欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      OEM協(xié)議-中英文對照

      時間:2019-05-12 07:11:30下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《OEM協(xié)議-中英文對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《OEM協(xié)議-中英文對照》。

      第一篇:OEM協(xié)議-中英文對照

      OEM Cooperation Agreement

      OEM合作協(xié)議書

      This Contract is entered on by and between:

      本協(xié)議是由以下雙方在年月日簽訂:

      Party A:

      甲方:

      Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根據(jù)中國法律成立,主營業(yè)地位于的公司。

      Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];

      2、Party B is engaged in developing and manufacture of;

      Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

      鑒于,甲方從事產(chǎn)品在市場的營銷工作,乙方是產(chǎn)品專業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)企業(yè),雙方為共同的發(fā)展,達成如下合作協(xié)議:

      Section 1, Definitions and Interpretations.第一條:總則和定義

      1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:雙方同意A方以OEM方式銷售合作產(chǎn)品,B方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標由A方授權。

      1.2Definitions: 定義

      1.2.1 Products:

      合作產(chǎn)品:是指B方根據(jù)A方或A方客戶要求設計、研發(fā)、生產(chǎn)的產(chǎn)品:

      1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授權B方在產(chǎn)品或產(chǎn)品的載體上印制A方名稱和商標,同時A方也有權禁止B方將其名稱和商標印制在產(chǎn)品上。

      1.2.3 Purchase Order:

      訂單:指A方出具的用于向B方訂購產(chǎn)品的正式文件。

      1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.協(xié)議有效期:本協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為年,本協(xié)議自有效期滿時終止或本協(xié)議中約定的終止情況發(fā)生時終止。

      Section 2 Brand and Trademark:

      第二條:品牌和商標

      2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授權B方在合作產(chǎn)品上使用A方名稱和商標。

      2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按雙方約定范圍和方式使用A方提供的名稱和商標,不侵犯A方名稱或商標。

      2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)

      A方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權利,若B方因產(chǎn)品侵權而導致的一切損失(包括但不限于直接經(jīng)濟損失、律師費),A方應予以賠償。

      2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方應當將相應的商標、商標LOGO設計以及其他相關的商標或設計提供給B方。將商標印制在產(chǎn)品上的費用由B方承擔。

      Section 3, Products, Quality Standards.第三條:產(chǎn)品質量標準

      3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承諾,提供給A方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質量標準或B方的工廠標準或者雙方書面同意的標準。

      如果產(chǎn)品的質量責任是由A方的指示造成的,B方不承擔相關責任。

      Section 4, Rights and Obligations

      第四條:雙方的權利與義務

      4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承諾,不會將獲悉的B方的相關技術資料泄露給第三方。如果A方違反其承諾,B方書面通知A方后有權立即終止本協(xié)議,并要求A方賠償由此引起的一切損失。

      4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方進一步承諾,不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權立刻終止本協(xié)議,并且B方有權要求A方給予經(jīng)濟賠償。

      4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the

      approval of Party A.B方保證,不直接或間接和A方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向A方客戶銷售產(chǎn)品,A方同意除外。

      4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保證,OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權,包括但不限于,著作權、專利權或商業(yè)秘密。

      4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保證,提供有關產(chǎn)品的技術資料,協(xié)助A方完成相應的說明資料和手冊。

      4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保證,在用戶服務中向A方提供相關的書面的技術問題的說明。

      4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保證,在有任何新產(chǎn)品時將通知A方。

      Section 5.Intellectual Property.第五條:知識產(chǎn)權

      5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作產(chǎn)品中的商標的知識產(chǎn)權由A方享有,因商標產(chǎn)生的的侵權責任及全部損失由A方承擔。

      5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作產(chǎn)品除商標權外的知識產(chǎn)權由B方享有。

      Section 6.Order

      第六條:訂貨

      6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,A方向B方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應包括產(chǎn)品名稱、價格、數(shù)量、裝運方式、保險、付款方式等。對訂單內(nèi)容,B方在5個工作日內(nèi)表示接受或拒絕或要求變更。

      6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受訂單后,A方不得隨意變更或取消訂單,若需變更需征得B方同意。

