第一篇:俄語詞匯-俄餐菜單
Меню Русской Кухни俄餐菜單 俄語詞匯學(xué)習(xí)
來源:文國俄語網(wǎng) 時間:2009年07月06日 17:41 查看:280 [ 詞霸劃詞 已啟用]
我來評論 進
入社區(qū)
關(guān)鍵詞: 俄餐菜單 俄語詞匯
Меню Русской Кухни俄餐菜單 俄語詞匯學(xué)習(xí)
Холодные Закуски涼菜 Горбуша в соусе加調(diào)料的鱒魚
Солат со свежих помидорами鮮西紅柿色拉 Солат из свежих огурцоа鮮黃瓜色拉 Говядина с помидорами西紅柿燒牛肉
Салат дальневосточный遠東色拉
Буженина с гарниром帶配菜的燉肉
Ассорти из мясное肉食拼盤
Салат из маслом 蟹肉色拉
Сыр 奶酪
Сол?ные грибы咸蘑菇
Квашеная капуста酸白菜
Ч?рная икра黑魚子
Камбала в соусе加調(diào)料的比目魚
Заливное из мяса(рыбы)肉凍(魚凍)
Первые Блюда第一道菜
Суп картофельный土豆湯
Борщ со свежей капустой со свининой и сметаной新鮮白菜豬肉酸奶油湯
Борщ постный со сметаной酸奶油紅甜菜湯
Мясные щи肉湯、葷湯
Вегетарианские щи素湯
Суп с макаронами通心粉湯
Бульон с фрикадельками肉(魚)丸子湯
Уха鮮魚湯
Бульон с яйцом雞蛋清湯
Вторые Блюда第二道菜
Говядина отварная煮牛肉
Бифштекс с яйцом雞蛋牛排 Гуляш из говядины燉牛肉塊
Говядина туш?ная紅燒牛肉
Поджарка из свинины油炸豬肉
Котлеты столичные首都肉餅
Котлеты по-киевски基輔雞肉餅
Баранина жареная烤羊肉
Телятина в горшочке沙鍋牛犢肉
Свиная отбивная煎豬肉排
Бифштекс煎牛排
Бефстроганов(帶濃汁的)小塊燜牛肉
Куры отварные с белым соусом帶調(diào)料的燉雞
Осетрина под белым соусом加奶油的白汁鱘魚
Судак,жареная в тесте面烽梭鱸魚
Навага жареный с капустой炸鱈魚加調(diào)料
Гусь жареный с капустой白菜炸鵝肉
Гусь жареный с яблоками蘋果鵝肉
Гариниры配菜
Картофельное пюре со свежими огурцами新鮮黃瓜土豆泥
Макароны отварные со свежими огурцами新鮮黃瓜煮通心粉
Рис отварной со свежими огурцами新鮮黃瓜煮通大米
Вермишель отверная с помидорами西紅柿煮細(xì)面條
Мучные Блюда面食
Блины со сметаной?。ㄋ崮逃停┘屣?/p>
Оладьи с маслом厚(奶油)煎餅
Пирожки 小餡餅
Сырники乳渣餡餅
Хлеб面包
Пирожное甜點心
Блинчики с вар?ньем果醬發(fā)面小煎餅
Торт蛋糕
Яблоки в тесте烤面蘋果
Бутерброд(夾火腿、臘腸先等的)面包片
Соки,Напитки,Сладкие Блюда果汁、飲料、甜食 Кофе ч?рный濃咖啡
Чай с сахаром加糖的茶
Компот из сухофруктов糖煮水果干 Кисель果子羹 Мороженое冰激凌
Сок яблочный蘋果汁
Сок виноградный葡萄汁
Компот из абрикосов糖水杏子
Какао可可
Кока-кола、Пепси-кола可口可樂、百事可樂
Минеральная вода礦泉水
Взбитые сливки攪起泡沫的奶油
Шоколад巧克力
第二篇:俄語常用詞匯
óчень 很т?ща 岳母студéнт 大學(xué)生óбувь 鞋слишком 太сын 兒子брáтья 兄弟кроссóвки 旅游鞋не 不дóчь 女兒шляпа 禮帽одеяло 毛毯да 是внyк 孫子пальтó 大衣полотéнце 毛巾это 這個внyчка孫女бритва 剃須刀пододеяльник 被罩тот 那個снóха 兒媳часы 手表платóк 手帕есть 有зять 女婿будильник 鬧鐘чемодáн 皮箱нет 沒有племянник 侄子бинóкль 望遠鏡портфéль 皮包нет 不是племянница 侄女фотопарáт 照相機дáмская сyмка 女包нyжно 要дéвушка 姑娘мяч 球рюкзáк 旅行袋не надо 不要пáрень 小伙алюминиевая кастрюля鋁鍋рyчка 鋼筆мóжно可以дирéктор 經(jīng)理электрочáльник 電水壺радио 收音機нельзя不行дóрого貴д?шево 便宜хорошó 好плóхо不好、壞мнóго多óчень мнóго 太多óчень д?