第一篇:加拿大國(guó)際貿(mào)易部長(zhǎng)加中貿(mào)易理事會(huì)晚宴致辭
加拿大國(guó)際貿(mào)易部長(zhǎng)加中貿(mào)易理事會(huì)晚宴致辭時(shí)間:2009-11-05 15:41來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1635次
Canada and China: building a lasting partnership
Address by the Honourable David L.Emerson, Minister of International Trade, to the Canada China Business Council
BEIJING, China
January 10, 2008
加拿大和中國(guó):建立持久合作的伙伴關(guān)系
加拿大國(guó)際貿(mào)易部艾民信部長(zhǎng)在加中貿(mào)易理事會(huì)晚宴上的致辭
中國(guó)北京
2008年1月10日
It’s great to be back in Beijing again to further the Canada-China relationship.I want to begin by recognizing the stellar work of the Canada China Business Council.Over the last 30 years, your organization—on both sides of the Pacific—has been a steady, visible and effective advocate for stronger Canada-China relations generally, but for business relations in particular.As a government, we appreciate your efforts and we value your advice as we work to grow the Canada-China partnership.很高興能再回到北京,進(jìn)一步加強(qiáng)中加雙邊關(guān)系。我想首先確認(rèn)加中貿(mào)易理事會(huì)工作的重要性:在過去的30年中,理事會(huì)穩(wěn)定、有效地在太平洋兩岸促進(jìn)中加雙邊關(guān)系,尤其是商業(yè)關(guān)系。作為政府,在促進(jìn)中加關(guān)系成長(zhǎng)的過程中,我們感謝你們的努力,看中你們的建議。
Canada and China
中國(guó)和加拿大
When we examine Canada-China relations, it is always easy to dwell on trade statistics and business trends as the barometer of our relationship.Economists and statisticians have endlessly measured and quantified the robust trade that is evolving.But a close, durable relationship is not driven by commerce alone.It’s driven by people, and the relationships that bind people together,bind them into long-lasting and virtually unbreakable webs of family, friends and associates.當(dāng)我們審視中加關(guān)系時(shí),很容易把兩國(guó)貿(mào)易額和商業(yè)趨勢(shì)當(dāng)作雙邊關(guān)系的溫度計(jì)。經(jīng)濟(jì)學(xué)家和統(tǒng)計(jì)學(xué)家已經(jīng)無數(shù)次測(cè)量并量化了發(fā)展中的貿(mào)易模式。但是,緊密長(zhǎng)久的關(guān)系并不僅僅靠商業(yè)。它更靠人脈,更靠連接人與人之間的關(guān)系;牢固不可割裂的家庭、朋友和伙伴的關(guān)系網(wǎng)。
Close to one million people in Canada are of Chinese descent.They have made, and continue to make, a dramatic and lasting contribution to the fabric of Canadian life.Their presence and cosmopolitan imprint on cities like Vancouver and Toronto has been profound.And they form a permanent and critical “human bridge” between China and Canada.Chinese languages are now the third most widely spoken in the country, after our official languages, English and French.Human links have also helped drive our political relationship over many years.加拿大有近一百萬華裔。他們對(duì)加拿大社會(huì)做出了具大貢獻(xiàn)。他們?cè)诙鄠惗嗪蜏馗缛A等大城市留下了深遠(yuǎn)的影響; 他們是嫁接中加的永久親情橋梁?,F(xiàn)在加拿大漢語(yǔ)被廣泛使用,僅次于官方語(yǔ)言英語(yǔ)和法語(yǔ)。人際紐帶也有助于多來政治關(guān)系的發(fā)展。
Canada was among the first Western countries to establish diplomatic relations with China.We were an early and active supporter of China’s accession to the World Trade Organization.We have encouraged and supported China’s strategy of liberalizing the economy, introducing market reforms, expanding economic freedoms and opening to the outside world.It’s been a massive national undertaking with far-reaching results.It brought China from a closed economy, near collapse, to one that is a fully integrated, highly competitive leader in today’s world of global commerce.From a recipient of World Bank assistance, China has become a proud donor.Most astonishing, this transformation has been under way for less than 25 years.It has occurred in a single generation.I was in mid-career when it all began, and I’m not done yet!
加拿大是最早與中國(guó)建交的西方國(guó)家之一。我們是中國(guó)加入世貿(mào)組織的早期積極支持者。我們鼓勵(lì)并支持中國(guó)的經(jīng)濟(jì)開放,引入市場(chǎng)改革,搞活經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開放。改革開放牽動(dòng)全國(guó)上下,影響廣泛。中國(guó)從接近崩潰邊緣的封閉式經(jīng)濟(jì)被拉回到今日全面整合、具有強(qiáng)大競(jìng)爭(zhēng)力的全球商業(yè)領(lǐng)導(dǎo);從以前世界銀行的受援國(guó)變?yōu)轵湴恋木柚鷩?guó)。更令人驚嘆的是:這一切只經(jīng)歷了短短25年,僅僅一代人!中國(guó)剛剛開始改革時(shí),我正處于個(gè)人事業(yè)的中期,而我現(xiàn)在還沒有離休。
Through it all, Canada and China have worked as partners.We’re partners in Pacific Rim affairs through APEC.We’re partners through thousands of daily interactions between our businesses and investors, here and in North America.And we are partners through ongoing cross-cultural and
athletic initiatives between our two countries.在整個(gè)過程中,中國(guó)和加拿大一直是合作伙伴。通過APEC,我們是環(huán)太平洋事務(wù)的合作伙伴;在千萬個(gè)日夜的商業(yè)和投資者往來中,我們是在中國(guó)和北美的合作伙伴;在不斷的跨文化和體育活動(dòng)交流中,我們是合作伙伴。
We’re also partners in many areas critical to international health and security.Health cooperation is a good example.My colleague Tony Clement, Canada’s Minister of Health, recently launched the new Canada-China Joint Committee on Health.Chinese and Canadian officials will work together to address issues such as food, drug and product safety.And we are working together to establish cooperative approaches to the early detection and containment of infectious diseases.在許多國(guó)際衛(wèi)生和安全重要領(lǐng)域,我們也是合作伙伴。衛(wèi)生合作是一個(gè)很好的例子。我的同事,加拿大衛(wèi)生部部長(zhǎng)托尼克萊門最近發(fā)起并組織了一個(gè)新的關(guān)于衛(wèi)生方面的聯(lián)合委員會(huì)。中加兩國(guó)官員共同協(xié)作,重點(diǎn)解決食品,藥品,和產(chǎn)品安全方面問題。也正努力探索早期發(fā)現(xiàn)傳染病傳播的合作方式。
A close look reveals two sovereign and friendly countries—two complementary economies, each on its own distinct path, both locked on upward trajectories.As I said earlier, China is now a top economic performer in the new global economy.In fact, China has come to symbolize the new era in world trade and commerce.It’s a world where technology is destroying distance through revolutions in communications and transportation.It’s a world where virtually every person on the planet is reachable as a consumer, and networks of supply and production span the globe.It is the “flat world” that Thomas Friedman has eloquently described, where almost anyone, almost anywhere, can access the burgeoning global reservoir of information and technology.And they can put it to work like never before, for the betterment of their family, their community and their country.近觀兩友國(guó):經(jīng)濟(jì)互補(bǔ),并都在獨(dú)特向上的軌道中運(yùn)行。正如前所述,中國(guó)是全球新興經(jīng)濟(jì)中的重要角色。事實(shí)上,中國(guó)也正逐漸成為全球貿(mào)易和商業(yè)新時(shí)代的象征。在這個(gè)新世界中,通訊和交通的技術(shù)革新消滅了地理距離;在這個(gè)新世界中,作為消費(fèi)者,地球上的任何人可以被聯(lián)系到,供貨和生產(chǎn)渠道遍布全球。正如托馬斯弗萊德曼曾經(jīng)描述的一樣:這是一個(gè)“平面的世界”。在這里,無論你所處何地,都能觸及到不斷興起的信息和技術(shù)庫(kù),并能以前所未有的方式利用它造福家人、社會(huì)和國(guó)家。
原文鏈接:
第二篇:統(tǒng)戰(zhàn)部長(zhǎng)中秋晚宴致辭
在中秋茶話晚宴上的致辭
同志們、朋友們:
大家好!
