第一篇:口譯練習
Part I 定語從句翻譯,詞性轉(zhuǎn)換,合句分句翻譯法,長句翻譯 E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his boss.知其然者任(擔任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.雖然電子計算機有很多優(yōu)點,但它不能進行創(chuàng)造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.我生活的轉(zhuǎn)折點是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專攻音樂。
4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時,態(tài)度堅定,但是面帶愁容,時而眼神黯淡。
5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。
6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.不同藥物具有同一名稱,同一藥物卻具有不同名稱,對于由此造成的混亂,他都一一加以澄清。
7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.在這個過程中,第三世界應發(fā)揮它應有的作用;它擁有世界最多人口、豐富的待開發(fā)的自然資源。
9.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。
10.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人類從其他動物中脫穎而出,生存下來,是因為人類具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。人類要么適應環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。
C-E: 11.一個不怕困難、百折不撓、堅持到底的科學工作者一定會在科研工作中取得光輝的成就。
A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.12.這是一所科技大學,該校學生將被培養(yǎng)成工程師或科學工作者。This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.13.設計的目的在于操作自動,調(diào)節(jié)方便,維護簡易,生產(chǎn)率高。
The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.14.我們合作的基礎是相互尊重,平等互利。
Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests.15.駕車經(jīng)過這一地區(qū),真是太危險了。
It is dangerous to drive through this area.16.十點三十分了,街上來往的車輛稀少。
The time was 10:30,and traffic on the street was light.
17.我們要把中國建設成為社會主義現(xiàn)代化強國。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country.18.實現(xiàn)四個現(xiàn)代化,這是我們今后相當長時間的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.19.耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗滋味。
The ear is the organ used for hearing,the nose for smelling, the tongue for tasting.20.國家制定方針政策,必須考慮全局利益和長遠發(fā)展,又要照顧不同地區(qū)、不同行業(yè)的特點;地方要充分發(fā)揮各自的積極性,又必須服從國家全局和長遠發(fā)展的需要。In formulating any principles and policies, the government must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry.Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.Part II: 接待
1.Hello, I am Lee, manager of marketing department.I will accompany you during your stay here.你好,我是李斯特,公司市場部的主管。我是您在這期間的陪同。2.How was your flight? Was it comfortable? 旅途愉快嗎?還舒適嗎?
3.If all is ready, we’d better start for the hotel.Our manager will come to greet you there later.如果一切都準備好了,我們最好動身去賓館吧。我們的經(jīng)理稍后會來賓館問候您。4.We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.
我們會盡力為你們服務,使你們在上海有一種舒適如歸的感覺。
5.Thank you very much for coming to the airport to see us off.Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us.非常感謝你到機場來為我送行。你偉大的祖國和你的熱情好客給我們所有人都留下了深刻的印象。
6.能有如此熱情的團體參與我們的項目,我們深感愉快。
It is a great pleasure to have such an enthusiastic group participating in our project.7.我們十分感謝你們不辭辛勞遠道來訪我市。
We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.8.女士們、先生們,我非常愉快地向各位介紹我們的客人布朗博士。
Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest Dr.Brown.9.我想向您介紹一下我們初步擬定的活動日程。
I would like to show you our tentative itinerary.10.感謝您為我們作的如此精心的安排。
Thank you for such a thoughtful arrangement for us.篇章:
1.I’ve been looking forward to visiting your great country,and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As You know,this is my very first visit to China,and I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days,a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism,and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream“.我一直期待著能夠訪問這個偉大的國家,同時我為自己能夠在貴汽車工業(yè)集團的總部所在地與中國同事合作共事而深感榮幸和愉快。您知道這是我第一次訪問貴國,來這里親眼目睹對我來說曾經(jīng)是非常遙遠的“東方巨龍”的風采,領略其神奇的魅力。您可以想象當我收到您邀請我前往中國與您共事的信后我是多么激動。我大學時期有一位教東方文明史的教授,他使我對博大精深的中國儒家思想和道家學說有所了解,同時也使我萌生了一種難以言表的“中國夢”。
2.我為能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高興我們能在今后的半年里合作共事。我們將給您配備兩名實驗助手。必要時我們還想邀請您的一名同事一起參加我們的這項研究工作。您若愿意的話,我們想把你們先安排在市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車40分鐘可到我們的實驗室。旅館住宿費由公司負擔。如果你們不喜歡假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式公寓小樓,地處浦東張江高科技園區(qū),環(huán)境優(yōu)美安寧,人見人愛。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with US for the next six months.We’ll provide you with two lab assistants and if necessary,we would like to invite one of your associates to join US.If you don’t mind,we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn,which is located in the downtown area,a forty-minute drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms our guesthouse,a small family—style apartment building,is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High—Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.
