第一篇:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
.實(shí)訓(xùn)目的及內(nèi)容
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)的飛速進(jìn)步以及社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專(zhuān)業(yè)知識(shí),更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì)發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進(jìn)行了英語(yǔ)口譯實(shí)習(xí),在這次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專(zhuān)業(yè)知識(shí),也讓我了解了異國(guó)的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴(kuò)大了我的知識(shí)面。正所謂“授之以魚(yú),不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯扎實(shí)的理論知識(shí)固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識(shí)是寶庫(kù),但打開(kāi)寶庫(kù)的鑰匙是實(shí)踐。為此,學(xué)校為我們提供了實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),為期兩周,我們可以通過(guò)計(jì)算機(jī)平臺(tái)進(jìn)行寫(xiě)作。本次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識(shí)培訓(xùn),以及現(xiàn)場(chǎng)口譯指導(dǎo)。通過(guò)老師的言傳身教,無(wú)論是文化知識(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識(shí),都受益匪淺。
通過(guò)實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車(chē)時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車(chē)的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專(zhuān)家建議:剛開(kāi)始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想
到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
宋迎老師還交給我們?cè)S多更為方便的記憶方法,note taking 的簡(jiǎn)單實(shí)用的快速記憶方法。例如,通過(guò)一些簡(jiǎn)單的圖文結(jié)合可以記住很長(zhǎng)的句子。通過(guò)一些特殊的符號(hào),讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時(shí)我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國(guó)當(dāng)前改革開(kāi)放不斷推薦,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,對(duì)外聯(lián)系日益密切,這就要求對(duì)口譯工作者的大量需求,以及對(duì)口譯工作者的能力的高要求,而這也堅(jiān)定了我們?cè)谶@條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時(shí)也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過(guò)這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)
在過(guò)去的每個(gè)課時(shí)里,我們每個(gè)同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專(zhuān)業(yè)的重要性,隨著國(guó)際交流的不斷增多,處處彰顯著英語(yǔ)這
門(mén)世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對(duì)英語(yǔ)這門(mén)專(zhuān)業(yè)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)為自己當(dāng)初能選擇英語(yǔ)作為自己的專(zhuān)業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)習(xí),我們會(huì)更加的努力學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷努力加緊吸收更多的知識(shí),做一個(gè)專(zhuān)業(yè)能力強(qiáng),同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識(shí)的復(fù)合型人才,一個(gè)適應(yīng)社會(huì)不斷競(jìng)爭(zhēng)加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的人才!
