欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      各種文言文最常用的翻譯方法整理

      時間:2019-05-12 23:59:21下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《各種文言文最常用的翻譯方法整理》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《各種文言文最常用的翻譯方法整理》。

      第一篇:各種文言文最常用的翻譯方法整理

      最常用的翻譯方法——古文今譯六字法:對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。

      對譯法:就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯的文言詞。如“野芳發(fā)而幽香”,可譯為“野花開散發(fā)出清幽的香味”。

      增刪法:就是將文言文中的單音節(jié)變成雙音節(jié)詞。如“齊師伐我”,可譯為“齊國的軍隊攻打我們”,對少數(shù)沒有相當?shù)脑~表示的文言虛詞可以不譯或刪去。“夫環(huán)而攻之”中的“夫”在譯文時可以刪去。

      移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時應(yīng)換成現(xiàn)代漢語的語序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應(yīng)按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。

      保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。

      替換法:對少數(shù)文言詞語所表示的意義,在譯文時可用現(xiàn)代漢語中意義相當?shù)脑~去替換。如“吾欲之南海”中的“吾”替換為“我”,“之”替換為“去”,全句應(yīng)譯為“我想要去南?!?。

      意譯法:對少數(shù)文詞不能緊扣原文逐字逐句翻譯的,要能在理解句子大概意義的前提下,找出相近的含義加以表示。如“鳶飛戾天者,望峰嘆心”,直譯為“鳶飛到天上,看到山峰,就會平息那心”,意譯為“那些追逐名利想要飛黃騰達的人,遠遠望見這些雄奇的山峰,就平息那些熱衷于功名利祿的心?!眱上啾容^聯(lián)系上下文意義,顯然意譯要比直譯更準確。又如“不以物喜,不以己悲”,倘直譯則為“不因為外物的變化而高興,不因為自己的得失而悲傷”顯然不符合語境,此處作者采用的是互文,因此要譯為“不因外物的好壞和自己的得失或喜或悲”。

      二、正確解釋文言實詞的技巧

      1、由字形、字音推求字義

      由象形、會意、指示三種造字法造出的漢字,其字義均和字形有關(guān),這些字占了漢字的絕大部分,分析其字形結(jié)構(gòu),能幫助我們準確的理解詞義。

      如“日”構(gòu)成的漢字多于光和時間有關(guān),據(jù)此可以推知《岳陽樓記》中“春和景明”、“日星隱曜”中的“景”和“曜”分別為“日光”和“光芒”。

      由于古漢語中存有大量的同音假借現(xiàn)象,我們在解釋詞義時就不能字字拘泥于本字本義的分析。當“疑于義者,以聲求之”,這就是說一個字在具體的語言環(huán)境中,用本義和引申義都解釋不通,不妨從字音方面去考慮。

      如《三峽》“兩岸連山,略無闕處”,其中的“闕”若用本義解釋為“宮闕”在此顯然不通,從字音考慮與“缺”通假,意思就準確了。

      2、利用句子結(jié)構(gòu)推斷詞義

      句式的整齊、語意的對應(yīng)是漢語一大特點,文言文中表現(xiàn)尤為突出,根據(jù)這一特點可以推知詞義,進而準確地理解原文。

      如《捕蛇者說》“殫其地之出,竭其廬之入”中“竭”的含義是“使??竭”,即“盡”的意思,那么與其對應(yīng)的“殫”的含義也可為“使??殫”,即“盡”的意思。

      3、利用詞的構(gòu)成推斷詞義

      在文言文里,結(jié)構(gòu)相同的詞語或者作同一句子成分的詞,往往在意義上具有相同、相近或相反的特點,利用這一特點,可以正確解釋詞語。

      如:“優(yōu)柔寡斷”,“優(yōu)”對“寡”,“柔”對“斷”,后面的“寡斷”是“少果斷”,那么前面的“優(yōu)柔”就應(yīng)該是“多柔和”。

      4、結(jié)合語境推斷詞義

      文言實詞的一詞多義現(xiàn)象,給文言文閱讀帶來了一定的困難,這就需要我們從具體的語言環(huán)境出發(fā),根據(jù)上下文之間的聯(lián)系作出準確的判斷。

      如:《馬說》“食之不能盡其材”和“一食盡粟一石”中的“食”在兩個句中含義完全不同,前者為“喂養(yǎng)”的意思,后者為“吃”的意思。

      “策之不以其道”和“執(zhí)策而臨之”中的“策”,依據(jù)語言環(huán)境,前者為動詞“驅(qū)使”的意思,后者文名詞“鞭子”的意思。

      三、篩選文中重要信息的提示

      1、檢索性篩選 它是根據(jù)命題人的要求,從書面材料中直接找出所需要的信息,如從文中找中心句、題旨句,找論點句,找文中的中心內(nèi)容和材料,一般比較淺顯,只要細心閱讀認真篩選,就能把握。

      2、理解性篩選 它是以正確把握文章內(nèi)容為目的的篩選,與前者相比,難度較大。關(guān)鍵是對所提供的材料要有一個透徹的理解,還要進行必要的聯(lián)想、比較分析,才能做出正確選擇。

      以上僅舉三個例子加以說明。

      語文無論是現(xiàn)代文還是文言文的閱讀貴在積累和體驗,其次才是恰當?shù)姆椒ㄖ笇?dǎo),希望全體學(xué)生能在教師的指導(dǎo)下多閱讀、多積累,并掌握正確的方法。譯佳林翻譯公司

      第二篇:文言文翻譯方法

      技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者

      2.乃以時價糶其半,還直于宮。

      3.郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。

      上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據(jù)會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字數(shù)量較少,而且其形只與本義有關(guān)。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。

      逮, 形符為“辶”,與行走有關(guān),在上句中可解釋為“趕上”。

      技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也?!保ā而欓T宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關(guān)系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。

      (一)音同或音近的字可能通。

      3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關(guān),只是音同而已。將這兩個本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。

      (二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)

      例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。

      (三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風(fēng)鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)

      例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。

      技法之三:從結(jié)構(gòu)揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結(jié)構(gòu)來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀?!保ā肚袀鳌罚靶懦季潢惱l何?!保ā哆^秦論》)“煙濤微茫信難求?!保ɡ畎住秹粲翁炷芬髁魟e》)?!靶艔垉x”為動賓結(jié)構(gòu),“信”當為動詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結(jié)構(gòu),“信”當為形容詞,“誠實可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當為“確實”的意思。

      技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結(jié)構(gòu)中處于對應(yīng)位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦

      也,非天下也?!保ā读鶉摗罚皯n勞可以興國,逸豫可以亡身?!保W陽修《伶官傳序》)?!白濉笨筛鶕?jù)其對應(yīng)的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據(jù)其對應(yīng)的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內(nèi)對文。

      10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)

      “追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。

      11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠罪也。(2001·上海卷·譯句題)

      “遷”與“遠”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠”為“遠離”,據(jù)此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。

      另一種是偶句內(nèi)對文。

      12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)

      其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應(yīng)位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應(yīng)使用更為常見。如下面兩例。

      13.賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)

      上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結(jié)合下句與之相對應(yīng)的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應(yīng)該譯成“削減”“削弱”。

      技法之五:根據(jù)語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據(jù)該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業(yè)”等義項,要確定“每一令出,平伐其功?!保ā肚袀鳌罚┲械摹胺ァ睘楹我猓纫治鲞@句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應(yīng)是“夸耀,自夸”的意思。

      技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進的過程中加上一個同義語素就變成了現(xiàn)代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個依據(jù)。例如:司馬遷的《報任安書》,題目中的“報”和“書”,在現(xiàn)代漢語構(gòu)成了“回報”“書信”的同義語素合成詞,根據(jù)其互解關(guān)系,可推斷“報”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。

      技法七詞語連用

      其一是同義詞的連用。

      1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。

      2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。

      同義詞連用常常是為了加強氣勢、調(diào)整句式或和諧音節(jié)。其二是反義詞的連用。

      18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)

      據(jù)“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據(jù)“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據(jù)“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據(jù)“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構(gòu)成鮮明的對比,增強表現(xiàn)力。

      特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復(fù)詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)

      “開合”為偏義復(fù)詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。

      技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計,始速禍焉。”(蘇洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠?!保ā秹粲翁炷芬髁魟e》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據(jù)成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。

      技法之九:舊文聯(lián)系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹,敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯(lián)系到中學(xué)時所學(xué)習(xí)的孔子的《論語》中“敏而好學(xué),不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當為“聰敏,機智”的意思。

      第三篇:文言文翻譯方法

      基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

      “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。

      “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

      還要把每個實虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實虛詞已經(jīng)了解,剩下的時間看一下并用筆標記一下你不會的那些實虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

      一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。

      眾所周知,由于考試受時間和空間的限制,它具有不準借助任何工具書,只能獨立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進行:

      第一步:初讀全文

      指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關(guān)系簡明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點態(tài)度。

      內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實教育意

      義。

      第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說,學(xué)生當中這種情況存在還是非常普遍的,其實你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。

      第二步:細讀題目

      在這一步驟當中,須一一落實要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應(yīng)位置,一般來說,運用所學(xué)的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項,運用比較法、排除法根據(jù)是非準偏,選出正確項)同時這一步中特別要強調(diào)的是利用好幾道題目,如實詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因為在它們身上,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項或者下列說法不符合文意的一項是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項或幾項不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎(chǔ)上有個很大的提高。

      第三步:重讀全文

      這一步是從更高的層次上認知全文。大致相當于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復(fù)核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強的題目也就駕輕就熟了。

      應(yīng)該說文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過許多學(xué)子高考實戰(zhàn)檢驗而總結(jié)出來的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當中學(xué)生須加以掌握和運用。這樣可以少走很多彎路。

      二文言文閱讀做題技巧

      1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實詞詞義,觀照語言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。

      2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯(lián)系已有知識尤其是常用詞的常用義項和常見虛詞的一般用法來推出新知。

      3排除法----信息篩選題

      根據(jù)陳述對象可以排除干擾項,確定答案范圍析結(jié)構(gòu)

      推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來推斷它的詞性,進而推斷它的詞義。

      翻譯文言句子可從下列幾方面著手。

      1、結(jié)合語境,把握句意。

      要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語意。

      2、落實句式特點。

      常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點來。如省略句就必須補出它所省略的成份,當然補充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應(yīng)加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不

      變。一旦你沒有準確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。

      3、落實重點虛詞和實詞。

      要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應(yīng)特別注意這些語法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準確翻譯。

      文言文翻譯的基本要求是“信、達、雅”。“信”就是要準確地譯出原文的內(nèi)容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標點。在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

      翻譯的基本方法

      有五種,即:留、補、換、改、刪。

      1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。

      例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。

      2、補。即補出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準確完整,句子更順暢。補充部分要加小括號。

      例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時都應(yīng)補出。

      例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)

      這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。

      3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。

      例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)

      帶點部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問題)。

      例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中的“修”現(xiàn)在講“長”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱。

      4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現(xiàn)代漢語的常規(guī)語序。主要有下列幾種:

      (1)賓語前置句。

      例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經(jīng)·碩鼠)

      “莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現(xiàn)代常規(guī)語序。

      (2)定語后置。

      例⑦:計未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線部分要按“求可使報秦之人”來譯。

      (3)狀語后置。

      例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

      句中劃線部分譯成時要放在“短屈原”前面作狀語。

      (4)謂語前置

      例⑨:安在公子能急人之困也?。ā缎帕昃`符救趙》)

      句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時要改語序。

      5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。

      例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨立性作用和標示賓語置、定語后置時,都不必譯出。

      以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實詞、句式等知識點的復(fù)習(xí)則應(yīng)當立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點進行歸類總結(jié)。

      翻譯口訣

      通讀全文,領(lǐng)會大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯;補充省略,調(diào)整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實原意

      第四篇:文言文翻譯方法總結(jié)

      文言文翻譯方法總結(jié)

      1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀時(年、月、日)、封號(帝號、年號、官爵名)、物名(國名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動地保留下來,搬抄即可,不必翻譯。因為此類詞語無需也無法用現(xiàn)代漢語進行對譯,如果硬作翻譯,反會弄巧成拙、讓人啼笑皆非。

      如:“吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾踐?!保?005年福建卷)此句中“吳王、勾踐”是人名,“姑蘇”是地名,翻譯時就不需譯出。

      又如:“燕王以為然,使騎劫代樂毅?!?2001年全國卷)此句中,“騎劫”是一位燕將的姓名(據(jù)原文中“齊人遂夷殺其將騎劫”的一句推斷為人名),不能錯譯為“騎兵劫持”之意,否則,會見笑于大方之家。

      2、剔除法。文言文中常存在一些這樣的虛詞,它們在句中無實際的翻譯意義,僅僅起到語法作用,如句首發(fā)語詞、主謂間取消句子獨立性的助詞、倒裝句式的標志詞、句中表停頓的語氣助詞、襯音助詞、表敬副詞、偏義復(fù)詞的襯托成分等。盡管它們在原句中是必不可少的,但在譯句時,卻無法用對應(yīng)的現(xiàn)代漢語進行翻譯,可剔除不譯。剔除后,不影響譯句的正確和通順。

      如:“蓋當時視他驛為壯?!?2005年浙江卷)此句中“蓋”是句首發(fā)語詞,無義,在翻譯時應(yīng)該剔除,而不能“臆”譯為表推測的“大蓋”之意。

      又如:“聞同類之相噆而若無聞,豈君子先人后身之道耶?”(2006年浙江卷)此句中“同類之相咬”的“之”用在主謂間,起取消句子獨立性的作用,不必譯。

      3、添補法。文言句子常存在省略的現(xiàn)象,或缺主語、或缺謂語、或缺賓語等,在翻譯時,需將原文中省略的成分添補出來。惟其如此,譯后的句子才顯得完整、通暢、達意。

      如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰:“何罷晏也,得無饑倦乎?”此句中劃線的部分在翻譯時必須補出省略的成分(“何(聽朝)罷晏也”),才能做出正確的翻譯(“為什么散朝這么晚?”)。

      又如:“故吾繼之,述而不作?!保?005年上海卷)此句在翻譯時,需補出省略的成分,可譯為“所以我現(xiàn)在繼任杭州刺史,只能記述(亭的優(yōu)美之景)而不能再建造(其它亭)了”。如果省去后半句括號內(nèi)的補充譯文,譯成“只能記述而不能再建造了”,就會顯得令人費解!

      4、替換法。有些文言詞語隨著時代的演變,詞義發(fā)生較大的變化:有的詞義擴大了(如“江”,古特指長江,今泛指一般的江河),有的詞義縮小了(如“臭”,古泛指一般的氣味,今特指臭氣),有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移(如“犧牲”,古指祭祀用的牲口,今已無此義)……甚或有些詞語已經(jīng)不再使用。因此,翻譯時,這些詞語必須用現(xiàn)代漢語進行替換,無論如何不能拿古義視為今義。

      如:“楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!”(2005全國卷Ⅱ)此句中的“妻子”在古文中的意思為“妻子和兒女”,而在現(xiàn)代漢語中它的詞義縮小了,僅指“妻子”而已。因而,在翻譯時須用“妻子和兒女”加以替換。

      5、調(diào)序法。由于語言的演變和發(fā)展,有些文言句式與現(xiàn)代漢語存在著較大的差異,如主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介詞短語后置句等。對于這些特殊句式,翻譯時,必須按現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,將語序重新調(diào)整,得以符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣。如:“其孝謹聞于其族,其信義著于其友?!保?004年全國卷)此句屬于狀語后置句,不符合現(xiàn)代漢語語序,因此,翻譯時應(yīng)調(diào)整過來,可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。

      又如:“其李將軍之謂也?”(2002年全國卷)此句屬于賓語前置句,翻譯時應(yīng)把前置的賓語調(diào)整過來(即“其謂李將軍也?”),這樣才符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,可譯成“大概是說李將軍的吧?”。

      6、釋義法。高考文言文翻譯試題為閱卷方便,往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點,而這幾個關(guān)鍵得分點多體現(xiàn)在句中的關(guān)鍵詞。在答題時,如能對這些關(guān)鍵詞進行準確的翻譯,就能輕易地得分;若翻譯錯誤,或不準確,就會遺憾地丟分。如何翻譯這些關(guān)鍵詞呢?

      ①聯(lián)想課文推斷。在翻譯時,我們常會遇到一些“熟悉的陌生詞”,左“推”右“敲”之余,仍不得要義。殊不知,這些翻譯上的“攔路”詞,卻是課文中的“熟詞”。此時,你若能聯(lián)想到課文中有關(guān)詞句的用法,互為比較,辨析異同,就能準確地推斷出它的含義。

      如:“《志》稱山周七里有奇,以余舟行緩,似不翅也?!保?007年諸暨市期末卷)此句中“有奇”二字,易錯譯成“有奇特的景觀”。如果能聯(lián)想到初中課文《核舟記》中“舟首尾長約八分有奇”(此句學(xué)生皆知其譯意為“船從頭到尾長大約八分多一點”),就可準確地推斷出試題中的“有奇”為“多”之意。

      又如:“亡何花開,薄如蟬翼?!贝司湓诜g時如不作聯(lián)想,頗為棘手:句中“亡何”究為何意?若能聯(lián)想起課文《促織》中“無何,宰以卓異聞”,便會疑竇頓消,豁然開朗:“無何”為“不久”之意,而“亡”通“無”,“亡何”即“無何”,則可譯為“不久”,此句就能順理地翻譯為:“不久,花開了,花瓣薄得像蟬的翅膀”。②語境分析推斷。有些文言詞語僅憑所在文句,有時是不易理解的;有些文言詞語本存在一詞多義的現(xiàn)象,單依所在文句,詞義亦是難以定奪的。此時,需借助句子上下文意(即語境)來推知詞義。

      如:“廣訥口少言,專以射為戲,竟死。…后從大將軍青擊匈奴,既出塞,出東道。軍亡導(dǎo),或失道,后大將軍。青欲上書報天子軍曲折,…廣謂其麾下曰:“廣結(jié)發(fā)與匈奴大小七十余戰(zhàn),…終不能復(fù)對刀筆之吏?!彼煲蹲詣q?!?2002年全國卷)劃線句中“竟死”二字,如僅憑臆測,易錯譯為“竟然因此而死”。據(jù)下文語境可知,李廣是死于“自剄”,而不應(yīng)是因“以射為戲”而死的。由此,“竟”可推斷為“終”,“竟死”則為“一直至死”之意。

      又如:“今朝廷命官,既已輕任刺史、縣令,而又促數(shù)于更易。且刺史、縣令,遠者三歲一更,近者一二歲再更。”(2005年浙江省卷)劃線句看似簡單,如不作語境探究,則易誤譯為:“距離遠的三年調(diào)一次,距離近的一兩年調(diào)兩次?!倍鴵?jù)上文語境(朝廷輕率地任命官員,又在短時間內(nèi)多次更換),“遠者”“近者”則應(yīng)譯為“時間長的”“時間短的”,而非“距離遠的”“距離近的”之意。

      ③語法分析推斷。有些詞語在翻譯時,可依據(jù)它們所處的語法位置,憑借現(xiàn)代漢語語法知識(主、賓多由名詞、代詞充當,謂多由形容詞、動詞充當,狀語多由副詞充當)來推知詞性,進而推知意義。如:“庭除甚蕪,堂廡甚殘,烏睹其所謂宏麗者?”(2005年浙江省卷)此句若要翻譯正確,需先弄清楚“除”的含意,如不加認真思考,很容易誤解成“廢棄”之意。如作一番語法分析,則會發(fā)現(xiàn)此意不當:“甚”,意為“很”(副詞),作句子狀語;“蕪”,意為“荒蕪”(動詞),作句子謂語。由此,可推斷“庭除”為主語,而主語須由名詞擔當,則“除”應(yīng)為名詞。據(jù)“從至雍棫陽宮,扶輦下除”(《蘇武傳》),可推知“除”為名詞時有“臺階”之意。故劃線句可譯為:“庭院的臺階很荒蕪,堂房廊屋很殘破?!?又如:“每至客舍,自放驢,取樵炊爨(2002年全國卷)”此句中的“樵”,易誤譯成動詞“打柴”之意。其實,此句中“取”是動詞,“樵”處于賓語的位置,其詞性應(yīng)為名詞,故宜譯為“木柴”之意。

      ④巧借修辭釋義。文言文中,常存在使用修辭手法的現(xiàn)象(比喻、借代、婉曲、用典等),假如不作處理就直譯這些句子,則會使譯文顯得不當。

      如:“金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。”此句中的“金城”采用了比喻的修辭,比喻為“堅固的城墻”,不能直譯成“金屬筑成的城墻”。

      又如:“俠曰:?以口腹役人,吾所不為也。?乃悉罷之?!保?005年全國卷Ⅰ)劃線句中“口腹”運用了借代的修辭手法,代指“飲食”,故整個句子可譯為:“因為飲食而役使人,是我不做的事?!?/p>

      ⑤固定結(jié)構(gòu)釋義。在文言句子中,有些詞語在使用時形成了固定結(jié)構(gòu)模式,如表疑問的常用“奈何”“若何”等,表測度的常用“無乃……乎”“得無……乎”等。在譯句時,若能把握住這些固定結(jié)構(gòu),句子便可流暢譯出。如:“其信然邪?其夢邪?”(《祭十二郎文》)此句采用了“其……,其……”表選擇的固定結(jié)構(gòu),可譯為“是……,還是……”之意。弄清此點后,該句便無翻譯障礙。此固定結(jié)構(gòu),可從初中學(xué)過的“其真無馬邪?其真不知馬也?”(《馬說》)得以印證。

      又如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰: ?何罷晏也,得無饑倦乎??”劃線句若翻譯成“難道不饑餓疲倦嗎?”,顯然語氣顯得生硬,不合樊姬關(guān)心楚莊王時說話的口吻。其實,此句采用“得無”的固定結(jié)構(gòu),有“恐怕(莫非)……”之意,就可譯為“恐怕您饑餓疲倦了吧?”此固定結(jié)構(gòu),也可在《促織》中的“得無教我獵蟲所耶”一句得到印證。

      ⑥詞類活用釋義。在文言句子中,有些詞語存在詞類活用的現(xiàn)象,如使動、意動、名詞作狀語、名詞(形容詞)作動詞等等,在翻譯時需根據(jù)其活用進行譯意。

      如:“裴矩遂能廷折,不肯面從?!保?003年全國卷)此譯句中“廷”和“面”屬名詞作狀語的用法,在譯句時必須體現(xiàn),可分別譯為“當廷”和“當面”。

      又如:“奇之,立許字以女?!保?005年山東卷)此句中“奇”是意動用法,須譯成“認為……非凡(與眾不同)”。

      以上是筆者總結(jié)的文言文翻譯的常見技法,至于其他技巧也不再贅述。文言文翻譯并非易事,光憑技巧亦不足取,仍需在平時腳踏實地地訓(xùn)練,否則紙上談兵,空無所獲。

      第五篇:隆中對文言文最簡翻譯

      隆中對寫的是劉備三顧茅廬去襄陽隆中拜訪諸葛亮?xí)r的談話內(nèi)容?,F(xiàn)在是學(xué)生們必學(xué)的課文之一。下面是關(guān)于隆中對文言文最簡翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!

      隆中對

      亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身長八尺,每自比于管仲、樂毅,時人莫之許也。惟博陵崔州平、潁川徐庶元直與亮友善,謂為信然。

      時先主屯新野。徐庶見先主,先主器之,謂先主曰:“諸葛孔明者,臥龍也,將軍豈愿見之乎?”先主曰:“君與俱來?!笔唬骸按巳丝删鸵姡豢汕乱?。將軍宜枉駕顧之。”

      由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。因屏人曰:“漢室傾頹,奸臣竊命,主上蒙塵。孤不度德量力,欲信大義于天下;而智術(shù)淺短,遂用猖蹶,至于今日。然志猶未已,君謂計將安出?”

      亮答曰:“自董卓已來,豪杰并起,跨州連郡者不可勝數(shù)。曹操比于袁紹,則名微而眾寡。然操遂能克紹,以弱為強者,非惟天時,抑亦人謀也。今操已擁百萬之眾,挾天子而令諸侯,此誠不可與爭鋒。孫權(quán)據(jù)有江東,已歷三世,國險而民附,賢能為之用,此可以為援而不可圖也。荊州北據(jù)漢、沔,利盡南海,東連吳會,西通巴、蜀,此用武之國,而其主不能守,此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?益州險塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝業(yè)。劉璋暗弱,張魯在北,民殷國富而不知存恤,智能之士思得明君。將軍既帝室之胄,信義著于四海,總攬英雄,思賢如渴,若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結(jié)好孫權(quán),內(nèi)修政理;天下有變,則命一上將將荊州之軍以向宛、洛,將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?誠如是,則霸業(yè)可成,漢室可興矣。”

      先主曰:“善!”于是與亮情好日密。

      關(guān)羽、張飛等不悅,先主解之曰:“孤之有孔明,猶魚之有水也。愿諸君勿復(fù)言?!庇?、飛乃止。

      【作者簡介】

      陳壽(233-297),字承祚,巴西安漢(今四川南充)人。西晉史學(xué)家。他小時候好學(xué),師事同郡學(xué)者譙周,在蜀漢時曾任衛(wèi)將軍主簿、東觀秘書郎、觀閣令史、散騎黃門侍郎等職。當時,宦官黃皓專權(quán),大臣都曲意附從。陳壽因為不肯屈從黃皓,所以屢遭遣黜。入晉以后,歷任著作郎、長平太守、治書待御史等職。280年,晉滅東吳,結(jié)束了分裂局面。陳壽當時四十八歲,開始撰寫《三國志》。

      譯文

      諸葛亮親自在田地中耕種,喜愛吟唱《梁父吟》,他身高八尺,常常把自己和管仲、樂毅相比,當時人們都不承認這件事。只有博陵的崔州平,潁川(河南禹州)的徐庶與諸葛亮關(guān)系甚好,說確實是這樣。

      適逢先帝劉備駐扎在新野。徐庶拜見劉備,劉備很器重他,徐庶對劉備說:“諸葛孔明這個人,是人間臥伏著的龍啊,將軍可愿意見他?”劉備說:“您和他一起來吧?!毙焓f:“這個人只能你去他那里拜訪,不可以委屈他,召他上門來,將軍你應(yīng)該屈尊親自去拜訪他”。

      因此先帝就去隆中拜訪諸葛亮,總共去了三次,才見到諸葛亮。于是劉備叫旁邊的人退下,說:“漢室的統(tǒng)治崩潰,奸邪的臣子盜用政令,皇上蒙受風(fēng)塵遭難出奔。我不能衡量自己的德行能否服人,估計自己的力量能否勝任,想要為天下人伸張大義,然而我才智與謀略短淺,就因此失敗,弄到今天這個局面。但是我的志向到現(xiàn)在還沒有罷休,您認為該采取怎樣的辦法呢?”

      諸葛亮回答道:“自董卓獨掌大權(quán)以來,各地豪杰同時起兵,占據(jù)州、郡的人數(shù)不勝數(shù)。曹操與袁紹相比,聲望少之又少,然而曹操最終之所以能打敗袁紹,憑借弱小的力量戰(zhàn)勝強大的原因,不僅依靠的是天時好,而且也是人的謀劃得當?,F(xiàn)在曹操已擁有百萬大軍,挾持皇帝來號令諸侯,這確實不能與他爭強。孫權(quán)占據(jù)江東,已經(jīng)歷三世了,地勢險要,民眾歸附,又任用了有才能的人,孫權(quán)這方面只可以把他作為外援,但是不可謀取他。荊州北靠漢水、沔水,一直到南海的物資都能得到,東面和吳郡、會稽郡相連,西邊和巴郡、蜀郡相通,這是大家都要爭奪的地方,但是它的主人卻沒有能力守住它,這大概是天拿它用來資助將軍的,將軍你可有占領(lǐng)它的意思呢?益州地勢險要,有廣闊肥沃的土地,自然條件優(yōu)越,高祖憑借它建立了帝業(yè)。劉璋昏庸懦弱,張魯在北面占據(jù)漢中,那里人民殷實富裕,物產(chǎn)豐富,劉璋卻不知道愛惜,有才能的人都渴望得到賢明的君主。將軍既是皇室的后代,而且聲望很高,聞名天下,廣泛地羅致英雄,思慕賢才,如饑似渴,如果能占據(jù)荊、益兩州,守住險要的地方,和西邊的各個民族和好,又安撫南邊的少數(shù)民族,對外聯(lián)合孫權(quán),對內(nèi)革新政治;一旦天下形勢發(fā)生了變化,就派一員上將率領(lǐng)荊州的軍隊直指中原一帶,將軍您親自率領(lǐng)益州的軍隊從秦川出擊,老百姓誰敢不用竹籃盛著飯食,用壺裝著酒來歡迎將軍您呢?如果真能這樣做,那么稱霸的事業(yè)就可以成功,漢室天下就可以復(fù)興了?!?/p>

      劉備說:“好!”從此與諸葛亮的關(guān)系一天天親密起來。關(guān)羽、張飛等人不高興了,劉備勸解他們說:“我有了孔明,就像魚得到水一樣。希望你們不要再說什么了?!标P(guān)羽、張飛于是不再說什么了。

      下載各種文言文最常用的翻譯方法整理word格式文檔
      下載各種文言文最常用的翻譯方法整理.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高中《文言文翻譯方法》課堂實錄[精選合集]

        高中《文言文翻譯方法》課堂實錄在現(xiàn)實學(xué)習(xí)生活中,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編為大家收集的高中《......

        文言文翻譯方法及解題技巧(精選五篇)

        文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法 一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做......

        高中語文文言文翻譯的常用方法(合集)

        高中語文文言文翻譯的常用方法 高中語文文言文翻譯的常用方法絕對是關(guān)鍵。掌握高中語文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。所以,我們在了解高中語文文言文翻譯的時候,對下......

        《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案

        《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案教學(xué)目標:1、讓學(xué)生了解文言翻譯的原則、程序 2、讓學(xué)生學(xué)會文言文翻譯的一般方法(留、刪、調(diào)、補、換)3、能夠背誦文言文翻譯口訣 導(dǎo)入:明確考綱要......

        文言文翻譯方法及解題技巧5則范文

        文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法 一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到......

        初中文言文翻譯方法介紹(精選合集)

        翻譯古文實在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。接下來小編為你帶來初中文言文文翻譯方法介紹,希望對你有幫助。一......

        高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法

        高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)......

        高中語文文言文翻譯方法及解題技巧(推薦5篇)

        高中語文文言文翻譯方法及解題技巧要在語文考試中文言部分取得好的成績,就必須要對平時所學(xué)教材中的文言課文認真閱讀,爭取做到“逐字逐句”會翻譯。以下是東星資源網(wǎng)準備的高......