今天,在中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日——中秋佳節(jié)即將來臨之際,我們特邀縣內(nèi)臺(tái)僑屬代表歡聚一堂,共慶盛世佳節(jié),共敘深情厚誼。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表縣委統(tǒng)戰(zhàn)部、縣臺(tái)辦、縣僑辦,向長(zhǎng)期關(guān)心支持XXX發(fā)展的臺(tái)僑屬朋友,致以節(jié)日的美好祝愿!并通過你們,向你們海內(nèi)外的親人致以誠(chéng)摯的問候!
寒來暑往,春華秋實(shí)。自XXX年換屆以來,在縣委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,全縣上下認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨的十七大和市第三次黨代會(huì)精神,解放思想、擴(kuò)大開放、搶抓機(jī)遇、奮力進(jìn)取,推動(dòng)了全縣經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)快速發(fā)展,迎來了改革開放以來發(fā)展最快、最好的黃金時(shí)期。
臺(tái)僑資源是我縣一項(xiàng)十分寶貴的資源,挖掘利用好這些資源,對(duì)于促進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)和推動(dòng)XXX建設(shè)三峽庫(kù)區(qū)開放型經(jīng)濟(jì)高地具有很重要的意義。多年以來,廣大臺(tái)僑屬牢牢把握?qǐng)F(tuán)結(jié)與民主兩大主題,充分發(fā)揮與臺(tái)灣同胞、港澳同胞和海內(nèi)外僑胞聯(lián)系緊密的優(yōu)勢(shì),積極建言獻(xiàn)策,為XXX經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展特別是文化教育、扶貧助困等社會(huì)公益事業(yè)的發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。在此,我要代表全縣人民向你們致以崇高的敬意。
同志們、朋友們,剛剛召開的縣委XX屆XX次全委(擴(kuò)大)會(huì)議,進(jìn)一步明晰了未來發(fā)展的目標(biāo),全面布署了新階段加快全面開放的各項(xiàng)工作,為XXX今后的發(fā)展繪就了藍(lán)圖、指明了方向。希望廣大臺(tái)僑屬認(rèn)真學(xué)習(xí)全委會(huì)精神,共同為XXX的跨越式發(fā)展擔(dān)當(dāng)起使命與責(zé)任;一如既往地發(fā)揚(yáng)務(wù)實(shí)創(chuàng)新的精神,共同為助推城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì)高地貢獻(xiàn)智慧和力量;繼續(xù)積極發(fā)揮臺(tái)僑屬凝聚港澳臺(tái)和海外人士的橋梁紐帶作用,共同為營(yíng)造團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、和諧的社會(huì)氛圍,為XXX的招商引資作出努力和貢獻(xiàn)。
每逢佳節(jié)倍思親。此時(shí)此刻,我們倍加思念遠(yuǎn)隔千里的臺(tái)灣同胞、港澳同胞和海外僑胞。游子在外,無論生活多么富足,無論成就多么輝煌,都抹不去他們濃濃的鄉(xiāng)愁,忘不掉血濃于水的同胞之情。讓我們遙寄明月,祝福他們身體安康、萬事順利。
現(xiàn)在,我提議,讓我們舉起杯來,為朋友們的健康快樂,為XXX的經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)進(jìn)步和人民富裕,為海峽兩岸的早日?qǐng)F(tuán)圓,為祖國(guó)的日益強(qiáng)盛——干杯!