Part III: 禮儀講話
1.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。2.I will surely remember you and your invitation to him.我一定向他轉(zhuǎn)達您的問候和邀請
3.Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。
4.No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.對貴公司領導在我們逗留期間給予我們那種體貼入微的關照,千言萬語也道不盡我們的感激之情。
5.Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries.顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國之間友好合作關系的決心。
6.首先,請允許我向遠道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎。
Allow me, first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.7.我為能代表董事會向來訪的加拿大代表團表示熱烈的歡迎而感到莫大的愉快。
It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.8.這使我有極好的機會來拜訪老朋友,結(jié)交新朋友。
It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.9.請允許我請各位與我一起舉杯,為我們兩市的友誼與合作干杯。
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.10.我愿借此機會對您的幫助表示誠摯的謝意。
I should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.篇章:
1.在這個舉國同慶的除夕夜晚,我謹代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會。春節(jié)是我國一年中的良辰佳時,我愿各位中外同事共度一個輕松、歡快的夜晚。我們這家合資企業(yè)走過了10年的奮斗歷程,這是輝煌的10年,富有成果的10年。我們在這里略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我愿借此機會向公司的各位同仁表示誠摯的感謝。
On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.2.Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.8年來,中國政府和人民懷著高度熱忱,舉全國之力,集世界智慧,全力籌辦上海世博會?,F(xiàn)在,上海世博會即將呈現(xiàn)在我們面前。我相信,在有關各方共同努力下,世界各國人民一定能夠共享一屆成功、精彩、難忘的盛會。我也相信,只要我們繼承并不斷創(chuàng)新世博會給我們帶來的寶貴文明成果和精神財富,我們生活的城市一定會更加美麗,我們共同擁有的地球家園一定會更加美好,我們的未來一定會更加光明。
第二篇:口譯練習一
重點課文一
Unit One Reception 外事接待
Unit 1課外練習Passage Two
漢譯英:P40 錄音Unit_1_1 06:49
1、對不起,您一定是來自聯(lián)盟傳播服務局的大衛(wèi)·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海國際文化交流中心的代理主任。這是我的名片。
Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自從我們收到您來訪日期的電子郵件后便一直期待著您的到來。
We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、報據(jù)您的要求,我們?yōu)槟A訂了我中心東樓的“明寓’名房?!懊髟ⅰ睆脑O計到裝潢都體現(xiàn)了中國明朝的建筑風格,我相信您一定會喜歡這套古典式房間。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我們的“信息高速公路與傳播服務學術研討會”將如期在我中心舉行。Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高興地告訴您,先生已被籌委會選為第一輪報告會的主要發(fā)言人。如果您需要復印一些發(fā)給與會者的報告材料或打算使用投影機,請與我中心的設備服務部門聯(lián)系。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.重點課文二
Unit 1 課外練習Passage Three
英譯漢:P48 錄音Unit_1_1 08:34
1、I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.26年前我曾經(jīng)訪問過這座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生機勃勃,讓人印象深刻。
2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's success.可以說,中國正處于自唐朝以來最開放的時期。我們都得成為中國通,因為中國,尤其是中國的未來,對我們都至關重要。過去的26年,中國發(fā)生了巨大的變化。全世界都看好中國,對她的成功充滿信心。
3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中國社會與經(jīng)濟發(fā)展不僅給本國帶來巨大的機遇,也給全世界帶來巨大的機遇。這是我們所有人共同享有的機遇。為了抓住這一機遇,我們必須在歐洲與中國之間建立長期的戰(zhàn)略伙伴關系。
4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我認為中國不會像某些人所擔憂的那樣走軍事擴張的道路。中國加入世貿(mào)組織就是一個很好的子,充分說明與中國合作,使中國融入國際社會可以對我們帶來什么樣的好處。
5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待著在接下來的兩周里,借此訪問之機親自領略中國這片神奇土地的巨大魔力,學習貴國為了造福人民所做出的努力。
重點課文三
Unit Two
禮儀祝辭
Text
Passage One
