步走到高處,思想的高處、精神的高處、靈魂的高處。
謝謝大家!
第四篇:村上春樹耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言
村上春樹耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言
Good evening.I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.Of course, novelists are not the only ones who tell lies.Politicians do it, too, as we all know.Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies.Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics.Why should that be? My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it.In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately.This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form.In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves.This is an important qualification for making up good lies.Today, however, I have no intention of lying.I will try to be as honest as I can.There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.So let me tell you the truth.In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize.Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza.The U.N.reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power.Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here.One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it.Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told.If people are telling me--and especially if they are warning me--“Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”。It’s in my nature, you might say, as a novelist.Novelists are a special breed.They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.And that is why I am here.I chose to come here rather than stay away.I chose to see for myself rather than not to see.I chose to speak to you rather than to say nothing.Please do allow me to deliver a message, one very personal message.It is something that I always keep in mind while I am writing fiction.I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this: “Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the
村上春樹1 side of the egg.”
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg.Someone else will have to decide what is right and what is wrong;perhaps time or history will do it.But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear.Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall.The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them.This is one meaning of the metaphor.But this is not all.It carries a deeper meaning.Think of it this way.Each of us is, more or less, an egg.Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell.This is true of me, and it is true of each of you.And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall.The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them.I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter.This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.My father passed away last year at the age of ninety.He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest.When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China.As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house.One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield.He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike.Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know.But the presence of death that lurked about him remains in my own memory.It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.I have only one thing I hope to convey to you today.We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System.To all appearances, we have no hope of winning.The wall is too high, too strong--and too cold.If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.Take a moment to think about this.Each of us possesses a tangible, living soul.The System has no such thing.We must not allow the System to exploit us.We must not allow the System to take on a life of its own.The System did not make us: we made the System.That is all I have to say to you.村上春樹2 I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize.I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world.And I would like to express my gratitude to the readers in Israel.You are the biggest reason why I am here.And I hope we are sharing something, something very meaningful.And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.Thank you very much.今天我作為一個(gè)小說家來到耶路撒冷,也就是說,作為一個(gè)職業(yè)撒謊者。
