第一篇:的致辭在中美企業(yè)投資合作論壇上的致辭
3,.s,,在中美企業(yè)投資合作論壇上的致辭
商務(wù)部美大司司長何寧
尊敬的高來恩總領(lǐng)事、麥克多諾夫州務(wù)卿、塞亞丁會(huì)長,女士們、先生們:
非常高興受邀出席今天的中美企業(yè)投資合作論壇。首先,我代表商務(wù)部美大司,對(duì)美國駐廣州總領(lǐng)館、華南美國商會(huì)、商務(wù)部投促局和廈門市各有關(guān)部門為本次論壇的舉辦所付出的努力表示衷心感謝,對(duì)出席今天論壇的中美兩國各界朋友表示誠摯的問候!
中美企業(yè)投資合作論壇是中美兩國政府有關(guān)部門于2008年共同發(fā)起,依托中國國際投資貿(mào)易洽談會(huì),旨在推動(dòng)中美兩國雙向投資、促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)合作的重要平臺(tái)。幾年來,論壇的知名度不斷提高,影響力日益擴(kuò)大,受到中美兩國政府、企業(yè)、商協(xié)會(huì)、學(xué)術(shù)界的高度重視和積極響應(yīng)。我衷心希望,與會(huì)各位朋友能夠珍惜論壇提供的良機(jī),暢敘友誼,坦誠交流,務(wù)實(shí)合作,共謀發(fā)展,推動(dòng)中美投資合作取得新的、更大的成果。
中美關(guān)系是當(dāng)今世界最為重要的雙邊關(guān)系,兩國關(guān)系能否穩(wěn)定健康發(fā)展,關(guān)乎世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。作為兩國總體關(guān)系的重要組成部分,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系在兩國建交后的三十多年里取得令世人矚目的發(fā)展。雙邊貿(mào)易額從1979年的不足25億美元,迅速增長到2009年的2982.6億美元(2008年雙邊貿(mào)易額曾經(jīng)超過3000億美元),增長近120倍。
多年來,中美在投資領(lǐng)域也開展了卓有成效的合作。截至2010年7月底,美對(duì)華投資項(xiàng)目累計(jì)達(dá)58984個(gè),合同金額1520.43億美元,實(shí)際投入640.43億美元。美國是中國最大的外資來源地之一。相比之下,中國企業(yè)赴美投資尚處于起步階段,但已經(jīng)出現(xiàn)喜人的發(fā)展勢(shì)頭。
互利和共贏是中美企業(yè)開展投資合作的基礎(chǔ)。美國企業(yè)通過對(duì)華投資,既為中國帶來了先進(jìn)的理念、高端的技術(shù)和急需的資金,同時(shí)也為企業(yè)自身帶來了巨大的回報(bào)。根據(jù)中方不完全統(tǒng)計(jì),美國在華投資企業(yè)每年實(shí)現(xiàn)銷售收入超過2000億美元,實(shí)現(xiàn)凈利潤近80億美元。據(jù)我所知,絕大多數(shù)美國企業(yè)對(duì)中國市場前景感到樂觀,愿繼續(xù)擴(kuò)大在華投資,深耕中國市場。中國美國商會(huì)今年4月發(fā)布的2010年度《美國企業(yè)在中國》白皮書顯示,91%的企業(yè)對(duì)未來五年在華發(fā)展充滿信心,82%企業(yè)對(duì)未來一年中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景表示樂觀,79%企業(yè)有意在2010年擴(kuò)大在華投資。這些數(shù)據(jù)充分表明,中美投資合作的深入發(fā)展是大勢(shì)所趨,人心所向,符合兩國的根本利益。
中國加入世界貿(mào)易組織以來,以真誠的態(tài)度履行了市場開放的承諾。目前,中國已經(jīng)躋身市場最為開放的發(fā)展中國家行列。不久前,世界貿(mào)易組織總干事拉米先生對(duì)于中國履行加入世貿(mào)承諾給予了高度評(píng)價(jià)。日益開放的中國市場既帶來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,同時(shí)也帶來了日益激烈的競爭。希望外資企業(yè)抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),不斷提升自身在技術(shù)、管理、營銷等方面的競爭能力,力爭在中國這個(gè)具有廣闊發(fā)展前景的大市場立于不敗之地。
當(dāng)前,中國正在努力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式,著力提高國家整體創(chuàng)新能力,這無疑將為中外企業(yè)家和在華的外商投資企業(yè)提供了新的合作領(lǐng)域和更大的發(fā)展空間。中國的創(chuàng)新是開放的創(chuàng)新,不會(huì)歧視、排斥來自世界其他地方的智慧結(jié)晶。我們將平等對(duì)待外商投資企業(yè)和中資企業(yè)在中國的創(chuàng)新和產(chǎn)品。我們鼓勵(lì)包括美國企業(yè)在內(nèi)的外商投資企業(yè)積極參與中國建設(shè)創(chuàng)新型國家的宏偉進(jìn)程。
前天,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會(huì)議第二屆世界投資論壇在廈門隆重舉行,習(xí)近平副主席在開幕式上鄭重指出,中國過去、現(xiàn)在、將來都把利用好國際國內(nèi)兩個(gè)市場、兩種資源,把引進(jìn)外資和對(duì)外投資作為對(duì)內(nèi)促進(jìn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展,對(duì)外堅(jiān)持和平發(fā)展、合作發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針。當(dāng)前,中國正積極致力于為廣大外商投資企業(yè)營造更加開放、更加優(yōu)化的投資環(huán)境。今年4月,中國國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于進(jìn)一步做好利用外資工作的若干意見》,未來,中國將不斷完善利用外資法律法規(guī),持續(xù)加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,努力為外資企業(yè)在華發(fā)展提供更多便利。我相信,隨著中國開放型經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,外商在華投資必將獲得更加廣闊的空間和更加豐厚的回報(bào)。
我注意到,今天有很多中國企業(yè)界人士出席論壇活動(dòng)。近年來,中國企業(yè)對(duì)赴美投資也表現(xiàn)出極大的熱情。美國企業(yè)對(duì)華投資,為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。中國企業(yè)赴美投資,同樣可以帶動(dòng)美國當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),同樣可以為美國經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。借此機(jī)會(huì),我呼吁中美兩國政府進(jìn)一步加強(qiáng)合作,為中國企業(yè)赴美投資提供更多的便利。
女士們、先生們,在這里,我要特別提及,中國商務(wù)部將與中央政府10多個(gè)部門合作,于今年11月24-27日在北京舉辦“2010年中國綠色經(jīng)濟(jì)和綠色產(chǎn)業(yè)國際博覽會(huì)”,本次博覽會(huì)將展示世界各國在發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)方面的最新成果。我們歡迎中國和世界各國企業(yè)積極參與此次博覽會(huì)。