在過(guò)去的幾個(gè)課時(shí)里,首先,深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)??谧g對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂(lè)中結(jié)束了。但感覺(jué)我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開(kāi)設(shè)的太少了,完成的那樣倉(cāng)促。然而,與老師的親切、認(rèn)真,同學(xué)們的積極、團(tuán)結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道??偟膩?lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識(shí),進(jìn)一步理解接受課堂上的知識(shí),使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來(lái),我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放得到了迅猛的發(fā)展,對(duì)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對(duì)于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專(zhuān)業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
第二篇:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告(范文)
口譯實(shí)習(xí)心得
在這忙碌的三周口譯實(shí)習(xí)中,實(shí)習(xí)瞬間就過(guò)去了,經(jīng)過(guò)這次的實(shí)習(xí)讓我對(duì)口譯有了更深層次的理解認(rèn)識(shí)。
以前聽(tīng)過(guò)同聲傳譯,在腦海中就認(rèn)為口譯就是同聲傳譯,卻不知道口譯其實(shí)包含多種,比如導(dǎo)游翻譯,待人接物這些翻譯。懷著一顆期待而又有點(diǎn)膽怯的心迎接了這學(xué)期口譯課,這也是第一次真正接觸口譯。上課的時(shí)候由于沒(méi)有充足的時(shí)間,也就沒(méi)怎么練習(xí)過(guò),而在這三周里,三周實(shí)習(xí)讓我真正的感受到了口譯。
看了《走進(jìn)口譯》的光碟,才知道口譯并沒(méi)有想象的那么簡(jiǎn)單。譯者在不同場(chǎng)合要表現(xiàn)出不同的應(yīng)對(duì)能力。在公共演講中,譯者應(yīng)該也將自己當(dāng)成演講者,充滿(mǎn)激情,充滿(mǎn)自信。在口譯過(guò)程中,譯者的記憶力與筆記是很重要的,記憶力是去記說(shuō)話(huà)者的意思,筆記在記的過(guò)程中每個(gè)譯者需要找到適合自己的符號(hào),本子上記的應(yīng)該是數(shù)字,關(guān)鍵詞等,同時(shí)還包括句與句的邏輯關(guān)系。以前以為口譯只需要翻譯,傳遞的只是語(yǔ)言,也沒(méi)想過(guò)怎么處理突發(fā)狀況,但是看過(guò)《走進(jìn)口譯》后,才真正的知道口譯中會(huì)碰到的問(wèn)題及解決方案。在實(shí)戰(zhàn)口譯中,不可避免的會(huì)遇到像片中那樣的情況:一方在不停地說(shuō),譯員就沒(méi)有翻譯的機(jī)會(huì),對(duì)于這類(lèi)情況,我從片中學(xué)到最好的辦法是對(duì)說(shuō)話(huà)者有所暗示,并翻譯。印象最深的是片中一位前輩說(shuō):“譯者不僅僅是傳遞語(yǔ)言,而是傳遞文化,譯者就是兩種文化的橋梁”??谧g者在翻譯過(guò)程中更應(yīng)該注意兩國(guó)文化。還有一點(diǎn)是口譯者的職業(yè)道德素質(zhì),有時(shí)這些會(huì)涉及到很多重要機(jī)密,而作為口譯者該遵守職業(yè)道德。
口譯實(shí)習(xí)期間,每天按照老師的要求堅(jiān)持聽(tīng)一到兩個(gè)小時(shí)的聽(tīng)力,這在一定程度上也讓我恢復(fù)了聽(tīng)力,并且記錄每天所聽(tīng)的內(nèi)容。聽(tīng)的大部分內(nèi)容是BBC新聞,剛開(kāi)始因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有聽(tīng),聽(tīng)下來(lái)的效果并不理想,有的詞不知道怎么就過(guò)去了,詞匯量也是個(gè)問(wèn)題,在聽(tīng)的過(guò)程中,遇到生詞會(huì)將注意力集中在生詞上,而忽略了其他內(nèi)容。后來(lái)慢慢的轉(zhuǎn)為精聽(tīng),學(xué)著找一些適合自己的符號(hào)去做口譯筆記。
小組練習(xí)中,我們主要是復(fù)習(xí)學(xué)過(guò)的五個(gè)話(huà)題,雖然是在課下練習(xí),但還是會(huì)有一絲緊張感。我們?cè)谧g前會(huì)去做些準(zhǔn)備,接觸到各式各樣的表達(dá)。小組練習(xí)時(shí),才會(huì)感覺(jué)到平常表達(dá)方式的欠缺以及對(duì)資料的整理收集很重要。還有一點(diǎn)是口譯者需要靈活變通,不是逐字的翻譯,結(jié)果弄得不像漢語(yǔ),聽(tīng)起來(lái)很別扭,譯員要將信息轉(zhuǎn)化為符合另一方的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)得具備一定的聽(tīng)力能力,也能很好的整合筆記。
第三篇:1口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
口譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)
光陰似箭,為期一個(gè)禮拜的口譯實(shí)習(xí)轉(zhuǎn)眼間就已經(jīng)過(guò)去了,經(jīng)過(guò)這一周以來(lái)對(duì)口譯這門(mén)課程的更深入的學(xué)習(xí),讓我從中受益匪淺。雖然只是短短的幾天,然而對(duì)于我來(lái)說(shuō)確實(shí)不平凡的幾天。
這學(xué)期是我第一次真正意義上的開(kāi)始接觸口譯這門(mén)課程,對(duì)于這門(mén)課程,說(shuō)熟悉其實(shí)也挺陌生的,原以為口譯只是純粹的把中英文進(jìn)行互譯,并不知道里面所包含的內(nèi)容與技巧有如此的復(fù)雜。如果說(shuō)一學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)算是對(duì)口譯的初步認(rèn)識(shí)的話(huà),那么這段時(shí)間的實(shí)習(xí)便是對(duì)口譯技巧的進(jìn)一步學(xué)習(xí)以及實(shí)際操作。
口譯的實(shí)習(xí)期間,老師主要針對(duì)于交替?zhèn)髯g這方面的內(nèi)容進(jìn)行了主要講解,一直以來(lái)都對(duì)交替?zhèn)髯g帶有模糊的概念,通過(guò)了解知道交替?zhèn)髯g是指口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。聽(tīng)起來(lái)貌似是很簡(jiǎn)單的一個(gè)概念,實(shí)際上我想對(duì)于每一個(gè)沒(méi)有長(zhǎng)期經(jīng)過(guò)這種口譯練習(xí)的人來(lái)說(shuō),都是帶有一定的難度的。而且如果沒(méi)有足夠量的功底的話(huà),想要能做到一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的那種程度更是不大可能。不得不說(shuō)的一點(diǎn)是交替?zhèn)髯g的廣泛性和實(shí)用性,它多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)。這一點(diǎn)對(duì)于我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),更提出了要學(xué)好這個(gè)技能的必要性。
這次實(shí)習(xí)最深的感觸就是口譯的能力是建立在“實(shí)戰(zhàn)”的基礎(chǔ)之上的,所謂的實(shí)戰(zhàn)并不是只能有多少的機(jī)會(huì),出沒(méi)在現(xiàn)場(chǎng)的翻譯,而實(shí)際上就是一個(gè)“練”字。只有大量的積累素材,詞匯量,信息量,以及有針對(duì)性的練習(xí),對(duì)文章能夠信手拈來(lái),才能做到以后的臨危不亂。我們可以看出強(qiáng)大的信息量與詞匯量是做好翻譯的客觀(guān)前提條件,如果沒(méi)有這個(gè)做后盾,我想要做好一次翻譯是不可能的。在此次的口譯實(shí)踐中,通過(guò)觀(guān)看溫總理答中外記者問(wèn)當(dāng)中的翻譯,我們不難看出,總理的語(yǔ)言總是充滿(mǎn)著藝術(shù)的色彩,而翻譯官卻能游刃有余的將這些語(yǔ)言深入淺出的在翻譯的語(yǔ)句當(dāng)中顯現(xiàn)出來(lái)。這就是一個(gè)好的理解能力,如果沒(méi)辦法理解所要翻譯的話(huà)語(yǔ),那又何談將它轉(zhuǎn)換化成另一種語(yǔ)言呢。正所謂巧婦難為無(wú)米之炊,因而,做好口譯的基礎(chǔ),就是先得具備良好的單詞與詞匯儲(chǔ)備。
再者,另一個(gè)讓我頗有體會(huì)的是,口譯是必須建立一個(gè)“巧”字的基礎(chǔ)上。這里所說(shuō)的巧其實(shí)也就是技巧與方法。我們最剛開(kāi)始接觸翻譯的時(shí)候,往往認(rèn)識(shí)的只是某些個(gè)單詞或者詞組,然后逐字逐詞的進(jìn)行翻譯,而這翻譯出來(lái)的東西往往是很生硬的東西。就如果漢語(yǔ)有自己的語(yǔ)言的特色一樣,英語(yǔ)在形式上也是多變的,因此有人也會(huì)說(shuō)翻譯有時(shí)候更是一門(mén)藝術(shù)。所謂的巧就是要懂得合理的運(yùn)用一系列的技巧,首先是聽(tīng)和分析,只有具備一定的聽(tīng)力能力,以及對(duì)你所要翻譯的材料有一定的準(zhǔn)備基礎(chǔ),才能更好的做好這第一個(gè)步驟。再者,需要的是"做筆記",人腦不是電腦,不可能記得住所有的東西,因此做好筆記是非常重要的,而這里所說(shuō)的做筆記更要講求運(yùn)用符號(hào)和縮略詞等。第三便是運(yùn)用自己的短時(shí)記憶能力,去將自己所做的筆記進(jìn)行回想,我想說(shuō)的是,在這個(gè)步驟中是基于平時(shí)的練習(xí)成果,如果平時(shí)沒(méi)有一定的復(fù)述文章的功底的話(huà),將會(huì)舉步維艱。第四,整理筆記。我覺(jué)得整理筆記是建立在做好筆記的基礎(chǔ)上,如果連自己所作的筆記都沒(méi)辦法看懂的話(huà),那么想要輸出所要翻譯的這段話(huà)的是不可能的。
在這次的實(shí)踐當(dāng)中,指導(dǎo)老師通過(guò)給予我們一些視頻演講材料,如溫總理答記者問(wèn),英國(guó)首相布朗在G20峰會(huì)上的演講,通過(guò)對(duì)這些素材的翻譯演練,進(jìn)行句與句之間,詞與詞之間口譯方法和技巧分析的解讀,而且讓我們親身實(shí)踐,練習(xí)獨(dú)立的進(jìn)行針對(duì)性的口譯練習(xí),在交流與共同學(xué)習(xí)的過(guò)程中得到良好的訓(xùn)練。從中,我們也不難發(fā)現(xiàn),口譯的技巧在這個(gè)過(guò)程中所扮演的相當(dāng)重要的角色。與此同時(shí),我們深刻體驗(yàn)到,寶劍鋒從磨礪出,想要做到一個(gè)好的翻譯,沒(méi)有下過(guò)一番苦功夫是不可能的。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,通過(guò)一學(xué)期的口譯學(xué)習(xí),特別是又經(jīng)過(guò)這一周的口譯訓(xùn)練,讓我發(fā)現(xiàn)了自己在這個(gè)方向上仍然任重而道遠(yuǎn)。特別是在長(zhǎng)句與段落翻譯時(shí),詞匯量的不足,自己感覺(jué)壓力很大,復(fù)述能力相當(dāng)有限,再者,對(duì)于技巧的運(yùn)用以及筆記的能力有需要有種質(zhì)的提高。業(yè),精于勤。這句話(huà)或者是對(duì)口譯最好的詮釋了。想要精通口譯就必須真正的下一番苦功夫,這次的實(shí)習(xí),讓我更好的發(fā)現(xiàn)了自己的不足,同時(shí)也學(xué)到了更好的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)方向,因此,在今后的日子,能夠更好的將這些所學(xué)到的東西運(yùn)用到口譯的學(xué)習(xí)當(dāng)中來(lái)。正所謂,笨鳥(niǎo)先飛,勤能補(bǔ)拙,通過(guò)這次的實(shí)習(xí)后,我會(huì)加倍努力,將所學(xué)的知識(shí)付出實(shí)踐。
第四篇:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
XXXXXX XXX
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
12年春季
成為一名高級(jí)口譯工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級(jí)口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動(dòng)中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類(lèi)職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很?chē)?yán)的職業(yè)。這次我們實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容是溫家寶總理的政府工作報(bào)告和兩會(huì)結(jié)束后的答中外記者問(wèn),期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網(wǎng)友將其拜為大神。短短幾周的口譯實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,但是我覺(jué)得收獲頗多。高級(jí)口譯人員在面對(duì)中外媒體時(shí)還能夠做出色的翻譯,那種氣場(chǎng)是一般口譯人員沒(méi)有的。但是她在那種氣氛下準(zhǔn)確流利的同聲傳譯的技巧是需要學(xué)習(xí)的,下面我就談一談我的心得與體會(huì)。
首先我想說(shuō)的是我對(duì)于職業(yè)頭銜的翻譯的一點(diǎn)感受。由于中西方的文化背景的差異進(jìn)而造成了對(duì)同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱(chēng)謂就是很重要的地方。稱(chēng)謂的誤解不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且會(huì)產(chǎn)生種種不良后果。而要對(duì)稱(chēng)謂做出真確的翻譯關(guān)鍵是對(duì)源語(yǔ)言中稱(chēng)謂有正確的理解。比如大的職位總統(tǒng)、公司董事,小的職位如大學(xué)校長(zhǎng)、學(xué)院院長(zhǎng)等都可以用‘president’來(lái)翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長(zhǎng)、副總理或是名譽(yù)校長(zhǎng),則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國(guó)家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。此外,還有中國(guó)的國(guó)家總書(shū)記和總理的翻譯。和稱(chēng)謂
翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會(huì)或是政府部門(mén)的翻譯,對(duì)這些也要有充分的了解。像美國(guó)的中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,英美議會(huì)的說(shuō)法等等。只要對(duì)這些常識(shí)性知識(shí)有所了解,口譯人員才能在聽(tīng)到NPC或是CPPCC等縮略詞時(shí)能迅速做出翻譯。最后,我覺(jué)得對(duì)這些稱(chēng)謂、組織、協(xié)會(huì)名稱(chēng)及其縮寫(xiě)的翻譯的掌握可以幫助我們?cè)诳谧g中翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,使聽(tīng)眾能聽(tīng)的清楚明白。
第二點(diǎn)我想說(shuō)一說(shuō)漢語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)口以能力的巨大影響。在每年的溫總理答記者問(wèn)的時(shí)候溫家寶總理侃侃而談、引經(jīng)據(jù)典,答話(huà)內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,卻又深刻透徹,感情真摯而又富有文采。在場(chǎng)的記著觀(guān)眾無(wú)不認(rèn)真聆聽(tīng)、揣摩總理的每一句話(huà)??偫碇v話(huà)的很有特色的一個(gè)方面是引用古語(yǔ),這就需要口譯人員不僅能夠通曉天文、歷史等各種常識(shí)知識(shí)還要有較強(qiáng)的漢語(yǔ)表達(dá)能力。今年來(lái)全球都刮起一陣中國(guó)熱,一些中國(guó)古諺語(yǔ)和唐詩(shī)宋詞也越來(lái)越對(duì)的進(jìn)入中外文化交流的談話(huà)中,這也給一些一些潛心研究西方文化背景知識(shí)而對(duì)于中國(guó)古代的文化背景知識(shí)偏弱的同學(xué)提出了更多挑戰(zhàn)。在這次口譯中我覺(jué)得學(xué)到的重要一點(diǎn)是要做好口譯就要對(duì)母語(yǔ)和源語(yǔ)言?xún)蓢?guó)文化的深入理解。特別是出現(xiàn)在一現(xiàn)古語(yǔ)、常用語(yǔ)的翻譯。能做好這一點(diǎn)可以避免被內(nèi)行人笑話(huà),這就需要我們?cè)谡J(rèn)真學(xué)習(xí)諺語(yǔ)、引語(yǔ)的同時(shí),還需要了解英美國(guó)家的文化和歷史。掌握好英美國(guó)家的文化歷史常識(shí)可以避免在口譯中對(duì)許多固定說(shuō)法丈二和尚摸不著頭腦口譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話(huà)語(yǔ),更能應(yīng)用清晰,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明的目標(biāo)語(yǔ)言予以表達(dá),從而起到銜接作用。
通過(guò)這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許許多多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車(chē)時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車(chē)的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專(zhuān)家建議:剛開(kāi)始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
在政府工作報(bào)告中,存在著許多帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯,比如全面實(shí)現(xiàn)九年制義務(wù)教育“推進(jìn)國(guó)有農(nóng)場(chǎng)、林場(chǎng)體制改革” 中央財(cái)政“三農(nóng)”支出穩(wěn)健的貨幣政策 等等,還有就是關(guān)于具體的財(cái)政數(shù)字試想一下如果數(shù)字翻譯出現(xiàn)絲毫差錯(cuò)和失誤,那么就會(huì)造成很大的誤解,要是在商業(yè)中很可能是一筆訂單的錯(cuò)失。我覺(jué)得在數(shù)字口譯中首先要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的數(shù)字單位。英語(yǔ)是三位數(shù)字一個(gè)單位,而漢語(yǔ)是四個(gè)數(shù)字為一個(gè)單位,這個(gè)我們當(dāng)然都知道。無(wú)論是英漢還是漢譯的數(shù)字口譯,為了避免一丁點(diǎn)的失誤,可以先按照源語(yǔ)言語(yǔ)言習(xí)慣單位寫(xiě)出相應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字,然后可以采用畫(huà)斜線(xiàn)的方式轉(zhuǎn)化的譯入語(yǔ)。這種方式雖然麻煩但
是不會(huì)產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá)法,然后直接寫(xiě)出數(shù)字。數(shù)字的翻譯簡(jiǎn)單而繁瑣,簡(jiǎn)單是應(yīng)為寫(xiě)在紙上就那么長(zhǎng)的一點(diǎn),難的是讀出來(lái)、聽(tīng)的時(shí)候有點(diǎn)費(fèi)事。有人天生對(duì)數(shù)字不過(guò)敏,對(duì)于這些人更需要在實(shí)踐中不斷的訓(xùn)練。只有通過(guò)訓(xùn)練大腦一次又一次的接手對(duì)于像百萬(wàn)千萬(wàn)或是十億等數(shù)字的刺激,才能在真正做口譯時(shí)迅速地對(duì)數(shù)字做出反映,不至于還要想個(gè)半天。另外對(duì)于一些變化趨勢(shì),我們不僅需要弄清楚具體增長(zhǎng)或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動(dòng)。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢(shì)的這一類(lèi)詞有所掌握,這一點(diǎn)老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對(duì)不能馬虎。
第五篇:口譯實(shí)習(xí)材料答案
Part A 詞匯練習(xí)
1.航班號(hào)
候機(jī)室 行李領(lǐng)取處 海關(guān)申報(bào)單
Flight number airport lounge baggage claim area customs declaration 2.外幣兌換柜臺(tái)
無(wú)線(xiàn)上網(wǎng)服務(wù)
衛(wèi)星、有線(xiàn)電視
Foreign exchange counterwireless internet servicesatellite televisioncable television
3.人事部 人力資源部 行政經(jīng)理
市場(chǎng)行政總監(jiān)
Personnel Department Human Resource Department administration manager Executive Marketing Director 4.中醫(yī) 自然資源 吉尼斯世界紀(jì)錄 瀕危物種Endangered Species Traditional Chinese medicine natural resourcesGuinness world records 5.春聯(lián)
燈籠
戲曲
爆竹 雜技
武術(shù)
spring festival couplets lantern Opera firecracker acrobatics Martial arts 6.貴賓 國(guó)家元首 高層領(lǐng)導(dǎo)人 晚宴 招待會(huì) 雞尾酒會(huì) VIP head of state top leaders banquet reception cocktail party 7.雙邊會(huì)談 峰會(huì) 和平共處
可持續(xù)發(fā)展 生態(tài)環(huán)境 石油危機(jī)
bilateral talks summit peaceful coexistencesustainable development ecological environment oil crisis
Part B
單句口譯練習(xí)
I 1.現(xiàn)在是雙方改變僵硬立場(chǎng)、表現(xiàn)靈活態(tài)度的時(shí)候了。
Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.2.雙方同意積極地開(kāi)展經(jīng)貿(mào)、能源、科技、環(huán)保、艾滋病的防治、執(zhí)法等領(lǐng)域的 交流與合作就地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、金融問(wèn)題進(jìn)行戰(zhàn)略對(duì)話(huà)。
The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3.集中力量發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善人民生活水平,是我們長(zhǎng)期的中心任務(wù)。
Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.4.我認(rèn)為,在三年內(nèi)實(shí)現(xiàn)大多數(shù)國(guó)有虧損企業(yè)擺脫困境的目標(biāo)是能夠?qū)崿F(xiàn)的.I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficulty in three years will be realized.5.下面,我想就剛剛這位記者提出的關(guān)于農(nóng)村改革會(huì)不會(huì)越來(lái)越棘手的問(wèn)題再講講我的看法。
Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.6.13億人口的中國(guó)保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對(duì)促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。
China is a country with 1.3 million people.Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.7. 在這舉國(guó)同慶的時(shí)候,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,向遠(yuǎn)道而來(lái)參加公司中秋聯(lián) 歡晚會(huì)的嘉賓表示熱烈的歡迎。
On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8.我很高興有機(jī)會(huì)向諸位介紹中國(guó)書(shū)法這一寶貴的文化遺產(chǎn)對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的貢獻(xiàn).I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy, a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at one of China's and the world's great universities.承蒙熱情款待,我很榮幸在中國(guó)及世界上的一所一流的大學(xué)受此接待。10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years 你所概述的國(guó)有企業(yè)和銀行體系中一些困難重重和雄心勃勃的改革方案,將在未來(lái)三年內(nèi)采取。
11.This has been a major engine of economic growth comparable to earlier experience in neighboring Southeast Asian countries.這大大帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),類(lèi)似于東南亞各國(guó)早期的發(fā)展歷程。
12.Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move the relationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我們對(duì)彼此已經(jīng)有更多的了解了,我希望我們能夠進(jìn)一步加強(qiáng)關(guān)系,推進(jìn)兩國(guó)利益,并且采取措施加強(qiáng)兩國(guó)合作
13.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his Actions.極度危害到這些爭(zhēng)端的和平解決的是他的行為。
14.All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.所有這些問(wèn)題的解決,必須要有廣闊而又統(tǒng)一的視角。
15.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of its implications.作出這一決定之前,我們極為嚴(yán)肅地考慮并慎重地權(quán)衡了利弊
16.The code should help promote healthy competition without creating procedures and practices which will stifle the market.-
這個(gè)法規(guī)應(yīng)有助于促進(jìn)市場(chǎng)健康的競(jìng)爭(zhēng),而不會(huì)產(chǎn)生抑制市場(chǎng)的程序和慣例。
Part D.段落口譯
4尊敬的來(lái)賓們,朋友們、女士們、先生們:
在金秋十月美麗的成都市有幸舉辦21世紀(jì)城市建設(shè)和環(huán)境國(guó)際會(huì)議。我謹(jǐn)代表1000萬(wàn)成都人民向會(huì)議表示最熱烈的祝賀。同時(shí),我也想對(duì)聯(lián)合國(guó)人類(lèi)住區(qū)委員會(huì)和中華人民共和國(guó)建設(shè)部選擇成都這個(gè)中國(guó)西部城市來(lái)主辦這個(gè)會(huì)議表示衷心的感謝。我們還想對(duì)許多尊貴的來(lái)賓和朋友不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)參加此次會(huì)議表示感謝
Honourable guests and friends, Ladies and Gentlemen, The beautiful city of Chengdu is very lucky to be able to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October.On behalf of the 1.3 billion people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference.At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United States Centre for Human Settlements and the Ministry of Construction of the People's Republic of China for choosing Chengdu, China's western city, to host the Conference.We also thank the many honourable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico.Mr.President and Mrs.Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States.This is not only a state dinner;it's like a family gathering.The most important ties between your country and mine, Mr.President, go beyond economics and politics and geography.They are the ties of heritage, culture and family.This is tree for millions of Mexican and American families, including my own.We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty.Our cooperation is broad and unprecedented;our sense of trust is growing.我很榮幸為我們的墨西哥客人致祝酒辭。??怂箍偨y(tǒng)夫婦,勞拉和我謹(jǐn)代表美國(guó)人民歡迎您來(lái)到美國(guó)。這不僅僅是國(guó)宴,這也是家庭聚會(huì)??偨y(tǒng)先生,你我兩國(guó)間最重要的紐帶是超越經(jīng)濟(jì)政治和地理界限的,我們的聯(lián)系是傳統(tǒng)的、文化的和家庭的。對(duì)于數(shù)百萬(wàn)的墨西哥家庭、美國(guó)家庭,包括我自己的家庭都是如此。我們正面臨著一個(gè)遠(yuǎn)大的前程,我們身處一個(gè)自由半球繁榮昌盛的時(shí)代。我們的合作是廣泛、前所未有的,我們的相互信任與日俱增。