當(dāng)然,并不只有小說家才撒謊。政治家也做這個(gè),我們都知道。外交官和軍人有時(shí)也說他們自己的那種謊,二手車銷售員、肉販和建筑商也是。但小說家的謊言與其他人的不同,因?yàn)闆]有人會(huì)批評(píng)小說家說謊不道德。甚至,他說的謊言越好、越大、制造謊言的方式越有獨(dú)創(chuàng)性,他就越有可能受到公眾和評(píng)論家的表揚(yáng)。為什么會(huì)這樣呢?
我的回答會(huì)是這樣:即,通過講述精巧的謊言——也就是說,通過編造看起來是真實(shí)的虛構(gòu)故事——小說家能夠把一種真實(shí)帶到新的地方,賦予它新的見解。在多數(shù)情況下,要以原初的形態(tài)領(lǐng)會(huì)一個(gè)事實(shí)并準(zhǔn)確描繪它,幾乎是不可能的。因此我們把事實(shí)從它的藏身之處誘出,將之轉(zhuǎn)移到虛構(gòu)之地,用虛構(gòu)的形式取而代之,以試圖抓住它的尾巴。然而,為了完成這點(diǎn),我們必須首先厘清在我們之中真實(shí)在哪兒。要編造優(yōu)秀的謊言,這是一種重要的資質(zhì)。
不過,今天我不打算撒謊。我會(huì)努力盡可能地誠(chéng)實(shí)。一年里有幾天我不說謊,今天碰巧就是其中之一。
所以讓我告訴你們一個(gè)事實(shí)。很多人建議我不要來這兒領(lǐng)取耶路撒冷獎(jiǎng)。有些人甚至警告我,如果我來,他們就會(huì)策劃抵制我的書。
此中的原因,當(dāng)然是肆虐于加沙地區(qū)的激烈戰(zhàn)爭(zhēng)。聯(lián)合國(guó)報(bào)道,有超過一千多人在被封鎖的加沙城內(nèi)失去了生命,其中不少是手無寸鐵的公民——孩子和老人。
收到獲獎(jiǎng)通知后,我多次問自己,是否要在像這樣的時(shí)候到以色列來,接受一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)是不是合適,這是否會(huì)造成一種印象,讓人以為我支持沖突的某一方,以為我贊同某國(guó)決意釋放其壓倒性軍事力量的政策。當(dāng)然,我不愿予人這種印象。我不贊同任何戰(zhàn)爭(zhēng),我不支持任何國(guó)家。當(dāng)然,我也不想看見我的書遭到抵制。
然而最終,經(jīng)過仔細(xì)考慮,我下定決心來到這里。我如此決定的原因之一是,有太多人建議我不要來?;蛟S,就像許多其他小說家,對(duì)于人們要我做的事,我傾向于反其道而行之。如果人們告訴我——尤其當(dāng)他們警告我——“別去那兒,”“別做那個(gè),”我就傾向于想去那兒,想做那個(gè)。你們或許可以說,這是我作為小說家的天性。小說家是異類。他們不能真正相信任何他們沒有親眼看過、親手接觸過的東西。
而那就是我為什么在這兒。我寧愿來這兒,而非呆在遠(yuǎn)處。我寧愿親眼來看,而非不去觀看。我寧愿向你們演講,而非什么都不說。
這并不是說我來這兒,是來傳達(dá)政治訊息的。當(dāng)然,做出是非判斷是小說家最重要的職責(zé)之一。
然而,把這些判斷傳達(dá)給他人的方式,要留給每個(gè)作家來決定。我自己寧愿把它們轉(zhuǎn)化為故事——趨向于超現(xiàn)實(shí)的故事。因此今天我不打算站在你們面前,傳達(dá)直接的政治訊息。
但請(qǐng)你們?cè)试S我發(fā)表一條非常私人的訊息。這是我寫小說時(shí)一直記在心里的東西。我從未鄭重其事到把它寫在紙上,貼到墻上:而寧愿,把它刻在我內(nèi)心的墻上,它大約如此: “在一堵堅(jiān)硬的高墻和一只撞向它的蛋之間,我會(huì)永遠(yuǎn)站在蛋這一邊?!?/p>
對(duì),不管墻有多么正確,蛋有多么錯(cuò),我都會(huì)站在蛋這一邊。其他人會(huì)不得不決定,什么是對(duì),什么是錯(cuò);也許時(shí)間或歷史會(huì)決定。如果有一個(gè)小說家,不管出于何種理由,所寫的作品站在墻那邊,那么這樣的作品會(huì)有什么價(jià)值呢?
這個(gè)隱喻的涵義是什么?有些情況下,它實(shí)在太簡(jiǎn)單明白了。轟炸機(jī)、坦克、火箭和白磷炮彈是那堅(jiān)硬的高墻。蛋是那些被碾碎、被燒焦、被射殺的手無寸鐵的平民。這是該隱喻的涵義之一。
可這不是全部。它有更深刻的涵義。這樣來想。我們每個(gè)人,或多或少,都是
村上春樹3 一個(gè)蛋。我們每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)特的、無法取代的靈魂,被包裹在一個(gè)脆弱的殼里。我是如此,你們每一個(gè)人也是。而我們每個(gè)人,多多少少都面對(duì)著一堵堅(jiān)硬的高墻。這堵墻有個(gè)名字:它叫體制(The System)。體制應(yīng)該保護(hù)我們,但有時(shí),它不再受任何人所控,然后它開始?xì)⒑ξ覀?,及令我們殺害他人——無情地,高效地,系統(tǒng)地。
我寫小說只有一個(gè)理由,那就是使個(gè)人靈魂的尊嚴(yán)顯現(xiàn),并用光芒照耀它。故事的用意是敲響警鐘,使一道光線對(duì)準(zhǔn)體制,以防止它使我們的靈魂陷于它的網(wǎng)絡(luò)而貶低靈魂。我完全相信,小說家的任務(wù)是通過寫作故事來不斷試圖厘清每個(gè)個(gè)體靈魂的獨(dú)特性——生與死的故事,愛的故事,使人哭泣、使人害怕得發(fā)抖和捧腹大笑的故事。這就是為什么我們?nèi)諒?fù)一日,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度編造著虛構(gòu)故事的原因。
我的父親去年去世,享年九十。他是位退休教師,兼佛教僧人。讀研究院時(shí),他應(yīng)征入伍,被派去中國(guó)打仗。我是戰(zhàn)后出生的孩子,經(jīng)常看見他每日早餐前,在家里的佛壇前長(zhǎng)時(shí)間虔誠(chéng)地祈禱。有一次,我問他為什么這樣做,他告訴我他是在為那些在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去的人們祈禱。他說,他為所有死去的人祈禱,無論敵友。我凝視著他跪在祭壇前的背影,似乎感到死亡的陰影籠罩著他。
我的父親死了,他帶走了他的記憶,我永遠(yuǎn)不可能了解的記憶。但潛藏在他周圍的死亡氣息卻留在了我自身的記憶里。這是少數(shù)幾樣我從他那兒承繼下去的東西之一,其中最重要的之一。
今天我只希望向你們傳達(dá)一件事。我們都是人類,都是超越國(guó)籍、種族、宗教的個(gè)體,都是脆弱的蛋,面對(duì)著一堵叫作“體制”的堅(jiān)硬的墻。顯然,我們沒有獲勝的希望。這堵墻太高,太強(qiáng)——也太冷。假如我們有任何贏的希望,那一定來自我們對(duì)于自身及他人靈魂絕對(duì)的獨(dú)特性和不可替代性的信任,來自于我們靈魂聚集一處獲得的溫暖。
花點(diǎn)時(shí)間想一想這個(gè)吧。我們每個(gè)人都擁有一個(gè)真實(shí)的、活著的靈魂。體制沒有這種東西。我們一定不能讓體制來利用我們。我們一定不能讓體制完全失去控制。體制沒有造就我們,我們?cè)炀土梭w制。
那就是所有我要對(duì)你們說的話。
我很榮幸獲得耶路撒冷獎(jiǎng)。我很榮幸我的書正被世界上許多地方的人們閱讀著。同時(shí)我也想表達(dá)我對(duì)以色列讀者的感謝。你們是讓我來領(lǐng)獎(jiǎng)的最大原因。我希望我們彼此分享了一些有意義的東西。很高興我有機(jī)會(huì)能在這里做這個(gè)演講。非常感謝!