氣候變化和能源短缺是當(dāng)今世界面臨的共同挑戰(zhàn),需要各國通過合作攜手應(yīng)對(duì)。中美是世界上兩個(gè)最大的能源生產(chǎn)和消費(fèi)國,雙方開展清潔能源領(lǐng)域的合作擁有廣闊的空間。
近年來,中美兩國在能源環(huán)保領(lǐng)域開展了形式多樣、內(nèi)容豐富的合作交流。去年11月奧巴馬總統(tǒng)訪華期間,兩國政府簽署了《中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄》,就深化在自然資源保護(hù)、工業(yè)、建筑及消費(fèi)品能效、能源節(jié)約、碳捕獲及封存、電動(dòng)汽車研發(fā)及產(chǎn)業(yè)化、清潔能源及新能源開發(fā)利用等廣泛領(lǐng)域的合作達(dá)成重要共識(shí)。今年5月,美國商務(wù)部駱家輝部長率領(lǐng)美國清潔能源商務(wù)發(fā)展代表團(tuán)來華訪問,雙方在能源環(huán)保領(lǐng)域的合作又向前邁出了堅(jiān)實(shí)的步伐。
美國在清潔能源、新能源、可再生能源和節(jié)能減排等領(lǐng)域擁有技術(shù)、資金和經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢(shì),而中國擁有全球最大的綠色技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)消費(fèi)市場。我認(rèn)為,兩國開展合作的互補(bǔ)性遠(yuǎn)大于彼此間的競爭性。中美企業(yè)家應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),牢牢把握中美新能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展和合作的歷史機(jī)遇,在提升企業(yè)自身經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),為兩國乃至世界經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。
最后,預(yù)祝本次中美企業(yè)投資合作論壇取得圓滿成功。
謝謝大家!
第二篇:汪洋副總理在中美旅游合作論壇開幕式上的致辭
汪洋副總理在中美旅游合作論壇開幕式上的致辭(中英對(duì)照)2
在中美旅游合作論壇開幕式上的致辭
Address at the Opening Ceremony of the China-US Tourism Cooperation Forum
中華人民共和國國務(wù)院副總理 汪洋
H.E.Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2014年12月17日 芝加哥 Chicago, December 17, 2014
尊敬的普利茨克部長、弗羅曼大使,女士們、先生們:
Distinguished Secretary of Commerce Penny Pritzker, Trade Representative Michael Froman, ladies and gentlemen,非常高興出席今天的論壇。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,對(duì)論壇的舉辦表示熱烈的祝賀,對(duì)論壇的組織者表示衷心的感謝。對(duì)為中美旅游合作做出貢獻(xiàn)的各界人士致以崇高的敬意。
It’s my great pleasure to attend this forum.Firstly, on behalf of the Chinese government, I would like to congratulate and thank the organizers for successfully convening this forum.I also extend the great respect to the persons of all circles who have contributed to the tourism cooperation between China and the US.中美旅游合作論壇是本屆商貿(mào)聯(lián)委會(huì)改革的―幸運(yùn)兒‖。今年年中,普利茨克部長向我提議,在本屆聯(lián)委會(huì)舉辦一場專題合作論壇,我深表贊同,并建議選擇旅游合作這個(gè)主題,因?yàn)槁糜魏献魇请p方共識(shí)最多、矛盾最少、投入最低、效果最好的領(lǐng)域。
This forum is a good result of the US-China Joint Commission on Commerce and Trade’s(JCCT’s)reform efforts.By the middle of this year, Mrs.Pritzker proposed to hold a cooperation forum during this session of JCCT.I simply couldn’t agree more with his proposal and recommended tourism cooperation as the theme of the forum.That’s because this field is where China and the US share the most consensuses, have the least conflicts and can achieve the best effects with the lowest inputs.―國之交在民相親?!訌?qiáng)旅游合作,不僅是兩國政府的共識(shí),更是兩國人民的心愿。上個(gè)月,奧巴馬總統(tǒng)訪問北京的時(shí)候,中國的新華網(wǎng)和騰訊網(wǎng)聯(lián)合開展了一項(xiàng)民意調(diào)查,大約有9萬名網(wǎng)民參與了調(diào)查,調(diào)查里邊有一個(gè)問題是―做什么才能讓中美兩國和諧相處?‖51%的人選擇了―中美民眾增進(jìn)了解‖這個(gè)答案,居第一位。這反映了兩國人民都有一個(gè)美好的愿望,就是多走動(dòng)、多接觸,架起友誼與合作的橋梁,而旅游是最好的平臺(tái)。
Since ―two countries’ relation relies on people-to-people exchanges‖, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but also wished by their people.Last month when President Obama visited Beijing, China’s xinhuanet.com and qq.com carried out a joint opinion poll participated by about 90,000 netizens.In the poll, there is a question saying how China and the US can get along with each other.The option of ―enhancing the mutual understanding of the Chinese and US people‖ has been chosen by 51% of the persons surveyed, ranking the first place.Such a result reflects that the two countries’ people want to make more contacts and exchanges so as to build up a bridge of friendship and cooperation.To this end, tourism is for sure the best platform.旅游是高品位的人生活動(dòng)。西方哲人說過,世界就像一本書,不旅行的人只讀了其中第一頁。中國著名旅行家徐霞客說過一句名言:讀萬卷書,行萬里路?,F(xiàn)在喜愛旅游的中國人說,讀萬卷書,不如行萬里路。
