第一篇:涉外派遣合同
甲方:_______________(派遣單位)
乙方:_______________(研修人員)
甲方與乙方就派遣乙方赴_______研修一事,經(jīng)友好協(xié)商,簽訂合同如下:
第一條 派遣國家、地區(qū)、企業(yè)名稱
一、派遣國家:____________________?
二、派遣地區(qū):____________________?
三、接收企業(yè)名稱:____________________?
第二條 研修內(nèi)容(從事工作工種)__________________________________________
第三條 派遣時間合同期為_____年,自乙方離開____之日起。?
第四條 乙方待遇?
一、在_______期間,乙方每月應得研修津貼____萬日元,其中____萬日元 由日方企業(yè)直接付給乙方,余額和加班費則由日方企業(yè)存入乙方銀行帳戶,歸國前一次性發(fā)放。?
二、乙方赴_______企業(yè)的國際間旅費由甲方承擔,圓滿完成合同后回國旅費由____承擔。如因乙方個人原因提前回國,回國路費由乙方負擔。?
三、由日方企業(yè)按照其與甲方簽訂的合同向乙方無償提供勞動保護用品、住宿、炊事用具和一定的文化生活條件。
四、由日方企業(yè)依其本國政府的規(guī)定為乙方辦理研修生綜合保險(慢性牙病治療費、妊娠治療費不予承保,乙方自行負擔,休息期間無工資),稅金、上下班交通費均由日方或甲方負擔。乙方在合同期間因工作致殘、亡所發(fā)生的醫(yī)療費、補償費、回國的國際旅費、喪葬費及撫恤金由日方企業(yè)依保險合同的規(guī)定及_______國相關的法律法規(guī)的規(guī)辦理,甲方對此不承擔任何經(jīng)濟責任和其它責任,但甲方負責與有關部門交涉救治傷者并負責將因工死亡者的遺物運回國內(nèi),連同賠償金或撫恤金一并付給乙方家屬。乙方非因工所致殘、亡,如在承保范圍內(nèi),由保險公司依保險科目賠付醫(yī)療費、賠償金;如不在承保范圍內(nèi),其醫(yī)療費等費用由乙方自行負擔,甲方對此不承擔任何經(jīng)濟責任和其它責任,但甲方負責與有關部門交涉救治傷者并負責將死亡者的遺物運回國內(nèi)交付乙方家屬,由此產(chǎn)生的費用由乙方或其家屬支付。如因個人原因致?殘,乙方需提前回國,其旅費由乙方自行負擔。乙方在合同期內(nèi),若發(fā)生自傷、自殺,保險公司(含日方企業(yè))不予賠付時,由此發(fā)生的醫(yī)療費、提前回國旅費、喪葬費、運費等均由乙方或其家屬自行負擔,甲方對此不承擔任何經(jīng)濟責任和其它責任。(如甲方為協(xié)助乙方和外國有關方面先行墊付了上述有關費用,甲方有權通過日方從乙方的研修津貼中直接抵扣。)?
第五條 各方責任?
一、甲方責任?
1.負責對外簽訂勞務合同,并向乙方如實介紹勞務項目的有關情況。?
2.辦理乙方出國前的培訓和各項出國手續(xù)。?
3.落實日方接收企業(yè),在乙方抵達_______時的接站、住宿和工作安排等。?
4.負責乙方在國外期間的管理工作,隨時與日方企業(yè)聯(lián)系,保障乙方的 合法權益。?
5.處理乙方在國外期間傷亡的善后事宜。?
6.負責乙方行為擔保交付的房屋產(chǎn)權證或繳納的行為保證金的管理和返還。如乙方圓滿完成研修任務,甲方應在一周內(nèi)將行為保證金本息全額返還 給乙方。?
二、乙方責任?
1.出國前
(1)乙方應如實向甲方提供個人簡歷、政審材料及與所在工作單位簽署的合同。
(2)到指定部門進行出國前體檢,費用自負。
(3)向甲方交付辦理出國護照、簽證手續(xù)費、培訓費及其它甲方為乙方出國先行墊付的費用,此費包含在25%的管理費中。
(4)向甲方繳納行為保證金1萬元人民幣或提供履約抵押保證有效的房屋 產(chǎn)權證。
(5)負擔出入境的行李超重費。?