村上春樹4
第五篇:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言的獲獎(jiǎng)感言
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言的獲獎(jiǎng)感言
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,我們常常會(huì)因某些事或人而萌生出一些想法,如此便可以寫一份感言將其記錄下來。你想好怎么寫感言了嗎?下面是小編為大家整理的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言的獲獎(jiǎng)感言,歡迎閱讀與收藏。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言的獲獎(jiǎng)感言 篇1我們應(yīng)該用我們的文學(xué)作品向人們傳達(dá)許多最基本的道理:譬如房子是蓋來住的,不是用來炒的;如果房子蓋了不住,那房子就不是房子。我們要讓人們記起來,在人類沒有發(fā)明空調(diào)之前,熱死的人并不比現(xiàn)在多。在人類沒有發(fā)明電燈前,近視眼遠(yuǎn)比現(xiàn)在少。在沒有電視前,人們的業(yè)余時(shí)間照樣很豐富。有了網(wǎng)絡(luò)后,人們的頭腦里并沒有比從前儲(chǔ)存更多的有用信息;沒有網(wǎng)絡(luò)前,傻瓜似乎比現(xiàn)在少。我們要通過文學(xué)作品讓人們知道,交通的便捷使人們失去了旅游的快樂,通訊的快捷使人們失去了通信的幸福,食物的過剩使人們失去了吃的滋味,性的易得使人們失去戀愛的能力。
我們要通過文學(xué)作品告訴人們,沒有必要用那么快的速度發(fā)展,沒有必要讓動(dòng)物和植物長(zhǎng)得那么快,因?yàn)閯?dòng)物和植物長(zhǎng)得快了就不好吃,就沒有營(yíng)養(yǎng),就含有激素和其它毒藥。我們要通過文學(xué)作品告訴人們,在資本、貪欲、權(quán)勢(shì)刺激下的科學(xué)的病態(tài)發(fā)展,已經(jīng)使人類生活喪失了許多情趣且充滿了危機(jī),我們要通過文學(xué)作品告訴人們,悠著點(diǎn),慢著點(diǎn),十分聰明用五分,留下五分給子孫。
一篇小文,哲理淺淺。但發(fā)人深省。尤其對(duì)上點(diǎn)年歲的人,須解其味。把蘋果弄到四五千元一個(gè)的喬布斯可以說是無所不能,但是在病痛面前卻是無能為力的!喬氏西去,敬告各位:
1、別總是在壓力下工作,累壞了自己,特傻!
2、別忘了身體是一切,沒有了健康,無法享用人生所有的樂趣,特虧!
3、別以為能救命的是醫(yī)生,其實(shí)是你自己,養(yǎng)生重于救命,特對(duì)!
4、別以為付出就有回報(bào),凡事只有不計(jì)回報(bào),才能終有好報(bào),特靈!
5、別忽視了與你有緣者,等繁華落盡,你才明白知音難覓,特悔!順其自然的工作吧!慢慢享受生活,快樂享受人生每一天!