Tours are human activities which reveal refined tastes.One Western philosopher ever said, ―The world is a book and those who do not travel read only one page.‖ As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, ―Read 10,000 books and travel 10,000 miles‖.Now the Chinese travelling enthusiasts say that ―Travelling a lot is better than reading a lot.‖
旅游合作是中美經(jīng)貿(mào)合作和人文交流最活躍、最具潛力的部分。近10年來,中美游客往來累計(jì)2800多萬人次,年平均增長10%,平均每周有250個(gè)航班往返于中美之間,僅芝加哥到中國的航班每周就有30多個(gè)。旅游合作的持續(xù)發(fā)展,不僅給雙方帶來了經(jīng)濟(jì)利益,而且增進(jìn)了兩國人民之間的了解和友誼,為中美關(guān)系發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。
Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.In the last decade, the tourists travelling between China and the US have topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%.There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a better China-US relationship.女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,當(dāng)前,中國人均GDP約7000美元,城鄉(xiāng)居民消費(fèi)需求快速升級(jí),出國旅游意愿顯著增強(qiáng),旅游業(yè)正迎來黃金發(fā)展期。中國現(xiàn)在已經(jīng)頒布了旅游法,出臺(tái)了《國民旅游休閑綱要》,推出了一系列促進(jìn)旅游發(fā)展的政策,目的是將旅游業(yè)培育為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)。美國剛剛將中國游客短期旅游簽證有效期從一年延長至10年,這是中美旅游合作的重大的利好消息,預(yù)示著兩國旅游合作將迎來前所未有的機(jī)遇,我們應(yīng)乘勢(shì)而上,全面提升兩國旅游合作水平,盡快實(shí)現(xiàn)雙方游客往來突破500萬人次,向著1000萬人次的目標(biāo)前進(jìn)。
Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000 and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.Against such a background, the Chinese people demonstrate a remarkably increased willingness to travel abroad and the tourism also steps into a golden period for development.To foster tourism into a pillar industry, China has promulgated the Tourism Law, issued the Outline for National Tourism and Leisure, and introduced a series of tourism-boosted policies.Recently, the United States has increased the validity of short-term tourist visas for the Chinese applicants from one to ten years.This is a piece of great news and indicates unprecedented opportunities for the tourism cooperation between China and the US.Therefore, we will seize these opportunities to push the number of tourists between the two countries to exceed 5 million and move towards 10 million as soon as possible.——我們要營造更加便利的旅游環(huán)境。中方鼓勵(lì)更多城市對(duì)美國游客實(shí)行72小時(shí)過境免簽政策,也希望美國進(jìn)一步簡化出入境手續(xù),采取更加便利的簽證措施,讓游客乘興而來,滿意而歸。中方支持雙方航空公司繼續(xù)增加直航城市和航班,鼓勵(lì)發(fā)展旅游包機(jī)業(yè)務(wù),便利游客出行。鼓勵(lì)美國企業(yè)到中國推介旅游產(chǎn)品,使中國人更加了解美國,支持雙方的企業(yè)開展旅游市場和旅游產(chǎn)品的聯(lián)合開發(fā)。
– We will create more convenient travelling environment.China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.Meanwhile, China will support the two sides’ airlines to increase the number of cities where travellers can fly non-stop and the number of direct flights and boost the development of tourist chartered flights, allowing tourists to travelling more conveniently.The US companies are encouraged to promote tour products in China and help the Chinese people know better about the US.The companies of the two countries are expected to jointly develop traveling markets and products.——我們要擴(kuò)大旅游業(yè)雙向投資合作。中國愿意放寬美國旅行社到中國投資股比限制,鼓勵(lì)美國房車、游艇等旅游裝備制造企業(yè)到中國投資,我們也鼓勵(lì)中方企業(yè)到美國投資酒店、景區(qū)等旅游基礎(chǔ)設(shè)施,支持中國旅游企業(yè)到美國上市,希望美方為此創(chuàng)造條件。