2.出國后
(1)遵守外事紀律,服從甲方管理人員的領導和管理,嚴格遵守外派人員守則,維護國家聲譽。
(2)遵守_______國的法律、法令和社會公德,尊重當?shù)仫L俗習慣。
(3)服從日方企業(yè)對乙方工作的分配和指導,按日方企業(yè)的要求認真完成自己承擔的工作,遵守日方企業(yè)的勞動紀律和規(guī)章制度,對個別人員因勞動態(tài)度惡劣、違法違紀,日方有權做好記錄,終止其合同提前送回中國,乙方需 向甲方和日方企業(yè)賠償經(jīng)濟損失。
(4)不得因任何原因和為任何目的聚眾鬧事、參加罷工等政治活動、工人運動及宗教活動。
(5)合同期滿或需提前回國時,乙方應按甲方安排的時間準時回國,不得前往第三國或在當?shù)販舨粴w。回國后7日內(nèi)將護照交還甲方,甲方返還護照押金,否則超期一天,罰扣押金金額的____%(按市外辦和財政局的要求辦理)。?
第六條 違約與索賠如發(fā)生以下情況之一者,將視為乙方違約。根據(jù)甲方與日方所簽合同規(guī)定,除乙方須負擔其往返國際旅費外,甲方有權根據(jù)情節(jié)輕重向乙方索賠損失。
一、故意隱瞞或虛報自己的勞動技能及健康狀況,導致不能勝任工作而在 工作期滿前回國者。?
二、不遵守所在國的法律,嚴重侵犯當?shù)氐娘L俗和宗教習慣者;不遵守外事紀律,造成嚴重后果者;打架斗毆,酗酒鬧事,盜竊企業(yè)或他人財物者;參與、組織、煽動罷工、示威等政治活動或宗教活動者。?
三、不服從日方企業(yè)的管理,不遵守日方企業(yè)的各項規(guī)章制度,不聽從日方企業(yè)的工作安排和指導者;擅自在業(yè)余時間打工者,或在合同期內(nèi)私自出走,或合同期滿不按時回國者。?
四、拒不服從甲方的管理,威脅、恐嚇、騷擾甲方管理人員者。?
五、因個人原因造成自身或她人懷孕以及造成其它身心精神損害或不良影響者。
如發(fā)生以下情況之一者,將視為甲方違約。乙方有權向甲方索賠損失。?
(一)甲方與日方所簽合同有損于研修人員合法權益。?
(二)甲方向乙方變相超標準收取費用。?
(三)甲方未履行本合同書中第五條第一款所列的相關責任。?
第七條 不可抗力因地震、洪水等自然災害和我國與派駐國家關系惡化及兩國法律、法規(guī)、政策發(fā)生變化,派駐國家治安及經(jīng)濟情況嚴重惡化造成本合同不能繼續(xù)履行的,甲乙雙方同意互不追究對方的違約責任。?
第八條 仲裁如在合同執(zhí)行中,甲乙雙方產(chǎn)生異議或糾紛,應友好協(xié)商解決。若不能達成協(xié)議,則任何一方有權將未能協(xié)商解決的異議或糾紛提交合同履行地大連市的有關司法機關裁決,適應法律為中國法律。?
第九條 合同的生效本合同一式兩份,由甲、乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力,經(jīng)雙方簽字并經(jīng)公證處公證后生效。
第二篇:人員派遣合同(涉外)范本
_________(其總部設在_________,以下稱“甲方”)與_________(其總部設在_________,以下稱“乙方”),經(jīng)過友好協(xié)同,乙方同意為甲方在_________國_________項目提供勞務,為此與甲方簽訂本勞務合同。
(一)合同目的
本合同的目的:乙方根據(jù)本合同條款向甲方_________人員和其他人員(以下稱為派遣人員),甲方向乙方支付報酬。為保證甲方項目的順利完成,雙方應互相協(xié)作,認真執(zhí)行合同。
(二)人員派遣
1.應按雙方商定的計劃派遣人員。甲方對所需派遣的人員應提前兩個月用書面正式通知乙方。乙方同意在派出前一個月向甲方提交派遣人員一覽表,包括姓名、出生年月日、工種、護照號碼及_________國申請入境所需要的資料_________。
2.乙方負責辦理乙方人員(從其居住國)的出境手續(xù),并承擔與此有關的各項費用。在_________國的入境和居住手續(xù)由甲方辦理,并負擔與此有關的各項費用。
3.根據(jù)計劃的需要,派遣人員可以隨時增加或減少。
4.如需要增加派遣人員時,甲方同意提前兩個月向乙方總部提出派遣人員計劃。
5.如需要減少人員,則應由雙方代表商定后實施。
(三)準備費
甲方同意付乙方派遣人員的準備費每人_________元。準備費應在向乙方提交派遣計劃的同時電匯乙方_________銀行_________帳號。
(四)工資
1.派遣人員的工資應按附件中所商定的工資表支付。工資的計算應從派遣人員離開乙方所在國_________機場之日起到離開_________國_________機場之日止。乙方同意在安排航線時盡可能取最短路線,縮短時間。
2.派遣人員的基本工資_________。
3.基本工資以月計算,凡不滿一個月的按日計算,日工資為月工資的25%。
4.根據(jù)_________國目前的經(jīng)濟情況,派遣人員基本工資每年應增長15%。
(五)工作時間及加班
1.乙方人員的工作時間為每月_________天,每周_________天,每天8小時。
2.每周休假一天,具體休假日期可由雙方在現(xiàn)場安排。
3.由于材料短缺、氣候條件等影響不能正常施工時,經(jīng)雙方協(xié)商可以臨時調(diào)整工作內(nèi)容。如因上述及其他因甲方原因造成停工時,甲方同意支付乙方人員的工資。
4.如工作需要并經(jīng)雙方同意,乙方人員可以加班。甲方按下列標準支付加班工資:
(1)平時加班工資為基本工資的125%;
(2)平時夜間加班(22點至次日晨5點)以及休假日加班,工資為基本工資的150%;
(3)節(jié)目加班工資為基本工資的200%;
(4)加班工資計算方法如下:(月基本工資/200小時)×加班小時數(shù)×加班工資的百分率;
(5)上述加班工資和基本工資同時支付。
(六)伙食
1.甲方同意向乙方提供廚房全套炊餐具及冷藏設備,由乙方自行辦理伙食。
2.甲方同意付給乙方每人每天_________元的伙食費,包干使用。
3.食堂用水、用電和燃料以及生活物資采購用車由甲方提供并支付費用。
(七)節(jié)日和休假
1.所有乙方人員有權享有項目所在國的法定節(jié)日。
2.所有乙方人員在工作滿_________個月后,應享受20天的回國探親假,其_________國_________機場至_________機構的往返機票由甲方支付。應盡可能安排最短的航線。
3.如果現(xiàn)場施工需要乙方人員推遲回國休假時,乙方同意說服其人員延期休假,甲方同意為了補償乙方人員的損失,應給予適當?shù)膱蟪辍?/p>
4.關于補償上述損失的報酬,可根據(jù)當時的情況由雙方代表商定。但這項補償不應少于_________國_________機場至_________機場之間的單程機票價金額。
5.乙方人員由于家屬不幸等原因,工作滿半年以上時,經(jīng)雙方代表協(xié)商同意,可以提前享用探親假。如有關人員已享受回國休假,其往返旅費應由乙方負擔,對這一類事假甲方不支付工資。
6.乙方人員在項目所在國的節(jié)、假日和本國節(jié)假日以及休假期間,應享受全部合同工資。
(八)旅費及交通
1.甲方負擔乙方人員從_________機場至工程現(xiàn)場之間的往返旅費和航空公司招待之外的必須的食宿費,但乙方應努力減少這項額外費用的開支。甲方同意支付乙方人員進入_________國的入境費用(例如機場稅等)。
2.甲方負責提供乙方人員上下班的交通工具,同時也提供代表、工程師及其他管理人員的工作用車。
3.乙方應憑機票或收據(jù)(按購票當日銀行公布的外匯牌價)向甲方結算。
(九)稅金
乙方人員應在_________(其原居住國)交納的一切稅金由乙方負擔;乙方人員在_________國交納的一切稅金由甲方負擔。
(十)社會保險
1.乙方人員在合同有效期內(nèi)的人身保險,由乙方自行辦理。甲方同意支付派遣人員每人每月_________元的人身保險費。
2.乙方人員在工地發(fā)生工傷,甲方只承擔其醫(yī)療費用,如發(fā)生死亡事故,乙方應負擔所有的費用,包括善后安葬和撫恤。
3.如乙方人員因工作事故或疾病死亡時,遺體運回其原居住國或就地埋葬,遺物運回其原居住國,一切有關費用由甲方負擔。
4.派遣人員經(jīng)醫(yī)生證明因疾病或工傷而缺勤30天以內(nèi)者,發(fā)給基本工資;在30天和90天之間者發(fā)給基本工資的60%;超過90天者則不發(fā)工資。
(十一)醫(yī)療
1.乙方所有人員在_________國發(fā)生工傷或疾病時,其醫(yī)療及住院費由甲方支付。
2.現(xiàn)場醫(yī)務室需用的常用藥品和器具,由乙方向甲方提出購置計劃,經(jīng)甲方同意后,由乙方在其本國或其他地方采購、費用由甲方支付。
3.乙方人員在200人之內(nèi),配備醫(yī)生_________名,護士_________名。超過200人時,是否增加醫(yī)務人員,由雙方代表研究確定。
(十二)勞保用品
甲方同意支付乙方派遣人員所有的勞動保護用品,包括每人每年兩套工作服、工作鞋、手套、眼鏡、安全帽、安全帶等。
(十三)支付辦法
1.除機票費和準備費全部支付美元外,甲方應支付乙方的其他各項費用,均按80%美元與20%_________國_________(幣種)的比例支付,如需改變這一比例,須經(jīng)雙方代表同意。
2.休假工資和應付乙方的機票費應于休假當月之初支付。
3.乙方現(xiàn)場會計每月末編制派遣人員工資及其他各項費用表,包括基本工資、加班費、伙食費等項,經(jīng)甲方審查和批準后于次月10日前支付。其中80%美元部分,由甲方電匯_________銀行_________帳號,銀行匯費由甲方承擔。20%的_________在現(xiàn)場支付。
4._________(幣種)與_________國_________(幣種)的兌換率,按支付日當天_________國政府銀行公布的買賣中間價折算。