      Section 7.Payment

      第七條:付款方式

      7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受訂單后的7日內(nèi),A方應向B方開出不可撤銷即期信用證。

      Section 8.Termination

      第八條:協(xié)議終止

      8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前終止本協(xié)議,只需提前60天書面通知對方即可。

      8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:

      若不影響一方采取其他補救措施時,另一方均有權根據(jù)以下條款終止合同:

      a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and

      fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方構成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后7天內(nèi)沒有采取修正措施;或者

      b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方無能力繼續(xù)履行合同、信用損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結束該方的決議或申請被通過或提交(除重組和合并之外)。

      Section 9.Force Majeure

      第九條:不可抗力

      9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災害、火災、水災、臺風、海上風險和意外及其他惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、**、**、罷工、政府部門及其授權部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件。

      9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應及時書面通知對方該事件的開始日期和預期持續(xù)時間。

      9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務,另一方不能因此要求任何補償或賠償。

      Section 10.Confidentiality

      第十條:保密

      The Parties should:

      a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;

      b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out

      in this Contract;and

      c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its

      employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.雙方在對合作過程中所知悉的對方的商業(yè)機密應嚴格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業(yè)秘密營利。

      Section 11.Settlement of Disputes.第十一條:法律與爭議解決

      11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本協(xié)議的訂立、解釋和履行均適用中華人民共和國法律。

      11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本協(xié)議產(chǎn)生的糾紛,雙方應友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交上海仲裁委員會進行仲裁。

      Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二條本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。

      A方:B方:

      蓋章簽字:蓋章簽字:

      第二篇:獨家代理協(xié)議 中英文對照

      獨 家 代 理 協(xié) 議

      No.: A-B-20120301

      Place: **** City, China

      Date: Mar 1st, 201

      2此協(xié)議是雙方在平等互利基礎上建立的,共同遵守下列條款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;

      --Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)

      Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China

      生產(chǎn)商: ************************* 有限公司(以下簡稱“甲方”)

      地址:中國************省***************市**************號.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)

      Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China

      獨家出口商: ***********************有限公司(以下簡稱“乙方”)

      地址:*********市**********號

      2甲方正式委任乙方為其在************地區(qū)的獨家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或間接以“BBB”、“BBAB”品牌、或與其他任何非乙方的第三方單位建立契約關系來銷售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后開發(fā)的新型產(chǎn)品系列***和其***產(chǎn)品到乙方-1-

      代理區(qū)域。乙方承諾在上述區(qū)域內(nèi)不銷售非甲方生產(chǎn)的上述同類型產(chǎn)品,乙方承諾不在上述區(qū)域內(nèi)代理出口非甲方生產(chǎn)的上述同類型產(chǎn)品。

      Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party

      B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a

      contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在協(xié)議有效期內(nèi),若發(fā)現(xiàn)任何一方違背協(xié)議規(guī)定,其余兩方均有權終止合同。受損方均有索賠的權利。

      During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this

      Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****兩國政府項目帶自用設備施工進入不包含在限制范圍內(nèi)。

      Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理產(chǎn)品范圍和商品數(shù)量:

      Commodity range and Quantity:

      (1).****型:甲方現(xiàn)在生產(chǎn)和銷售的所有****型以及將來以此為基礎開發(fā)并銷售的******。

      Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).銷售數(shù)量: 甲方要求乙方代理出口的銷售數(shù)量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********個

      Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;

      4、代理區(qū)域: *****************國.Territory: the territory of the ************************.5 協(xié)議有效期:

      Validity of Agreement:

      ⑴ 協(xié)議生效:此協(xié)議自有關當事人簽署之日起生效。

      Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force

      upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 協(xié)議有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成協(xié)議規(guī)定的階段目標銷量的70%,甲方有權單方面終止協(xié)議。如果乙方和乙方

      完成規(guī)定的階段目標銷量的70%本協(xié)議繼續(xù)生效。

      If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to

      terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent

      and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the

      agreement will be effective.(4)如果乙方完成本協(xié)議規(guī)定總量的80%,本協(xié)議到期日期自動延續(xù)到2013年12月31日

      If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically

      extended to 31th Dec.2013.6、市場情況報告:

      Reports on Market Conditions:

      乙方有義務每三個月就當前市場情況及消費者意見提供詳細報告給甲方,一旦有特殊市場變動,乙方也應即時向甲方提供書面詳情報告。所有對該品種的產(chǎn)品升級改良的要求,只要經(jīng)濟合理,甲方應予以考慮,依據(jù)乙方要求對產(chǎn)品進行改進和開發(fā)。

      Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the

      products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、價格和貨款支付方式:

      Price and payment terms:

      (1)價格:甲方同意給予乙方相關系列產(chǎn)品最優(yōu)惠的人民幣價格。

      Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced

      products.(2)貨款支付方式:雙方都同意的付款方式。

      Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生產(chǎn)和交貨周期:根據(jù)實際生產(chǎn)情況, 最長不得超過30天。

      Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。

      9、商標的使用權和網(wǎng)絡銷售權的授予:

      Usufruct of the trade mark and internet marketing right

      (1)商標的使用權:甲方同意乙方在本協(xié)議有效期內(nèi)在*******區(qū)域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商標標志;且品牌和商標的選定最終由乙方?jīng)Q定。

      Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)網(wǎng)絡銷售權的授予:甲方同意提供給乙方上述產(chǎn)品網(wǎng)絡分銷權開展分售業(yè)務

      Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、廣告宣傳和市場推廣:甲方同意乙方在市場宣傳和推廣中傳播 “BBB” 和“BBAB”的品牌為*******************公司為其生產(chǎn)商和品牌持有人.乙方保證不在代理的目標市場對上述的商標進行注冊。根據(jù)乙方的銷售活動和市場運作活動計劃甲方有義務向乙方提供廣告支持,包括提供樣本,宣傳冊,電子版樣本和大型的廣告圖畫等。

      Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“

      ”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big

      advertisement pictures.11、技術支持和售后服務條款:

      Technology support and after-sales service terms:

      (1)技術資料支持:甲方應向乙方提供較為詳細和準確的零部件圖冊和電子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技術培訓和售后支持:甲方有對乙方售后技術人員來國內(nèi)進行維修技術培訓的義務.如果需要

      派人到目標市場進行售后服務維修工作或者建立服務站工作,甲乙雙方另行協(xié)商并簽訂相關的協(xié)議,作為本協(xié)議的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)經(jīng)雙方協(xié)商達成共識,在服務協(xié)議沒有簽訂之前或不能正式為乙方提供售后服務之前,甲方給予乙方每件**********元的買斷***********件,且***********件及************不包含在此內(nèi)。

      By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他條款和條件:

      Other Terms & Conditions:

      此協(xié)議適用于中華人民共和國和***********法律。如有爭端,雙方友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不成,提交*********國際仲裁中心仲裁,上述仲裁結果均為最終結果,對各方均具有法律效力。

      This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to

      ***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.該協(xié)議一式兩份,在雙方簽字蓋章后,甲乙雙方各持有一份。其他未盡事宜,雙方可以進行協(xié)商簽訂附件。附件具有同本協(xié)議同等的法律效力。該協(xié)議及其附件有中英文兩個版本構成,兩種版本具有同等法律效力。本協(xié)議及其以后簽訂的附件的傳真件以及掃描件和協(xié)議正本原件具有同等法律效力。

      The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be

      negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.銷售獎勵政策:根據(jù)****************有限公司營銷政策執(zhí)行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司

      Party A: ********************Co., Ltd

      授權人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL:

      乙方: *************有限公司

      Party B:********************************* Co., Ltd

      授權人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL

      第三篇:保密協(xié)議(中英文對照)

      保密協(xié)議Confidentiality Agreement

      甲方:XX有限公司

      Party A: XX Co.,Ltd.乙方:

      Party B:

      鑒于:

      Whereas:

      就與甲方進行的會談或合作,乙方需要取得甲方的相關業(yè)務和商業(yè)資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發(fā)展的原則,經(jīng)友好協(xié)商簽訂本協(xié)議。

      Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一條 保密資料的定義

      Article 1 Definition of Confidential Information

      在雙方協(xié)商期間乙方從甲方獲取的所有的通訊信息、信息、圖紙、產(chǎn)品和其他資料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述資料和信息:

      All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:

      1、已經(jīng)或將公布于眾的資料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協(xié)議規(guī)定未經(jīng)授權所披露的;

      1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;

      2、甲方向乙方披露前已為乙方知悉的非保密性資料;

      2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

      第二條責任與義務

      Article 2 Obligations and Liabilities

      (一)乙方負有保密義務,承擔保密責任。

      (1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經(jīng)甲方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。乙方也須促使其代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是乙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應承擔的義務(包括乙方今后依法律或合同應承擔的義務)適當所需的。

      (2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

      (三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴格限制在因本協(xié)議規(guī)定目的而需接觸保密資料的負責任的代表的范圍內(nèi);

      (3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經(jīng)過甲方書面同意而必要進行披露外,乙方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復印或復制或者有意無意地提供給他人;

      (4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項目不再繼續(xù)進行或其中一方因故退出此項目,經(jīng)甲方在任何時候提出書面要求,乙方應當、并應促使其代表在五(5)個工作日內(nèi)銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現(xiàn)了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協(xié)議其它條款的條件下,雙方可僅為本協(xié)議第四條之目的,保留上述文件或材料的復制件一份;

      (5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三條 知識產(chǎn)權

      Article 3 Intellectual Property Rights

      甲方向乙方或乙方代表披露保密資料并不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予其商業(yè)秘密、商標、專利、技術秘密或任何其它知識產(chǎn)權擁有的權益,也不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予受第三方許可使用的商業(yè)秘密、商標、專利、技術秘密或任何其他知識產(chǎn)權的有關權益。

      Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四條 保密資料的保存和使用

      Article 4

      Preservation and Application of the Confidential Information

      (一)乙方有權保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔的法律、規(guī)章與義務時使用該等保密資料。

      (1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在書面通知甲方并將披露的復印件抄送甲方后,可根據(jù)需要在提交任何市、省、中央或其他對乙方有管轄權的監(jiān)管團體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。

      (2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五條 違約金

      Article 5 Payment of Penalty

      違反本協(xié)議項下的任何一項義務的單個情況,違約方應當支付伍萬美元(USD 50.000)的違約金。此等違約金不限制另一方要求超出此數(shù)額的實際損害賠償?shù)臋嗬?。任何一次對本協(xié)議的違約行為都不應當被認為是前一次違約行為的繼續(xù)。

      For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六條 爭議解決和適用法律

      Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws

      本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協(xié)議或本協(xié)議各方的權利和義務而發(fā)生的或與之有關的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協(xié)議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。

      This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七條 協(xié)議有效期

      Article 7 Term of the Agreement

      本協(xié)議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。

      This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八條 其他

      Article 8 Miscellaneous Provisions

      (一)本合同的語言為中文和英文。若中英文不一致的,則以中文為準。

      (1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本協(xié)議一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。

      (2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司

      Party A: XXCo.,Ltd.地 址:

      Address:

      聯(lián)系電話:

      Tel:

      傳 真:

      Fax:

      郵政編碼:

      Postal Code

      (蓋章)(Seal)

      法定代表人(或授權代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

      日期: 年 月 日Date:

      乙方:Party B:

      地 址:

      Address:

      聯(lián)系電話:Tel:

      傳 真:Fax:

      郵政編碼:Postal Code:

      (蓋章)(Seal)

      法定代表人(或授權代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

      日期: 年 月 日Date:

      or Authorized or Authorized((

      第四篇:中英文版本OEM合作協(xié)議

      OEM Cooperation Agreement

      OEM合作協(xié)議

      This contact is entered on ____________________________ by and between: 本協(xié)議是由以下雙方在_________年 _________月 _________日簽訂:

      Party A: 甲方:

      Party B: 乙方:

      _____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________._____________________________________________, 一家根據(jù)中華人民共和國法律成立,主營業(yè)地位于___________________________________的公司。

      Whereas, 1.Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [

      ].2.Party B is engaged in developing and manufacture of Video doorphone products.Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

      鑒于,甲方從事________________________產(chǎn)品,在_________________地區(qū)市場的營銷工作;乙方是__________________產(chǎn)品專業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)企業(yè),雙方為共同的發(fā)展,達成以下項目:

      Section 1: Definitions and Interpretation 第一條: 總則和定義

      1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM;Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “products”).1.1 雙方同意以甲方以OEM方式銷售合作產(chǎn)品,乙方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標由甲方授權。1.2 Definitions: 1.2 定義

      1.2.1 Products: 1.2.1 合作產(chǎn)品:是指乙方根據(jù)甲方或者甲方客戶要求設計、研發(fā)、生產(chǎn)的_______________________________產(chǎn)品;

      1.2.2 OEM: The products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.1.2.2 OEM方式:是指甲方授權乙方在產(chǎn)品或產(chǎn)品的載體上,印制甲方名稱和商標,同時甲方也有權禁止乙方將其名稱和商標印制在產(chǎn)品上;

      1.2.3 Purchase Order: 1.2.3 訂單:是指甲方出具的用于向乙方訂購產(chǎn)品的正式文件;

      1.3 Duration: This agreement shall be for a period of [ ] years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.1.3 協(xié)議有效期:本協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為【

      】年,本協(xié)議自有效期滿時終止或本協(xié)議中約定的終止情況發(fā)生時終止;

      Section 2.Brand and Trademark: 第二條:商標

      2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.2.1 甲方授權乙方在合作產(chǎn)品上使用甲方名稱和商標;

      2.2 Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A.The Trademark can only used in products as approved by parties.2.2 乙方按雙方約定范圍和方式使用甲方提供的名稱和商標,不侵犯甲方名稱和商標;

      2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party.Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation).2.3 甲方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權利,若乙方因名稱和商標侵權而造成的一切損失(包括但不限于律師費,直接經(jīng)濟損失等),甲方應予以賠償;

      2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand logo image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the products shall be for the account of Party B.2.4 甲方應將相應的商標、商標標識設計,以及其它相關的商標或設計提供給乙方;將商標印制在產(chǎn)品上的費用由乙方承擔;

      Section 3.Products, Quality Standards 第三條:產(chǎn)品質量標準

      Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with quality standards provided in this agreement, county standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of product’s quality is caused by Party A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.乙方承諾提供給甲方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質量標準或乙方的工廠標準或雙方書面同意的標準;

      如產(chǎn)品的質量責任是由甲方的指示造成的,乙方不承擔相關賠償責任;

      Section 4.Rights and Obligations 第四條:雙方的權利與義務

      4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of this warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.4.1 甲方承諾不會將已獲悉的乙方的相關技術資料泄露的第三方。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方后,有權立刻終止本協(xié)議,并要求甲方賠償由此導致的損失;

      4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A.When the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.4.2 甲方進一步承諾不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方后有權終止本協(xié)議,并且乙方有權要求甲方給予相應經(jīng)濟賠償;

      4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell products, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the approval of Party A.4.3 乙方保證不直接或間接和甲方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向甲方客戶銷售產(chǎn)品,甲方授權除外;

      4.4 Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, copyright, patent, and/or trade secret.4.4 乙方保證OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權,包括但不限于知識產(chǎn)權,著作權,專利權或商業(yè)秘密;

      4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.4.5 乙方保證提供有關產(chǎn)品的技術資料,協(xié)助甲方完成相應的說明資料和手冊;

      4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.4.6 乙方保證,在用戶服務中,向甲方提供相應的書面的技術問題的說明;

      4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.4.7 乙方保證,在有任何相關的新產(chǎn)品時將通知甲方;

      Section 5.Intellectual Property 第五條:知識產(chǎn)權

      5.1 The intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be compensated by Party A.5.1 合作產(chǎn)品中的商標的知識產(chǎn)權由甲方享有,因商標產(chǎn)生的侵權責任及損失由甲方承擔;

      5.2 The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.5.2 合作產(chǎn)品除商標外的知識產(chǎn)權由乙方享有;

      Section 6.Order 第六條:訂貨

      6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.6.1 對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,甲方向乙方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應包括產(chǎn)品品名、價格、數(shù)量、貨運方式、保險、付款方式等等;乙方在5個工作日內(nèi)表示接受、拒絕或要求變更,超過5個工作日則視為接受;