漢譯英: P48 前半部分要看 錄音Unit_1_1 11:15 副總統(tǒng)閣下、威廉斯夫人,貴賓們,女士們、先生們:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我為能在此設宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.我愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。我此時的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達:“有朋自遠方來,不亦樂乎?!?/p>
I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“
2、顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國之間友好合作關系的決心。
Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,兩國高層領導人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關系的改善,而且還有助于亞太地區(qū)乃至整個世界的和平與穩(wěn)定。
I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領域里進行了真誠的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽車工業(yè)方面的合作進展神速。
In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.我們對在這些領域里所取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關系推向一個新的高度。
We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中國經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓。Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.一個國家只有首先自強,才能在世界上自立。一百多年來,中國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復興的目標進行了不懈努力。
A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時俱進,在社會主義建設中取得了舉世矚目的偉大成就。
Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.當前,中國人民堅定不移地抓住發(fā)展這個第一要務,正滿懷信心地為全面建設小康社會、實現(xiàn)現(xiàn)代化而團結(jié)奮斗。
At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.重點課文四
Unit Two
禮儀祝辭
Test Passage Two
英譯漢:P51 全篇都要看
錄音Unit_1_1 16:15 Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 市長先生閣下,中國朋友們,女士們、先生們:
1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。
On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉(zhuǎn)達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。
Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.雖然我們遠隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!?/p>
2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.整個世界都在以極大的興趣注視著中國正在發(fā)生的巨大變化,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發(fā)生的巨大變化。
To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人驚訝的是,25年來中國經(jīng)夯強勁持續(xù)增長.沒有哪一個國家可以與其媲美。China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國奇跡般地迅速崛起為亞太地區(qū)最具實力的經(jīng)濟強國之一,吸引了并將繼續(xù)吸引我國越來越多的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長期項目上投資。
Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的10年里,沒有任何一個地方像浦東那樣對我國商業(yè)界產(chǎn)生了如此之大的吸引力。
It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.正是基于對這一狀況的認識,我們來到上海尋求進一步發(fā)展我們在經(jīng)濟和金融方面進行合作的更好的途徑。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.我此行的目的之一就是締結(jié)我們的《投資保護協(xié)定》和《知識產(chǎn)權保護協(xié)定》。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.我此行的另一目的是希望能與中國同行攜手建立一家以在上海的跨國公司為服務對象的合資咨詢服務機構(gòu)。
3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一項重要任務是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請,希望市長閣下在其方便的時候盡早訪問我市,以便使我們能有機會來回報我們在這里受到的熱情款待。
4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。
In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近年來世界經(jīng)濟處于不景氣的狀態(tài),我們之間的經(jīng)濟合作和貿(mào)易額卻一直在穩(wěn)步增長。
It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關系,確保我們在經(jīng)濟、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長。
5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.請允許我借此機會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友,身體健康!謝謝各位。
Passage Two 英譯漢: P65 全篇都要看
錄音Unit_1_2 開頭
1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團表示熱烈的歡迎。我很高興各位能來此參加加拿大工業(yè)展覽會。
I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此開幕式之機向中國來賓轉(zhuǎn)達加拿大商會的熱烈問候。
2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會中心占地50 000平方米,建筑面積為25 000平方米。中心設施包括一個主要展廳,周圍有四個特殊用途的展廳,還有一個多功能報告廳。
3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展覽會展示了加拿大近年來所取得的工業(yè)成就,同對也是反映加拿大工業(yè)界高科技進步的一個窗口。展出科技成果涉及了各個行業(yè),例如航空、機床制造、電子、煤礦、發(fā)電設備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。
I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品,我為此深感自豪。
Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品在所有展品中所占的比率很小,但卻表明了我們這兩個偉大的國家在經(jīng)濟和科技領域里合作的新時代已經(jīng)到來。
Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle.“ 我們合作的前景十分廣闊。我們知道,“良好的開端是成功的一半”。
4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展會還要為當?shù)丶夹g研究人員和國際同行提供合作的機會。
We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我們認為,高新技術的展會是推動國際科技合作的最好途徑,也是促進產(chǎn)業(yè)革新的最好辦法。
5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會,如關于金屬冶金、化學工程、紡織機械、食品技術以及航空航天等。
With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我們要借助這些展會,逐漸創(chuàng)造出一個致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場,并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機會。
6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方貿(mào)易代表團是參加本屆展覽會的最大團體,我預祝中國朋友們在參觀期間取得豐碩成果。重點課文五
Unit Two
禮儀祝辭
課外練習
Passage One 漢譯英:P63 全篇都要看
錄音Unit_1_1 20:28 尊敬的芮效儉大使,Your Excellency Ambassador Roy, 尊敬的歐倫斯會長,Honorable President OrLins, 尊敬的傅強恩會長,Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen, 女士們、先生們:
1、很高興出席今天的午餐會,與新老朋友歡聚一堂。感謝美中關系全國委員會和美中貿(mào)易全國委員會的盛情邀請和款待。
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此機會,我要感謝美中關系全國委員會和美中貿(mào)易全國委員會以及在座諸位多年來為增進中美兩國人民的相互了解與友誼、促進中美關系發(fā)展所作的積極努力。
I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16屆中美商貿(mào)聯(lián)委會會議在北京舉行,雙方著重就加強雙邊經(jīng)貿(mào)合作、妥善解決經(jīng)貿(mào)問題全面深入地交換了意見,在知識產(chǎn)權、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易、分銷權、紡織品貿(mào)易、政府采購等問題上達成多項共識。我們愿與美方一道,認真落實雙方共識,促進中美經(jīng)貿(mào)合作健康穩(wěn)定發(fā)展。
At the 16th U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展迅速,中國已成為美國第三大貿(mào)易伙伴和增長最快的出口市場·美國則是中國第二大貿(mào)易伙伴和最大外資來源地。
With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).中美經(jīng)貿(mào)合作初步形成相互依存、互利共贏的基本格局,給兩國人民帶來了巨大實惠,也促進了世界經(jīng)濟增長。Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.中國大量價廉物美的商品出口到美國,緩解了美國的通脹壓力,每年為美國消費者節(jié)省近200億美元。
The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美國的資金、技術和管理經(jīng)驗為中國經(jīng)濟發(fā)展注入了活力。中國很多年輕人打的是摩托羅拉手機,用的是戴爾、康柏筆記本電腦,與朋友相聚在星巴克、麥當勞或肯德基。American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美經(jīng)貿(mào)合作快速發(fā)展過程中,難免會出現(xiàn)一些摩擦。雙方應堅持發(fā)展原則,通過平等協(xié)商.爭取互利共贏。反之,將經(jīng)貿(mào)問題政治化、情緒化,則無助于解決問題,我們不贊成這樣的做法。
It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not in favor of such a practice.6、中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識產(chǎn)權保護等問題上的關切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。