5.乙方派遣人員到達現(xiàn)場后,甲方同意預支每人一個月的伙食費,如需預支其他費用,由雙方代表協(xié)商解決。
(十四)住房和辦公用房
1.甲方將按下列標準免費提供乙方人員的住房:_________。
2.住房內(nèi)包括空調(diào)和衛(wèi)生設備,家俱和臥具等備品。
3.甲方同意提供乙方行政人員所使用的辦公設備(如打字機、計算器、復印機等)、洗滌設備和用品。
(十五)工傷、人員替換
1.乙方負責派遣身體健康、技術熟練的合格人員到_________國現(xiàn)場工作,如甲方認為派遣的人員不能勝任工作,經(jīng)雙方代表同意后,由乙方負責替換,由此而發(fā)生的費用應由乙方負責。
2.乙方人員必須遵守_________國政府的法令和尊重當?shù)氐娘L俗習慣。如違反當?shù)胤詈惋L俗習慣而必須送回國的,經(jīng)雙方協(xié)商后,由乙方負責送回,機票費由乙方負擔。如需另派人員替代時,則乙方應負責_________機場至現(xiàn)場的旅費。
3.乙方人員因疾病和公傷,經(jīng)甲乙雙方指定的醫(yī)生證明確實不能繼續(xù)工作者,應送回其原居住國的,其旅費由乙方負擔。如身體狀況不合格者,經(jīng)雙方醫(yī)生檢查證實,是因乙方體檢疏忽,必須送回其本國的,其旅費應由乙方負擔。
4.在合同期間內(nèi),乙方人員因工傷致殘或死亡,甲方同意:
(1)處理事故、工傷或死亡的一切善后事宜;
(2)負擔所產(chǎn)生的費用;
(3)按_________(甲方國名)現(xiàn)行的工人補償法向死者傷殘者支付撫恤金和/或補償費。
(十六)不可抗力
1.由于天災、戰(zhàn)爭、政治事件等人力不可抗力的事故而工作不能繼續(xù)進行,甲方應負責將乙方人員送回(其原居住)國。
2.如遇上述情況時,甲方人員不撤退,乙方人員亦不撤退,但甲方應支付乙方派遣人員的工資。
(十七)爭議及仲裁
1.在執(zhí)行合同中,如雙方發(fā)生爭議時,雙方同意通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商無效,可提交被告方的仲裁機構裁決。
2.爭議一經(jīng)裁決,雙方必須忠實履行,所發(fā)生的費用由敗訴方負擔。
(十八)涉及第三方的事宜
1.乙方人員因履行本合同而發(fā)生的或與本合同有關的涉及項目所在國政府或任何第三方的事宜,應由甲方出面處理并負擔所發(fā)生的費用。
2.乙方人員因行為不端或玩忽職守而發(fā)生的涉及項目所在國政府或任何第三方的事宜,應由甲方協(xié)助乙方出面處理,所發(fā)生的費用由乙方負擔。
(十九)合同有效期及其他
1.本合同自雙方簽字之日起生效至本工程結束、所有派遣人員返回(其原居住)國,以及雙方未付帳目結清后失效。
2.本合同與附件及工程內(nèi)容,不經(jīng)另一方允許,任何一方不得向第三方泄露。
3.本合同用_________文、_________文書就;兩種文本具有同等效力,雙方各持2份。
4.本合同未盡事宜,雙方可友好協(xié)商補充,經(jīng)雙方同意的補充條款應為本合同的組成部分。
甲方(蓋章):_________
乙方(蓋章):_________
代表人(簽字):_________
見證人(簽字):_________
_________年____月____日
簽訂地點:_________
代表人(簽字):_________ 見證人(簽字):_________ _________年____月____日
簽訂地點:_________
第三篇:涉外勞務派遣合同(中英文對照 )傳
勞務派遣合同 Labor Contract
Contract No.: 20130016
合同編號:20130016
甲 方:**(schoenhutllc)
地 址: Florida 電話:(** 電傳:(** 法定代表人:__lne_ 職務: _總經(jīng)理國籍:美國 Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Tel: ** Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方:** 地 址:**。電話**電傳:** 法定代表人:**,職務:總經(jīng)理、國籍:中國 Party B: **.Registered address:** Tel: ** Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager
Nationality:China 甲、乙方代表通過友好協(xié)商2013 年3 月6 日簽訂。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一條 總 則
1.General Provisions 1.甲方負責負責提供項目(鋼琴組裝),乙方公司負責提供勞務。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自簽字之日起生效,直至雙方間全部遺留問題,包括財務問題處理完畢之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二條 人 員 2.Employee 乙方公司 “提供人數(shù)、派遣日期和工作期限,為本項目派出其授權代表、各類技術人員、工人、管理和服務人員(以下簡稱“人員”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall
dispatch
the
and
authorized
service representative,technicians,workers,management people(hereafter refer as employee)(1)人員離境之前如需變更時,甲方應將變更內(nèi)容提前一個月書面通知乙方,如甲方變更計劃未能及時通知乙方公司,而乙方公司已按計劃集中人員和訂購機票,甲方應負擔因此造成的損失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2)人員工作期限期滿之前,如需終止雇傭,甲方應在終止雇傭之日前__1__ 個月書面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三條 簽證和其他證件
3.Visa and other certificate 1.乙方應按中國政府的有關規(guī)定辦理人員出入中國國境的一切必要手續(xù),并承擔其費用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方應按項目所在國政府的有關規(guī)定辦理人員出入項目所在國及居留、工作許可證、等相關手續(xù),并承擔費用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能為人員獲得在項目所在國的居留、工作許可證和相關手續(xù),而使人員無法進行工作,應付給人員在此期間的合同工資。如人員因此被迫返國時,甲方應負擔人員的回程旅費,并支付每人___1_個月合同工資的賠償費。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四條 乙方公司的義務 4.Party B’s obligations 1.符合雙方商定的技術條件;
Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守項目所在國的法律和法令,尊重當?shù)仫L俗習慣;
Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人員的技術指導;
Employee should respect technical guidance of Party A 4.不參與項目所在國的任何政治活動;
Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的規(guī)章制度;
Employee shall abide by company rules and regulations 6.與甲方為實施本項目而雇傭的其他國籍的人員合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五條 甲方的義務 Party A’s obligations 1.對人員給予正確的技術指導;
Party A shall provide correct technical guidance to employee 2.尊重人員的人格、風俗和習慣;
Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人員在非工作時間的活動自由;
Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人員的安全;
Party A shall guarantee employee safety.5.對人員的解雇和更換,應由雙方的授權代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六條;每天工作時間安排可由甲、乙方公司授權代表商定
6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責任而造成的停工,應計為工作時間,合同工資照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七條 合同工資 Contract Salary 1.人員的月工資(包括伙食費)在本合同有效內(nèi)按以下標準支付(美元):后付工資標準表。
Employee monthly salary(including food expenses)shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服務人員 Service person(2)熟練技工,廚師
Skillful mechanic ,chef(3)技術員,翻譯,Technician and interpreter(4)工程師,Engineer(5)授權代表
Authorized representative 第八條 夜班及加班
8.Night shift and overtime
1.根據(jù)項目的需要,甲方要求人員在夜間工作或加班,應取得乙方授權代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜間時間系指從當日晚上9時至次日晨5時。人員夜間工作(指正常夜班工作)甲方應按合同工資150%支付工資;人員夜間加班,甲方應按合同工資200%支付加班費。
(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night).Party A shall pay wages 150% according to the contract salary.For overtime at night,Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九條 工資支付 9.Remuneration 乙方公司的授權代表應按甲方提供的表格填寫工作時間和加班時間,編制工資單,在每月工資結算日即28日提前2天內(nèi)提交甲方的授權代表審核批準。
Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工資單審批后,甲方應在每月工資結算日即:28日、后3天內(nèi)將工資和加班費以美元支付給乙方公司帳號;
After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四條 保 險 14.Insurance 1.乙方為人員自其離開中國之日起至返抵中國之日止。在中國投保人身意外險,保險費由雇主承擔。甲方應隨同人員的月合同工資以美元一并向中國公司支付每人每月_保險費。
1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return.Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人員在中國投保人身意外險后,如經(jīng)甲方要求,乙方可向甲方提供必要的證明文件,以避免甲方為人員在項目所在國重復投保。
After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance 第十五條 醫(yī)療和病假
15.Medical treatment and sickness leaves 1.甲方應為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費醫(yī)療、藥品和住院治療。2.人員在合同期間如因病或因工傷死亡,甲方負責其遺體處理并承擔死者遺物運回中國的費用。
1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七條 生活和膳食設施
1.甲方應為人員免費提供適宜的住房,;水、電、臥具、空調(diào)、沐浴、衛(wèi)生、洗衣設備和用品。2.甲方應向人員免費提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機、電冰箱等用品。
17.Living and dining facilities Party A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八條 勞保用品及小工具
Labor protection articles and tools 1.甲方應為人員免費提供一般勞保用品、以及辦公用品。2.甲方應免費向人員提供各工作所需工具。
(1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free(2).Party A should provide employee all required work tools in free 第十九條 保密
1.乙方及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本項目的一切資料及情況應對第三者保守秘密。19.Confidentiality During the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一條 不可抗力
由于不可抗力事件,如天災、戰(zhàn)爭、內(nèi)亂、封鎖、暴動、傳染病、政變等,使本項目無法繼續(xù)進行,經(jīng)雙方協(xié)商本合同可以暫停。在這種情況下,甲方應負擔人員的回國旅費。21.Force Majeure Due to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup
which may prevent either party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二條 仲 裁
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行仲裁。22.Arbitration Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三條 合同的補充和修改
根據(jù)需要,經(jīng)雙方協(xié)商,可以對本合同進行補充或修改。修改或補充的條款以書面形式經(jīng)雙方授權代表簽字后,即成為本合同的組成部分,與本合同具有同等效力。
23.Supplement and Amendments The contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract, and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四條 文 字
本合同用中英文寫成,中英文具有同等法律效力。雙方各執(zhí)一份。
24.Language The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be equally authentic.This Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.甲方:** 乙方:**
代表:____________ 代表:____________
____年____月____日 ____年____月____日
Party A: **c Party B: ** Representative :** Representative : **(Authorized signature):(Authorized signature): Issue Date: Issue Date:
第四篇:涉外合同
涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:
一、合同名稱(Title)
二、前文(Preamble)
1.訂約日期和地點
Date and place of signing
2.合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3.當事人合法依據(jù)
Each party's authority,比如,該公司是“按當?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4.訂約緣由/說明條款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1.定義條款(Definition clause)
2.基本條款(Basic conditions)
3.一般條款(General terms and conditions)
a.合同有效期(Duration)
b.合同的終止(Termination)
c.不可抗力(Force Majeure)
d.合同的讓與(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.適用的法律(Governing law)
g.訴訟管轄(Jurisdiction)
h.通知手續(xù)(Notice)
i.合同修改(Amendment)
j.其它(Others)
四、結尾條款(WITNESS clause)
1.結尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2.簽名(Signature)
3.蓋?。⊿eal)
以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。
用詞方面
一、多用正式或法律上的用詞,比如:
· At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。assist 較 help 正式;
· The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;
· The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主應該對有關人員給予正確技術指導。render 較 give 正式;
· Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方應將病人遣返中國并負責其返回廣州的旅費。repatriate 較 send back 正式;
· This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe 較 explain, interpret 正式;
· The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主認為承包人委派的授權代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;
· The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事長可以根據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene, interim 都是正式用詞。
· In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或轉讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權。法律用詞assign 較 transfer 正式.· In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權。法律用詞title 較 ownership 正式.· The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指雙方合同簽字的日子。法律用詞execute 較 sign 正式.與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應多加強這方面的學習。
二、多使用“here”,“there”,“where”等前綴:
hereafter = after this time;今后
hereby = by means/reason of this;特此
herein = in this;此中,于此
hereinafter = later in this contract;在下文
thereafter = afterwards;此后,后來