шево 太便宜мáло 少мéльше 少一些бóльше多一些длинá長крáтко短ширинá 寬высокó 高низко 低быстро 快мéдленно 慢большóй 大的мáленький 小的худóй瘦的ширóкий 肥的нóвый新的стáрый 舊的я 我ты 你онá 她он他мы 我們вы 你們они 他們дéдушка 爺爺бáбушка奶奶пáпа 爸爸отéц 父親мáть 母親дядя 叔叔т?тя 阿姨мyж 丈夫женá 妻子дрyг 男朋友подрyга 女朋友тесть 岳父начáльник 主任фонáрик 手電筒секретáрь 書記、秘書чáльник-кофевáрка咖啡壺руководитель 領(lǐng)導(dǎo)мясорyбка 絞肉機руководитель отряда領(lǐng)隊посyда 餐具отвéтственное лицó負(fù)責(zé)人нòж 刀перевóдчик 男翻譯вилка 叉子перевóдчица 女翻譯лóжка 勺привéтствовать 歡迎топóр 斧子приéхать 到來пáлочки 筷子надéяться 希望кyкла 布娃娃наконéц 終于игрyшка 玩具опять 再、又дéтская коляска 童車встрéтиться 見面велосипéд 自行車дyмать 想мотоцикл 摩托車дóлго 好久машина 汽車очень 非常джип 吉普車устáть 辛苦、累такси 出租車отдыхáть 休息автозапчáсти 汽車配件сыт 飽микроавтóбус 面包車здорóвый 健康стáль 鋼材гóлод 餓лес 木材здорóвье 身體цемéнт 水泥нездорóвиться 身體欠佳сигарéты 香煙дорóга 旅途женьшéн 人參входить 上車панты 鹿茸сходить 下車медвéжья ж?лчь 熊膽предстáвить 介紹шáпка 帽子садиться 坐下костюм 西服любить 喜歡л?гкое пальтó 風(fēng)衣купáться 洗澡куница 貂皮каникулы 假期шерстяной материáл 毛料сегóдня 今天ков?р 地毯зáвтра 明天шáль 披肩вчерá 昨天материáл 布料позавчерá 前天одéжда 服裝послезáвтра 后天джинсы 牛仔服желáть 祝愿пуховик 羽絨服рóст 身高кожаная кyртка 皮夾克вес 體重кóфта 羊毛衫хорóшее угощéние 盛情款待рубáшка 襯衫жениться 結(jié)婚брюки 褲子музыка 音樂чулки 長襪子учитель 教師носки 短襪子
кампьютер 電腦ноутбyк 手提電腦телевизор 電視機видеомагнитофóн 錄像機зóнт 傘стирáльный порошóк 洗衣粉 туалéтное мыло 香皂мыло 肥皂пища 食品хлеб 面包торт 大蛋糕пельмéни 餃子
第三篇:俄語最新詞匯
俄語流行詞匯
трансвестит 人妖
транснациональные группы 跨國集團
тр?хдюймовая дискета 三寸盤
тривилочный
三項的(電源插座)
триколор 三色旗
тургруппа 旅游團
турнир большого шлема(體育比賽)大滿貫
турфирма 旅游公司
удаление вируса 病毒攻擊
узел
(超市)收銀臺
узнать из Интернета 從網(wǎng)上獲知
ул?т
太棒了、太好了
уокмен 隨身聽
утка-мандаринка 鴛鴦
училка(учительница)大學(xué)女教師
файл
(電腦)文件
фактивная сеть 虛擬網(wǎng)
фанта
芬達(飲料名稱)
фаст-фуд 快餐
фейс-лифтинг(面部)除皺整容
феномен Эль Нинью 厄爾尼諾現(xiàn)象
феня
行話、黑話
фирма-изготовитель 廠商、制造商
фирменный
品牌的、名牌的、豪華的~поезд、~костюм фирменный магазин 專賣店
фифти-фифти 不好不壞、中不溜兒
фиче
(廣播、電視)特別節(jié)目、專題節(jié)目флай-рекордер 飛行記錄儀
фломаркт
跳蚤(舊物)市場
форвард-рынок 期貨市場
форум 論壇
Фотоархив 圖庫
фофан
不中用的人(廢物點心)
франчайзинг
特許經(jīng)營、特許經(jīng)銷、特性經(jīng)營權(quán)
фуникул?р
空中纜車(索道)
фуршет 冷餐會
хакер 電腦黑客
хакнуть хакер 黑客行為
халява 免費招待
хит-парад 流行歌曲排行榜
хи-фи 高保真
холдинг 持股、控股
ХОНДА 本田牌汽車
хот-дог 熱狗
хотимчик 青春痘
хот-лайн 熱線
Чайна-таун 中國城、唐人街
черножопый 黑毛子
четыр?хполосный 四車道的чистый 無公害的
стрип-шоу
脫衣舞表演-----субподрядчик
分包商
супермаркет
超市、自選商場
супермодель
名模
суперприз
巨獎
суперстар
超級明星
таймер
定時裝置
тайное голосование
