第一篇:2009年商務(wù)部長陳德銘在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇的致辭
2009年商務(wù)部長陳德銘在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇的致辭
時(shí)間:2009-07-17 20:51來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2376次
中國商務(wù)部部長 陳德銘
2009年4月27日,華盛頓
Address at the China-U.S.Trade and Economic Forum
By Commerce Minister Chen Deming
April 27, 2009 Washington
女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,很高興在這里和各位新老朋友會面。此次我率團(tuán)訪美,旨在積極落實(shí)中美兩國元首倫敦金融峰會達(dá)成的共識,通過我們的實(shí)際行動,同舟共濟(jì)、共謀發(fā)展,為中美經(jīng)貿(mào)合作注入新的內(nèi)涵,推動積極合作全面的中美關(guān)系不斷向前發(fā)展。
I am very pleased to meet old and new friends here.I am leading a delegation to the U.S.to implement the consensus reached by our leaders at the London Financial Summit and take joint actions to overcome the difficulties and seek common development.This will inject new vitality to bilateral trade and economic cooperation and take forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship.剛才,中美雙方企業(yè)家就如何加強(qiáng)貿(mào)易與投資合作進(jìn)行了積極有益的研討,并舉行有關(guān)投資、貿(mào)易項(xiàng)目的簽約儀式,這充分表明了中美雙方加強(qiáng)合作的信心和誠意,將對建設(shè)積極合作全面的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。Just now entrepreneurs from China and the U.S.have had useful discussions about how to intensify trade and investment cooperation.A signing ceremony for investment and trade projects was organized.These have fully demonstrated the confidence and sincerity of both sides in intensifying cooperation and serve as a solid foundation for the building of a positive, cooperative and comprehensive China-U.S.trade and economic relationship.當(dāng)前,我們正經(jīng)歷著百年不遇的金融危機(jī),世界經(jīng)濟(jì)陷入了自上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨著嚴(yán)峻考驗(yàn)。中國作為負(fù)責(zé)任的大國,在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度,把擴(kuò)大國內(nèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點(diǎn),果斷實(shí)施一攬子經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃。從今年一季度情況看,固定資產(chǎn)投資增長加快,消費(fèi)需求穩(wěn)定較快增長,規(guī)模以上工業(yè)增速逐月回升,銀行體系流動性充裕。這些跡象表明中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)出現(xiàn)積極變化,形勢比預(yù)料的要好。中國經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展將給其他國家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會,有助于提振世界經(jīng)濟(jì)信心。
Currently, we are experiencing a financial crisis rarely seen in history.It has landed the world economy in the most difficult position since the Great Depression and posed severe challenge to China’s economic development.As a large responsible nation, China has taken a proactive and responsible attitude in tackling the crisis.We have based our economic stimulating efforts on expanding domestic demand to promote growth and resolutely adopted an economic stimulus package.The statistics of the first quarter show that fixed-asset investment grows faster, consumer demand grows steadily and rapidly, industrial output for above-scale enterprises rises month by month, while bank liquidity remains adequate.All these suggest that there are positive signs in the Chinese economy.Things are better than expected.The steady development of the Chinese economy will provide more business and job opportunities for other countries and help shore up confidence in the world economy.受全球經(jīng)濟(jì)大氣候影響,中美經(jīng)貿(mào)合作也受到一定沖擊。按中方統(tǒng)計(jì),今年前3個月,中美貿(mào)易額同比下降15.7%。美國對華投資占中國利用外資的比重,從2008年的3.2%,降至今年前3個月的2.6%。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭,越是要堅(jiān)持開放合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅不能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,反而會加劇衰退。此次我們率企業(yè)家到美國開展投資貿(mào)易合作,充分表明了中國政府在困難形勢下,堅(jiān)持以實(shí)際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義,以加強(qiáng)合作應(yīng)對危機(jī)的鮮明立場。
Thanks to the overall economic climate of the world, Sino-U.S.trade and economic cooperation has also been affected.In the first three months of the year, bilateral trade dropped by 15.7%.America’s share in China’s total foreign direct investment declined from 3.2% in 2008 to 2.6% in the last three months.History tells us that openness and cooperation is all the more important amidst a crisis.Trade protectionism will not restore growth;on the contrary, it will exacerbate recession.The fact that we bring Chinese entrepreneurs to the U.S.for investment and trade cooperation speaks volume of the Chinese government’s unequivocal position to reject trade protectionism through actions and jointly tackle the crisis through enhanced cooperation under tough circumstance.在本月初舉行的G20倫敦金融峰會上,胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)舉行了成功會晤,兩國元首都對合作的未來充滿信心。作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美兩國經(jīng)濟(jì)具有巨大互補(bǔ)性,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的穩(wěn)定健康發(fā)展符合兩國的長遠(yuǎn)利益。危機(jī)對于中美經(jīng)貿(mào)合作而言,是挑戰(zhàn),更是機(jī)遇。當(dāng)前,兩國應(yīng)同舟共濟(jì),共克時(shí)艱。要保持市場相互開放,不斷拓展合作領(lǐng)域。在貿(mào)易政策上,中國政府并不追求大額順差,我們將繼續(xù)鼓勵企業(yè)增加自美國商品進(jìn)口,希望美國企業(yè)加強(qiáng)對中國市場和消費(fèi)者的了解,開發(fā)更多適銷對路產(chǎn)品并加大推廣的力度。同時(shí),我們鼓勵有實(shí)力的中國企業(yè)到美國投資興業(yè),希望美方為投資合作創(chuàng)造良好的政策環(huán)境。我相信,只要雙方從發(fā)展中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系大局出發(fā),從應(yīng)對經(jīng)濟(jì)危機(jī)的現(xiàn)實(shí)需要出發(fā),堅(jiān)定信心、攜手努力,就一定能夠早日戰(zhàn)勝危機(jī),推動中美經(jīng)貿(mào)合作不斷向前發(fā)展!