China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.中方不追求長期對美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行人世承諾,進一步向美國產(chǎn)品開放市場。China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.今后5年,中國貨物進口總額將超過1萬億美元,服務業(yè)也會進一步開放,這將為美國企業(yè)提供巨大商機。
In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.中國政府高度重視并將繼續(xù)加強知識產(chǎn)權保護工作。All this will mean boundless opportunities for U.S.businesses.我們已經(jīng)降低了對侵犯知識產(chǎn)權的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進一步加大執(zhí)法力度,開展保護知識產(chǎn)權專項整治行動。
The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問題需要雙方共同采取行動。
It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.我們希望美方承認中國完全市場經(jīng)濟地位,取消對華出口商品和技術的限制,糾正貿(mào)易保護主義的錯誤做法。增加對華出口,而不是限制自華進口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。
We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同時,中美還應努力開辟新的合作領域。
What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.作為能源生產(chǎn)和消費大國,中美應該而且完全可以加強能源領域的合作,包括研發(fā)和應用清潔、可替代能源以及核電站建設等方面的互利合作。
As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.雙方還可以加強宏觀經(jīng)濟政策對話以及在多邊經(jīng)濟組織中的協(xié)調(diào)與合作。
The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通過我們的共同努力,我們一定會在貿(mào)易平衡方面達成新的協(xié)議。
謝謝大家。
I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.重點課文六
Unit 2 禮儀祝辭 課外練習Passage Two 英譯漢: P65 全篇都要看
錄音Unit_1_2 開頭
1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團表示熱烈的歡迎。我很高興各位能來此參加加拿大工業(yè)展覽會。
I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此開幕式之機向中國來賓轉(zhuǎn)達加拿大商會的熱烈問候。
2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會中心占地50 000平方米,建筑面積為25 000平方米。中心設施包括一個主要展廳,周圍有四個特殊用途的展廳,還有一個多功能報告廳。
3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展覽會展示了加拿大近年來所取得的工業(yè)成就,同對也是反映加拿大工業(yè)界高科技進步的一個窗口。展出科技成果涉及了各個行業(yè),例如航空、機床制造、電子、煤礦、發(fā)電設備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。
I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品,我為此深感自豪。
Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品在所有展品中所占的比率很小,但卻表明了我們這兩個偉大的國家在經(jīng)濟和科技領域里合作的新時代已經(jīng)到來。
Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle." 我們合作的前景十分廣闊。我們知道,“良好的開端是成功的一半”。
4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展會還要為當?shù)丶夹g研究人員和國際同行提供合作的機會。
We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我們認為,高新技術的展會是推動國際科技合作的最好途徑,也是促進產(chǎn)業(yè)革新的最好辦法。
5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會,如關于金屬冶金、化學工程、紡織機械、食品技術以及航空航天等。
With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我們要借助這些展會,逐漸創(chuàng)造出一個致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場,并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機會。
6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方貿(mào)易代表團是參加本屆展覽會的最大團體,我預祝中國朋友們在參觀期間取得豐碩成
第三篇:日語口譯練習
中國語通訳への道
通訳訓練方法
翻譯訓練法不僅可以提高翻譯能力,而且對于日語學習者來說,還可以有效的提高我們的漢語和日語的綜合能力。1跟讀(シャドーウイング)所謂跟讀,根據(jù)字面意思就是像影子一樣學別人說話,方法是一邊聽別人說的話,在1-2秒鐘之后,一邊以同樣的語調(diào)和速度進行出聲模仿練習。跟讀是一個需要高度注意力的非常嚴格的訓練方法。要做好跟讀需要注意的是: 1)首先對跟讀內(nèi)容要理解
2)在跟讀時注意原聲資料里話語中的停頓與話語的強弱
2復述(リプロダクション)
將聽到的語言按照原樣進行重復的訓練
我們在進行練習時,先從復述一個詞匯,短語開始,再不斷進行擴大延長到一個長句子。復述是強化我們記憶力的一個不可或缺的重要訓練。
3視譯(サイト?トラスレーション)
視譯是一種常見的翻譯形式,就是一邊看原文一邊出聲翻譯出譯文的翻譯形式 會議常采用這種翻譯形式,也是非常好的練習方法。
還有一種稱為“音讀視譯”的方法,就是將原文用較慢的語速讀出來,接下來眼睛離開原文把原文出聲的翻譯出來。
第一課
東京案內(nèi)
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報をキャッチする 電気街