不(無)記名投票
татуировка
文身
телеобращение
(領(lǐng)導(dǎo)人)電視講話
тендер
招標(biāo)
теневая экономика
泡沫經(jīng)濟
террарист
恐怖分子
тихое вино
(酒)不起沫、不起泡
ТОЙОТА
豐田牌汽車
TOYOTA ток шоу
脫口秀
talk show, Реп(rap), рэпер сверхмодник 穿著最時髦的人
сверхпопулярный 非常流行、特別走紅
сверхрентабельный 效益極好的、非常贏利的~ное предприятие светореклама 燈箱廣告
сдержать 遏制
седмин
網(wǎng)絡(luò)管理人員
сексапил 性感
сексуальный сервер
(計算機)服務(wù)器
server сервер 服務(wù)器
сериал 電視連續(xù)劇
serial
сесть на мышь 網(wǎng)蟲
Сибирская язва 炭疽熱
сидеть в Интернете 在線
синхронный перевод 同聲傳譯
Сказала одна баба 小道消息
скальпер
黃牛(倒票者)
сканировать 掃描
скелетон
(滑雪運動)大回轉(zhuǎn)
скоростная автострада 高速公路
скотч 透明膠帶
слабня
窩囊廢(病秧子)
смол ток 非正式會談
small talk
со ссылкой на информацию чего 援引···的消息
соблюдать экологический баланс 保持生態(tài)平衡
реконструктивная 整形(修復(fù))外科
~хирургия Рено
雷諾牌汽車
рефераты 文摘、概述
робот 機器人
робот-убийца
冷血殺手(殺人機器)
ров, разделяющий поколения 代溝
рок 搖滾樂
рок-музыка рокер
“羅克”(開飛車的人)
роллинг 滑板運動
rolling
Роллс-ройс 勞斯萊斯牌汽車
Rolls-Royce роса 一整天
от росы до росы русовец 俄國通
рынок труда 勞務(wù)市場
рюхать
懂、明白、在行
~ политике
~ электронике сайз
(鞋、帽子)尺寸
size сайт
(通過)網(wǎng)上聯(lián)絡(luò)
сайт 網(wǎng)站
саммит
(政府首腦)峰會
summit
разные
Самсунг 三星
韓國著名品牌
самый-самый
(在某方面)最好的、最突出的самое-самое санкабина
(帶廁所和浴室的)衛(wèi)生間
препод(ователь)教師
Пресс-центр 新聞中心
префектура
都、道、府、縣(日本)
привилегия 特權(quán)
прикид 外貌
приспущ?нный флаг в знак траура 降半旗(志哀)
продюсер 制片人
прозрачность 透明度
транспарантность Проктери Гэмбл 寶潔公司
промоутер 經(jīng)紀(jì)人
пропонет 支持者(親…)
~проправительственный ~пропрезидентский противоперхотный 去頭皮屑的~ шанпунь
противоугонный
(汽車、摩托車)防盜的~ное устройство Публикации 告示欄
пятидюймовая дискета 五寸盤
Пятизв?здочный отель
五星級飯店
равновозрастный 同齡的
разархивация 解壓縮
разборка “擺平”
разгрузка 下載
ралли 汽車?yán)?/p>
ралли-рейд 越野賽
раскрутить 炒作
расскл?шенные брюки 喇叭褲
растаможить 辦理通關(guān)手續(xù)
~машину
~итальянские обуви регенерация энергии 再生能源
резкий спад 暴跌 ·俄政府政府主管部門名稱中俄對照
俄政府政府主管部門俄文名稱及網(wǎng)址
俄羅斯聯(lián)邦政府 Правительство Российской Федерации
俄聯(lián)邦經(jīng)濟發(fā)展和貿(mào)易部МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦工業(yè)、科學(xué)和技術(shù)部МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ, НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦海關(guān)委員會ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦外交部 МИНИСТЕРСТВО
ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦稅務(wù)部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО НАЛОГАМ И СБОРАМ