多年前我跟一位同學(xué)談話。那時(shí)他太太剛?cè)ナ啦痪?,他告訴我說,他在整理他太太的東西的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了一條絲質(zhì)的圍巾,那是他們?nèi)ゼ~約旅游時(shí),在一家名牌店買的。那是一條雅致、漂亮的名牌圍巾,高昂的價(jià)格卷標(biāo)還掛在上面,他太太一直舍不得用,她想等一個(gè)特殊的日子才用。講到這里,他停住了,我也沒接話,好一會(huì)兒后他說:“再也不要把好東西留到特別的日子才用,你活著的每一天都是特別的日子。”
以后,每當(dāng)想起這幾句話時(shí),我常會(huì)把手邊的雜事放下,找一本小說,打開音響,躺在沙發(fā)上,抓住一些自己的時(shí)間。我會(huì)從落地窗欣賞淡水河的景色,不去管玻璃上的灰塵,我會(huì)拉著家人到外面去吃飯,不管家里的飯菜該怎么處理。生活應(yīng)當(dāng)是我們珍惜的一種經(jīng)驗(yàn),而不是要捱過去的日子。
我曾將這段談話與一位女士分享。后來見面時(shí),她告訴我她現(xiàn)在已不像從前那樣,把美麗的瓷具放在酒柜里了。以前她也以為要留到特別的日子才拿出來用,后來發(fā)現(xiàn)那一天從未到來?!皩怼?、“總有一天”已經(jīng)不存在于她的字典里了。如果有什么值得高興的事,有什么得意的事,她現(xiàn)在就要聽到,就要看到。
我們常想跟老朋友聚一聚,但總是說“找機(jī)會(huì)”。
我們常想擁抱一下已經(jīng)長(zhǎng)大的小孩,但總是等適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)。
我們常想寫信給另外一半,表達(dá)濃郁的`情意,或者想讓他知道你很佩服他,但總是告訴自己不急。
其實(shí)每天早上我們睜開眼睛時(shí),都要告訴自己這是特別的一天。每一天,每一分鐘都是那么可貴。
有人說:你該盡情地跳舞,好像沒有人看一樣。你該盡情地愛人,好像從來不會(huì)受傷害一樣。
我也要盡情地跳舞,盡情地愛。
我的演講完畢,謝謝大家!
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言的獲獎(jiǎng)感言 篇2北京時(shí)間十二月八日,莫言在斯得哥爾摩瑞典學(xué)院發(fā)表了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言,在短短四十分鐘,講述了許多意味深長(zhǎng)的故事。成為有史以來“首位”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,感觸挺多,在此分享。
我從他講訴的成長(zhǎng)故事闡明了不同的人生哲理,我從中學(xué)會(huì)了善良,寬容和如何寫作。
在莫言小時(shí)候因?yàn)殚L(zhǎng)得丑而被人打,但他的母親卻說道:“四肢健全并不丑,即使丑,多做善事也能變美?!彼赣H的一席話使我認(rèn)識(shí)到什么是寬容,寬容是一種情懷,一種睿智,一種樂觀的面對(duì)人生的勇氣,面對(duì)別人的閑言碎語,你不去斤斤計(jì)較,要有‘宰相肚里能撐船’的胸懷。因?yàn)槟愕膶捜?,?huì)多個(gè)朋友,不是有人說過“多個(gè)朋友多條路,多個(gè)敵人多堵墻“嗎?怎么化敵為友當(dāng)你有沒有寬容的胸懷有直接關(guān)系,畢竟退一步海闊天空嘛!
在莫言講訴中還有一個(gè)讓感受頗深的故事,莫言一家在過年的時(shí)候吃餃子,當(dāng)有一個(gè)行乞的老人到莫言家時(shí),莫言拿出干紅薯打發(fā)老人,立馬遭到母親的訓(xùn)斥,母親端出自己的半碗餃子給老人,在那個(gè)饑荒的年代,一年一次吃頓餃子,但母親依然不顧自己的溫飽將彌足珍貴的餃子送與老人,這就是善良。也讓我懂得什么才是真正的給予。
莫言雖然也給了老人東西,但那僅僅叫施舍,莫言媽媽的叫饋贈(zèng),反觀后者遠(yuǎn)遠(yuǎn)比前者高尚。莫言把自己不愛吃的東西送給別人,這時(shí)對(duì)老人的不尊重;而莫言媽媽把自己最喜歡的餃子送老人,這是高尚的品德更值得很多人去學(xué)習(xí)。
雖然沒有看過莫言的作品,但他用講故事的方法發(fā)表自己的獲獎(jiǎng)感言,能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其實(shí)與他在務(wù)農(nóng)時(shí)大量的閱讀是分不開的,連躲雨的時(shí)候都要看書,沒有如癡如醉的看書,沒有一定的閱讀量的人很難寫出文章,特別是好的文章。他能寫出優(yōu)秀的文學(xué)作品還與他豐富的閱歷關(guān)系密切,生活是寫作的源泉,在我們?nèi)粘I钪校嘤^察,多積累,多練筆,寫作文也輕而易舉,信手拈來,正應(yīng)了小城老師所說“以我手寫我心“,真實(shí),才是文章的靈魂。
莫言不愧是中國(guó)首個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,讀一讀他的感言,看一看他的作品,一定會(huì)有更多的收獲。