      6.2 Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without without the approval of Party B.6.2 在乙方接受訂單后,甲方不得隨意表更或取消訂單,乙方同意的情況除外;

      Section 7.Payment 第七條: 付款方式

      7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under _____________________________________________________________________

      after Party A has received the goods from Party B.7.1 甲方應在收到貨物___________________________________以_____________方式付款給乙方;

      Section 8.Termination 第八條:協(xié)議終止

      8.1 Either party may terminate this Contact, by giving a ________ days prior written notice to the other party.8.1 任何一方均可以提前終止本協(xié)議,須提前_____________天書面通知另一方;

      8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either Party shall have the right to terminate the contract forthwith if:

      8.2 若不影響一方采取其它補救措施時,另一方均可以根據(jù)以下條款終止合同:

      a)Any party commits a material breach or persistent beaches of the Contract and fails to remedy the breach within _________ days of receiving of written notice to do so;or a)一方構成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后________天內(nèi)沒有采取修正措施,或者

      b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation)

      b)一方無能力繼續(xù)履行合同、信譽損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結束該方的決議,或申請被通過或提交(除重組或合并之外);

      Section 9.Force Majeure 第九條:不可抗力

      9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international commercial practice.9.1 不可抗力事件是指不可預見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災害、火災、水災、臺風、海上風險和意外及其它惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、**、**、罷工、政府部門及其授權部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件;

      9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.9.2 任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應及時書面通知對方該事件的開始日期和預期結束事件;

      9.3 A Party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other Party due to Force Majeure.9.3 由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務,另一方不能要求任何補償或賠償;

      Section 10.Confidentiality 第十條:保密條款

      The Parties should:

      (a)maintain the confidentiality of Confidential Information;(b)not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract;and

      (c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.雙方對在合作過程中所知悉的對方的商業(yè)秘密應嚴格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業(yè)秘密營利;

      Section 11.Settlement of Disputes 第十一條:法律與爭議解決

      11.1 The validity, interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China.11.1 本協(xié)議的定義、解釋和履行均適用中華人民共和國法律;

      11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall be submitted to Shenzhen for arbitration.11.2 因履行本協(xié)議產(chǎn)生的糾紛,雙方應友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交深圳仲裁委員進行仲裁;

      Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二條:本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。

      PARTY A:

      PARTY B: 甲方:

      乙方:

      Shenzhen Hua Ye Group

      **************** Ltd.,Co.Signature: _______________

      Name: __________________

      Title: ___________________

      Date: ___________________

      Signature: _________________ Name: ____________________ Title: _____________________

      Date: ____________________

      第五篇:共同保密協(xié)議中英文對照

      共同保密協(xié)議中英文對照

      2006-2-21 【大 中 小】

      中文:

      共同保密協(xié)議

      ABC公司(以下稱為ABC),其總部設于——,與XYZ(以下稱為XYZ),其總部

      設于——,鑒于本協(xié)議的共同契約條款,謹達成如下協(xié)議:

      1.在協(xié)議雙方有關策略性聯(lián)盟(此后稱為“主題事項事項”)的磋商問題上,本協(xié)議一方可以在保密的基礎上向另一方披露其專有資訊(此后稱為“資訊”),披露方可以認為該等資訊具有專有性,因為披露方是在協(xié)議雙方內(nèi)部披露了該資訊,或因為披露方在接受“資訊”的同時已經(jīng)承擔了為“資訊”繼續(xù)保密的義務,或由于其它的原因。

      2.當被視為專有的“資訊”以載體的形式被提供時,披露方須以對“資訊”進行標記的方式,指出該資訊的專有性或機密性,或者把該資訊的傳布局限在協(xié)議所規(guī)定的范圍里。當“資訊”被口頭提供時,提供方在披露的同時,應明確聲明其專有性或機密性,或者把該資訊的傳布限制在協(xié)議規(guī)定范圍里,或者,事后立即書面確認該資訊的專有性和機密性。此外,該協(xié)議之實體和條款,雙方就“主題事項事項”所進行磋商的事實和內(nèi)容以及相關“主題事項事項”的通信都被將認為具有專有性。