アニメ?コミック専門店 フィギャア
ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天國 コスプレ
新宿案內(nèi)
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案內(nèi)いたします。新宿駅は一日に350萬人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構(gòu)內(nèi)の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤が堅固で高臺にある新宿駅は駅構(gòu)內(nèi)の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。
“新宿駅”といっても各線のホームは構(gòu)內(nèi)外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と稱しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結(jié)ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規(guī)模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると晝間でも客引きに聲をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全國に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側(cè)に高島屋、東急百貨店、紀伊國屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下車 ターミナル: 交通樞紐 凌ぐ:しのぐ 超過,凌駕 地盤:じばん 地盤,地面 堅固:けんご 堅固
高臺:たかだい 高臺,高地 構(gòu)內(nèi):こうない 建筑物內(nèi)部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到頭緒 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王購物廣場 一躍:いちやく 一躍 トピック: 話題
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一帶 夜通し:よどおし 徹夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低價格
量販店:りょうはんてん 量販店 高島屋:たかしまや 高島屋百貨店 東急:とうきゅう 東急百貨店
紀伊國屋:きのくにや 紀伊國屋(書店)
大連導游 學習要點:
1學習導游的基礎知識
2如何翻譯固有名詞和簡稱
大家早晨好,我叫劉小宇,是今天的導游。今天我們一起游覽旅順和大連,希望大家能度過一個愉快的周末。請多關照。
首先為大家介紹一下今天的日程。我們上午去旅順的著名景點203高地,大約需要一個小時車程。在那里大概呆一個小時,然后我們返回市內(nèi),中午在星海廣場的“星海漁港海鮮酒店”就餐,然后在星海廣場散步一個小時。下午2點半左右出發(fā)沿著濱海路觀賞北大橋,老虎灘等大連的海景,4點左右返回賓館。全程大約需要6個小時。
大家請往右邊看,現(xiàn)在我們經(jīng)過大連火車站,最早是日本設計師設計,據(jù)說和上野車站的風格比較相似。雖然經(jīng)過幾次改造,但外觀仍保留了原來的設計風格。從這里可以乘火車到達北京、哈爾濱、長春等城市。火車的條件非常好,如果列車旅行感興趣的朋友,可以嘗試一下。
現(xiàn)在我們進入中山路,和中國的許都城市一樣,中山路是大連的主干道。道路兩旁栽種著巨大的法國梧桐樹,這些樹的樹齡都有幾十年了。日本也可以經(jīng)常看到這樣的樹嗎?
現(xiàn)在左邊看到的是星海廣場,據(jù)說這里是亞洲最大的廣場。是大連有代表性的景點,20年之前,這里是一片灘涂,也是從事海帶和裙帶菜養(yǎng)殖的地方。現(xiàn)在全部進行了填埋建設了很多展覽館、辦公樓和高級飯店,每年都舉辦很多國際展覽會及大型商務演出活動。這些活動有很多是和日本相關的,有很多日本朋友來參加。周末等假日,大連人很喜歡在廣場上散步,中午在這里請大家品嘗大連海鮮。
現(xiàn)在我們左側(cè)經(jīng)過的是海星公園,這是大連著名的海濱公園和海水浴場。即使冬天也有冬泳愛好者在游泳。道路右邊的有軌電車是大連具有代表性的交通工具,這條電車線路也有70多年的歷史了,由于大連的發(fā)展現(xiàn)在長度比10年前延伸了2倍。
我們看到右邊有很多新的建筑,這就是大連的高新技術產(chǎn)業(yè)園區(qū)。園區(qū)建設始于1996年,主要是軟件外包業(yè)和生物工程和動漫產(chǎn)業(yè)等2000多家企業(yè)在這里投資,在這10多年取得了很大的發(fā)展,現(xiàn)在正在進行第二期工程的建設和招商。
現(xiàn)在我們已經(jīng)進入了旅順口區(qū),馬上就要到達203高地景點了,現(xiàn)在是9點50分,下車后是自由參觀,1小時之后,也就是11點在停車場集合,希望大家遵守時間。(中略)
今天的觀光結(jié)束了,大家感覺如何?我們度過了愉快的一天,謝謝大家的配合,再見。
第四篇:禮儀口譯練習
Sentence Interpreting Welcome 1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people 我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向貴國人民致以親切的問候和良好的祝愿。2.We gathered here today with great pleasure to welcome Mr.Brown from ABC Company.今天,我們懷著喜悅的心情歡聚在這里,歡迎來自ABC公司的布朗先生。3.斯密斯先生,歡迎您和代表團所有成員來我公司訪問,愿你們訪問愉快。
Mr.Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company.We hope you’ll have a pleasant visit here.4.請允許我向遠道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎和親切的問候。
Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.5.歡迎你們隨時再來,我們的門對朋友永遠是敞開的。
You are welcome to visit us again any time.Our door is always open to friends.Thanks 1.I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.我想借此機會代表我所有的同事對你們熱情周到的接待和無與倫比的好客表示感謝。2.On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.本人謹代表所有參與此次研討會的外國人員,向您表示最誠摯的謝意,感謝您對我們熱烈而親切的歡迎。