At the G20 London Summit earlier this month, President Hu Jintao and President Obama had a successful meeting, during which both leaders expressed their confidence in the future of cooperation.As the largest developing country and the largest developed country in the world, our two economies are highly complementary.The steady and sound development of our trade and economic relations is in the long-term interests of both countries.The crisis is more of an opportunity than a challenge for China-US trade and economic cooperation.At present, both countries should work together and help each other in a bid to weather the difficulties.We need to continue to open up our markets to each other and continue to expand the scope of cooperation.In terms of trade policy, the Chinese government does not pursue an enormous trade surplus.We will continue to encourage Chinese businesses to buy more from the U.S.We hope American businesses could enhance their understanding of the Chinese market and consumers, and develop more marketable products for and intensify marketing in China.Meanwhile, we encourage competent Chinese businesses to invest in the U.S., and hope the U.S.could provide them with a favorable policy environment.I believe, as long as we proceed from the overall interests of China-US economic and trade relations and the realistic needs for tackling the current crisis, maintain confidence and join our forces, we will able to overcome the crisis and take forward the China-US trade and economic cooperation.謝謝大家!
Thank you!
第二篇:2009中國商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
2009中國商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen,下午好!
Good afternoon.今天,由中國機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇”這一主題,深入探討應(yīng)對危機(jī)、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我預(yù)祝研討會取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發(fā)展中國家,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個月出現(xiàn)負(fù)增長,吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn),世界各國紛紛出臺了應(yīng)對措施,這對提振信心、緩解危機(jī)起到了重要作用。但在危機(jī)面前,僅僅依靠單個國家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)全球化趨勢下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機(jī)面前,封閉與保護(hù)沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實(shí)溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實(shí)際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊(yùn)含著新的機(jī)遇。對于中英兩國來說,危機(jī)將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實(shí)保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的各項(xiàng)舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機(jī)。我在中國各地調(diào)研過程中,感受到許多中國企業(yè)特別是民營企業(yè),對歐優(yōu)勢技術(shù)和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計(jì)第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費(fèi)品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計(jì)、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會有更多機(jī)會參與中國市場的競爭。當(dāng)然,也會有越來越多的中國企業(yè)具備與英國企業(yè)合作的實(shí)力。我們鼓勵中英雙方企業(yè)在各個領(lǐng)域擴(kuò)大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不會逆轉(zhuǎn),各國經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強(qiáng)。英國是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來的國際貿(mào)易實(shí)踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠意和信心。我們堅(jiān)信,未來商機(jī)無限,春天終將來臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。
Thank you.
第三篇:2009年商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭-p
2009年商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
2009年2月27日下午,中國機(jī)電進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會在倫敦共同舉辦中英經(jīng)貿(mào)合作研討會,中英兩國企業(yè)界人士600多人與會,中國商務(wù)部長陳德銘在研討會上致辭。以下為講話全文:
尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.今天,由中國機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇”這一主題,深入探討應(yīng)對危機(jī)、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我預(yù)祝研討會取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發(fā)展中國家,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個月出現(xiàn)負(fù)增長,吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn),世界各國紛紛出臺了應(yīng)對措施,這對提振信心、緩解危機(jī)起到了重要作用。但在危機(jī)面前,僅僅依靠單個國家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)全球化趨勢下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機(jī)面前,封閉與保護(hù)沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實(shí)溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實(shí)際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊(yùn)含著新的機(jī)遇。對于中英兩國來說,危機(jī)將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實(shí)保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的各項(xiàng)舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機(jī)。我在中國各地調(diào)研過程中,感受到許多中國企業(yè)特別是民營企業(yè),對歐洲優(yōu)勢技術(shù)和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計(jì)第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費(fèi)品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計(jì)、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會有更多機(jī)會參與中國市場的競爭。當(dāng)然,也會有越來越多的中國企業(yè)具備與英國企業(yè)合作的實(shí)力。我們鼓勵中英雙方企業(yè)在各個領(lǐng)域擴(kuò)大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不會逆轉(zhuǎn),各國經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強(qiáng)。英國是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來的國際貿(mào)易實(shí)踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠意和信心。我們堅(jiān)信,未來商機(jī)無限,春天終將來臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and depended on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。Thank you.
第四篇:參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想
推薦人的感受:本文是我在西昌師專教書時(shí)教的一個學(xué)生(89級自動控制???所寫的.我記得她是一個瘦小,文弱的女生,沒有什么特別的特長,惟有學(xué)習(xí)非常努力,特別有韌性.從她畢業(yè)到我收到她的這篇文章,我們分別已快20年了.當(dāng)老師看到當(dāng)年的學(xué)生取得的成就、自信和抱負(fù),我由衷地感到高興.由這個學(xué)生的成就,使我聯(lián)想到了今天我們學(xué)校的在讀學(xué)生,我真心希望成都信息工程學(xué)院的每一個學(xué)生都來認(rèn)真地讀一下這篇文章,從中感悟一下,人生的成長經(jīng)歷.從海外橋梁的成長過程,我還感悟到:在大學(xué)學(xué)習(xí)期間,學(xué)什么專業(yè)并不是最重要的,關(guān)鍵是要通過專業(yè)的學(xué)習(xí),學(xué)會做人!通過專業(yè)的學(xué)習(xí),培養(yǎng)高尚的品質(zhì)、培養(yǎng)良好的道德、養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣、培養(yǎng)學(xué)習(xí)的能力.唯有如此,才能在信息化的社會里走在人類發(fā)展的前列,才能不斷進(jìn)步.而那種急功近利,只求一技在手的人,可能會取得一時(shí)的成功,但一定不可能取得長足的進(jìn)步!學(xué)子們進(jìn)校時(shí),相互之間的差距并不大.但經(jīng)過4年的學(xué)習(xí),同學(xué)之間將會拉開相當(dāng)?shù)木嚯x.如果再經(jīng)過畢業(yè)后5年、10年的奮斗,或更長時(shí)間的人生奮斗,昔日的同班同學(xué),就會出現(xiàn)巨大的距離.我希望每個學(xué)子要認(rèn)真思考自己的人生.從現(xiàn)在開始,努力奮斗.推薦人:成都信息工程學(xué)院數(shù)學(xué)學(xué)院 張勇
參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想 ——作者:海外橋梁,中文編輯:言語
2011年1月21日,我作為芝加哥政務(wù)會的一位會員,參加了在美國芝加哥市舉行的“中美經(jīng)貿(mào)合作論壇”及項(xiàng)目簽約儀式,親身感受到了中美之間日益拓展的經(jīng)貿(mào)合作和文化交流的濃烈氣氛。作為一個在美國生活了十幾年的海外赤子,清楚地看到共同的利益讓兩個國家走到了一起,生意合作關(guān)系將會日益融洽推進(jìn),當(dāng)然特別高興。雖然兩國在一起簽了不少經(jīng)貿(mào)合同,但我也發(fā)現(xiàn),兩國之間在商貿(mào)洽談習(xí)慣和文化理念上的差異還是很大的,需要交流溝通的地方還有很多,本文就試圖從我親身感受中談一點(diǎn)我個人的看法和觀點(diǎn):
(一)人坐在了一起,心性和理念更應(yīng)該融合在一起
從宏觀的角度來分析兩國人的意識形態(tài),感覺在一段較長的時(shí)間里,中美之間要達(dá)到真正的了解和接受,還有一段艱難的路要走。我們都知道環(huán)境決定了一個人的思維。兩個不同的國家,不同的社會體制,不同的宗教,不同的價(jià)值和人生觀,注定了中美兩國之間的不同思維,文化的差異是自然的。比如:中國文化受儒教,道教和佛教的影響,中國以“集體主義”為核心,“和”為目的,比較顧重大局,能夠忍辱負(fù)重, 但美國受基督的熏陶,更注重個人主義,喜歡獨(dú)立自由,強(qiáng)調(diào)民主和平等。
我常想,如果讓兩國的普通百姓在同一時(shí)間、同一地點(diǎn),身挨身地坐在一起,效果會如何呢?文化的差異有多大?具體表現(xiàn)在哪些方面?我們已聽過很多遍“了解和接受對方”。那我們究竟對對方了解了多少呢?我們該如何去接受對方呢?
讓我們從商務(wù)活動的角度來看看這次簽約儀式吧:會議和午餐時(shí),大部分中國人和中國人坐一起,美國人和美國人坐一起,首先是因?yàn)檎Z言的障礙。沒有語言交流的融洽,交流 1 就很難。有幾個美國人帶了自己的翻譯,企圖與中國人交流。但美國人那迷人的微笑,談吐時(shí)聲調(diào)的高、低、快、慢,情緒的波動到了翻譯的口中,則成了一種沒有節(jié)奏、沒有歡快聲調(diào)的機(jī)械傳播。我意識到語言從一端傳到另一端,中間會遇到燥音及空氣干濕度的影響,更何況還有聽者的理解能力、心態(tài)等諸多因素的影響,從說話者的口中到聽眾之間本來就會失去一些原意,再插個翻譯進(jìn)去,失去的就更多了。缺乏情感交流的快樂,卻感受到空氣的沉重。正因?yàn)槿绱?,大部分中國人和美國人之間的交談,首當(dāng)其沖的是很難產(chǎn)生思想上的共鳴。對我來說,語言不是問題。但和美國人交往的時(shí)間長了,習(xí)慣了美國人這種交流方式,和中國人一起聊天時(shí),為了盡地主之宜,盡量找話題來活躍氣氛。但看不到他們的面部表情,總懷疑人家對我的話題是否感興趣,平時(shí)歡快的我,需要為自己重新定位。人就是這樣,適應(yīng)美國文化需要時(shí)間,一旦習(xí)慣了,再和中國人打交道,又得倒過來適應(yīng)。會議中間休息時(shí),看到幾個中國人聚一起,談興正濃,想接近他們,又有點(diǎn)不知如何插話,采用怎樣的方式來尋找新的交流渠道。好在倒過來適應(yīng)相對要容易很多。我突然想起了美國人的建議,最好找一個人或三個人的團(tuán)。我先面帶微笑自我介紹,然后給對方說話的機(jī)會。試了一下,還真管用。以此認(rèn)識了溫州商會的副會長和中國商會聯(lián)合會的滕總裁。午餐時(shí),還和中國的“節(jié)能大王”宮志利暢談了許久,他說他在我身上看不到中國人的影子,相信美國人會說他們一看就知道我是中國人,這就是看問題的角度不一樣,我想也是文化差異的原因所在。宮總很會活躍氣氛,他夸川妹子皮膚白,人也長得水靈靈的,如果我的作家朋友站在他的角度,我想他們可能會說川妹子像芙蓉花——反正是那些我的四川老鄉(xiāng)肯定喜歡聽的話。滕總與我們同桌,他是清華大學(xué)同學(xué)會的會長,他說話時(shí)面帶微笑,感覺和藹可親。還有位大學(xué)的院長(武漢市的一位人大代表),但沒有時(shí)間對他們做更多的了解,我相信凡是來到這里的,一定都是中國的精英,我個人非常想對這些精英多一些了解,把他們的成功奮斗史與我的美國朋友分享,也讓美國人知道咱們中國有很多很多的能人。只可惜和他們在一起的時(shí)間太少,否則帶他們?nèi)ヌ迫私值摹袄纤拇ā薄袄媳本逼穱L地道的中國菜該多么有趣、有益。這些中國朋友住的地方,離芝加哥的莎士比亞戲劇院、藝術(shù)博物館、海洋博物館、科技博物館等很多世界有名的場館都不太遠(yuǎn),卻不能親眼目堵人類輝煌的歷史與尖端科技,我也沒有時(shí)間來表達(dá)四川人的熱情好客,甚是遺憾!我想原因就是,我們還只是停留在淺層次的見面交流,沒有真正融合在一起。
(二)國際復(fù)合型人才是經(jīng)貿(mào)文化溝通中最重要的力量
我記得儀式上有個發(fā)言人說,中國還很缺乏國際化的人才(就是在海外能溶入主流社會的那種人才)。他說我們不能等到有足夠的人才了才走國際化,否則我們會錯過很多機(jī)會,目前的中國就只能是走一步看一步。
以我之見,沒有國際化的人才,就不能很有效的抓住機(jī)會。國際人才就是置身于廣大民眾中,只有廣攬人才,才能發(fā)現(xiàn)人才。美國與其它西方國家比,中美文化有更多的交匯點(diǎn)。美國是一個大溶爐,能夠包容多種文化、多種種族,不同政派的人談?wù)撜螘r(shí),可以吵得面紅耳赤,之后在他人面前又自稱好朋友。在美國可以信仰不同的宗教,敬仰不同的神。但說話時(shí)卻要非常的小心,否則帶個種族岐視、民族岐視、年齡岐視、性別歧視等頭銜,弄不好還得上法庭,即使如此包容的國家,中美兩國的文化更多的是反差。比如送禮物時(shí),當(dāng)一個美國人收到禮物后,會當(dāng)著送禮人的面打開,并說聲謝謝,讓人家知道您很喜歡。如果不喜歡(或不適合)等諸多原因,你還是應(yīng)該收下,收后送人好了。一般來說,送禮的人對禮物沒把握,就會把收據(jù)給你(去掉價(jià)格),讓你去商店換喜歡的。人家夸您,你要說謝謝,而不是中國人的謙虛。否則您在否認(rèn)人家的判斷能力,這些禮儀在中國恰恰相反。能夠精通兩 國文化的語言、價(jià)值觀、人生觀,人和人之間的微妙關(guān)系的人,才能夠更好的交流。不過在目前,這樣的人才可說是鳳毛麟角。
在這次簽約儀式上,我遇到一個在美國威州大學(xué)畢業(yè)的中國精英。他說話自信,表情豐富,眼睛也閃閃發(fā)光,與人交流時(shí)不忘直視觀眾,他的談吐得體,很有感召力,原來他的公司總部在美國加州,經(jīng)常往美國跑,對中美文化可說是都精通。這樣的人就是中國新一代的國際人才。
在多數(shù)美國人的眼中,即使你的專業(yè)能力比人家弱一點(diǎn),但你的社交能力比人家強(qiáng),你就比人家有更多的成功機(jī)會。一般的美國顧客不是買你的產(chǎn)品,而是買的你的“感受”。一個人的社會交往能力太重要了!中國的教育體系更多的是注重知識,而忽視了這種社會交往能力。隨著國際交流的不斷擴(kuò)大,相信中國教育也會逐步與國際接軌,培養(yǎng)出更多的國際人才,為中外經(jīng)貿(mào)文化交流,做出新的貢獻(xiàn)。
(三)從翻譯質(zhì)量看語言包裝的重要性
通過這次論壇,我還發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)象:就是很多精英的名片上都有很多“長”字,但他們的名片上還是中國式的英語。翻譯中最大的錯誤就是一字一句的翻譯,感覺就是很拗口,習(xí)慣用法是不一樣的。語言是一種環(huán)境,沒有在這種英語環(huán)境里生活,犯這樣的錯誤是可以理解的。我有時(shí)把英文翻譯成中文時(shí)就深有感觸,但給美國人名片時(shí),翻譯錯誤還要降低檔次。比如“ Free Investor”,中文原意應(yīng)該是“ Financial Advisor””“Help Oneself Terminating Machine(自助終端)”should be “Automated Teller Machine”,諸如此類的例子很多。就連奧運(yùn)會這樣大規(guī)模的盛會,還有不少不準(zhǔn)確的翻譯。如果你讀過我博客里的《用詞錯誤的危險(xiǎn)》(《讀“原中國駐美大使李道豫:留美最大沖擊是文化”之感》)的論文,里面談到我和一個高層管理的美國朋友一起去吃午餐,他說很多人把產(chǎn)品質(zhì)量與語言翻譯的質(zhì)量掛鉤,低劣的翻譯送給潛在客戶的一個信號就是:“如果企業(yè)沒有能力把握好語言的包裝,客戶怎么能相信你有能力把握好產(chǎn)品的質(zhì)量”?后果是大多數(shù)消費(fèi)者不會買此類產(chǎn)品。有效的語言溝通幫助消費(fèi)者認(rèn)識到產(chǎn)品的價(jià)值。最成功的國際企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識到,語言技巧是他們成功的一個關(guān)鍵因素并充分利用類似人才,他們所服務(wù)的市場才能得到真實(shí)的產(chǎn)品信息。IPOD之所以能鶴立雞群,掌握了語言的技巧是一個重要的方面。交流也好,宣傳包裝也好,用詞簡明易懂,給人印象深刻,顧客很容易就記住“IPOD能夠裝一千首歌”。自然也就愿意購買這樣的產(chǎn)品??梢娋_的用語,對于交流的重要,市場的重要。我身邊有個美國朋友,他的一個日本朋友在日本生產(chǎn)了一些產(chǎn)品往美國銷售,商標(biāo)上是日本人翻譯的英語。日本和中國的文字很接近,語言上的思維方式也接近,所以日本英語和中國英語有很多共通的地方。美國人一看是劣質(zhì)英語,傳遞給人的信號,似乎就是劣質(zhì)產(chǎn)品。銷路自然可想而知。
舉個簡單的例子,如果毛澤東的簡歷由美國人來寫,字字句句沒有文字上的優(yōu)美,反而是一些常見的錯誤,作者的文字就只有小學(xué)生的水平,你覺得你想繼續(xù)讀下去?你覺得你會敬仰他光輝燦爛的一生?我想大多數(shù)人不會這么想的,所以你們要理解和原諒美國人對劣質(zhì)英語的“條件反射”。后來我的美國朋友告訴了事情的真像,這個日本商人也意識到問題的嚴(yán)重性,就拜托我的美國朋友負(fù)責(zé)商標(biāo)的事情。這個美國朋友請了個專家把包裝設(shè)計(jì)成紐約最精致的產(chǎn)品,人人看了就想擁有的欲望。在美國消費(fèi)者的心里,首先是思想上的共鳴,然后由情緒來控制邏輯,美國人會用各種理由來為他為什么買這個產(chǎn)品做辨護(hù)。后來這個日 本人賺了很多錢。同是一個產(chǎn)品,因語言和外表上的提升,檔次馬上就上去了,可見語言是地地道道的包裝。
如果中國想走上國際化,地道的英語是必需的。
(四)、中美貿(mào)易中雙方各自的優(yōu)勢和劣勢
此次活動的另一個目的是分析兩國的優(yōu)劣勢,如何取長補(bǔ)短,和加強(qiáng)中美之間的友好合作。美國的優(yōu)勢在于擁有先進(jìn)的管理、發(fā)達(dá)的科技、文明的教育、一流的醫(yī)療技術(shù)和設(shè)備,還有就是肥沃的土地、新鮮的空氣和優(yōu)美的環(huán)境。劣勢在于個人的權(quán)力太多,工會的權(quán)力太大,一些人認(rèn)為社會欠他們的太多,所以這樣那樣的福利成了企業(yè)和社會一筆很大的開支,同時(shí)太多的商務(wù)法律條款限制了企業(yè)的發(fā)展,導(dǎo)致產(chǎn)品成本太高,新產(chǎn)品上市的速度太慢,價(jià)格上無法與中國相比。中國的勞動力比美國便宜很多,廠房可以搬遷,資金可以流動,而大批勞動力從中國搬往美國就太難了,這就是為什么很多企業(yè)搬出美國,許多美國工人失業(yè)的原因。中國的優(yōu)勢在于自然資源的豐富,勞動力的便宜,很多人能夠吃苦耐勞,對生活的要求也不太高,中國人很聰明,很多人還多才多藝,學(xué)什么都快,有些產(chǎn)品越作越好。這次簽約的儀式充份感覺到全球經(jīng)濟(jì)的沖擊。全球經(jīng)濟(jì)就是分析各國優(yōu)勢,用最低的成本,最有效的方式產(chǎn)出最多的產(chǎn)品,像飛機(jī)類的高科技產(chǎn)品,美國成本價(jià)更低一些,這也是中國為什么從美國買了那么多的高科技產(chǎn)品。而電子品、衣服、鞋類的產(chǎn)品,中國更便宜,在美國很難找到美國制造的類似產(chǎn)品。我的小女兒問我,為什么我們用的產(chǎn)品都是中國制造?我告訴她,一是中國人心靈手巧,再就是商人為了利潤而冒險(xiǎn),為了利潤而求長期的發(fā)展,中國制造就是因?yàn)橹圃焐毯土魍ㄉ倘硕寄苜嶅X。女兒的夢想是作一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家,我說得她心服口服。
(五)中小企業(yè)合作是未來中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的重頭戲
這次儀式的目的之一也是為了加強(qiáng)兩國中小企業(yè)的合作。因?yàn)榇蟮钠髽I(yè)有足夠的人力資源來開發(fā)新的市場,很多中小企業(yè)也想走上國際市場,但條件不具備,比如沒有足夠的資源來雇專業(yè)人員幫他們了解市場和提供有用的信息,這就需要有人來為他們牽線搭橋,同時(shí)生意上的合作離不開一個友好、和善的工作環(huán)境,個人的力量是微薄的,而群體的力量(當(dāng)然前提是在友好合作的環(huán)境里才可能)可以改天換地,上太空、下海洋,探索很多我們未知的東西。
比如我現(xiàn)在正同一位中國工業(yè)經(jīng)濟(jì)師、國際商務(wù)師、外經(jīng)外貿(mào)管理的精英合作幾個項(xiàng)目,我們之所以想一起干這些項(xiàng)目是因?yàn)樗窒碌囊恍┢髽I(yè)有很好的發(fā)展前途,也渴望與美國的相應(yīng)企業(yè)合作,利用美國的科學(xué)技術(shù)、先進(jìn)的管理模式,和高質(zhì)量的工廠設(shè)備幫助他們節(jié)能減排,開發(fā)新的產(chǎn)品,合理的處理廢物,保護(hù)自然的生態(tài)平衡。但這些企業(yè)因環(huán)境、語言、文化的限制,要想向美國企業(yè)表達(dá)他們的宏偉目標(biāo),讓美國企業(yè)分享他們的“野心”,達(dá)到合作上的公平合理不是易事,我發(fā)覺我的背景能夠填補(bǔ)這個空間,我能理解這些企業(yè)的需求,用我的激情和視野去感召符合條件的美國企業(yè),用我對數(shù)字的理解去說服人家這為什么是賺錢的項(xiàng)目。對美國人來說,這些技術(shù)、管理不賣出去是不值錢的。我相信群體智慧,精明的人會顧全大局,從長遠(yuǎn)的眼光來認(rèn)真思考和對待中美兩國的合作關(guān)系,跟中國人合作。如果這些項(xiàng)目的投資比其它項(xiàng)目更有把握,投資回報(bào)也比其它的更高,我就會比中國廠家更 4 容易找到他們志同道合的生意伙伴。我期待著為中國的經(jīng)濟(jì)添磚加瓦,為中國企業(yè)走向國際化而做貢獻(xiàn)!結(jié)尾語:
根據(jù)我遇到的看到的聽到的,中美的誤解還比較多,敵視的目光也還有。一些美國工人認(rèn)為中國人偷走了他們的奶酪,所以向這次的中國考察團(tuán)抗議;而有些中國人也認(rèn)為美國人占了他們的便宜,美國人想控制他們的發(fā)展,心理很是不平。如果每個人能夠跟著時(shí)代走,隨市場的變化而不斷提高自己的技能和才華,他們是能夠找到屬于他們的天地,屬于他們的奶酪。了解和接受對方需要時(shí)間,我愿用今生之力,為增強(qiáng)兩國人民的理解和信任而努力。雖然兩國不可能完全的融合,但對對方的了解更有助于尊重和接受對方。我愿尋找機(jī)會,提供中美兩國學(xué)生直接交流的機(jī)會,把美國的禮儀和實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與中國的校園結(jié)合,教中國學(xué)生學(xué)會與不同文化不同背景的人打交道,交朋友,幫助這些學(xué)生培養(yǎng)國際意識,享受跨文化友誼的樂趣,孕育一個友好合作的國際環(huán)境;也希望創(chuàng)立一個孔子學(xué)府,給美國人提供更多了解中國的機(jī)會,讓中國的禮儀老師來美國作文化交流,中國的企業(yè)家來美國作商務(wù)交流。這次胡錦濤主席來美國,拜訪了一些開設(shè)中文的美國學(xué)校,為顯示他的誠意,還給一些開設(shè)中文的學(xué)校提供經(jīng)濟(jì)贊助,他那種渴望傳播中國文化的強(qiáng)烈愿望讓我很感動。我在美國生活了這么久,對兩國文化的了解還是比很多人知道的多,我愿用我的知識和技能為中美的互惠互利,為人類的共同進(jìn)步而努力,幫助兩國的學(xué)生和企業(yè)走上國際化的軌道,相信中美的合作是廣闊的,前途是光明的!正如胡主席所說:“如果中美兩國共同面臨挑戰(zhàn),兩個國家都將會變得更強(qiáng)大!”
謝謝大家!【言語備注】:
作者海外橋梁女士是美國注冊會計(jì)師、美國管理會計(jì)師,她的兩門證書都是通過自學(xué),并第一次就通過所有考試。在大學(xué)期間,她的一位德高望重的美國教授認(rèn)為她是他26年教書生涯里最優(yōu)秀的一位學(xué)生之一。
她曾獲過聲望很高的學(xué)術(shù)獎,比如:Phi Theta Kappa(意思是向金子一樣好),Magna Cum Laude(希臘語里就是“很高的榮耀”),National Dean’s List(全國學(xué)院優(yōu)秀學(xué)生的名單);Distinguished Scholar(優(yōu)秀學(xué)者)
在一個13億美元年銷售量的跨國公司(Textron Fastening Systems)工作過,她一個人能夠勝任兩個人的工作負(fù)荷(她的幾個美國老板為中國人的那種干勁而敬佩)!她的生活適應(yīng)力很強(qiáng),現(xiàn)在伊利諾伊州注冊會計(jì)師協(xié)會的財(cái)務(wù)與資金管理委員會服務(wù),同時(shí)和美國人一起帶領(lǐng)一個“朋友永遠(yuǎn)不嫌多”的關(guān)系團(tuán)體,并擔(dān)任這個團(tuán)體組織的秘書長。從小就喜歡探索異國文化,現(xiàn)致力于中美文化和商務(wù)交流。很多中美文化和商務(wù)交流的文章在她的博客里:
海外橋梁的博客:http://blog.sina.com.cn/crossculturalexperience
英文版論著參見海外橋梁的原著
這篇論著是海外橋梁女士用純正的中文自己撰寫的,應(yīng)她的邀請,讓我進(jìn)行文字潤色,其實(shí),她的中文功底還是很棒的,只是在國外生活了近20年,從思維到行文習(xí)慣都深深刻印上了美國精神和個性罷了。我哪敢對她的文字做修改潤色啊,一個人的風(fēng)格形成后,是不好輕易加入他人的風(fēng)格的,我只是就標(biāo)點(diǎn)符號和一些同義詞等進(jìn)行了簡單修改編排而已。所以在這里發(fā)送出,是經(jīng)過她本人的同意的。我期望某些中文經(jīng)濟(jì)論壇或報(bào)刊,看了此文后能給予轉(zhuǎn)載或發(fā)表,這畢竟是一個美籍人士看中國看中美關(guān)系的著作,很值得我們借鑒、采納。也祝愿我們成為中美關(guān)系更加緊密融合的橋梁、媒介。
芝加哥密西根湖
芝加哥海洋博物館
菲爾德博物館
芝加哥摩天大樓
以上攝影由海外橋梁提供,并由她本人拍攝
第五篇:Wu Bangguo在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
中國全國人大常委會委員長 吳邦國
2009年9月8日 菲尼克斯
Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo
September 8, 2009Phoenix
女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends:
大家早上好!
Good morning, everyone!
很高興在我訪美的第一站,有機(jī)會出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇,與各位新老朋友一起,探討新形勢下加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的問題,共同推動兩國企業(yè)合作。首先,我謹(jǐn)向論壇的成功舉辦表示熱烈的祝賀,向與會各界人士致以誠摯的問候和良好的祝愿,對兩國有關(guān)方面為此付出的努力表示衷心的感謝。
I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.國際金融危機(jī)的蔓延和深化,給中美兩國經(jīng)濟(jì)造成重大沖擊,也嚴(yán)重影響了中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作。據(jù)統(tǒng)計(jì),今年1至7月份,中美貿(mào)易額同比下降了16.1%,美在華投資同比下降19.1%。盡快遏制和扭轉(zhuǎn)這一下滑勢頭,實(shí)現(xiàn)中美經(jīng)貿(mào)合作的可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前的共同任務(wù)。在當(dāng)前困難的形勢下,要完成這一共同任務(wù),首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友們也許會問,面對困難局面,信心從何而來。我想告訴朋友們的是,雖然世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象還不明顯,國際金融危機(jī)的長遠(yuǎn)影響也不可忽視,但中美經(jīng)貿(mào)合作前途光明。
The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'
cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may
ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美經(jīng)貿(mào)合作的大勢不會改變。這里包括兩個方面:一方面中美經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢沒有改變。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,發(fā)展是中國的第一要務(wù)。改革開放30年來,中國經(jīng)濟(jì)年均增長9.8%,即使今年上半年也實(shí)現(xiàn)了7.1%的增長,全年有望實(shí)現(xiàn)8%左右的增長目標(biāo)。中國正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加速推進(jìn)的過程中,有大量的投資需求,還有13億人的消費(fèi)市場。中國的發(fā)展、中國巨大的市場,為包括美國在內(nèi)的各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與發(fā)展提供不竭的商機(jī)與動力。美國是世界上最大的發(fā)達(dá)國家,國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的18.3%,國民消費(fèi)占世界消費(fèi)品市場總額的43%,對外貿(mào)易額居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、營銷等方面具有明顯優(yōu)勢。中美經(jīng)濟(jì)這種互補(bǔ)優(yōu)勢并沒有因?yàn)閲H金融危機(jī)的影響而改變。另一方面中美經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)良好。2008年雙邊貿(mào)易額達(dá)3337.4億美元,已互為第二大貿(mào)易伙伴。在過去的5年間,美對華出口年均增長20%,去年中國從美國進(jìn)口的大豆和棉花,分別占美出口總量的49%和34%。美在華投資項(xiàng)目累計(jì)達(dá)5.7萬多個,投資額超過610億美元。今年1至7月份,中美簽訂技術(shù)引進(jìn)合同888項(xiàng),合同金額達(dá)32.6億美元,同比增長41.3%,占中國技術(shù)引進(jìn)合同總額的25.3%,在中國技術(shù)引進(jìn)來源地中列第一位。雖然今年上半年中美貿(mào)易額同比下降,但降幅低于中國外貿(mào)總額降幅近7個百分點(diǎn)。這些數(shù)據(jù)足以說明,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系已經(jīng)形成合作共贏的基本格局,這一基本格局沒有因?yàn)閲H金融危機(jī)的影響而改變。
First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide
inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have
presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美兩國實(shí)施的刺激經(jīng)濟(jì)增長計(jì)劃帶來新的合作商機(jī)。為應(yīng)對國際金融危機(jī)的沖擊,保持國民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國政府實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,推出了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的一攬子計(jì)劃,包括大規(guī)模增加政府公共投資和實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,制定和實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,大力拓展國內(nèi)消費(fèi)市場尤其是農(nóng)村市場,開展重點(diǎn)民生工程建設(shè)和鐵路、電信、水利等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),大幅度提高社會保障水平,著力改善低收入家庭生活。為擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)困擾,美國政府也推出了自上世紀(jì)30年代以來力度最大的刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃,涉及金融、房地產(chǎn)、稅收、基礎(chǔ)設(shè)施、汽車、環(huán)保、能源、科技、醫(yī)保改革等眾多領(lǐng)域。中美兩國刺激經(jīng)濟(jì)增長計(jì)劃的實(shí)施,給兩國經(jīng)貿(mào)合作帶來了新的商機(jī)。在今天的論壇前,兩國企業(yè)和有關(guān)方面又簽署了41項(xiàng)投資和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)議與合同,總額達(dá)123.8億美元,涉及新能源及原材料、通信、電子、機(jī)械、旅游等領(lǐng)域。這再次說明雙方合作的機(jī)會很多,只要善于危中覓機(jī),是可以大有作為的。
Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic
demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US
stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美兩國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整戰(zhàn)略將拓展新的合作領(lǐng)域。雖然中美兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段不同,但都面臨艱巨的調(diào)整任務(wù)。要看到,即使沒有國際金融危機(jī)也面臨經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式調(diào)整的壓力,只是國際金融危機(jī)使調(diào)整任務(wù)變得更加迫切。據(jù)說美國公眾普遍認(rèn)為,過度依靠超前消費(fèi)的增長方式是不可持續(xù)的。美國政府提出把應(yīng)對金融危機(jī)與解決發(fā)展模式問題結(jié)合起來,以綠色技術(shù)作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、提高國際競爭力和創(chuàng)造就業(yè)的根本。同樣,中國在努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的同時(shí),注重把解決當(dāng)前困難與實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展結(jié)合起來,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級,下大決心擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。也就是說,中美兩國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,將使低碳經(jīng)濟(jì)、可再生能源和清潔能源、潔凈煤和碳捕捉及封存、智能電網(wǎng)、建筑能效、新能源汽車等方面的合作,成為中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與企業(yè)合作新的增長點(diǎn)。我們高興地看到,前不久在華盛頓舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,再次重申《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》下的各項(xiàng)行動計(jì)劃,擬就關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄,進(jìn)一步表達(dá)了雙方在上述領(lǐng)域加強(qiáng)合作的愿望,預(yù)示著兩國經(jīng)貿(mào)合作前景更加廣闊。
Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural
adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made
the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic
structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological
cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on
strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends!
經(jīng)貿(mào)合作是中美關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ),也是兩國關(guān)系持續(xù)充滿活力的重要保障。要克服當(dāng)前困難,把雙方加強(qiáng)和改善經(jīng)貿(mào)合作的愿望轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),很重要的一條是要充分發(fā)揮企業(yè)在經(jīng)貿(mào)合作中的主體作用。希望雙方企業(yè)發(fā)揮各自優(yōu)勢,積極探索合作的新途徑,通過開展聯(lián)合研究、建設(shè)示范工程、共同開發(fā)技術(shù)、擴(kuò)大相互投資等形式,共同開拓合作的新領(lǐng)域。希望兩國政府及有關(guān)方面把企業(yè)合作作為加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的優(yōu)先方向,積極為企業(yè)合作牽線搭橋,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),努力改善政策和法制環(huán)境,推動雙邊貿(mào)易和投資便利化。在當(dāng)前情況下,尤其要堅(jiān)持自由貿(mào)易原則,防止各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。應(yīng)充分發(fā)揮中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話以及商貿(mào)聯(lián)委會等其他相關(guān)機(jī)制的作用,從中美經(jīng)貿(mào)合作大局出發(fā),及時(shí)妥善解決合作中出現(xiàn)的問題,為兩國經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作創(chuàng)造良好的環(huán)境、提供更多的便利。我相信,經(jīng)過中美兩國企業(yè)和有關(guān)方面的共同努力,一定能夠戰(zhàn)勝眼前的困難,迎來中美經(jīng)貿(mào)合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade
cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall
situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems
in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美經(jīng)貿(mào)合作論壇取得成功!
To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!