thereby = by that means;因此;由此;在那方面
therein = from that;在那里;在那點上
thereinafter = later in the same contract;以下;在下文
whereby = by what;by which;由是;憑那個
wherein = in what;in which;在哪里;在哪點上
……
是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
三、多用“shall”代替“will”或“should”加強語氣和強制力。
· This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。
· This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
用語方面
一、力求嚴謹,明白無誤:
· The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
· This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;
· All activities of ABC Co.shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規(guī)章條例的管轄。
二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):
· Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;
· Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.(適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;
三、多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:
· Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
1.Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務或其破產(chǎn)清算人以被指定;
2.The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract;and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;
3.Licensor fails to perform its obligations under this Contract.許可人未能履行其合同義務。
四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:
· This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.(用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
· This Article applies only to bondholders who have been paid in full.(用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。
五、盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:
· Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方應于簽約后30天內(nèi)指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of.· Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.六、下列特殊用語使用頻繁:
1.WHEREAS 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑒于承包人想為此工程提供勞動力;
2.WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
This Agreement, made by ……
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:
3.IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù):
該短語常用于合同的結尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
4.IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬
約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。
5.NOW, THEREFORE 茲特
此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;
茲特協(xié)議和諒解如下:
6.NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù)
本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。
PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
7.IN THE PRESENCE OF 見證人
本短語只在有見證人時使用-在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER(雇主)…
Capacity(職位)…
In the Presence of(見證人)…
Capacity(職位)…
Address(地址)…
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR(承包人)…
Capacity(職位)…
In the Presence of(見證人)…
Capacity(職位)…
Address(地址)….涉外合同的其他表達方式
涉外合同還采用下列表達方式,使其更加完整、簡潔、醒目、結構嚴謹、主次分明:
1.采用大小標題、分章、分條、分款、分項書寫。
2.使用附錄(Annex)、一覽表(Schedule)等形式詳列某些必要的細節(jié)作為合同的組成部分。
3.在合同前文之后使用定義(Definition)條款-把合同中反復出現(xiàn)的用語加以界定意義并賦予簡稱,既避免解釋上的分歧,又能使合同簡潔:
Article 1: Definitions
1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1 The term “Products” means the products specified in Annex 2.1.1.2 The term “components” means any assembled or unassembled parts of the Products.4.合同某些需要強調(diào)的部分用大寫字母書寫以資醒目;
