欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      “文言文翻譯的基本方法”教案

      時間:2019-05-12 20:43:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《“文言文翻譯的基本方法”教案》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《“文言文翻譯的基本方法”教案》。

      第一篇:“文言文翻譯的基本方法”教案

      “文言文翻譯的基本方法”教案 三維目標(biāo):

      1、知識與能力:掌握翻譯的一般目標(biāo)及翻譯的基本方法

      2、過程與方法:以翻譯為切入口,落實(shí)文言文復(fù)習(xí)

      3、情感態(tài)度和價值觀:培養(yǎng)學(xué)生答卷嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘢终寰渥玫牧?xí)慣。教學(xué)重難點(diǎn):

      1、讓學(xué)生從整體上了解文言文翻譯的原則和技巧

      2、在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中碰到的困惑和不足 教學(xué)過程:

      一、導(dǎo)入:

      總結(jié)幾次考試中同學(xué)們翻譯存在的問題: 1.只圖大概(不求精確),2.丟三落四(信息遺漏),3.原封不動(該譯不譯),4.憑空想象(忽略語境)。

      二、了解有關(guān)文言文翻譯的常識

      1、標(biāo)準(zhǔn)

      簡言之三個字:信(準(zhǔn)確)、達(dá)(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達(dá)。

      2、原則——直譯為主,意譯為輔。

      “直譯”,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致?!耙庾g”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。一般說來,應(yīng)以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。

      3、直譯的方法——“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”五個字。①換――替換。

      [例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)――先帝不認(rèn)為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。

      “卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉(zhuǎn)移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它?!邦櫋苯裉觳怀S?,譯文用“探望”來替換。

      對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時要換成現(xiàn)代通俗的詞語。如:

      a.齊師伐我。

      這句中的“師”,要換成“軍隊(duì)”;“伐”,要換成“攻打”。

      b.吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。

      句中的“吾”,要換成“我”;“嘗”,要換成“曾經(jīng)”;“終”,要換成“整”;“思”,要換成“想”;“須臾”,要換成“一會兒”。

      ②留:保留。古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。

      [例]慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)――慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。

      ③刪:刪減。文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節(jié),或表發(fā)語,或起語助、連接等作用),翻譯時應(yīng)刪除。如:

      [例1]夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(夫,句首發(fā)語詞)

      [例2]戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)――長勺這個地方與齊軍交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前進(jìn))。(之,句末語氣助詞)[例3]、師道之不傳也久矣。這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨(dú)立性,不譯

      ④補(bǔ):補(bǔ)充。古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。

      [例]見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)――(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。a.觸草木,盡死,以嚙人,無御之者。

      這句中省略的主語分別是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。

      b.藺相如固止之,曰:“公之視廉將軍孰與秦王?”曰:“不若也?!?/p>

      這句中兩個“曰”前分別省略了主語“藺相如”和“舍人”?!安蝗簟本涫÷粤酥髡Z“廉頗”,省略了賓語“秦王”。

      ⑤調(diào)――調(diào)整。對文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      [例]忌不自信。(《鄒忌諷齊王納諫》)――鄒忌不相信自己(比徐公美)。這是賓語前置句,譯時要調(diào)為“動+賓”語序。a.大王來何操?

      這句是賓語前置句,“何操”應(yīng)為“操何”。

      b.驗(yàn)之以事,合契若神。

      這句中的“驗(yàn)之以事”,是賓短語后置,現(xiàn)代漢語句式為“以事驗(yàn)之”。

      三、練習(xí)鞏固

      讀文段,翻譯劃線的句子,指出用了“五字法”的哪一方法。董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍①已乎!”曰:“欲為系援②焉?!彼?,董祁③訴于范獻(xiàn)子曰:“不吾敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。叔向過之,曰“子盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?(選自《國語·晉語》)

      [注]①盍:何不,為什么不。

      ②系援:結(jié)交攀附,這里指通過婚姻關(guān)系往上爬。

      ③董祁:范獻(xiàn)子妹妹,嫁給董叔后,改稱董祁。答案:

      1.原句:范氏 富,盍

      乎?

      翻譯:范家 富貴,為什么不 放棄(這門婚事)呢?

      方法:(留)(換)(換)

      (換)

      (補(bǔ))

      (換)2.原句:獻(xiàn)子

      執(zhí)

      紡于

      之 槐。翻譯:范獻(xiàn)子抓起(董叔)(把他)綁 在 庭院中 的 槐樹上。方法:(留)(換、補(bǔ))(刪)(補(bǔ))(換)(換)(換)(換)(換)3.原句:欲

      之,又

      何請

      焉? 翻譯:(你)想要(的東西)得到它了,還

      求什么情 呢?

      方法:(補(bǔ))(換)(補(bǔ))(刪)(換)(換)

      (換)(調(diào)、換)(換)

      四、課堂小結(jié)

      1、翻譯句子要達(dá)到三條要求——信、達(dá)、雅

      2、把握兩個原則——直譯為主、意譯為輔

      3、掌握五種直譯方法——留、刪、調(diào)、補(bǔ)、換

      五、布置作業(yè) 課后翻譯劃線句子

      余病,謁醫(yī)視之,曰:唯伏神(中藥名,外形像芋)為宜。明日,買諸市,烹而餌之,病加甚,召醫(yī)而尤其故。醫(yī)求觀其滓,曰:“吁!盡老芋也。彼鬻藥者欺子。子之懵也而反尤于余,不以為過乎?”余慚也。附:板書設(shè)計(jì)

      文言文翻譯的基本方法 三條要求——信、達(dá)、雅

      兩個原則——直譯為主、意譯為輔 五種直譯方法——留、刪、調(diào)、補(bǔ)、換

      第二篇:文言文翻譯方法

      技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者

      2.乃以時價糶其半,還直于宮。

      3.郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。

      上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據(jù)會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字?jǐn)?shù)量較少,而且其形只與本義有關(guān)。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。

      逮, 形符為“辶”,與行走有關(guān),在上句中可解釋為“趕上”。

      技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關(guān)系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。

      (一)音同或音近的字可能通。

      3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關(guān),只是音同而已。將這兩個本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。

      (二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)

      例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當(dāng)然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。

      (三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風(fēng)鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)

      例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。

      技法之三:從結(jié)構(gòu)揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結(jié)構(gòu)來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀?!保ā肚袀鳌罚靶懦季潢惱l何。”(《過秦論》)“煙濤微茫信難求?!保ɡ畎住秹粲翁炷芬髁魟e》)?!靶艔垉x”為動賓結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為動詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為形容詞,“誠實(shí)可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當(dāng)為“確實(shí)”的意思。

      技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結(jié)構(gòu)中處于對應(yīng)位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點(diǎn)來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦

      也,非天下也?!保ā读鶉摗罚皯n勞可以興國,逸豫可以亡身?!保W陽修《伶官傳序》)?!白濉笨筛鶕?jù)其對應(yīng)的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據(jù)其對應(yīng)的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內(nèi)對文。

      10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)

      “追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。

      11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠(yuǎn)罪也。(2001·上海卷·譯句題)

      “遷”與“遠(yuǎn)”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠(yuǎn)”為“遠(yuǎn)離”,據(jù)此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。

      另一種是偶句內(nèi)對文。

      12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)

      其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應(yīng)位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應(yīng)使用更為常見。如下面兩例。

      13.賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)

      上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結(jié)合下句與之相對應(yīng)的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應(yīng)該譯成“削減”“削弱”。

      技法之五:根據(jù)語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據(jù)該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業(yè)”等義項(xiàng),要確定“每一令出,平伐其功?!保ā肚袀鳌罚┲械摹胺ァ睘楹我?,既要分析這句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應(yīng)是“夸耀,自夸”的意思。

      技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進(jìn)的過程中加上一個同義語素就變成了現(xiàn)代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個依據(jù)。例如:司馬遷的《報任安書》,題目中的“報”和“書”,在現(xiàn)代漢語構(gòu)成了“回報”“書信”的同義語素合成詞,根據(jù)其互解關(guān)系,可推斷“報”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。

      技法七詞語連用

      其一是同義詞的連用。

      1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。

      2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。

      同義詞連用常常是為了加強(qiáng)氣勢、調(diào)整句式或和諧音節(jié)。其二是反義詞的連用。

      18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)

      據(jù)“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據(jù)“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據(jù)“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據(jù)“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構(gòu)成鮮明的對比,增強(qiáng)表現(xiàn)力。

      特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復(fù)詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)

      “開合”為偏義復(fù)詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。

      技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉?!保ㄌK洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠?!保ā秹粲翁炷芬髁魟e》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據(jù)成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。

      技法之九:舊文聯(lián)系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹(jǐn),敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯(lián)系到中學(xué)時所學(xué)習(xí)的孔子的《論語》中“敏而好學(xué),不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當(dāng)為“聰敏,機(jī)智”的意思。

      第三篇:文言文翻譯方法

      基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

      “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

      “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

      還要把每個實(shí)虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認(rèn)識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實(shí)虛詞已經(jīng)了解,剩下的時間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會的那些實(shí)虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

      一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。

      眾所周知,由于考試受時間和空間的限制,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書,只能獨(dú)立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實(shí)這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進(jìn)行:

      第一步:初讀全文

      指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關(guān)系簡明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度。

      內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實(shí)教育意

      義。

      第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說,學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的,其實(shí)你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。

      第二步:細(xì)讀題目

      在這一步驟當(dāng)中,須一一落實(shí)要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應(yīng)位置,一般來說,運(yùn)用所學(xué)的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項(xiàng),運(yùn)用比較法、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項(xiàng))同時這一步中特別要強(qiáng)調(diào)的是利用好幾道題目,如實(shí)詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因?yàn)樵谒鼈兩砩?,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項(xiàng)或者下列說法不符合文意的一項(xiàng)是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項(xiàng)或幾項(xiàng)不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎(chǔ)上有個很大的提高。

      第三步:重讀全文

      這一步是從更高的層次上認(rèn)知全文。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復(fù)核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強(qiáng)的題目也就駕輕就熟了。

      應(yīng)該說文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過許多學(xué)子高考實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)而總結(jié)出來的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運(yùn)用。這樣可以少走很多彎路。

      二文言文閱讀做題技巧

      1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實(shí)詞詞義,觀照語言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。

      2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯(lián)系已有知識尤其是常用詞的常用義項(xiàng)和常見虛詞的一般用法來推出新知。

      3排除法----信息篩選題

      根據(jù)陳述對象可以排除干擾項(xiàng),確定答案范圍析結(jié)構(gòu)

      推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來推斷它的詞性,進(jìn)而推斷它的詞義。

      翻譯文言句子可從下列幾方面著手。

      1、結(jié)合語境,把握句意。

      要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進(jìn)行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語意。

      2、落實(shí)句式特點(diǎn)。

      常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標(biāo)志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點(diǎn)來。如省略句就必須補(bǔ)出它所省略的成份,當(dāng)然補(bǔ)充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應(yīng)加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點(diǎn)。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達(dá)一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不

      變。一旦你沒有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會差之千里。詳細(xì)類型見上所舉。

      3、落實(shí)重點(diǎn)虛詞和實(shí)詞。

      要掌握實(shí)詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點(diǎn),如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應(yīng)特別注意這些語法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。

      文言文翻譯的基本要求是“信、達(dá)、雅”。“信”就是要準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實(shí)原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達(dá)”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點(diǎn)。在難以直譯或者直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達(dá)到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

      翻譯的基本方法

      有五種,即:留、補(bǔ)、換、改、刪。

      1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。

      例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。

      2、補(bǔ)。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。補(bǔ)充部分要加小括號。

      例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時都應(yīng)補(bǔ)出。

      例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)

      這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。

      3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。

      例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)

      帶點(diǎn)部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問題)。

      例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中的“修”現(xiàn)在講“長”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱。

      4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現(xiàn)代漢語的常規(guī)語序。主要有下列幾種:

      (1)賓語前置句。

      例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經(jīng)·碩鼠)

      “莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現(xiàn)代常規(guī)語序。

      (2)定語后置。

      例⑦:計(jì)未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線部分要按“求可使報秦之人”來譯。

      (3)狀語后置。

      例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

      句中劃線部分譯成時要放在“短屈原”前面作狀語。

      (4)謂語前置

      例⑨:安在公子能急人之困也?。ā缎帕昃`符救趙》)

      句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時要改語序。

      5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實(shí)在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。

      例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨(dú)立性作用和標(biāo)示賓語置、定語后置時,都不必譯出。

      以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運(yùn)用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實(shí)詞、句式等知識點(diǎn)的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細(xì)研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點(diǎn)進(jìn)行歸類總結(jié)。

      翻譯口訣

      通讀全文,領(lǐng)會大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細(xì);字字落實(shí),堅(jiān)持直譯;補(bǔ)充省略,調(diào)整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實(shí)原意

      第四篇:《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案

      《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案

      教學(xué)目標(biāo):

      1、讓學(xué)生了解文言翻譯的原則、程序

      2、讓學(xué)生學(xué)會文言文翻譯的一般方法(留、刪、調(diào)、補(bǔ)、換)

      3、能夠背誦文言文翻譯口訣 導(dǎo)入:明確考綱要求:

      《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》指出,初中的學(xué)生,對于淺易的文言文,要能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容也就是說,初中生要通過四年的學(xué)習(xí),具備獨(dú)立閱讀一篇文言文的能力,而要做到這—點(diǎn),就必須在平時要注意積累一些優(yōu)美句段,掌握一定的文化常識,了解常見文言句式,準(zhǔn)確理解常用實(shí)詞、虛詞的含義,把握文言文閱讀的習(xí)慣和特點(diǎn),從整體上感知文章主旨。不難看出,這些內(nèi)容無疑就是中考文言文命題的“綱”,中考時要想在文言文閱讀上拿到高分,就必須圍繞以上知識點(diǎn)狠下功夫。今天這節(jié)課我們就專項(xiàng)來學(xué)習(xí)一下究竟如何來翻譯文言文。

      【溫故而知新】——課件2

      1、燕雀安知鴻鵠之志哉!

      譯:燕雀怎么知道鴻鵠的志向呢?

      2、且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長者,故不錯意也。

      譯:況且秦國滅掉了韓國、魏國,而安陵君憑借著方圓五十里的地方能夠保存下來的原因,是我把安陵君看作忠厚的長者,所以不打他的主意。

      3、愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。

      (譯:希望陛下把討伐奸賊,復(fù)興漢室的任務(wù)交給我,如果沒有成效,就請治我的罪,來祭告賢弟的在天之靈。)

      學(xué)生完成翻譯后教師小結(jié):有沒有同學(xué)能根據(jù)剛才的翻譯告訴我翻譯文言句式的時候要注意什么? ……,說的很好,的確是這樣,文言文翻譯要遵循一定的原則 【文言文翻譯的原則】——課件3

      一、以直譯為主,意譯為輔。

      二、做到“信”、“達(dá)”,“雅”

      信: 信——不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)達(dá):達(dá)——無語病(譯文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣)雅:雅——有文采(譯文要盡量做到美一些)

      試一試

      ——課件4

      例1:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

      譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。例2:太守謂誰?廬陵歐陽修也。

      譯:太守是誰呢?他就是廬陵郡的歐陽修。

      凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞皆保留不變。(留)

      試二

      ——課件5 例1:予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。

      譯:我唯獨(dú)喜愛蓮花,自淤泥里長出 來,卻不沾污穢,在清水中洗過卻不顯得 妖媚。

      例2:陟罰臧否,不宜異同。譯:獎善罰惡,不應(yīng)該不一樣。

      文言中有些虛詞,譯文時可刪減。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。(刪)

      試三

      例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯:(他們)看到漁人,竟大為驚異,問(漁人)從哪里來。(漁人)詳細(xì)地回答了。

      例2:陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之。譯:陳涉年輕時,曾經(jīng)跟別人一道被雇傭耕田,(有一次)(他)停止耕作走到田畔高地上,因失望而嘆恨了好久。

      原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯得通順。(補(bǔ))

      【試四】

      例1:吾誰與歸? 譯:我和誰一起呢?

      例2:茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。

      譯:只想在動蕩不安的亂世中姑且保全性命,不希求在諸侯那里顯聲揚(yáng)名 把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。(調(diào))

      【試五】

      例1:雖千里不敢易也,豈直五百里哉? 譯:(即使)是(方圓千里的土地)也不敢交換,(何況)只有五百里呢? 例2:率妻子邑人來此絕境。

      譯:率領(lǐng)妻子兒女來到這走投無路的地方。

      將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字(換)

      教師:通過剛才的練習(xí)我們不難發(fā)現(xiàn)在翻譯文言文的時候其實(shí)是有法可尋的 小結(jié):

      (一)文言文翻譯的一般方法

      文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進(jìn)行調(diào)整。(調(diào))

      對句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補(bǔ)充,使語意完整。(補(bǔ))句中無實(shí)在意義的虛詞,可舍去不譯。(刪)

      文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,比喻義,通假字,應(yīng)用現(xiàn)代漢語的相應(yīng)的詞語加置換(換)

      人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。(留)

      (二)背誦:文言文翻譯口訣:(爭取全班背誦)

      通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;難解句子,前后聯(lián)系;跳躍句子,補(bǔ)出本意;人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規(guī)律;常見虛詞,因句而異;實(shí)詞活用,考查全局;領(lǐng)會語氣,句子流暢;對照原文,務(wù)求直譯。

      【練習(xí)】一 試 身 手

      1、此人一一為具言所聞,皆嘆惋。

      譯:這個打魚人就一一為他們說很多見聞,大家聽了都嘆息感慨(補(bǔ))

      2、牡丹,花之富貴者也。

      譯:牡丹是花中富貴的花。

      (刪)

      3、懷民亦未寢,相與步于中庭

      譯:懷民也沒有睡,一起在院子里散步。

      (調(diào))

      4、先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈

      譯:先帝不因我地位低、見識淺,委屈了自己降低了身份前來拜訪我。

      (換)

      5、至和元年七月某日,臨川王某記。

      譯:至和元年七月某一日,臨川王安石記。

      (留)

      做完以后我們可以自己檢測自己是否能得滿分,問自己兩個問題:

      1、我是否做到了讓原句中字字有著落?

      2、我譯出來的句子是否語句通順,符合現(xiàn)在的語法規(guī)范?如果你的回答是肯定的,那么滿分一定屬于你!

      (三)翻譯的程序

      1.先讀懂原文的大意,再結(jié)合上下文翻譯句子。2.分析原文句式的特點(diǎn)。

      3.進(jìn)行初步的字字落實(shí)的翻譯,特別注意鍵字詞。4.對文句中的一些特殊情況進(jìn)行處理。

      5.按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。

      大展拳腳(把本節(jié)課所學(xué)的知識,從分運(yùn)用)

      原句:所信者目也,而目猶不可信;所恃者心也,而心猶 不足恃。弟子記之,知人固不易矣?!?/p>

      譯:應(yīng)該相信眼睛(看見)的,但是眼睛也不一定可信;應(yīng)該相信自己的心,自己的心也不可以相信。你們記住,要了解人本來就不容易啊。

      課堂小結(jié):

      今天這節(jié)課我們總結(jié)并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。中考中文言文試題確實(shí)有難度,我相信只要同學(xué)們在后期的復(fù)習(xí)中不放棄不拋棄,中考時記?。何乙兹艘嘁?,我比別人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!

      第五篇:文言文翻譯方法總結(jié)

      文言文翻譯方法總結(jié)

      1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀(jì)時(年、月、日)、封號(帝號、年號、官爵名)、物名(國名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動地保留下來,搬抄即可,不必翻譯。因?yàn)榇祟愒~語無需也無法用現(xiàn)代漢語進(jìn)行對譯,如果硬作翻譯,反會弄巧成拙、讓人啼笑皆非。

      如:“吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾踐?!保?005年福建卷)此句中“吳王、勾踐”是人名,“姑蘇”是地名,翻譯時就不需譯出。

      又如:“燕王以為然,使騎劫代樂毅?!?2001年全國卷)此句中,“騎劫”是一位燕將的姓名(據(jù)原文中“齊人遂夷殺其將騎劫”的一句推斷為人名),不能錯譯為“騎兵劫持”之意,否則,會見笑于大方之家。

      2、剔除法。文言文中常存在一些這樣的虛詞,它們在句中無實(shí)際的翻譯意義,僅僅起到語法作用,如句首發(fā)語詞、主謂間取消句子獨(dú)立性的助詞、倒裝句式的標(biāo)志詞、句中表停頓的語氣助詞、襯音助詞、表敬副詞、偏義復(fù)詞的襯托成分等。盡管它們在原句中是必不可少的,但在譯句時,卻無法用對應(yīng)的現(xiàn)代漢語進(jìn)行翻譯,可剔除不譯。剔除后,不影響譯句的正確和通順。

      如:“蓋當(dāng)時視他驛為壯?!?2005年浙江卷)此句中“蓋”是句首發(fā)語詞,無義,在翻譯時應(yīng)該剔除,而不能“臆”譯為表推測的“大蓋”之意。

      又如:“聞同類之相噆而若無聞,豈君子先人后身之道耶?”(2006年浙江卷)此句中“同類之相咬”的“之”用在主謂間,起取消句子獨(dú)立性的作用,不必譯。

      3、添補(bǔ)法。文言句子常存在省略的現(xiàn)象,或缺主語、或缺謂語、或缺賓語等,在翻譯時,需將原文中省略的成分添補(bǔ)出來。惟其如此,譯后的句子才顯得完整、通暢、達(dá)意。

      如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰:“何罷晏也,得無饑倦乎?”此句中劃線的部分在翻譯時必須補(bǔ)出省略的成分(“何(聽朝)罷晏也”),才能做出正確的翻譯(“為什么散朝這么晚?”)。

      又如:“故吾繼之,述而不作?!保?005年上海卷)此句在翻譯時,需補(bǔ)出省略的成分,可譯為“所以我現(xiàn)在繼任杭州刺史,只能記述(亭的優(yōu)美之景)而不能再建造(其它亭)了”。如果省去后半句括號內(nèi)的補(bǔ)充譯文,譯成“只能記述而不能再建造了”,就會顯得令人費(fèi)解!

      4、替換法。有些文言詞語隨著時代的演變,詞義發(fā)生較大的變化:有的詞義擴(kuò)大了(如“江”,古特指長江,今泛指一般的江河),有的詞義縮小了(如“臭”,古泛指一般的氣味,今特指臭氣),有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移(如“犧牲”,古指祭祀用的牲口,今已無此義)……甚或有些詞語已經(jīng)不再使用。因此,翻譯時,這些詞語必須用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換,無論如何不能拿古義視為今義。

      如:“楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!”(2005全國卷Ⅱ)此句中的“妻子”在古文中的意思為“妻子和兒女”,而在現(xiàn)代漢語中它的詞義縮小了,僅指“妻子”而已。因而,在翻譯時須用“妻子和兒女”加以替換。

      5、調(diào)序法。由于語言的演變和發(fā)展,有些文言句式與現(xiàn)代漢語存在著較大的差異,如主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介詞短語后置句等。對于這些特殊句式,翻譯時,必須按現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,將語序重新調(diào)整,得以符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣。如:“其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友。”(2004年全國卷)此句屬于狀語后置句,不符合現(xiàn)代漢語語序,因此,翻譯時應(yīng)調(diào)整過來,可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。

      又如:“其李將軍之謂也?”(2002年全國卷)此句屬于賓語前置句,翻譯時應(yīng)把前置的賓語調(diào)整過來(即“其謂李將軍也?”),這樣才符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,可譯成“大概是說李將軍的吧?”。

      6、釋義法。高考文言文翻譯試題為閱卷方便,往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點(diǎn),而這幾個關(guān)鍵得分點(diǎn)多體現(xiàn)在句中的關(guān)鍵詞。在答題時,如能對這些關(guān)鍵詞進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,就能輕易地得分;若翻譯錯誤,或不準(zhǔn)確,就會遺憾地丟分。如何翻譯這些關(guān)鍵詞呢?

      ①聯(lián)想課文推斷。在翻譯時,我們常會遇到一些“熟悉的陌生詞”,左“推”右“敲”之余,仍不得要義。殊不知,這些翻譯上的“攔路”詞,卻是課文中的“熟詞”。此時,你若能聯(lián)想到課文中有關(guān)詞句的用法,互為比較,辨析異同,就能準(zhǔn)確地推斷出它的含義。

      如:“《志》稱山周七里有奇,以余舟行緩,似不翅也。”(2007年諸暨市期末卷)此句中“有奇”二字,易錯譯成“有奇特的景觀”。如果能聯(lián)想到初中課文《核舟記》中“舟首尾長約八分有奇”(此句學(xué)生皆知其譯意為“船從頭到尾長大約八分多一點(diǎn)”),就可準(zhǔn)確地推斷出試題中的“有奇”為“多”之意。

      又如:“亡何花開,薄如蟬翼?!贝司湓诜g時如不作聯(lián)想,頗為棘手:句中“亡何”究為何意?若能聯(lián)想起課文《促織》中“無何,宰以卓異聞”,便會疑竇頓消,豁然開朗:“無何”為“不久”之意,而“亡”通“無”,“亡何”即“無何”,則可譯為“不久”,此句就能順理地翻譯為:“不久,花開了,花瓣薄得像蟬的翅膀”。②語境分析推斷。有些文言詞語僅憑所在文句,有時是不易理解的;有些文言詞語本存在一詞多義的現(xiàn)象,單依所在文句,詞義亦是難以定奪的。此時,需借助句子上下文意(即語境)來推知詞義。

      如:“廣訥口少言,專以射為戲,竟死?!髲拇髮④娗鄵粜倥?,既出塞,出東道。軍亡導(dǎo),或失道,后大將軍。青欲上書報天子軍曲折,…廣謂其麾下曰:“廣結(jié)發(fā)與匈奴大小七十余戰(zhàn),…終不能復(fù)對刀筆之吏。”遂引刀自剄?!?2002年全國卷)劃線句中“竟死”二字,如僅憑臆測,易錯譯為“竟然因此而死”。據(jù)下文語境可知,李廣是死于“自剄”,而不應(yīng)是因“以射為戲”而死的。由此,“竟”可推斷為“終”,“竟死”則為“一直至死”之意。

      又如:“今朝廷命官,既已輕任刺史、縣令,而又促數(shù)于更易。且刺史、縣令,遠(yuǎn)者三歲一更,近者一二歲再更?!保?005年浙江省卷)劃線句看似簡單,如不作語境探究,則易誤譯為:“距離遠(yuǎn)的三年調(diào)一次,距離近的一兩年調(diào)兩次?!倍鴵?jù)上文語境(朝廷輕率地任命官員,又在短時間內(nèi)多次更換),“遠(yuǎn)者”“近者”則應(yīng)譯為“時間長的”“時間短的”,而非“距離遠(yuǎn)的”“距離近的”之意。

      ③語法分析推斷。有些詞語在翻譯時,可依據(jù)它們所處的語法位置,憑借現(xiàn)代漢語語法知識(主、賓多由名詞、代詞充當(dāng),謂多由形容詞、動詞充當(dāng),狀語多由副詞充當(dāng))來推知詞性,進(jìn)而推知意義。如:“庭除甚蕪,堂廡甚殘,烏睹其所謂宏麗者?”(2005年浙江省卷)此句若要翻譯正確,需先弄清楚“除”的含意,如不加認(rèn)真思考,很容易誤解成“廢棄”之意。如作一番語法分析,則會發(fā)現(xiàn)此意不當(dāng):“甚”,意為“很”(副詞),作句子狀語;“蕪”,意為“荒蕪”(動詞),作句子謂語。由此,可推斷“庭除”為主語,而主語須由名詞擔(dān)當(dāng),則“除”應(yīng)為名詞。據(jù)“從至雍棫陽宮,扶輦下除”(《蘇武傳》),可推知“除”為名詞時有“臺階”之意。故劃線句可譯為:“庭院的臺階很荒蕪,堂房廊屋很殘破?!?又如:“每至客舍,自放驢,取樵炊爨(2002年全國卷)”此句中的“樵”,易誤譯成動詞“打柴”之意。其實(shí),此句中“取”是動詞,“樵”處于賓語的位置,其詞性應(yīng)為名詞,故宜譯為“木柴”之意。

      ④巧借修辭釋義。文言文中,常存在使用修辭手法的現(xiàn)象(比喻、借代、婉曲、用典等),假如不作處理就直譯這些句子,則會使譯文顯得不當(dāng)。

      如:“金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也?!贝司渲械摹敖鸪恰辈捎昧吮扔鞯男揶o,比喻為“堅(jiān)固的城墻”,不能直譯成“金屬筑成的城墻”。

      又如:“俠曰:?以口腹役人,吾所不為也。?乃悉罷之。”(2005年全國卷Ⅰ)劃線句中“口腹”運(yùn)用了借代的修辭手法,代指“飲食”,故整個句子可譯為:“因?yàn)轱嬍扯凼谷耍俏也蛔龅氖?。?/p>

      ⑤固定結(jié)構(gòu)釋義。在文言句子中,有些詞語在使用時形成了固定結(jié)構(gòu)模式,如表疑問的常用“奈何”“若何”等,表測度的常用“無乃……乎”“得無……乎”等。在譯句時,若能把握住這些固定結(jié)構(gòu),句子便可流暢譯出。如:“其信然邪?其夢邪?”(《祭十二郎文》)此句采用了“其……,其……”表選擇的固定結(jié)構(gòu),可譯為“是……,還是……”之意。弄清此點(diǎn)后,該句便無翻譯障礙。此固定結(jié)構(gòu),可從初中學(xué)過的“其真無馬邪?其真不知馬也?”(《馬說》)得以印證。

      又如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰: ?何罷晏也,得無饑倦乎??”劃線句若翻譯成“難道不饑餓疲倦嗎?”,顯然語氣顯得生硬,不合樊姬關(guān)心楚莊王時說話的口吻。其實(shí),此句采用“得無”的固定結(jié)構(gòu),有“恐怕(莫非)……”之意,就可譯為“恐怕您饑餓疲倦了吧?”此固定結(jié)構(gòu),也可在《促織》中的“得無教我獵蟲所耶”一句得到印證。

      ⑥詞類活用釋義。在文言句子中,有些詞語存在詞類活用的現(xiàn)象,如使動、意動、名詞作狀語、名詞(形容詞)作動詞等等,在翻譯時需根據(jù)其活用進(jìn)行譯意。

      如:“裴矩遂能廷折,不肯面從。”(2003年全國卷)此譯句中“廷”和“面”屬名詞作狀語的用法,在譯句時必須體現(xiàn),可分別譯為“當(dāng)廷”和“當(dāng)面”。

      又如:“奇之,立許字以女?!保?005年山東卷)此句中“奇”是意動用法,須譯成“認(rèn)為……非凡(與眾不同)”。

      以上是筆者總結(jié)的文言文翻譯的常見技法,至于其他技巧也不再贅述。文言文翻譯并非易事,光憑技巧亦不足取,仍需在平時腳踏實(shí)地地訓(xùn)練,否則紙上談兵,空無所獲。

      下載“文言文翻譯的基本方法”教案word格式文檔
      下載“文言文翻譯的基本方法”教案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        文言文翻譯教案(★)

        王佳2015年10月30 考綱解讀 1、理解句子在文中的意思 2、把古文翻譯成現(xiàn)代漢語 3、綜合考查文言實(shí)詞、虛詞、句式、文化知識等 4、為高考必考題型,分值10分文言文翻譯要嚴(yán)格......

        文言文翻譯教案

        一、學(xué)習(xí)目標(biāo) 1、了解并掌握高考文言文翻譯題基本要求。 2、通過學(xué)習(xí)掌握文言文翻譯的方法技巧。 3、利用掌握的方法解決高考文言語句翻譯題中出現(xiàn)的問題。 二、教學(xué)重點(diǎn) 1.......

        文言文翻譯教案

        文言文翻譯教案 教學(xué)目標(biāo) 1、了解文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力。 2、積累文言文翻譯的知識,培養(yǎng)文言文知識的遷移能力。 一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 信:就是準(zhǔn)確,即......

        高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄[精選合集]

        高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編為大家收集的高中《......

        文言文翻譯方法及解題技巧(精選五篇)

        文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法 一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做......

        高中語文文言文翻譯的常用方法(合集)

        高中語文文言文翻譯的常用方法 高中語文文言文翻譯的常用方法絕對是關(guān)鍵。掌握高中語文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。所以,我們在了解高中語文文言文翻譯的時候,對下......

        各種文言文最常用的翻譯方法整理

        最常用的翻譯方法——古文今譯六字法:對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。 對譯法:就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯......

        文言文翻譯方法及解題技巧5則范文

        文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法 一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到......