      3.關于該協(xié)議所披露的“資訊”,獲披露“資訊”的一方,其職員及其附屬公司的職員應該

      做到:

      a.對該資訊保密,其采取的謹慎程度不少于披露方為保護其不愿披露的專有機密資訊所

      采取的謹慎程度,并且,在任何情況下,以合理的謹慎程度進行保密。

      b.把資訊的披露范圍僅僅局限于董事會、公司高級職員、職員和/或有必要知道的代理/

      顧問,不得將資訊披露給其他任何人。

      c.建議獲披露該“資訊”之人士履行對該資訊的保密義務。

      d.僅僅將該資訊用于有關“主題事項事項”的通信和磋商上,除此以外使用該資訊必須經(jīng)

      雙方書面同意。

      4.獲披露“資訊”一方想要將“資訊”披露給非附屬的顧問和代理,必須首先經(jīng)由“資訊”原本披露方的書面認可,并且與該顧問和代理簽署有關保密協(xié)議,其形式必須為“資訊”原本披

      露方所滿意。

      5.“資訊”應被視為資訊披露方的財產(chǎn),一旦該方要求,另一方應以載體的形式把所有“資訊”歸還給披露方,或者按照資訊披露方的指示銷毀該資訊。如另一方丟失了“資訊”或者在未經(jīng)授權的情況下披露了“資訊”,應立即通知對方并作合理的努力來追回丟失或錯誤地泄露

      了的資訊。

      6.在下述情況下,獲披露“資訊”的一方?jīng)]有任何義務來保持該資訊的專有性:

      a.此前已為不受保密性義務約束的一方獲知,或

      b.即便不存在未經(jīng)授權的披露該資訊也可以或者將可以逐漸為公眾所悉,或

      c.披露或代表該資訊的一方與該協(xié)議項下的任何資訊無關,或

      d.該資訊從第三方獲得,其披露不違反任何保密義務,或

      e.“資訊”被依法提供或應有司法權的政府部門的要求根據(jù)某項法令被提供,或者在訴訟的過程中按照法律的要求被提供,被要求提供“資訊”的一方應立即通知另一方該命令或要求。如果對方為了要用合法的手段,包括但不限于照相和保護性措施以達到限制和避免資訊被披露的目的而要求(自行承擔費用)介入有關資訊披露的命令或要求事務,該方應按照另

      一方所要求的任何合理的方式與另一方合作。

      7.該協(xié)議、該協(xié)議項下資訊的提供以及正在進行的磋商和雙方信函往來都不構成或意指對“主題事項”的承諾或關于“主題事項”的約束雙方極其相關的下屬公司的義務。如果將來雙方選擇對“主題事項”達成約束性的承諾,必須以書面形式單獨訂立由雙方簽署的協(xié)議以明確說明該義務。雙方據(jù)此認定無意將他們的磋商、往來信函和其它活動被視為形成有關主題事

      項的合約。在沒有另行書面協(xié)議的情況下,也不視為其他任何的彼此間的交易。

      8.任何一方都不必對另一方依據(jù)該協(xié)議所采取的行動以及依據(jù)該協(xié)議所提供的資訊而作出的商業(yè)決策和推斷負任何責任。任何一方都不可據(jù)此要求另一方改變其經(jīng)商手法服務方式,任何一方都不承擔其評析的準確度的義務。任何一方對“資訊”不作明確的或暗示的擔保。任何一方對另一方因“資訊”的提供和使用所遭受的利潤損失,業(yè)務損失或者間接性、繼升性、懲罰性的損害之款項不承擔責任。

      9.本協(xié)議對在此所提的雙方極其繼承人或受讓人均有約束。

      10.本協(xié)議將受英國法律的制約并以英國法律為解釋依據(jù),并受到英國法庭的司法管轄。一旦該協(xié)議項下事項引起爭議并提起訴訟,敗訴方將承擔法庭費用和勝訴方合理的律師費。

      11.該協(xié)議項下的資訊的披露時期(資訊披露期)可以在以下指定的生效日后的一年內(nèi)。資訊披露期期滿時,本協(xié)議款3和款4所包含的雙方的責任義務在資訊披露期屆滿后須繼續(xù)

      生效三年。

      12.協(xié)議各方認同,如果出現(xiàn)未經(jīng)授權的“資訊”披露的情況,其結果該資訊原始提供方(權利人)遭受的損害難于或者不可能確定。如果賠償不足,資訊權利人可以向違反本協(xié)議的一方尋求強制性的救濟/或履行本協(xié)議以及追索賠償金。

      13.只要該項協(xié)議沒有被違反,對于本協(xié)議的解釋不應妨礙各方從事其他商務活動,無

      論這些商務活動是否與雙方所交換的專年有資訊相關。

      14.本協(xié)議構成各方對本協(xié)議下提供的“資訊”的完整理解。本協(xié)議的任何修改或變動應以書面形式由協(xié)議雙方各自正式指定的代表簽署,否則均為無效或對雙方不產(chǎn)生約束力。協(xié)議各方表示指派各自授權的代表在以下簽明日期代表簽署本協(xié)議,就本文所述的承諾

      和責任約束對方。

      英文:

      Mutual Non-Disclosure Agreement

      ABC Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “ABC”)and XYZ Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “XYZ”)in

      consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:

      Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance(hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its

      proprietary information(hereinafter referred to as “Information”)to the other party on a confidential basis.The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received

      the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the

      Information, or because of other reasons.Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein.When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information.In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the

      Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the

      Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:

      (1)Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish

      to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;

      (2)Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or

      agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;

      (3)Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in

      confidence with respect to the Information;and

      (4)Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in

      writing.Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of

      the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom

      the Information was originally received.Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party's direction.If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party's Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the

      proprietary nature of any Information which:

      (1)Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential;or

      (2)Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized

      disclosure;or

      (3)Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished

      under this Agreement;or

      (4)Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality

      obligation;or

      (5)Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects(at its expense)to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but

      not limited to in camera review and protective order.Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if

      any, regarding the Subject Matter.If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such

      separate written agreement.Article 8 Neither party is responsible or liable for other party's actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement.Neither party solicits any changes in the

      business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party.Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information.Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the

      other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective

      successors and assignees.Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts.In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and

      reasonable attorney's fees of the prevailing party.Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period(the “Information Disclosure Period”)of no more than one(1)year following the Effective Date set forth below.The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three(3)years.Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing(Information-owning)party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party;and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary

      damages against the party that breaches this Agreement.Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not

      related to the Proprietary Information exchanged.Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder.No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each

      party by its duly authorized representative.Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the

      date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the

      undertakings and obligations contained herein.

      下載OEM協(xié)議-中英文對照word格式文檔
      下載OEM協(xié)議-中英文對照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        中英文對照版居間協(xié)議

        房地產(chǎn)買賣居間協(xié)議 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本協(xié)議由以下各方于_2010_年 2_月 5 日簽訂 This agreement is signed on5/2/2010by the following par......

        信托表決協(xié)議(中英文對照)

        信托表決協(xié)議中英文對照 VOTING TRUST AGREEMENTAn agreement made this ________ day of _______________, (year)___, between stockholders of _______________________......

        租船協(xié)議中英文對照[合集五篇]

        fixture note it is mutually between the charterer and owner of the following: (租船人與船東協(xié)議如下)經(jīng)友好協(xié)商雙方打成如下條款: 1.charterer(租船人): 2.owers(船東): 3.vsl......

        律師聘用協(xié)議(中英文對照)

        律師聘用協(xié)議(中英文對照)律師聘用協(xié)議--風險收費In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”)......

        代購協(xié)議 中英文對照(五篇模版)

        代 購 協(xié) 議 Procurement Agreement 甲 方: Purchaser(hereinafter called “party A”) 乙 方:啟東凱文房產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 Agent:(hereinafter called “party B”):KEVIN PRO......

        中英文對照A

        《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

        中英文對照

        AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調(diào) Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯 BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西......

        中英文對照

        醫(yī)院中英文對照發(fā)熱門診Have Fever主治醫(yī)師Doctor-in-charge 供應室Supply Room謝絕入內(nèi)No entering 紅燈亮時謝絕入內(nèi)No entering when red light 彩超、心電圖Colorful Ca......