俄聯(lián)邦農(nóng)業(yè)部 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦統(tǒng)計委員會 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАТИСТИКЕ
俄聯(lián)邦內(nèi)務(wù)部 МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦稅警局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА НАЛОГОВОЙ ПОЛИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦邊防局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦反壟斷和企業(yè)支持部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКЕ И ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА
俄聯(lián)邦原子能部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ
俄聯(lián)邦電視廣播和出版部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ПЕЧАТИ, ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ И СРЕДСТВ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ
俄聯(lián)邦衛(wèi)生部 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦財產(chǎn)關(guān)系部 МИНИСТЕРСТВО ИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦國防部 МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦教育部 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦民族和移民政策部 МИНИСТЕРСТВО ПО ДЕЛАМ ФЕДЕРАЦИИ, НАЦИОНАЛЬНОЙ И МИГРАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ
俄聯(lián)邦自然資源部 МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦交通部 МИНИСТЕРСТВО ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦通訊和信息部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СВЯЗИ И ИНФОРМАТИЗАЦИИ
俄聯(lián)邦運輸部 МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦勞動和社會發(fā)展部 МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦財政部 МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦能源部 МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦司法部 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
俄聯(lián)邦漁業(yè)委員會 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ
俄聯(lián)邦標(biāo)準(zhǔn)和計量委員會 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ
俄聯(lián)邦證券委員會 ФЕДЕРАЛЬНАЯ
КОМИССИЯ ПО РЫНКУ ЦЕННЫХ БУМАГ
俄聯(lián)邦擋案局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ АРХИВНАЯ СЛУЖБА РОССИИ
俄聯(lián)邦金融安全和破產(chǎn)局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ФИНАНСОВОМУ ОЗДОРОВЛЕНИЮ И БАНКРОТСТВУ 俄羅斯航空航天署 РОССИЙСКОЕ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО
俄羅斯系統(tǒng)管理局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО СИСТЕМАМ УПРАВЛЕНИЯ
俄羅斯造船局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО СУДОСТРОЕНИЮ 俄羅斯專利和商標(biāo)局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО ПАТЕНТАМ И ТОВАРНЫМ ЗНАКАМ