– We will expand cooperation in tourism investment.We are ready to lift the control over the proportion of shares by the US travel agencies while investing in China and attract the US manufacturers of travel gears like motor homes and yachts to make investment in our country.Meanwhile, we also encourage the Chinese companies to build tourism infrastructures including hotels and scenic spots in the US and the tourism enterprises to go public there.We hope the US can make it possible for China’s companies to do so.——我們要共享旅游業(yè)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。美國在旅游規(guī)劃、項(xiàng)目創(chuàng)意、市場開發(fā)、智慧旅游、旅游管理、文物和生態(tài)環(huán)境保護(hù)等方面經(jīng)驗(yàn)豐富,還有近300所大學(xué)開設(shè)旅游課程,中國愿意學(xué)習(xí)借鑒美國的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),提升中國旅游業(yè)的發(fā)展水平。中國在文化旅游、鄉(xiāng)村旅游等方面也積累了一些經(jīng)驗(yàn),愿意與美方分享。
– We will share experience in tourism.The US is experienced in such as tourism-related aspects as tourism planning, creative design, marketing, smart travel, tourism management, and heritage and environment protection.Besides, it has nearly 300 colleges and universities running tourism courses.China is eager to learn advanced experience from the US so as to better develop its tourism.At the same time, China has also gathered some experience in cultural and countryside tours and is willing to share that with the US.——我們要健全旅游合作機(jī)制。中美省州旅游局長合作發(fā)展對(duì)話會(huì)議已經(jīng)舉辦八屆,是兩國旅游合作的重要平臺(tái),這項(xiàng)合作現(xiàn)在已經(jīng)覆蓋了中美所有的省州,今后還可以向二、三線城市和重點(diǎn)景區(qū)推廣,締結(jié)更多的旅游伙伴關(guān)系。雙方還可以探討建立旅游日常工作聯(lián)系機(jī)制,及時(shí)通報(bào)信息,解決旅游糾紛、安全、保險(xiǎn)、救援等問題,保障兩國旅游持續(xù)健康發(fā)展。
– We will build a sound tourism cooperation mechanism.A cooperation development meeting among tourism heads of Chinese provinces and US states has been held for eight sessions.As an important platform to promote tourism cooperation, this meeting has covered all Chinese provinces and US states and in the future will expand to their tier two and tier three cities as well as major scenic spots so as to establish more tourism partnerships.Besides, to promote the sustained and sound development of tourism, the two sides may discuss how to set up a routine liaison mechanism where they can report information, settle disputes, address issues related to safety, insurance and rescue in a prompt manner.——我們要擴(kuò)大青少年的旅游交往。讓兩國青少年更多地了解兩國的歷史、文化,增進(jìn)彼此的認(rèn)同感。
– We will encourage tours and exchanges between the two countries’ young people so that they can know more about each other’s history and culture.女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,中國旅游局局長李金早先生剛上任一個(gè)多月,這次來芝加哥,是他上任后的首訪首站,可見對(duì)美國旅游市場的高度重視,中國有句俗語:新官上任三把火。他正在謀劃推動(dòng)中國旅游業(yè)加快發(fā)展的新思路、新舉措,這是中美拓展旅游合作的好時(shí)機(jī)。希望兩國政府和企業(yè)以本次論壇為新起點(diǎn),開創(chuàng)中美全方位、高水平的旅游合作新格局,充實(shí)中美兩國新型大國關(guān)系的內(nèi)涵。
Mr.Li Jinzao has been named as Chairman of China National Tourism Administration(CNTA)for about one month.This is his first visit since coming into office and also reveals the high importance the Chinese side attaches to the US tourism market.―A new broom sweeps clean and a new official takes strict measures,‖ as an old Chinese saying goes.He is mulling new plans and measures to boost the growth of China’s tourism.This is a good opportunity to expand China-US cooperation in tourism.The Chinese and US governments and the two countries’ companies are expected to take the forum as a new start where they can create a brand-new, all-round, high-level cooperation pattern and enrich the new-type relationship between the two major powers.最后,誠摯邀請(qǐng)美國朋友到中國旅游、做客,謝謝大家!
In closing, I would like to invite all of you to visit China.Thank you!
第三篇:曾培炎在中美企業(yè)投資與合作論壇開幕式上的講話
C-E CI Week Seven
曾培炎在中美企業(yè)投資與合作論壇開幕式上的講話
(2012年7月17日,北京)
尊敬的多諾霍會(huì)長,女士們、先生們,大家上午好。很高興與各位在北京相遇,共同討論中美雙向投資以及未來的合作問題。我再次代表中國國際經(jīng)濟(jì)交流中心向來自于美國和中國的一些企業(yè)家和前政要們表示熱烈的歡迎,對(duì)美國全國商會(huì)為本次會(huì)議所做的努力致以誠摯的感謝。
上個(gè)世紀(jì)中葉以來,經(jīng)濟(jì)的全球化的進(jìn)程深刻改變著并重塑了我們世界,商品和生產(chǎn)要素在全球的范圍內(nèi)進(jìn)行了流動(dòng)與優(yōu)化配臵,加深各國間 的相互聯(lián)系和依賴,提高了經(jīng)濟(jì)效率,促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大量的民眾因此而擺脫貧困,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡的問題也在很大程度上得到了改善。順應(yīng)全球化的大趨勢(shì),特別是發(fā)揮全球化在經(jīng)濟(jì)增長、收入分配和宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定方面的作用,要求各國繼續(xù)提高開放的水平,堅(jiān)持貿(mào)易投資自由化和便利化的基本原則。改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)快速的融入了經(jīng)濟(jì)全球的分工,與世界互動(dòng)加深,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。在這一過程中,美國對(duì)華投資起到了十分重要的作用,對(duì)中國加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和優(yōu)化升級(jí),促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步以及擴(kuò)大就業(yè)都做出了貢獻(xiàn)。但目前來看,中美兩國的投資規(guī)模還不大,中國對(duì)美國的直接投資存量不足一百億,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于一些小型的經(jīng)濟(jì)體對(duì)美國的投資,美國在中國的直接投資存量約700億美元,也只占中國吸收外國直接投資總量的不大的比例,這與中美兩國在世界經(jīng)濟(jì)中的地位很不相符,從投資的數(shù)量看,兩國之間也還面臨著比較明顯的投資不平衡的問題。根據(jù)經(jīng)濟(jì)理論界的研究,投資不平衡容易導(dǎo)致兩國的貿(mào)易不平衡以及經(jīng)濟(jì)的失衡。
/ 3
C-E CI Week Seven 中美雙向投資規(guī)模小,有中國和美國雙方面的原因,從美國對(duì)華投資來看,美國投資者有一些訴求,特別是在服務(wù)業(yè)市場準(zhǔn)入,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),政府采購和自主創(chuàng)新政策方面,這些訴求其中有一些是合理的,中國將會(huì)在進(jìn)一步改革開放的政策中重點(diǎn)的進(jìn)行考慮和解決。部分跨國公司 認(rèn)為中國的投資環(huán)境在變,變差,甚至擔(dān)心中國的開放政策發(fā)生變化,應(yīng)該說中國政府始終堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,一貫致力于對(duì)外界創(chuàng)造 更加開放、更加優(yōu)化的投資環(huán)境。我們歡迎具有先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)的外國公司來華投資興業(yè)。
2010年以來,中國外資吸收額上千億美元,已經(jīng)是全球第二位,當(dāng)前的投資環(huán)境趨緊,主要是受全球和中國經(jīng)濟(jì)增長放緩的影響,再加上日益嚴(yán)峻的環(huán)境壓力,以及能源、原材料、勞動(dòng)力等生產(chǎn)成本上升較快,跨國公司在中國的經(jīng)營難免也會(huì)遇到一些困難。中國政府也正在積極的制定政策,克服這些困難,和不利的影響,隨著各項(xiàng)政策實(shí)施到位,中國的投資環(huán)境會(huì)繼續(xù)得到改善。中國對(duì)美投資近年來有較快的增長,但遇到的困難也不少,一方面中國企業(yè)在人才、技術(shù)、管理和營銷方面與美國等發(fā)達(dá)國家相比都還不具有明顯的優(yōu)勢(shì),對(duì)美國的政治、經(jīng)濟(jì)、法律和文化背景缺乏足夠的了解,但另一方面,中國企業(yè)在美投資也面臨著很多的障礙,美國的一些領(lǐng)域,特別是公用事業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施行業(yè)還沒有完全開放。美國的技術(shù)出口管制政策在很大程度上影響了中國企業(yè)赴美投資的領(lǐng)域,美國的外國投資委員會(huì)對(duì)外資并購的安全審查缺乏足夠的透明度,部門之間存在著相互制約,審查過程繁瑣,特別是對(duì)中國國有企業(yè)和主權(quán)財(cái)富基金赴美投資存在著偏見。
女士們、先生們,作為世界上最大的發(fā)達(dá)國家與最大的發(fā)展中國家,美中兩國的要素資源稟賦以及產(chǎn)業(yè)成熟的不同,在很長時(shí)間內(nèi)會(huì)有互補(bǔ)性,能夠?yàn)閮蓢顿Y創(chuàng)造一個(gè)廣闊的空間。增加中美雙向投資,不僅有利于再平衡兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系,而且也有利于促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提高就業(yè)水平和人民的福祉。目前,中美兩國都在致力于經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,美國提出了回歸實(shí)業(yè),實(shí)施出口倍增計(jì)劃,發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)。中國鼓勵(lì)國內(nèi)擴(kuò)大消費(fèi)、發(fā)展工業(yè),并推進(jìn)城市化和工業(yè)化,蘊(yùn)含著巨大的投資機(jī)會(huì),美國企業(yè)在創(chuàng)新高技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等方面具有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。中國企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及制造業(yè)能力上具有比較優(yōu)勢(shì),兩國應(yīng)該在結(jié)構(gòu)
/ 3
C-E CI Week Seven 調(diào)整中找到利益的共同點(diǎn),發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),挖掘經(jīng)濟(jì)合作的潛力,提升中美兩國投資水平需要兩國政府和商業(yè)界加強(qiáng)合作,特別是要在政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域建立互信,加強(qiáng)對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展模式、治理理念和意識(shí)形態(tài)的理解和溝通,為兩國企業(yè)投資創(chuàng)造一個(gè)良好的氣候和氛圍。
這次會(huì)議旨在為大家提供一個(gè)交流的平臺(tái),希望美方人士多介紹美國的政治、經(jīng)濟(jì)、投資環(huán)境,以及投資審查等情況。幫助中國企業(yè)赴美投資。中方在政府官員和企業(yè)家在介紹中國投資的市場情況外,也要認(rèn)真的聽取美方的介紹和意見,多了解美國的情況,通過大家共同的努力,真正推動(dòng)兩國雙向投資上一個(gè)新的臺(tái)階。最后,預(yù)祝本次論壇取得圓滿成功。謝謝。
/ 3
第四篇:溫家寶總理在中馬經(jīng)貿(mào)投資合作論壇上的致辭(全文)
溫家寶總理在中馬經(jīng)貿(mào)投資合作論壇上的致辭(全文).txt38當(dāng)烏云布滿天空時(shí),悲觀的人看到的是“黑云壓城城欲摧”,樂觀的人看到的是“甲光向日金鱗開”。無論處在什么厄運(yùn)中,只要保持樂觀的心態(tài),總能找到這樣奇特的草莓。溫家寶總理在中馬經(jīng)貿(mào)投資合作論壇上的致辭(全文)
2011年4月28日,中國國國務(wù)院總理溫家寶在吉隆坡與馬來西亞總理納吉布共同出席中馬經(jīng)貿(mào)投資合作論壇并致辭。致辭全文如下:
共同推動(dòng)中馬互利合作再上新臺(tái)階 ——在中馬經(jīng)貿(mào)投資合作論壇上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶(2011年4月28日,吉隆坡)
尊敬的納吉布總理閣下,女士們,先生們:
我很高興在吉隆坡與中馬兩國經(jīng)濟(jì)界人士相聚。借此機(jī)會(huì),我代表中國人民,向馬來西亞人民致以親切問候!并向長期致力于中馬經(jīng)貿(mào)合作的兩國經(jīng)濟(jì)界人士表示衷心感謝和崇高敬意!
這是我擔(dān)任總理以后時(shí)隔六年再次訪問馬來西亞。六年來,馬來西亞積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,社會(huì)和諧穩(wěn)定,外交務(wù)實(shí)活躍,地區(qū)和國際影響力顯著提升。中國人民為馬來西亞的發(fā)展和進(jìn)步感到由衷高興和欽佩。
中國和馬來西亞是隔海相望的親密鄰邦,兩國人民之間的傳統(tǒng)友誼源遠(yuǎn)流長。馬來西亞是第一個(gè)同中國建交的東盟國家。在兩國幾代領(lǐng)導(dǎo)人和雙方人民的精心呵護(hù)下,中馬關(guān)系經(jīng)受住了時(shí)間和國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),步入成熟、穩(wěn)定、健康的發(fā)展軌道。
政治上,兩國戰(zhàn)略互信加深,高層交往頻繁。雙方就兩國關(guān)系及重大國際地區(qū)問題保持密切溝通。在涉及彼此重大利益的問題上相互支持,照顧彼此關(guān)切;在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)中同舟共濟(jì),共克時(shí)艱;在國際金融體系改革、應(yīng)對(duì)氣候變化、糧食和能源安全等重大國際問題上持相同或相似立場,共同維護(hù)發(fā)展中國家利益。兩年前,納吉布總理上任不久,選擇中國作為東盟之外的首個(gè)出訪國家,并在北京簽署了兩國戰(zhàn)略性合作共同行動(dòng)計(jì)劃,標(biāo)志著中馬關(guān)系進(jìn)入新階段。
經(jīng)濟(jì)上,兩國互利合作快速發(fā)展,領(lǐng)域不斷拓寬。近十年,雙邊貿(mào)易額增長近8倍,2010年達(dá)到742億美元的歷史新高。中國已是馬來西亞最大貿(mào)易伙伴,也是馬來西亞棕櫚油出口的最大市場,馬來西亞是中國在東盟最大的貿(mào)易伙伴。中馬雙向投資日趨活躍,目前總金額已突破60億美元。“香格里拉”和“百盛”等馬來西亞品牌在中國家喻戶曉。中方企業(yè)在馬來西亞參與基礎(chǔ)設(shè)施合作初見成效,已開工建設(shè)了檳城二橋、巴貢電站等一批重點(diǎn)工程。兩國金融合作走在中國同東盟國家合作的前列。在國際金融危機(jī)肆虐的時(shí)刻,兩國央行簽署了中國與東盟國家間第一個(gè)本幣互換協(xié)議,為維護(hù)地區(qū)金融穩(wěn)定做出了重要貢獻(xiàn)。林吉特成為第一個(gè)在中國銀行間外匯市場掛牌交易的新興市場國家貨幣。
人文上,兩國人員交往密切,科教文衛(wèi)體等領(lǐng)域交流合作扎實(shí)推進(jìn)。兩國互為重要的海外游客來源地,現(xiàn)在每周往返兩國的航班達(dá)到170架次,每年人員往來超過200萬人次?!靶埋R泰”至今仍是最受中國民眾青睞的出境旅游線路。中國在馬來西亞留學(xué)生人數(shù)超過萬人,是馬來西亞最大留學(xué)生來源國之一,馬來西亞來華留學(xué)生也有近4000人。他們都是中馬友好薪火相傳的使者。
實(shí)踐證明,中國和馬來西亞既是相互信任、相互支持的真誠朋友,也是平等互利、合作共贏的可靠伙伴。中馬關(guān)系越往前走,相互理解和友情就越深,共同利益和需求就越多,兩國人民得到的實(shí)惠也就越大。
女士們,先生們:
當(dāng)今世界政治經(jīng)濟(jì)格局正處在大變革大調(diào)整時(shí)期,東亞地位進(jìn)一步上升,中國和馬來西亞都面臨發(fā)展的重要機(jī)遇和挑戰(zhàn)。擴(kuò)大和深化中馬互利合作,符合雙方的根本利益,也有利于促進(jìn)本地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。我這次訪問貴國,就是要鞏固中馬友誼與互信,推動(dòng)兩國關(guān)系實(shí)現(xiàn)新的更大發(fā)展。上午,我同納吉布總理進(jìn)行了友好會(huì)談,對(duì)發(fā)展兩國關(guān)系達(dá)成廣泛共識(shí),簽署了《兩國政府關(guān)于擴(kuò)大和深化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的協(xié)定》等多個(gè)重要合作文件,確立了新形勢(shì)下兩國互利合作的原則、方向和框架。這里,我想就促進(jìn)兩國經(jīng)貿(mào)合作全面發(fā)展提出幾點(diǎn)建議:
第一,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易規(guī)模。中馬兩國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)各具特色,互補(bǔ)性強(qiáng),雙邊貿(mào)易還有較大的潛力可挖。隨著中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,對(duì)馬來西亞棕櫚油、橡膠以及電子產(chǎn)品的需求還會(huì)增加,同時(shí)中國各類機(jī)電產(chǎn)品物美價(jià)廉,適用性強(qiáng),也符合馬來西亞的需要。雙方應(yīng)該充分利用中國-東盟自貿(mào)區(qū)的優(yōu)惠政策,發(fā)揮各自的比較優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大進(jìn)出口規(guī)模。在鞏固傳統(tǒng)大宗商品貿(mào)易的同時(shí),努力擴(kuò)大高新技術(shù)、高附加值產(chǎn)品出口,提高信息通信、生物制藥、綠色科技產(chǎn)品的出口比重,進(jìn)一步優(yōu)化兩國貿(mào)易結(jié)構(gòu)。中國政府歡迎馬方企業(yè)到中國參加各種展覽會(huì)和交易會(huì)。馬來西亞是今年中國-東盟博覽會(huì)的主題國,希望馬方企業(yè)積極參會(huì),推介產(chǎn)品和交流經(jīng)驗(yàn)。中方理解馬來西亞對(duì)華出口熱帶水果的愿望,決定開放從馬來西亞進(jìn)口冷凍榴蓮,也希望馬方能逐步增加中國清真食品、汽車產(chǎn)品的進(jìn)口。在中馬雙邊貿(mào)易中,中方一直存在比較大的逆差,對(duì)此中方堅(jiān)持以積極眼光看待,不搞貿(mào)易保護(hù)主義,致力于發(fā)展中逐步實(shí)現(xiàn)進(jìn)出口平衡。
第二,深化雙向投資合作。中國政府一如既往地歡迎馬來西亞企業(yè)到中國發(fā)展,特別是到中西部和東北部地區(qū)投資興業(yè)。廣西欽州中馬產(chǎn)業(yè)園區(qū)是雙方在中國西部地區(qū)合作的第一個(gè)工業(yè)園,具有示范意義。中國政府歡迎馬方有實(shí)力的企業(yè)積極參與園區(qū)的規(guī)劃和開發(fā)建設(shè)。盡管中國企業(yè)對(duì)馬投資起步較晚,目前規(guī)模不大,但增速很快,發(fā)展前景十分廣闊。中國政府鼓勵(lì)和支持有實(shí)力的企業(yè)擴(kuò)大對(duì)馬來西亞的投資,重點(diǎn)開展加工制造、能源資源、服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域的合作,希望馬方提供政策支持和投資便利。
第三,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作。今后一個(gè)時(shí)期,馬來西亞基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需求很大,中國企業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富、技術(shù)過硬、造價(jià)合理,雙方合作的空間很大。中方支持中國企業(yè)通過多種方式,參與馬來西亞道路、橋梁、港口、電站、通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。雙方正在商談中的馬來西亞南部鐵路、檳州明光水壩等重大項(xiàng)目,建成后將產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益,必將成為兩國企業(yè)互利共贏的標(biāo)志和中馬友誼的象征。希望雙方企業(yè)通力合作,爭取早日開工。
第四,拓展雙方金融合作。這是兩國經(jīng)濟(jì)界的迫切要求,也是促進(jìn)兩國經(jīng)貿(mào)合作持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。中國政府歡迎馬方金融機(jī)構(gòu)到中國拓展業(yè)務(wù)規(guī)模,已正式批準(zhǔn)馬來西亞國家銀行在北京設(shè)立代表處,允許馬來西亞國家銀行在中國銀行間債券市場進(jìn)行投資。希望雙方企業(yè)充分利用好雙邊本幣互換安排和兩國貨幣即期交易業(yè)務(wù),擴(kuò)大本幣在雙邊貿(mào)易結(jié)算中的比重。中方愿意根據(jù)雙方合作項(xiàng)目的實(shí)際需要增加政策性融資規(guī)模,同時(shí)鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)為條件成熟的項(xiàng)目提供商業(yè)貸款。
第五,促進(jìn)教育科技等領(lǐng)域的合作。教育科技是中馬合作和交流的重要領(lǐng)域。中方愿意加強(qiáng)兩國學(xué)者、教師、專家和學(xué)生的交流,推動(dòng)高等院校之間的合作。中方在馬來亞大學(xué)設(shè)立了孔子學(xué)院,馬方在北京外國語大學(xué)設(shè)立了馬來研究中心。兩國政府剛剛簽署了高等教育學(xué)位學(xué)歷互認(rèn)協(xié)議,中方歡迎更多的馬來西亞學(xué)生到中國留學(xué),愿意大力開展兩國青年友好交流活動(dòng)。中馬科技合作具備較好的基礎(chǔ)和條件,雙方在生物、遙感、信息、中醫(yī)藥、海洋等領(lǐng)域互有優(yōu)勢(shì),應(yīng)進(jìn)一步促進(jìn)共同研發(fā)與人才培訓(xùn)合作。未來五年,中方愿意為馬方培訓(xùn)超過1萬名通信行業(yè)的人才。
女士們,先生們:
中國改革開放三十多年來,取得了舉世矚目的成就,發(fā)生了翻天覆地的變化。中國越發(fā)展,同世界的聯(lián)系越緊密,就越需要一個(gè)和平穩(wěn)定的外部環(huán)境,越需要加強(qiáng)同世界各國的密切合作。開放包容、互利共贏、共同發(fā)展,是我們?nèi)嗄陙戆l(fā)展對(duì)外關(guān)系的最深體會(huì),也是我們不斷進(jìn)步的重要法寶。
中國剛剛制定了“十二五”規(guī)劃,明確提出堅(jiān)定不移地?cái)U(kuò)大對(duì)外開放,實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略。我們將實(shí)行進(jìn)口和出口并重、吸收外資和對(duì)外投資并重的政策,加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,促進(jìn)進(jìn)出口平衡發(fā)展。我們將努力擴(kuò)大和深化同各方利益的匯合點(diǎn),在鞏固同發(fā)達(dá)國家經(jīng)貿(mào)合作的同時(shí),加強(qiáng)同發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作,深化同周邊國家的睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)共同發(fā)展。我們將完善區(qū)域開放格局,深化沿海開放,擴(kuò)大內(nèi)陸開放和沿邊開放,把與東盟接壤的廣西、云南建成向西南開放的重要橋頭堡。中國將積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作,推動(dòng)建立均衡、普惠、共贏的多邊貿(mào)易體制,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。所有這些舉措,必將給包括馬來西亞在內(nèi)的世界各國企業(yè)帶來更大的商機(jī)。
實(shí)踐已經(jīng)證明必將繼續(xù)證明,中國的發(fā)展,對(duì)馬來西亞、對(duì)周邊鄰國、對(duì)世界,都是機(jī)遇,而不是挑戰(zhàn),更不是威脅。
今天在座各位都是中馬兩國經(jīng)濟(jì)界的精英,深化兩國經(jīng)貿(mào)合作的歷史重?fù)?dān)落在你們肩上。我堅(jiān)信,通過雙方的不懈努力,兩國傳統(tǒng)友誼一定會(huì)進(jìn)一步加深,各領(lǐng)域互利合作一定會(huì)取得更大成果,中馬關(guān)系必將迎來更加美好的明天!
預(yù)祝本次論壇取得圓滿成功!
謝謝各位!
第五篇:Wu Bangguo在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
中國全國人大常委會(huì)委員長 吳邦國
2009年9月8日 菲尼克斯
Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo
September 8, 2009Phoenix
女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends:
大家早上好!
Good morning, everyone!
很高興在我訪美的第一站,有機(jī)會(huì)出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇,與各位新老朋友一起,探討新形勢(shì)下加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的問題,共同推動(dòng)兩國企業(yè)合作。首先,我謹(jǐn)向論壇的成功舉辦表示熱烈的祝賀,向與會(huì)各界人士致以誠摯的問候和良好的祝愿,對(duì)兩國有關(guān)方面為此付出的努力表示衷心的感謝。
I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.國際金融危機(jī)的蔓延和深化,給中美兩國經(jīng)濟(jì)造成重大沖擊,也嚴(yán)重影響了中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作。據(jù)統(tǒng)計(jì),今年1至7月份,中美貿(mào)易額同比下降了16.1%,美在華投資同比下降19.1%。盡快遏制和扭轉(zhuǎn)這一下滑勢(shì)頭,實(shí)現(xiàn)中美經(jīng)貿(mào)合作的可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前的共同任務(wù)。在當(dāng)前困難的形勢(shì)下,要完成這一共同任務(wù),首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友們也許會(huì)問,面對(duì)困難局面,信心從何而來。我想告訴朋友們的是,雖然世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象還不明顯,國際金融危機(jī)的長遠(yuǎn)影響也不可忽視,但中美經(jīng)貿(mào)合作前途光明。
The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'
cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may
ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美經(jīng)貿(mào)合作的大勢(shì)不會(huì)改變。這里包括兩個(gè)方面:一方面中美經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)沒有改變。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,發(fā)展是中國的第一要?jiǎng)?wù)。改革開放30年來,中國經(jīng)濟(jì)年均增長9.8%,即使今年上半年也實(shí)現(xiàn)了7.1%的增長,全年有望實(shí)現(xiàn)8%左右的增長目標(biāo)。中國正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加速推進(jìn)的過程中,有大量的投資需求,還有13億人的消費(fèi)市場。中國的發(fā)展、中國巨大的市場,為包括美國在內(nèi)的各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與發(fā)展提供不竭的商機(jī)與動(dòng)力。美國是世界上最大的發(fā)達(dá)國家,國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的18.3%,國民消費(fèi)占世界消費(fèi)品市場總額的43%,對(duì)外貿(mào)易額居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、營銷等方面具有明顯優(yōu)勢(shì)。中美經(jīng)濟(jì)這種互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)并沒有因?yàn)閲H金融危機(jī)的影響而改變。另一方面中美經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)良好。2008年雙邊貿(mào)易額達(dá)3337.4億美元,已互為第二大貿(mào)易伙伴。在過去的5年間,美對(duì)華出口年均增長20%,去年中國從美國進(jìn)口的大豆和棉花,分別占美出口總量的49%和34%。美在華投資項(xiàng)目累計(jì)達(dá)5.7萬多個(gè),投資額超過610億美元。今年1至7月份,中美簽訂技術(shù)引進(jìn)合同888項(xiàng),合同金額達(dá)32.6億美元,同比增長41.3%,占中國技術(shù)引進(jìn)合同總額的25.3%,在中國技術(shù)引進(jìn)來源地中列第一位。雖然今年上半年中美貿(mào)易額同比下降,但降幅低于中國外貿(mào)總額降幅近7個(gè)百分點(diǎn)。這些數(shù)據(jù)足以說明,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系已經(jīng)形成合作共贏的基本格局,這一基本格局沒有因?yàn)閲H金融危機(jī)的影響而改變。
First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide
inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have
presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美兩國實(shí)施的刺激經(jīng)濟(jì)增長計(jì)劃帶來新的合作商機(jī)。為應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的沖擊,保持國民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國政府實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,推出了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的一攬子計(jì)劃,包括大規(guī)模增加政府公共投資和實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,制定和實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,大力拓展國內(nèi)消費(fèi)市場尤其是農(nóng)村市場,開展重點(diǎn)民生工程建設(shè)和鐵路、電信、水利等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),大幅度提高社會(huì)保障水平,著力改善低收入家庭生活。為擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)困擾,美國政府也推出了自上世紀(jì)30年代以來力度最大的刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃,涉及金融、房地產(chǎn)、稅收、基礎(chǔ)設(shè)施、汽車、環(huán)保、能源、科技、醫(yī)保改革等眾多領(lǐng)域。中美兩國刺激經(jīng)濟(jì)增長計(jì)劃的實(shí)施,給兩國經(jīng)貿(mào)合作帶來了新的商機(jī)。在今天的論壇前,兩國企業(yè)和有關(guān)方面又簽署了41項(xiàng)投資和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)議與合同,總額達(dá)123.8億美元,涉及新能源及原材料、通信、電子、機(jī)械、旅游等領(lǐng)域。這再次說明雙方合作的機(jī)會(huì)很多,只要善于危中覓機(jī),是可以大有作為的。
Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic
demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US
stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美兩國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整戰(zhàn)略將拓展新的合作領(lǐng)域。雖然中美兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段不同,但都面臨艱巨的調(diào)整任務(wù)。要看到,即使沒有國際金融危機(jī)也面臨經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式調(diào)整的壓力,只是國際金融危機(jī)使調(diào)整任務(wù)變得更加迫切。據(jù)說美國公眾普遍認(rèn)為,過度依靠超前消費(fèi)的增長方式是不可持續(xù)的。美國政府提出把應(yīng)對(duì)金融危機(jī)與解決發(fā)展模式問題結(jié)合起來,以綠色技術(shù)作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、提高國際競爭力和創(chuàng)造就業(yè)的根本。同樣,中國在努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的同時(shí),注重把解決當(dāng)前困難與實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展結(jié)合起來,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí),下大決心擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。也就是說,中美兩國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,將使低碳經(jīng)濟(jì)、可再生能源和清潔能源、潔凈煤和碳捕捉及封存、智能電網(wǎng)、建筑能效、新能源汽車等方面的合作,成為中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與企業(yè)合作新的增長點(diǎn)。我們高興地看到,前不久在華盛頓舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,再次重申《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》下的各項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,擬就關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄,進(jìn)一步表達(dá)了雙方在上述領(lǐng)域加強(qiáng)合作的愿望,預(yù)示著兩國經(jīng)貿(mào)合作前景更加廣闊。
Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural
adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made
the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic
structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological
cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on
strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends!
經(jīng)貿(mào)合作是中美關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ),也是兩國關(guān)系持續(xù)充滿活力的重要保障。要克服當(dāng)前困難,把雙方加強(qiáng)和改善經(jīng)貿(mào)合作的愿望轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),很重要的一條是要充分發(fā)揮企業(yè)在經(jīng)貿(mào)合作中的主體作用。希望雙方企業(yè)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),積極探索合作的新途徑,通過開展聯(lián)合研究、建設(shè)示范工程、共同開發(fā)技術(shù)、擴(kuò)大相互投資等形式,共同開拓合作的新領(lǐng)域。希望兩國政府及有關(guān)方面把企業(yè)合作作為加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的優(yōu)先方向,積極為企業(yè)合作牽線搭橋,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),努力改善政策和法制環(huán)境,推動(dòng)雙邊貿(mào)易和投資便利化。在當(dāng)前情況下,尤其要堅(jiān)持自由貿(mào)易原則,防止各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。應(yīng)充分發(fā)揮中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話以及商貿(mào)聯(lián)委會(huì)等其他相關(guān)機(jī)制的作用,從中美經(jīng)貿(mào)合作大局出發(fā),及時(shí)妥善解決合作中出現(xiàn)的問題,為兩國經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作創(chuàng)造良好的環(huán)境、提供更多的便利。我相信,經(jīng)過中美兩國企業(yè)和有關(guān)方面的共同努力,一定能夠戰(zhàn)勝眼前的困難,迎來中美經(jīng)貿(mào)合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade
cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall
situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems
in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美經(jīng)貿(mào)合作論壇取得成功!
To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!