This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:
5.用“括號+簡稱”的方式把合同中反復出現(xiàn)的重要詞語簡化,以達到準確、簡潔的目的:
Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland(hereinafter called 'LICENSOR“)and China Broadcasting Products Factory(hereinafter called ”LICENSEE“)agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:
6.用”數(shù)字+文字“的方式把合同中某些重要的金額、數(shù)量、期限等加以強調(diào),以資醒目:
US $ 4500(Say US.Dollars Four Thousand Five Hundred only)
INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million(1000000)metric tons per year.9
涉外合同撰寫人員的其他注意事項:
一、要能草擬多樣的涉外合同:
· 要能寫各種標的的合同,如以資金、技術、勞務、信息、運輸?shù)葹闃说牡暮贤?/p>
· 要能寫各種貿(mào)易方式的合同-不但會寫單項貿(mào)易合同,也要會寫包括多項貿(mào)易方式的合同,如包括商品購買、技術轉 讓、安裝維修培訓服務在內(nèi)的整套設備進口合同。
· 要能草擬符合各國法律要求的合同-較為復雜的英美法系的合同;較為簡單的大陸法系的合同;有所差別的社會主義 法系的合同。
二、正確理解和使用合同的形式:
涉外合同訂立的形式有口頭和書面兩種,使用哪一種要看國家法律的規(guī)定。鑒于我國涉外經(jīng)濟法第七條規(guī)定涉外合 同需以書面形式訂立,所以通過信函、電報、傳真達成的協(xié)議,也要簽訂確認書,才會受到我國法律的保護。
三、簡化合同格式和內(nèi)容:
堅持使用書面合同的原則的同時,可以根據(jù)實際情況簡化合同格式和內(nèi)容,簡化的原則如下:
· 貿(mào)易方式較簡單的交易,可使用簡便的表格式合同-將常用合同項目預先印成表格,然后把協(xié)商同意的內(nèi)容逐項填入表中,送請對方核對簽字;
· 與大陸法系國家或其他國家的商人簽約,沒必要使用英美法系合同前文中的訂約緣由條款。比如,可將”This Agreement, made …… WHEREAS …… and WHEREAS …… NOW, THEREFORE, in consideration of …… it is hereby agreed as follows:“的冗長文句簡化為:”This Agreement is made …… It is mutually agreed as follows:“
· 有了”簽約地點“,一般可省去”適用法律“和”訴訟管轄“條款;
· ”通知手續(xù)“和”完整條款“,若不是重要正式合同,可省略;
· 已有雙方合法代表親筆簽字,合同可以不再蓋?。?/p>
· 注意:合同的基本條款不能省略;不要因簡化而忽略了合同的合法性、全面性、明確性和嚴密性。
四、合同用詞和用語的改革:
與基礎英語相比,合同的詞語較復雜、繁冗、晦澀、難讀。因此,國外,特 別是美國要求法律文件的格式和語言應 當現(xiàn)代化的呼聲愈來愈強烈。Robert E.Swindle早在美國1980年出版的The Business Communicator一書中就寫到:” …… legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language.Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language.Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change."
作為非英美發(fā)系的非英語國家,我們應該怎麼應對?Steven認為,萬事都有個漸變的過程,長年累月沉淀下來的習慣不是一下就能改變的。所以我們首先還是應該先通曉傳統(tǒng)的英語合同格式和用語,在精通的基礎上,才能談得上根據(jù)實際情況進行進一步的格式和用語方面的改革,否則,一切都是經(jīng)不起推敲的。
第五篇:涉外合同(范文)
范例:合同CONTRACT 合同號碼: ContractNo.: 日期: Date: 買方:××省化工進出口公司 TheBuyers:SHANXIpROVINCE CHEMICAISIMpORT&EXpORT CORpORATION 地址;中國山西省太原市新建路6號 Address:No.6XinJianRoad,Taiyuan,Shanxxi, China Fax:0351-442701 Telex:28027SXCCOCNCable:Chemicals Taiyuan Tel:442016 賣方: TheSellers: Address;Fax:Telex:Cable:Tel.: 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進賣方售出以下商品:(1)項號 ItemNo.商品名稱及規(guī)格 NameofcommodityandSpecifications 單位Unit數(shù)量Quantity 單價Unitprice金額Amount總金額TotalValue(2)包裝(適合海洋運輸): packing(seaworthy):(3)生產(chǎn)國別及制造廠商: Countryoforigin&Manufacturer:(4)保險:由買方負責 Insurance:TobecoveredBytheBuyers(5)裝運時間: Timeofshipment:(6)裝運口岸: portofloading:(7)目的口岸 portofdestination:(8)裝運嘜頭:每件貨物(袋、桶等)上用不褪色的涂料明顯刷明到貨口岸、件號、每件毛重及凈重、尺碼如后列所示嘜頭。(如系危險及或有毒貨物,應按慣例在每件貨物上明顯刷出有關標記及性質說明。)(9)付款條件:買方應于本合同規(guī)定的交貨月份前×天通過中國銀行太原分行開出以賣方為抬頭的不同撤銷的信用證,賣方在貨物啟運后憑本合同交貨條款3(A)所列單據(jù)在開證銀行議付貨款。信用證有效期為裝船后15天止。(10)其他條款:()本合同其他有關事項均按背面交貨條款的規(guī)定辦理,該交貨條款為本合同之不可分割部分。()本合同以中文及英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。(11)附加條款(本合同其他條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):買方賣方 TheBuyers TheSellers