第四篇:商務(wù)談判俄語詞匯匯總
商務(wù)談判俄語詞匯匯總
俄語商務(wù)口語用語,俄語商務(wù)談判口語常用語中俄對照,Пермпективный партн?р 有發(fā)展前景的伙伴,前景看好的伙伴
Судебные издержки 訴訟費
Консультант 提供咨詢的專家,顧問
Профессиональный переводчик專業(yè) 翻譯
Нотрариальное заверение 公證
Переводчиское бюро 翻譯 服務(wù)處
Синхронный перевод 同聲 翻譯(指行為)
Последовательный перевод 隨聲翻譯(指行為)
Международная конференция 國際會議
Мультинациональный 多民族的,多國的 Последовательный переводчик隨聲翻譯(譯員)
Синхронист 同聲翻譯(譯員)
Терминология 術(shù)語(指某一領(lǐng)域的全部 術(shù)語)
Сотрудничать 合作,共事(在機關(guān)或新聞出版部門)任職
Посвятить 讓……知道(某一件秘密或匪人所共知的事情)
Термин 術(shù)語
Аспект 《書》(事物、概念)的某一個方面;(對事物的)觀點,看法
Иметь в виду(кто-что)источник вунь гуо 指的是;注意到,考慮到;打算
Рассчитывать 期望;指望(某事);指望,寄希望于(某人、某事)
Жаргон(某一社會集團或行業(yè)的)行話,習(xí)慣語,切口
слент俚語,行話,切口
игра слов 俏皮話,雙關(guān)語
профессиональизм職業(yè)技能,專業(yè)水平,行話
аббревиатура縮略語
сокращение источник вунь гуо 縮短,減少;簡稱,縮寫,文國俄語縮略語;刪節(jié)、簡寫;裁減人員
неформальная встреча 非正式會談(會晤、會見)
реалия 實際事物;<常用復(fù)>現(xiàn)實
коммуникация(思想的)溝通,交流,交際,交通,通信,交通線,文國俄語(供電,供暖,供氣,供水等的)管道,管線
第五篇:俄語諺語------俄語詞匯
俄語諺語大全------俄語詞匯
禍不單行Беда не проходит одна
百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學(xué)到老Век живи, век учись 潑水難收Пролитую воду не соберешь
一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь 遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела 遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀為貴Чего мало, то и дорого
能者多勞Кому много дано, с того много и спросится 趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой 善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много 鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患難見知己Друзья познаются в беде
家賊難防От домашнего вора не убережешься 飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется
臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌頭沒骨頭Язык без костей
謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится 一懶生百邪Праздность—мать пороков
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
萬事開頭難Лиха беда начало
百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官難斷家務(wù)事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило 有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 習(xí)慣成自然Привычка—вторая натура
含義相同的漢俄諺語從一個角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識,社會心理,價值觀念和道德文化的相通之處
漢俄諺語體現(xiàn)的辨證思想
反映矛盾的對立面相互包含,相互轉(zhuǎn)化
塞翁失馬,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之間的因果與條件聯(lián)系
千里之堤,潰于蟻穴
無風(fēng)不起浪
巧婦難為無米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы