欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      代購協(xié)議 中英文對照(五篇模版)

      時間:2019-05-13 13:47:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《代購協(xié)議 中英文對照》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《代購協(xié)議 中英文對照》。

      第一篇:代購協(xié)議 中英文對照

      代 購 協(xié) 議 Procurement Agreement 甲 方:

      Purchaser(hereinafter called “party A”)乙 方:啟東凱文房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司

      Agent:(hereinafter called “party B”):KEVIN PROPERTY CONSULTANTS LIMITED 甲乙雙方經(jīng)過討論同意下列幾項條款

      This Agreement is entered into between the parties to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1.甲方委托乙方代理采購甲方所需的商品,包含但不限于生活用品船料物資、食品飲料、電器設(shè)備、辦公用品等。

      Party A hereby appoint Party B to act as his procuring agent to purchase the commodity including but not limited to household items, shipping material supplies, food and beverages, electrical equipment, office supplies.2.甲方須至少提前半天告知乙方采購的商品清單,乙方應(yīng)在收到清單后及時安排相關(guān)人員購買清單所列項目。

      Party A shall notice Party B half day earlier about the order.Party B shall arrange the procurement in time after getting the order.3.乙方負(fù)責(zé)商品完好無損,并送至甲方指定的地點,如遇相關(guān)商品

      缺貨或不能及時到貨的,因提前告知甲方,經(jīng)由甲方再次確定清單項目后進(jìn)行購買,不得私自決定購買項目。

      Party B shall be responsible for the quality of the goods and shall deliver the goods to the pointed destination according to Party A in time.In case of the delay or the condition of out of stock, PartyB shall inform Party A in advance.Any procurement without the consent of Party A shall be regarded as invalid.4.甲方在確認(rèn)商品無誤后支付商品金額及服務(wù)費,乙方提供發(fā)票或者收據(jù)。

      It is agreed that Party A shall pay for the amount of the commodities and the service fee after inspection, while Party B shall provide the receipt.5.如乙方購買商品與甲方要求不一致,或者雙發(fā)對商品定義存在差異的,甲方可拒絕支付相關(guān)商品的費用,服務(wù)費按照剩余部分20%正常收取。

      If there is misunderstanding about the commodity requirement, Party A has the right to refuse to pay for the relevant commodity, but Party A shall still pay for the service fee according to the remaining amount of the commodities.6.乙方的收費標(biāo)準(zhǔn): 服務(wù)費(商品金額20%)+ 燃油費70元人民幣。Standards of charge: service fee(20% of the amount of commodities)+fuel costs(¥70)

      7.本協(xié)議有效期為壹年。

      This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for one year.凡因執(zhí)行本協(xié)議有關(guān)事項發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)由雙發(fā)通過友好方式協(xié)商解決,如不能達(dá)成協(xié)議,可向當(dāng)?shù)胤ㄔ禾崞鹪V訟。

      All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the local court.甲方: 乙方: Party A: Party B:(Signature)(Signature)日期:

      日期: Date Date

      第二篇:獨家代理協(xié)議 中英文對照

      獨 家 代 理 協(xié) 議

      No.: A-B-20120301

      Place: **** City, China

      Date: Mar 1st, 201

      2此協(xié)議是雙方在平等互利基礎(chǔ)上建立的,共同遵守下列條款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;

      --Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)

      Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China

      生產(chǎn)商: ************************* 有限公司(以下簡稱“甲方”)

      地址:中國************省***************市**************號.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)

      Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China

      獨家出口商: ***********************有限公司(以下簡稱“乙方”)

      地址:*********市**********號

      2甲方正式委任乙方為其在************地區(qū)的獨家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或間接以“BBB”、“BBAB”品牌、或與其他任何非乙方的第三方單位建立契約關(guān)系來銷售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后開發(fā)的新型產(chǎn)品系列***和其***產(chǎn)品到乙方-1-

      代理區(qū)域。乙方承諾在上述區(qū)域內(nèi)不銷售非甲方生產(chǎn)的上述同類型產(chǎn)品,乙方承諾不在上述區(qū)域內(nèi)代理出口非甲方生產(chǎn)的上述同類型產(chǎn)品。

      Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party

      B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a

      contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在協(xié)議有效期內(nèi),若發(fā)現(xiàn)任何一方違背協(xié)議規(guī)定,其余兩方均有權(quán)終止合同。受損方均有索賠的權(quán)利。

      During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this

      Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****兩國政府項目帶自用設(shè)備施工進(jìn)入不包含在限制范圍內(nèi)。

      Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理產(chǎn)品范圍和商品數(shù)量:

      Commodity range and Quantity:

      (1).****型:甲方現(xiàn)在生產(chǎn)和銷售的所有****型以及將來以此為基礎(chǔ)開發(fā)并銷售的******。

      Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).銷售數(shù)量: 甲方要求乙方代理出口的銷售數(shù)量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********個

      Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;

      4、代理區(qū)域: *****************國.Territory: the territory of the ************************.5 協(xié)議有效期:

      Validity of Agreement:

      ⑴ 協(xié)議生效:此協(xié)議自有關(guān)當(dāng)事人簽署之日起生效。

      Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force

      upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 協(xié)議有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成協(xié)議規(guī)定的階段目標(biāo)銷量的70%,甲方有權(quán)單方面終止協(xié)議。如果乙方和乙方

      完成規(guī)定的階段目標(biāo)銷量的70%本協(xié)議繼續(xù)生效。

      If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to

      terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent

      and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the

      agreement will be effective.(4)如果乙方完成本協(xié)議規(guī)定總量的80%,本協(xié)議到期日期自動延續(xù)到2013年12月31日

      If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically

      extended to 31th Dec.2013.6、市場情況報告:

      Reports on Market Conditions:

      乙方有義務(wù)每三個月就當(dāng)前市場情況及消費者意見提供詳細(xì)報告給甲方,一旦有特殊市場變動,乙方也應(yīng)即時向甲方提供書面詳情報告。所有對該品種的產(chǎn)品升級改良的要求,只要經(jīng)濟合理,甲方應(yīng)予以考慮,依據(jù)乙方要求對產(chǎn)品進(jìn)行改進(jìn)和開發(fā)。

      Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the

      products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、價格和貨款支付方式:

      Price and payment terms:

      (1)價格:甲方同意給予乙方相關(guān)系列產(chǎn)品最優(yōu)惠的人民幣價格。

      Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced

      products.(2)貨款支付方式:雙方都同意的付款方式。

      Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生產(chǎn)和交貨周期:根據(jù)實際生產(chǎn)情況, 最長不得超過30天。

      Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。

      9、商標(biāo)的使用權(quán)和網(wǎng)絡(luò)銷售權(quán)的授予:

      Usufruct of the trade mark and internet marketing right

      (1)商標(biāo)的使用權(quán):甲方同意乙方在本協(xié)議有效期內(nèi)在*******區(qū)域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商標(biāo)標(biāo)志;且品牌和商標(biāo)的選定最終由乙方?jīng)Q定。

      Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)網(wǎng)絡(luò)銷售權(quán)的授予:甲方同意提供給乙方上述產(chǎn)品網(wǎng)絡(luò)分銷權(quán)開展分售業(yè)務(wù)

      Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、廣告宣傳和市場推廣:甲方同意乙方在市場宣傳和推廣中傳播 “BBB” 和“BBAB”的品牌為*******************公司為其生產(chǎn)商和品牌持有人.乙方保證不在代理的目標(biāo)市場對上述的商標(biāo)進(jìn)行注冊。根據(jù)乙方的銷售活動和市場運作活動計劃甲方有義務(wù)向乙方提供廣告支持,包括提供樣本,宣傳冊,電子版樣本和大型的廣告圖畫等。

      Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“

      ”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big

      advertisement pictures.11、技術(shù)支持和售后服務(wù)條款:

      Technology support and after-sales service terms:

      (1)技術(shù)資料支持:甲方應(yīng)向乙方提供較為詳細(xì)和準(zhǔn)確的零部件圖冊和電子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技術(shù)培訓(xùn)和售后支持:甲方有對乙方售后技術(shù)人員來國內(nèi)進(jìn)行維修技術(shù)培訓(xùn)的義務(wù).如果需要

      派人到目標(biāo)市場進(jìn)行售后服務(wù)維修工作或者建立服務(wù)站工作,甲乙雙方另行協(xié)商并簽訂相關(guān)的協(xié)議,作為本協(xié)議的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)經(jīng)雙方協(xié)商達(dá)成共識,在服務(wù)協(xié)議沒有簽訂之前或不能正式為乙方提供售后服務(wù)之前,甲方給予乙方每件**********元的買斷***********件,且***********件及************不包含在此內(nèi)。

      By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他條款和條件:

      Other Terms & Conditions:

      此協(xié)議適用于中華人民共和國和***********法律。如有爭端,雙方友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不成,提交*********國際仲裁中心仲裁,上述仲裁結(jié)果均為最終結(jié)果,對各方均具有法律效力。

      This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to

      ***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.該協(xié)議一式兩份,在雙方簽字蓋章后,甲乙雙方各持有一份。其他未盡事宜,雙方可以進(jìn)行協(xié)商簽訂附件。附件具有同本協(xié)議同等的法律效力。該協(xié)議及其附件有中英文兩個版本構(gòu)成,兩種版本具有同等法律效力。本協(xié)議及其以后簽訂的附件的傳真件以及掃描件和協(xié)議正本原件具有同等法律效力。

      The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be

      negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.銷售獎勵政策:根據(jù)****************有限公司營銷政策執(zhí)行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司

      Party A: ********************Co., Ltd

      授權(quán)人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL:

      乙方: *************有限公司

      Party B:********************************* Co., Ltd

      授權(quán)人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL

      第三篇:保密協(xié)議(中英文對照)

      保密協(xié)議Confidentiality Agreement

      甲方:XX有限公司

      Party A: XX Co.,Ltd.乙方:

      Party B:

      鑒于:

      Whereas:

      就與甲方進(jìn)行的會談或合作,乙方需要取得甲方的相關(guān)業(yè)務(wù)和商業(yè)資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發(fā)展的原則,經(jīng)友好協(xié)商簽訂本協(xié)議。

      Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一條 保密資料的定義

      Article 1 Definition of Confidential Information

      在雙方協(xié)商期間乙方從甲方獲取的所有的通訊信息、信息、圖紙、產(chǎn)品和其他資料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述資料和信息:

      All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:

      1、已經(jīng)或?qū)⒐加诒姷馁Y料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協(xié)議規(guī)定未經(jīng)授權(quán)所披露的;

      1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;

      2、甲方向乙方披露前已為乙方知悉的非保密性資料;

      2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

      第二條責(zé)任與義務(wù)

      Article 2 Obligations and Liabilities

      (一)乙方負(fù)有保密義務(wù),承擔(dān)保密責(zé)任。

      (1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經(jīng)甲方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。乙方也須促使其代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是乙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)(包括乙方今后依法律或合同應(yīng)承擔(dān)的義務(wù))適當(dāng)所需的。

      (2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

      (三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴(yán)格限制在因本協(xié)議規(guī)定目的而需接觸保密資料的負(fù)責(zé)任的代表的范圍內(nèi);

      (3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經(jīng)過甲方書面同意而必要進(jìn)行披露外,乙方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有意無意地提供給他人;

      (4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項目不再繼續(xù)進(jìn)行或其中一方因故退出此項目,經(jīng)甲方在任何時候提出書面要求,乙方應(yīng)當(dāng)、并應(yīng)促使其代表在五(5)個工作日內(nèi)銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現(xiàn)了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協(xié)議其它條款的條件下,雙方可僅為本協(xié)議第四條之目的,保留上述文件或材料的復(fù)制件一份;

      (5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三條 知識產(chǎn)權(quán)

      Article 3 Intellectual Property Rights

      甲方向乙方或乙方代表披露保密資料并不構(gòu)成向乙方或乙方代表轉(zhuǎn)讓或授予其商業(yè)秘密、商標(biāo)、專利、技術(shù)秘密或任何其它知識產(chǎn)權(quán)擁有的權(quán)益,也不構(gòu)成向乙方或乙方代表轉(zhuǎn)讓或授予受第三方許可使用的商業(yè)秘密、商標(biāo)、專利、技術(shù)秘密或任何其他知識產(chǎn)權(quán)的有關(guān)權(quán)益。

      Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四條 保密資料的保存和使用

      Article 4

      Preservation and Application of the Confidential Information

      (一)乙方有權(quán)保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔(dān)的法律、規(guī)章與義務(wù)時使用該等保密資料。

      (1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在書面通知甲方并將披露的復(fù)印件抄送甲方后,可根據(jù)需要在提交任何市、省、中央或其他對乙方有管轄權(quán)的監(jiān)管團體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。

      (2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五條 違約金

      Article 5 Payment of Penalty

      違反本協(xié)議項下的任何一項義務(wù)的單個情況,違約方應(yīng)當(dāng)支付伍萬美元(USD 50.000)的違約金。此等違約金不限制另一方要求超出此數(shù)額的實際損害賠償?shù)臋?quán)利。任何一次對本協(xié)議的違約行為都不應(yīng)當(dāng)被認(rèn)為是前一次違約行為的繼續(xù)。

      For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六條 爭議解決和適用法律

      Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws

      本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協(xié)議或本協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)而發(fā)生的或與之有關(guān)的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協(xié)議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。

      This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七條 協(xié)議有效期

      Article 7 Term of the Agreement

      本協(xié)議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。

      This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八條 其他

      Article 8 Miscellaneous Provisions

      (一)本合同的語言為中文和英文。若中英文不一致的,則以中文為準(zhǔn)。

      (1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本協(xié)議一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。

      (2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司

      Party A: XXCo.,Ltd.地 址:

      Address:

      聯(lián)系電話:

      Tel:

      傳 真:

      Fax:

      郵政編碼:

      Postal Code

      (蓋章)(Seal)

      法定代表人(或授權(quán)代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

      日期: 年 月 日Date:

      乙方:Party B:

      地 址:

      Address:

      聯(lián)系電話:Tel:

      傳 真:Fax:

      郵政編碼:Postal Code:

      (蓋章)(Seal)

      法定代表人(或授權(quán)代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

      日期: 年 月 日Date:

      or Authorized or Authorized((

      第四篇:OEM協(xié)議-中英文對照

      OEM Cooperation Agreement

      OEM合作協(xié)議書

      This Contract is entered on by and between:

      本協(xié)議是由以下雙方在年月日簽訂:

      Party A:

      甲方:

      Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根據(jù)中國法律成立,主營業(yè)地位于的公司。

      Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];

      2、Party B is engaged in developing and manufacture of;

      Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

      鑒于,甲方從事產(chǎn)品在市場的營銷工作,乙方是產(chǎn)品專業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)企業(yè),雙方為共同的發(fā)展,達(dá)成如下合作協(xié)議:

      Section 1, Definitions and Interpretations.第一條:總則和定義

      1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:雙方同意A方以O(shè)EM方式銷售合作產(chǎn)品,B方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標(biāo)由A方授權(quán)。

      1.2Definitions: 定義

      1.2.1 Products:

      合作產(chǎn)品:是指B方根據(jù)A方或A方客戶要求設(shè)計、研發(fā)、生產(chǎn)的產(chǎn)品:

      1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授權(quán)B方在產(chǎn)品或產(chǎn)品的載體上印制A方名稱和商標(biāo),同時A方也有權(quán)禁止B方將其名稱和商標(biāo)印制在產(chǎn)品上。

      1.2.3 Purchase Order:

      訂單:指A方出具的用于向B方訂購產(chǎn)品的正式文件。

      1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.協(xié)議有效期:本協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為年,本協(xié)議自有效期滿時終止或本協(xié)議中約定的終止情況發(fā)生時終止。

      Section 2 Brand and Trademark:

      第二條:品牌和商標(biāo)

      2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授權(quán)B方在合作產(chǎn)品上使用A方名稱和商標(biāo)。

      2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按雙方約定范圍和方式使用A方提供的名稱和商標(biāo),不侵犯A方名稱或商標(biāo)。

      2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)

      A方保證其提供的名稱和商標(biāo)等不侵犯任何人的權(quán)利,若B方因產(chǎn)品侵權(quán)而導(dǎo)致的一切損失(包括但不限于直接經(jīng)濟損失、律師費),A方應(yīng)予以賠償。

      2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方應(yīng)當(dāng)將相應(yīng)的商標(biāo)、商標(biāo)LOGO設(shè)計以及其他相關(guān)的商標(biāo)或設(shè)計提供給B方。將商標(biāo)印制在產(chǎn)品上的費用由B方承擔(dān)。

      Section 3, Products, Quality Standards.第三條:產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

      3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承諾,提供給A方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)或B方的工廠標(biāo)準(zhǔn)或者雙方書面同意的標(biāo)準(zhǔn)。

      如果產(chǎn)品的質(zhì)量責(zé)任是由A方的指示造成的,B方不承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。

      Section 4, Rights and Obligations

      第四條:雙方的權(quán)利與義務(wù)

      4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承諾,不會將獲悉的B方的相關(guān)技術(shù)資料泄露給第三方。如果A方違反其承諾,B方書面通知A方后有權(quán)立即終止本協(xié)議,并要求A方賠償由此引起的一切損失。

      4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方進(jìn)一步承諾,不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權(quán)立刻終止本協(xié)議,并且B方有權(quán)要求A方給予經(jīng)濟賠償。

      4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the

      approval of Party A.B方保證,不直接或間接和A方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向A方客戶銷售產(chǎn)品,A方同意除外。

      4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保證,OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于,著作權(quán)、專利權(quán)或商業(yè)秘密。

      4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保證,提供有關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)資料,協(xié)助A方完成相應(yīng)的說明資料和手冊。

      4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保證,在用戶服務(wù)中向A方提供相關(guān)的書面的技術(shù)問題的說明。

      4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保證,在有任何新產(chǎn)品時將通知A方。

      Section 5.Intellectual Property.第五條:知識產(chǎn)權(quán)

      5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作產(chǎn)品中的商標(biāo)的知識產(chǎn)權(quán)由A方享有,因商標(biāo)產(chǎn)生的的侵權(quán)責(zé)任及全部損失由A方承擔(dān)。

      5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作產(chǎn)品除商標(biāo)權(quán)外的知識產(chǎn)權(quán)由B方享有。

      Section 6.Order

      第六條:訂貨

      6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,A方向B方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應(yīng)包括產(chǎn)品名稱、價格、數(shù)量、裝運方式、保險、付款方式等。對訂單內(nèi)容,B方在5個工作日內(nèi)表示接受或拒絕或要求變更。

      6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受訂單后,A方不得隨意變更或取消訂單,若需變更需征得B方同意。

      Section 7.Payment

      第七條:付款方式

      7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受訂單后的7日內(nèi),A方應(yīng)向B方開出不可撤銷即期信用證。

      Section 8.Termination

      第八條:協(xié)議終止

      8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前終止本協(xié)議,只需提前60天書面通知對方即可。

      8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:

      若不影響一方采取其他補救措施時,另一方均有權(quán)根據(jù)以下條款終止合同:

      a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and

      fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方構(gòu)成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后7天內(nèi)沒有采取修正措施;或者

      b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方無能力繼續(xù)履行合同、信用損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結(jié)束該方的決議或申請被通過或提交(除重組和合并之外)。

      Section 9.Force Majeure

      第九條:不可抗力

      9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災(zāi)害、火災(zāi)、水災(zāi)、臺風(fēng)、海上風(fēng)險和意外及其他惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、**、**、罷工、政府部門及其授權(quán)部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件。

      9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應(yīng)及時書面通知對方該事件的開始日期和預(yù)期持續(xù)時間。

      9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務(wù),另一方不能因此要求任何補償或賠償。

      Section 10.Confidentiality

      第十條:保密

      The Parties should:

      a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;

      b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out

      in this Contract;and

      c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its

      employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.雙方在對合作過程中所知悉的對方的商業(yè)機密應(yīng)嚴(yán)格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業(yè)秘密營利。

      Section 11.Settlement of Disputes.第十一條:法律與爭議解決

      11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本協(xié)議的訂立、解釋和履行均適用中華人民共和國法律。

      11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本協(xié)議產(chǎn)生的糾紛,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交上海仲裁委員會進(jìn)行仲裁。

      Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二條本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。

      A方:B方:

      蓋章簽字:蓋章簽字:

      第五篇:代購協(xié)議

      奶粉代購協(xié)議

      代方(以下簡稱甲方):手機:

      購方(以下簡稱乙方):手機:

      甲乙雙方本著自愿的原則,經(jīng)協(xié)商同意簽訂本協(xié)議,以雙方共同遵守執(zhí)行。

      第一條 甲方根據(jù)乙方的要求,同意為乙方到香港店代為購買奶

      粉段。從合同簽訂之日起為期壹年。

      第二條 乙方一般以QQ的形式向甲方下訂單,甲方以QQ予以確認(rèn),然后在乙方確認(rèn)的時間內(nèi)購買回深圳。(如乙方?jīng)]有下單則甲方購買的所產(chǎn)

      生的費用由甲方自行承擔(dān))一般是一箱起訂(但具體數(shù)量應(yīng)根據(jù)乙

      方要求),但甲方應(yīng)保證在香港買的奶粉系甲方親自代購的此店

      商品,同時保證奶粉應(yīng)完好在保質(zhì)期內(nèi),如甲方不是在此地購買且

      奶粉假冒偽劣乙方保留對甲方訴權(quán)。

      第三條 乙方負(fù)責(zé)所代購的奶粉的價款及代購費及快遞費。其中第一次代購,乙方向甲方下單罐,一次性于2013年4月日支付甲方現(xiàn)金港

      幣元,代購費元于甲方寄出奶粉后3日內(nèi)支付,快遞費見

      快遞費單支付。此次以后支付辦法為甲方寄出后將快遞單據(jù)發(fā)到乙

      方QQ,乙方認(rèn)可后在3個工作日內(nèi)(遇節(jié)假日順延)將其款項打入

      甲方指定賬戶。具體如下:每罐奶粉人民幣(含代購費),如遇調(diào)價則甲方應(yīng)及時告知乙方,在乙方發(fā)出指令后再購買??爝f的數(shù)

      量為6罐一箱快遞出,快遞費具體見快遞單由甲方代付,乙方應(yīng)與

      奶款一起轉(zhuǎn)賬給甲方。除奶粉費(含代購費)和快遞費,其他任何

      費用乙方不再負(fù)擔(dān)。

      第四條 甲方賬戶信息如下:姓名:賬號:

      開戶銀行:

      第五條乙方指定甲方應(yīng)快遞出奶粉的地址等信息如下:收貨人:地址:電話本合同簽訂于深圳市區(qū),本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。甲方:乙方:

      簽約時間:簽約時間:

      下載代購協(xié)議 中英文對照(五篇模版)word格式文檔
      下載代購協(xié)議 中英文對照(五篇模版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        共同保密協(xié)議中英文對照

        共同保密協(xié)議中英文對照 2006-2-21 【大 中 小】 中文: 共同保密協(xié)議 ABC公司(以下稱為ABC),其總部設(shè)于——,與XYZ(以下稱為XYZ),其總部 設(shè)于——,鑒于本協(xié)議的共同契約條款,謹(jǐn)達(dá)成如......

        中英文對照版居間協(xié)議

        房地產(chǎn)買賣居間協(xié)議 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本協(xié)議由以下各方于_2010_年 2_月 5 日簽訂 This agreement is signed on5/2/2010by the following par......

        信托表決協(xié)議(中英文對照)

        信托表決協(xié)議中英文對照 VOTING TRUST AGREEMENTAn agreement made this ________ day of _______________, (year)___, between stockholders of _______________________......

        租船協(xié)議中英文對照[合集五篇]

        fixture note it is mutually between the charterer and owner of the following: (租船人與船東協(xié)議如下)經(jīng)友好協(xié)商雙方打成如下條款: 1.charterer(租船人): 2.owers(船東): 3.vsl......

        律師聘用協(xié)議(中英文對照)

        律師聘用協(xié)議(中英文對照)律師聘用協(xié)議--風(fēng)險收費In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”)......

        中英文對照A

        《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

        中英文對照

        AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調(diào) Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯 BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西......

        中英文對照

        醫(yī)院中英文對照發(fā)熱門診Have Fever主治醫(yī)師Doctor-in-charge 供應(yīng)室Supply Room謝絕入內(nèi)No entering 紅燈亮?xí)r謝絕入內(nèi)No entering when red light 彩超、心電圖Colorful Ca......