第三篇:希拉里美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)晚宴致辭
希拉里美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)晚宴致辭
Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else.It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue.Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts.We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.非常感謝,卡拉,謝謝你在這項(xiàng)事業(yè)和其他眾多事務(wù)中發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。能在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的兩天會(huì)議結(jié)束后來到這里出席晚宴真是令人愉快。蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)和我十分榮幸地共同主持這一對(duì)話,同時(shí),我們也為有王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員與我們共同主持對(duì)話而感到特別高興。我們認(rèn)為,這些極富成果的討論有助于為發(fā)展奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席所說的21世紀(jì)積極合作全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)。
As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.作為這一進(jìn)程的一部分,我們充分調(diào)動(dòng)了兩國(guó)政府內(nèi)部各方面的杰出人才,以便解決氣候變化、貿(mào)易投資、貧困與疾病及其他各類棘手問題,這些問題不僅超越各國(guó)的國(guó)境和海域,也超越了政府各部門之間的傳統(tǒng)界線,而這種界線有時(shí)最難克服。Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation.The issues are just are too varied and complex for that.So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.正如今天沒有任何一個(gè)國(guó)家有能力獨(dú)自應(yīng)對(duì)我們面臨的各種挑戰(zhàn),政府也不能孤立運(yùn)作,因?yàn)樾枰鉀Q的問題紛繁而復(fù)雜。因此,鼓勵(lì)政府部門以外的人才——包括民營(yíng)部門的人才和今晚在場(chǎng)的各位——參與,利用他們的專業(yè)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)與精力,對(duì)取得未來的進(jìn)展至關(guān)重要。
I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China.Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.我也為我們即將有一位新任美國(guó)駐華大使而感到高興。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州長(zhǎng),他很快——或許今晚就會(huì)被確認(rèn)——亨茨曼大使不僅期待著為執(zhí)行我國(guó)的政策而工作,而且期待著作為美國(guó)人民的代表與中國(guó)人民交往。
We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts.We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts.Because we think public-private partnerships are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.我們希望美中兩國(guó)的企業(yè)家和創(chuàng)新者們知道我們支持他們的夢(mèng)想和努力。我們希望在實(shí)驗(yàn)室里努力解決問題的科研人員和工作在創(chuàng)新第一線的人們知道我們一心要支持他們的努力,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為政府和民間結(jié)成的伙伴關(guān)系是我們?yōu)榻⑾嗷チ私狻㈤_辟新的合作途徑所從事的重要工作的核心內(nèi)容。
Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo.(Laughter.)And I want to reinforce his message.The theme for the Expo, ―Better City – Better Life,‖ will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century.It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate.Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so.And I salute Vice Premier Wang for his leadership.He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.我明白王岐山副總理剛才就上海世博會(huì)(Shanghai Expo)向你們說了幾句話。(笑聲)我想加強(qiáng)他要傳達(dá)的信息。上海世博會(huì)的主題,―城市,讓生活更美好‖(Better City——Better Life),將展現(xiàn)21世紀(jì)一個(gè)可持續(xù)的、健康、繁榮世界的愿景。預(yù)期上海世博會(huì)將吸引7000多萬人參觀,190多個(gè)國(guó)家參展。6個(gè)月前,還完全不清楚美國(guó)是否會(huì)成為這190個(gè)國(guó)家中的一個(gè)。但由于你們中間一些人的努力,我們將能按期參展。我要向王副總理的領(lǐng)導(dǎo)能力致敬。你們中間有些人知道,他是北京奧運(yùn)會(huì)籌委會(huì)主席,如果這能表明他的高度組織能力的話,我認(rèn)為我們可以期待上海世博會(huì)取得圓滿成功。
讓你少奮斗八年的工作經(jīng)驗(yàn)
希拉里美洲開發(fā)銀行會(huì)議演講(視頻+文本)希拉里International Roma Day演講(視頻+文本)希拉里贈(zèng)俄外長(zhǎng)禮物 拼錯(cuò)單詞鬧笑話 希拉里演講:領(lǐng)跑世界能源環(huán)境合作(視頻+文本)希拉里闡述奧巴馬政府外交政策(視頻+文本)09年我要月入2萬,該怎么辦?
And the U.S.National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development.We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country.There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at.This is shameless, I know, but that’s part of the job.(Laughter.)美國(guó)國(guó)家館將具有知識(shí)性、教育性和互動(dòng)性,展示美國(guó)的獨(dú)創(chuàng)力,并展望我們?nèi)绾喂餐瑧?yīng)對(duì)氣候變化和清潔能源、農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展、公共交通、健康和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等全球性挑戰(zhàn)。我們高興地看到通用電氣公司、百事公司、雪佛龍公司、萬豪酒店集團(tuán)、康寧公司及其他美國(guó)大公司已經(jīng)參與建成這個(gè)反映未來遠(yuǎn)景的展廳的努力,以展示我國(guó)的一些精華。而且,這附近就有一個(gè)美國(guó)館的模型,我希望你們都去看看。我知道這有點(diǎn)厚臉皮,但這是我工作的一部分。(笑聲)
We have formally signed a Participation Contract.We have a U.S.Commissioner General, Jose Villarreal.My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here.We have now raised more than half the funds needed to begin construction.I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the May opening.(Laughter.)Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.我們已經(jīng)正式簽署參展合同。我們有一位美國(guó)展區(qū)總代表(U.S.Commissioner General),名叫費(fèi)樂友(Jose Villarreal)。我任命的負(fù)責(zé)全球伙伴關(guān)系事務(wù)的特別代表(Special Representative for Global Partnerships)伊麗莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我們現(xiàn)已籌集到開工建館所需資金的一半以上。我已經(jīng)告訴副總理和國(guó)務(wù)委員,如果有必要,我本人將親自參加施工,以確保在五月份開幕前完工。(笑聲)商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝(Gary Locke)剛剛到上海出席了美國(guó)館的奠基儀式。
So we are on task, as they say.And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.因此,如他們所言,我們正在完成任務(wù)。巴格利大使和她的副手,特別代表克里斯·鮑爾德斯頓(Kris Balderston)今晚都在座,他們顯然非常樂意回答任何問題。
Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways.Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts.State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.我之所以比較詳盡地談到這些問題,是因?yàn)槲覀兎浅?qiáng)烈地感到中國(guó)和美國(guó)在21世紀(jì)的這種伙伴關(guān)系應(yīng)當(dāng)以看得見的方式得到體現(xiàn)。蓋特納部長(zhǎng)在結(jié)束同副總理的磋商時(shí)宣布了一些能夠推動(dòng)我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇努力的非常積極的結(jié)論和承諾。戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和我進(jìn)行的磋商涉及全世界幾乎所有地區(qū),我們對(duì)于如何繼續(xù)共同努力有著很好的認(rèn)識(shí)。But this is all about the future.And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker.State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better.It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.但這些都是關(guān)于未來的事情。我以前已經(jīng)講過這個(gè)故事,但我要在有幸介紹下一位演講者之前把它講完。星期天晚上,戴國(guó)務(wù)委員與我在布萊爾賓館(Blair House)出席一個(gè)十分美好和輕松愉快的社交晚宴。這是一場(chǎng)規(guī)模很小的晚宴,我們交談的話題可謂天南地北,無所不包,彼此加深了了解。我們談的不是兩個(gè)偉大國(guó)家的公務(wù)——如何努力為兩國(guó)人民和全世界決定今后走哪條最好的道路,但卻關(guān)系到一件十分重要的事情。
And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson.And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days.And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren, because truly, that is what this work is all about.That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make.So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.這件十分重要的事情是:戴國(guó)務(wù)委員剛剛得了一個(gè)孫子。他跟我講起這件事的時(shí)候,臉上綻開燦爛的笑容。我們當(dāng)時(shí)想到這兩天的會(huì)議所啟動(dòng)的進(jìn)程的重大意義。我建議每次開會(huì)前我們把我們的孩子和我們的孫子孫女的照片帶來,因?yàn)榈拇_這就是我們這項(xiàng)工作的真正目的。這就是在我們作出決定時(shí)應(yīng)該引導(dǎo)我們、鼓舞我們、鞭策我們的原則。因此它將肯定成為戴國(guó)務(wù)委員和我打算遵循的參與和承諾的原則。
Because this is part of a new beginning.It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr.Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations.We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.因?yàn)檫@是一項(xiàng)新起點(diǎn)的組成部分。這是數(shù)十年前開始的一個(gè)進(jìn)程的結(jié)果。當(dāng)年基辛格博士發(fā)揮了重要作用,幫助打開了充滿機(jī)遇的大門,十年后結(jié)出碩果,實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)關(guān)系正?;N覀?cè)跒闀?huì)議做準(zhǔn)備的最后日子里經(jīng)常想到亨利·基辛格,因?yàn)樗龅墓ぷ鳌⑺挠職?、他所承?dān)的風(fēng)險(xiǎn)在許多方面引導(dǎo)我們走向今晚。
And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice.So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship.Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger.(Applause.)就我個(gè)人而言,請(qǐng)?jiān)试S我說明:自從擔(dān)任這項(xiàng)工作以來,我受益于許多前任國(guó)務(wù)卿的智慧,其中基辛格國(guó)務(wù)卿是提供最慷慨、最周詳?shù)闹笇?dǎo)與忠告的國(guó)務(wù)卿之一。因此我們要再次表示感謝,感謝今晚他在我們繼續(xù)朝著他指出的方向努力時(shí)來這里與我們聚會(huì),當(dāng)年他使眾人相信,經(jīng)過努力,有朝一日美國(guó)和中國(guó)能夠建立更加強(qiáng)有力的關(guān)系。請(qǐng)和我一起歡迎國(guó)務(wù)卿、前國(guó)務(wù)卿亨利·基辛格。
第四篇:希拉里美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)晚宴致辭
希拉里美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)晚宴致辭(中英)
But this is all about the future.And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker.State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better.It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.但這些都是關(guān)于未來的事情。我以前已經(jīng)講過這個(gè)故事,但我要在有幸介紹下一位演講者之前把它講完。星期天晚上,戴國(guó)務(wù)委員與我在布萊爾賓館(Blair House)出席一個(gè)十分美好和輕松愉快的社交晚宴。這是一場(chǎng)規(guī)模很小的晚宴,我們交談的話題可謂天南地北,無所不包,彼此加深了了解。我們談的不是兩個(gè)偉大國(guó)家的公務(wù)——如何努力為兩國(guó)人民和全世界決定今后走哪條最好的道路,但卻關(guān)系到一件十分重要的事情。
And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson.And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days.And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren, because truly, that is what this work is all about.That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make.So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.這件十分重要的事情是:戴國(guó)務(wù)委員剛剛得了一個(gè)孫子。他跟我講起這件事的時(shí)候,臉上綻開燦爛的笑容。我們當(dāng)時(shí)想到這兩天的會(huì)議所啟動(dòng)的進(jìn)程的重大意義。我建議每次開會(huì)前我們把我們的孩子和我們的孫子孫女的照片帶來,因?yàn)榈拇_這就是我們這項(xiàng)工作的真正目的。這就是在我們作出決定時(shí)應(yīng)該引導(dǎo)我們、鼓舞我們、鞭策我們的原則。因此它將肯定成為戴國(guó)務(wù)委員和我打算遵循的參與和承諾的原則。Because this is part of a new beginning.It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr.Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations.We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.因?yàn)檫@是一項(xiàng)新起點(diǎn)的組成部分。這是數(shù)十年前開始的一個(gè)進(jìn)程的結(jié)果。當(dāng)年基辛格博士發(fā)揮了重要作用,幫助打開了充滿機(jī)遇的大門,十年后結(jié)出碩果,實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)關(guān)系正?;?。我們?cè)跒闀?huì)議做準(zhǔn)備的最后日子里經(jīng)常想到亨利·基辛格,因?yàn)樗龅墓ぷ?、他的勇氣、他所承?dān)的風(fēng)險(xiǎn)在許多方面引導(dǎo)我們走向今晚。
And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice.So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship.Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger.(Applause.)就我個(gè)人而言,請(qǐng)?jiān)试S我說明:自從擔(dān)任這項(xiàng)工作以來,我受益于許多前任國(guó)務(wù)卿的智慧,其中基辛格國(guó)務(wù)卿是提供最慷慨、最周詳?shù)闹笇?dǎo)與忠告的國(guó)務(wù)卿之一。因此我們要再次表示感謝,感謝今晚他在我們繼續(xù)朝著他指出的方向努力時(shí)來這里與我們聚會(huì),當(dāng)年他使眾人相信,經(jīng)過努力,有朝一日美國(guó)和中國(guó)能夠建立更加強(qiáng)有力的關(guān)系。請(qǐng)和我一起歡迎國(guó)務(wù)卿、前國(guó)務(wù)卿亨利·基辛格。
第五篇:國(guó)際貿(mào)易中綠色貿(mào)易壁壘對(duì)我國(guó)貿(mào)易的影響
國(guó)際貿(mào)易中綠色貿(mào)易壁壘對(duì)我國(guó)貿(mào)易的影響
國(guó)際貿(mào)易中綠色貿(mào)易壁壘對(duì)我國(guó)貿(mào)易的影響
摘要:
隨著近年來新一輪貿(mào)易保護(hù)主義的興起,綠色壁壘作為一種新興的貿(mào)易保護(hù)措施,正發(fā)揮著越來越大的作用,對(duì)發(fā)展中國(guó)家極具不平等性,尤其是對(duì)我國(guó)外貿(mào)的影響,致使我國(guó)創(chuàng)外匯較高的幾個(gè)行業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中因受綠色貿(mào)易壁壘的制約而面臨的嚴(yán)峻考驗(yàn),如何應(yīng)對(duì)綠色壁壘,促進(jìn)出口貿(mào)易,是我國(guó)貿(mào)易發(fā)展過程中急需解決的問題。本文界定了綠色壁壘的涵義,分析了綠色壁壘所采取的具體形式,并在此基礎(chǔ)上提出了應(yīng)對(duì)措施。
關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;綠色;貿(mào)易壁壘;影響;對(duì)策
引言
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深,各國(guó)貿(mào)易空前開放,加上一些貿(mào)易條約、協(xié)定和貿(mào)易組織的影響,貿(mào)易中關(guān)稅壁壘的保護(hù)作用逐漸減弱。在傳統(tǒng)的關(guān)稅壁壘起不到較好作用的情況下,越來越多的國(guó)家傾向于采用非關(guān)稅壁壘來保護(hù)本國(guó)的生產(chǎn)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,綠色壁壘作為一種新興的、隱蔽的、靈活多變的非關(guān)稅壁壘貿(mào)易措施應(yīng)運(yùn)而生。眾所周知,我國(guó)環(huán)境破壞已經(jīng)危機(jī)到外貿(mào)及整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,綠色貿(mào)易壁壘極大的影響著我國(guó)的外貿(mào)出口,如何跨越國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域中綠色貿(mào)易壁壘這個(gè)障礙,確保我國(guó)外貿(mào)持續(xù)、穩(wěn)定發(fā)展,須探討有效的對(duì)策和措施,減少以所謂的綠色環(huán)保為借口的綠色貿(mào)易壁壘所帶來的影響。
一、綠色壁壘的涵義。
綠色壁壘又稱環(huán)境貿(mào)易壁壘,形成于20世紀(jì)80年代后期,最典型的是1991年美國(guó)禁止進(jìn)口墨西哥的金槍魚及其制品,其理由是為了“保護(hù)”海豚的生存,自此后許多國(guó)家開始仿效。綠色壁壘是國(guó)際貿(mào)易中某些國(guó)家借保護(hù)有限資源、環(huán)境和人類健康所制定的一系列苛刻的、高于國(guó)際公認(rèn)或絕大多數(shù)國(guó)家的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),如制定相關(guān)的條例法規(guī),也可以是較高的技術(shù)限制,或者是繁瑣的海關(guān)檢驗(yàn)、審批程序等,限制或禁止外國(guó)商品的進(jìn)口,以達(dá)到貿(mào)易保護(hù)目的。
二、產(chǎn)生背景。
國(guó)際上對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的環(huán)境問題最初是在關(guān)貿(mào)總協(xié)定時(shí)達(dá)成的決議,《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》將“保障人民、動(dòng)植物的生命健康所必須的措施” 和“有效保護(hù)可能用竭的天然資源的有關(guān)措施”列為自由貿(mào)易原則的一般例外規(guī)定。由于全球各國(guó)不同的環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)存在的區(qū)域差異性導(dǎo)致了環(huán)境與貿(mào)易間的矛盾。環(huán)境與貿(mào)易矛盾在社會(huì)分工產(chǎn)生與交換活動(dòng)伊始便存在,表現(xiàn)為具有增長(zhǎng)機(jī)制的貿(mào)易活動(dòng)對(duì)自然資源需求的無限性和具有穩(wěn)定性機(jī)制的生態(tài)環(huán)境對(duì)資源供給的有限性之間的矛盾,且在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的強(qiáng)化和環(huán)境與資源問題的惡化中被激化起來。各國(guó)為環(huán)保執(zhí)行的限制或禁止出口的環(huán)境貿(mào)易措施直接影響國(guó)際貿(mào)易的正常發(fā)展,尤其是對(duì)發(fā)展中國(guó)家影響更甚。
三、綠色壁壘特征。
(1)表現(xiàn)內(nèi)容的合理性和表現(xiàn)形式的合法性;
(2)涉及范圍的廣泛性和實(shí)施中的傳遞性;
(3)保護(hù)方式的隱蔽性;
(4)實(shí)施效果的歧視性。
四、綠色壁壘的主要形式。
綠色壁壘的形式多種多樣,且極富變化性,有關(guān)國(guó)家可根據(jù)本國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)特征或是國(guó)際經(jīng)濟(jì)面臨的突發(fā)性事件來制定具有針對(duì)性的綠色壁壘以保護(hù)本國(guó)貿(mào)易。綠色壁壘主要有以下幾種:
(一)、綠色關(guān)稅與市場(chǎng)準(zhǔn)入。
這是發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家為保護(hù)環(huán)境對(duì)一些污染環(huán)境、影響生態(tài)的進(jìn)口商品征收高額的進(jìn)口附加稅,或者限制、禁止其產(chǎn)品的進(jìn)口,甚至對(duì)其進(jìn)行貿(mào)易制裁的做法。比如美國(guó)就對(duì)石油銷售征收環(huán)境進(jìn)口附加稅,使進(jìn)口石油比國(guó)內(nèi)同類產(chǎn)品每桶多繳納幾美分的附加稅。這種做法對(duì)保護(hù)國(guó)內(nèi)環(huán)境能夠起到一定的作用,它使生產(chǎn)商在控制成本的驅(qū)使下盡可能地少用進(jìn)口產(chǎn)品。
(二)、綠色包裝和標(biāo)簽規(guī)定。
一些國(guó)家對(duì)在本國(guó)市場(chǎng)銷售的商品的包裝進(jìn)行規(guī)定,包括包裝材質(zhì)、包裝方式、包裝上的文字說明,另外還有綠色標(biāo)簽條例。進(jìn)口商品必須符合這些規(guī)定才能進(jìn)口,但這些規(guī)定無疑會(huì)增加進(jìn)口商品成本,削弱其競(jìng)爭(zhēng)力。美國(guó)從1999年開始禁止中國(guó)將未經(jīng)處理的木質(zhì)包裝輸往美國(guó),他們認(rèn)為未經(jīng)薰蒸處理的木質(zhì)包裝會(huì)將天牛帶到美國(guó)危害森林。許多國(guó)家對(duì)包裝上的文字說明也有要求,如法國(guó)要求進(jìn)口商品包裝的說明文字必須是法文。所謂的綠色標(biāo)簽規(guī)定是進(jìn)口商品的“綠色通行證”,它是一種印刷在商品或其包裝上的圖形或標(biāo)志,是由進(jìn)口國(guó)的相關(guān)管理部門按嚴(yán)格環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)審批并頒發(fā)給制造商的,如果進(jìn)口商品上無此標(biāo)志則不予進(jìn)口,如德國(guó)的“藍(lán)色天使”、印度的“生態(tài)標(biāo)志制度”等。
(三)綠色技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家在研發(fā)生產(chǎn)方面投入較大,科技水平較高,所以往往會(huì)利用自己的優(yōu)勢(shì)制定極其苛刻的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)口商品的生產(chǎn)過程沒有達(dá)到該標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)被限制進(jìn)口或是禁止進(jìn)口,而這些技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于發(fā)展中國(guó)家而言較難達(dá)到,或者會(huì)增加其生產(chǎn)成本,這就給發(fā)展中國(guó)家出口商品帶來一定的困難。早在1990年美國(guó)就利用綠色技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與墨西哥產(chǎn)生過貿(mào)易糾紛:當(dāng)年10月,美國(guó)政府借口墨西哥在捕撈金槍魚的過程中沒有實(shí)行保護(hù)海豚的作業(yè)規(guī)范,下令禁止進(jìn)口墨西哥的金槍魚及其制品。事實(shí)上,美國(guó)這種做法是毫無根據(jù)的且有些霸道,如果美國(guó)的這種做法能成立的話,那么任何國(guó)家就都能隨便找一個(gè)理由、立一個(gè)法限制其他國(guó)家商品進(jìn)口,國(guó)際貿(mào)易秩序也就亂了套。所以綠色技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家實(shí)施貿(mào)易保護(hù)主義的一個(gè)幌子。
(四)、綠色衛(wèi)生檢驗(yàn)制度。
近幾年來,隨著一些全球性疾病的蔓延和貿(mào)易戰(zhàn)的加劇,許多國(guó)家越來越重視進(jìn)口商品的衛(wèi)生檢驗(yàn),一些國(guó)家借口衛(wèi)生檢驗(yàn)來限制商品的進(jìn)口。這些國(guó)家要求進(jìn)行檢驗(yàn)的商品越來越多,檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)也越來越嚴(yán),不僅增加了進(jìn)口商品的檢驗(yàn)成本,而且限制了一些國(guó)家的商品進(jìn)入。比如早期對(duì)于農(nóng)副產(chǎn)品主要是檢驗(yàn)六六
六、滴滴涕的殘留,現(xiàn)在則要求檢驗(yàn)放射性污染、多氯聯(lián)苯和二惡英等,且殘留物不得超過百萬分之幾。發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家還對(duì)花生及其制品進(jìn)行黃曲霉素檢驗(yàn),對(duì)化妝品進(jìn)行鉛、砷等元素檢驗(yàn),對(duì)玩具、陶瓷制品進(jìn)行鉛、汞含量檢驗(yàn),對(duì)肉類進(jìn)行荷爾蒙技術(shù)檢驗(yàn),等等。這幾年國(guó)際上又發(fā)現(xiàn)雞肉中殘留二惡英,再加上瘋牛病、禽流感、H1N1病毒的全球性蔓延,因而各國(guó)都加強(qiáng)了對(duì)進(jìn)口肉類的檢驗(yàn),甚至禁止進(jìn)口病源國(guó)的肉類。
(五)、環(huán)境成本和綠色補(bǔ)貼制度。
發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家借口保護(hù)資源和環(huán)境,認(rèn)為有必要將環(huán)境和資源費(fèi)用計(jì)在成本之內(nèi),即環(huán)境成本內(nèi)在化。這對(duì)于發(fā)展中國(guó)家企業(yè)而言是不公平的,因?yàn)橐恍┲行∑髽I(yè)自身無力承擔(dān)環(huán)境治理的費(fèi)用,于是形成高環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)的不公平競(jìng)爭(zhēng)。而一旦發(fā)展中國(guó)家政府給予這些生產(chǎn)綠色產(chǎn)品的中小企業(yè)環(huán)境補(bǔ)貼或優(yōu)惠貸款的話,發(fā)達(dá)國(guó)家則會(huì)以此為名對(duì)其征收反補(bǔ)貼稅。而與此同時(shí),發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家又通過跨國(guó)公司將一些高污染產(chǎn)品轉(zhuǎn)移至發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行生產(chǎn),使發(fā)展中國(guó)家商品的環(huán)境成本提高,削弱發(fā)展中國(guó)家產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
(六)、環(huán)境貿(mào)易制裁。
環(huán)境貿(mào)易制裁指對(duì)違反國(guó)際環(huán)保、瀕臨絕種野生動(dòng)植物國(guó)際貿(mào)易保護(hù)公約等,而導(dǎo)致環(huán)境污染、野生動(dòng)植物多樣性缺失的行為所采取的一種貿(mào)易制裁措施。
五、環(huán)境貿(mào)易壁壘對(duì)我國(guó)外貿(mào)的影響。
(一)、對(duì)我國(guó)產(chǎn)品出口市場(chǎng)的影響。
我國(guó)外貿(mào)出口市場(chǎng)集中在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家與韓國(guó)等新興工業(yè)化國(guó)家和地區(qū),其出口份額約占80%,這些國(guó)家和地區(qū)多數(shù)是世界貿(mào)易組織與環(huán)境委員會(huì)成員,現(xiàn)已從環(huán)保立法階段轉(zhuǎn)向了環(huán)保執(zhí)法階段。這些國(guó)家和地區(qū)的環(huán)境技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)比較高,如針對(duì)發(fā)展中國(guó)家實(shí)行苛刻的環(huán)境標(biāo)準(zhǔn),這將使我國(guó)產(chǎn)品出口市場(chǎng)范圍面臨著縮小的危險(xiǎn)。
(二)、對(duì)我國(guó)產(chǎn)品出口增長(zhǎng)速度的影響。
國(guó)際上針對(duì)工業(yè)品貿(mào)易、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、知識(shí)產(chǎn)品和投資等提出了環(huán)境方面的規(guī)范,而這些貿(mào)易為我國(guó)外貿(mào)中比重較大的出口貿(mào)易,若發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)這些類的產(chǎn)品進(jìn)口執(zhí)行嚴(yán)格的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),其產(chǎn)生的環(huán)境貿(mào)易壁壘,將嚴(yán)重影響我國(guó)產(chǎn)品出口的增長(zhǎng)速度。
(三)、對(duì)我國(guó)出口產(chǎn)品成本和企業(yè)效益的影響。
環(huán)境貿(mào)易壁壘的制定影響著產(chǎn)品從生產(chǎn)到銷售乃至報(bào)廢處理整個(gè)產(chǎn)品生命周期的各個(gè)環(huán)節(jié),要求其過程為無公害、無污染的環(huán)境管理體系。我國(guó)企業(yè)缺乏資金,環(huán)保技術(shù)落后,為了達(dá)到進(jìn)口國(guó)家的環(huán)境標(biāo)準(zhǔn),不得不增加有關(guān)環(huán)保的檢驗(yàn)、測(cè)試、認(rèn)證和簽訂等手續(xù)并支付相關(guān)費(fèi)用,還需對(duì)產(chǎn)品外觀裝潢、出口標(biāo)簽和商品廣告做大幅度的調(diào)整,這勢(shì)必將增加出口產(chǎn)品的各種中間費(fèi)用及附加費(fèi),導(dǎo)致我國(guó)出口產(chǎn)品的生產(chǎn)成本提高,使出口產(chǎn)品的企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益受到影響。
(四)、對(duì)雙邊或多邊貿(mào)易關(guān)系的影響。
發(fā)達(dá)國(guó)家以環(huán)保為名而采取單方面的貿(mào)易措施來限制外國(guó)產(chǎn)品的進(jìn)口,由此引發(fā)的雙邊與多邊貿(mào)易摩擦日益增多,其中以低于區(qū)域環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)為由抵制來自于區(qū)域以外的產(chǎn)品案例甚多,這樣便形成了只有發(fā)達(dá)國(guó)家存在的區(qū)域性經(jīng)濟(jì)組織的自由貿(mào)易區(qū),使我國(guó)無法介入。
(五)、實(shí)例。
1、包裝行業(yè)。
2006年1月開始執(zhí)行的“環(huán)境包裝制品的回收率要達(dá)到85%以上”這條標(biāo)準(zhǔn),對(duì)發(fā)展中國(guó)家的包裝行業(yè)沖擊很大。我國(guó)的一次性餐具因沒有“綠色標(biāo)準(zhǔn)”而被禁止出口歐美市場(chǎng),許多商品出口歐美還要支付高額的包裝廢棄物處理費(fèi)用等。
2、家電行業(yè)。
國(guó)際貿(mào)易中我國(guó)家電產(chǎn)品進(jìn)口關(guān)稅被削減,國(guó)內(nèi)產(chǎn)品的價(jià)格優(yōu)勢(shì)降低,國(guó)外品牌在質(zhì)量上的優(yōu)勢(shì)添補(bǔ)了價(jià)格上的差異,從而對(duì)我國(guó)家電產(chǎn)品構(gòu)成了一定的威脅。受環(huán)境貿(mào)易壁壘影響,上海2006年8月份小家電出口歐盟呈明顯下降趨勢(shì),在歐盟實(shí)施《廢舊電子電氣設(shè)備回收指令》后,上海小家電出口量降低到當(dāng)年的最低水平。又如歐盟實(shí)施的《生態(tài)設(shè)計(jì)指令》的技術(shù)壁壘,進(jìn)而對(duì)電氣電子產(chǎn)品設(shè)計(jì)、原材料采購(gòu)到回收利用整個(gè)產(chǎn)品的生命周期突出了嚴(yán)格的環(huán)保要求,這也將對(duì)我國(guó)相關(guān)產(chǎn)品出口構(gòu)成較大的影響。
3、紡織服裝工業(yè)。
紡織服裝工業(yè)是我國(guó)出口創(chuàng)匯的支柱性產(chǎn)業(yè),也是外向依存度較高的行業(yè),我國(guó)加入WTO后,該行業(yè)受惠較大,但受環(huán)境貿(mào)易壁壘的影響,我國(guó)紡織行業(yè)也受到不同程度的限制。據(jù)案例了解,因服裝沒有達(dá)到生態(tài)紡織品標(biāo)準(zhǔn)而被處以罰款或被迫回銷等情況常有發(fā)生。例如歐盟有關(guān)國(guó)家通過的OKO-TES100紡織品環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),就對(duì)進(jìn)口服裝的甲醛、重金屬、防腐劑等100多種有害物質(zhì)含量進(jìn)行限制,這些規(guī)定對(duì)中國(guó)服裝出口形成了技術(shù)性的環(huán)境貿(mào)易壁壘。
4、農(nóng)業(yè)。
我國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),受環(huán)境貿(mào)易壁壘影響較大的也是農(nóng)業(yè),我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口現(xiàn)存問題很多,主要是國(guó)內(nèi)動(dòng)植物疫情、農(nóng)畜藥殘留問題。近些年來,我國(guó)發(fā)生的涉及到植物及植物產(chǎn)品的技術(shù)貿(mào)易壁壘有40多項(xiàng),其中涉及出口問題的有17項(xiàng),80%的出口企業(yè)受到不同程度的影響。
日本是中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的第一大出口市場(chǎng),日本政府實(shí)施了“肯定列表制”后,我國(guó)對(duì)日農(nóng)產(chǎn)品出口量大幅下滑,因該項(xiàng)檢測(cè)食品中農(nóng)業(yè)化學(xué)品殘留的制度涵蓋了302種食品、799種農(nóng)業(yè)化學(xué)品以及54 782個(gè)限量標(biāo)準(zhǔn)。而各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)大約是現(xiàn)行全部規(guī)定的3-5倍,且限量指標(biāo)更為嚴(yán)格。這份名單涵蓋了大部分我國(guó)的輸日農(nóng)產(chǎn)品。
5、化學(xué)工業(yè)。
國(guó)際貿(mào)易中對(duì)化學(xué)工業(yè)中的化學(xué)產(chǎn)品與醫(yī)藥產(chǎn)品的出口有較嚴(yán)格的規(guī)定,此類產(chǎn)品的出口主要受到對(duì)危險(xiǎn)化學(xué)品分類管理、嚴(yán)格的化學(xué)品管理、對(duì)進(jìn)口新化學(xué)品的管理、對(duì)農(nóng)藥的管理、對(duì)合成洗滌劑的管理等規(guī)定的影響。例如美國(guó)在很早就開始限制和禁止中草藥的進(jìn)口,進(jìn)口藥品到美國(guó)必須經(jīng)過美國(guó)食品藥品管理局的檢查,而我國(guó)國(guó)內(nèi)單項(xiàng)品種能通過美國(guó)食品藥品管理局的檢查的生產(chǎn)廠家僅有20多個(gè)企業(yè),直接影響了該行業(yè)產(chǎn)品出口。
6、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。
可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略在全球的經(jīng)濟(jì)中占有重要地位。國(guó)際貿(mào)易中的可持續(xù)發(fā)展,一是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因環(huán)境問題是在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中產(chǎn)生,也只有在其中方可解決;二是經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程必須考慮到來自環(huán)境與生態(tài)資源的支持與發(fā)展,中國(guó)的可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略主要是在于謀求社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展。環(huán)境與貿(mào)易的關(guān)系本質(zhì)上就是環(huán)境與發(fā)展的關(guān)系,只有良好的貿(mào)易和環(huán)境政策才可促使環(huán)境資源有效的配置,使環(huán)境與貿(mào)易互惠互利。
六、我國(guó)應(yīng)對(duì)綠色壁壘的措施。
從以上幾點(diǎn)看來,綠色壁壘一般都是打著保護(hù)環(huán)境和人類健康的幌子,實(shí)施限制進(jìn)口的貿(mào)易壁壘,且具有極強(qiáng)的隱蔽性和歧視性。它還會(huì)抓住消費(fèi)者的心理,人為引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)較低或生產(chǎn)消費(fèi)過程不“綠色”的進(jìn)口產(chǎn)品產(chǎn)生抵觸心理,設(shè)置進(jìn)口障礙。盡管綠色壁壘與貿(mào)易自由化相沖突,但是其對(duì)保護(hù)環(huán)境、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展也有一定的積極意義。所以,作為發(fā)展中國(guó)家,我國(guó)應(yīng)對(duì)綠色壁壘的措施應(yīng)從實(shí)際出發(fā),一方面對(duì)以環(huán)保為借口侵害我國(guó)合法權(quán)益的綠色壁壘要堅(jiān)決反對(duì)、努力消除,另一方面要實(shí)行綠色戰(zhàn)略,開發(fā)綠色產(chǎn)品。具體應(yīng)對(duì)措施如下:
(一)、制定完善的環(huán)保法律、法規(guī),秉承共同但有差別的責(zé)任。
制定環(huán)境保護(hù)的法律法規(guī),是減少污染物排放的有效手段,也是應(yīng)對(duì)綠色壁壘的有力武器。我國(guó)關(guān)于環(huán)保的國(guó)內(nèi)法雖然對(duì)治污有一定的作用,但應(yīng)對(duì)綠色壁壘還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,環(huán)保法律法規(guī)的內(nèi)容不應(yīng)僅僅是單純的防治污染和保護(hù)環(huán)境,還應(yīng)該對(duì)企業(yè)生產(chǎn)全過程甚至消費(fèi)過程進(jìn)行監(jiān)控,促使企業(yè)節(jié)約資源,采用先進(jìn)技術(shù)和工藝,推行清潔生產(chǎn)、綠色消費(fèi),使之與國(guó)際接軌,更好地推動(dòng)我國(guó)貿(mào)易的發(fā)展。另外要堅(jiān)決貫徹“污染補(bǔ)償支付”和“共同但有差別的責(zé)任”原則,誰污染誰買單,使環(huán)境成本內(nèi)在化。此外,我國(guó)還要積極參與國(guó)際環(huán)境公約,嚴(yán)格遵守公約,并使國(guó)內(nèi)立法與相關(guān)公約互相呼應(yīng)。
(二)、靈活運(yùn)用WTO爭(zhēng)端解決機(jī)制,積極應(yīng)對(duì)綠色壁壘。
作為WTO成員國(guó),在面對(duì)綠色壁壘損害我國(guó)貿(mào)易利益的事件時(shí),我國(guó)要依據(jù)WTO規(guī)則與有關(guān)方面進(jìn)行磋商,或向相關(guān)組織提出抗辯。這就要求我國(guó)能利用WTO的透明度原則積極收集各國(guó)的綠色壁壘信息和相關(guān)國(guó)家對(duì)抗綠色壁壘的案例,總結(jié)別國(guó)經(jīng)驗(yàn),一方面為我國(guó)應(yīng)對(duì)綠色壁壘提供及時(shí)、有效的信息,另一方面幫助我國(guó)制定有效的綠色措施和制裁手段,善于靈活運(yùn)用WTO爭(zhēng)端解決機(jī)制解決綠色壁壘糾紛案,在磋商、調(diào)停無效的情況下,我國(guó)也可根據(jù)WTO有關(guān)規(guī)定實(shí)施貿(mào)易報(bào)復(fù)措施,以維護(hù)自己的合法權(quán)益。同時(shí)我國(guó)還要培養(yǎng)熟悉WTO機(jī)制的專業(yè)人才為我國(guó)企業(yè)服務(wù),改變我國(guó)企業(yè)過去在國(guó)際貿(mào)易戰(zhàn)中消極、不應(yīng)訴的被動(dòng)觀念,積極應(yīng)對(duì)綠色壁壘。
(三)、建立環(huán)境標(biāo)志制度,構(gòu)筑綠色環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)。
環(huán)境標(biāo)志已成為商品“走出去”的通行證,我國(guó)也應(yīng)切實(shí)考察建立環(huán)境標(biāo)志制度的可行性,盡快出臺(tái)適合我國(guó)國(guó)情的環(huán)境標(biāo)志制度和具體實(shí)施細(xì)則,使國(guó)內(nèi)符合環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品能得到相關(guān)認(rèn)證,而對(duì)進(jìn)口商品實(shí)施該制度既可以進(jìn)一步保證進(jìn)口商品的品質(zhì),又可以為我國(guó)增加相關(guān)收入。同時(shí),我國(guó)還要用相關(guān)法律來保障該制度的實(shí)施,以確立其權(quán)威性、可靠性,構(gòu)筑綠色保障體系,保護(hù)國(guó)內(nèi)綠色產(chǎn)業(yè)。
(四)、開發(fā)綠色產(chǎn)品,增強(qiáng)我國(guó)企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
所謂綠色產(chǎn)品是指從生產(chǎn)到使用乃至回收的整個(gè)過程都符合環(huán)保要求,對(duì)生態(tài)環(huán)境危害小或無危害,以及可回收利用的產(chǎn)品。我國(guó)企業(yè)必須實(shí)施綠色戰(zhàn)略,開發(fā)綠色產(chǎn)品,對(duì)綠色產(chǎn)品進(jìn)行專業(yè)化研究,使之真正有利于生態(tài)環(huán)境,注意節(jié)約資源,同時(shí)考慮回收利用,并要結(jié)合國(guó)情和消費(fèi)者承受能力來確定綠色產(chǎn)品的“綠度”,不可盲目追求綠色而使商品成本過高失去市場(chǎng)。
七、結(jié)語(yǔ)。
隨著環(huán)境問題越來越突出,自由貿(mào)易與環(huán)境保護(hù)的矛盾也越來越突出,并集中表現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易的綠色壁壘中,我國(guó)作為發(fā)展中國(guó)家,必然會(huì)受到發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家的貿(mào)易限制。面對(duì)不利局面,我國(guó)要積極利用WTO機(jī)制中的特殊待遇,努力提高自己的經(jīng)濟(jì)水平和技術(shù)水平,合理設(shè)置自己的綠色保護(hù)屏障,以保護(hù)和促進(jìn)我國(guó)的貿(mào)易發(fā)展。
主要參考文獻(xiàn):
[1]葉汝求。環(huán)境與貿(mào)易[M]。北京:中國(guó)環(huán)境科學(xué)出版社,2001.[2]諸江。國(guó)際貿(mào)易中綠色壁壘之應(yīng)對(duì)[J]。商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,27.[3]馬秀貞。WTO框架下的綠色壁壘及其應(yīng)對(duì)新探[J]。東方論壇,2003,6.[4]姜紅。綠色壁壘問題的理性思考[J]。華東經(jīng)濟(jì)管理,2004,6.[5]夏英祝,祖書君。綠色壁壘和綠色壁壘效應(yīng)[J]。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)問題,2004,1.[6]顧昭明。綠色壁壘對(duì)我國(guó)出口貿(mào)易的影響及對(duì)策[J]。