3.對全世界電腦工業(yè)界而言,這是令人興奮的時刻,我們很高興能有這個機會來參加研討會,謝謝你們的邀請和熱情接待。
This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop.Thank you for the invitation and the warm reception.4.我愿借此機會對東道主的盛情邀請和友好款待表示我們真誠的感謝。
I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.Toast
1.May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses? 我能榮幸地邀請在座的各位跟我一起舉杯嗎?
2.請允許我借此機會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友們,身體健康。On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.Listen to the following four short passages carefully and retell the main ideas of what you have heard.Take notes if necessary.1).Retell the main ideas of the English passage in English.Modern means of transportation, telecommunicatin and mass media have shortened the geographical distance of the world.The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.In this modern world, the culture of any nation can not develop in isolation.And different cultures should learn from each others’ strengths to offset their own weaknesses.Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures.Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cutures.1)Modern means of transportation, telecommunicatin and mass media have shortened the geographical distance of the world.The world has become a global village, in which peoples will have cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.Different cultures should learn from each others’ strengths.Cultural exchange is not to lose one’s own culture to a foreign culture, but to enrich each other’s national cutures.2)Retell the main ideas of the English passage in Chinese: The west of China has already had some material basis.This, together with social stability and the gradual establishment and improvement of the market economic system, creates favorable environment for sustained and rapid economic development in the west.Chinese government persists in the developing policy of expanding domestic demand, implementing the expansion of domestic demand as the developing policy and combining it with adjusting the economic structure, advancing scientific progress and promoting opening up to the outside world.With the steady progression of the west development policy, the resource and economic advantages of the west will be brought to full play and the quality and economic level of economic growth will be further promoted.2)西部地區(qū)的物質(zhì)基礎、社會穩(wěn)定以及市場經(jīng)濟的逐步建立和完善為西部地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng)造了有利的環(huán)境。中國政府堅決實行以擴大內(nèi)需為主的發(fā)展方針,并把擴大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、推動科技進步和促進對外開放結(jié)合起來。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進,西部地區(qū)的資源優(yōu)勢和經(jīng)濟優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟增長的質(zhì)量和水平將進一步提高。
3)Retell the main ideas of the Chinese passage in Chinese:
作為現(xiàn)代社會的一個禍害,肥胖已成為當今世界最大的公共健康問題。肥胖是引起心臟病的重要原因?,F(xiàn)今因心臟病致死的人數(shù)應經(jīng)超過死于艾滋病、痢疾、戰(zhàn)爭的人數(shù)。對肥胖癥發(fā)出的公共衛(wèi)生警示,加上傳媒宣傳所形成的壓力,是否會像最終促使煙民們戒煙那樣,說服人們?nèi)p肥呢?這有可能。在富裕國家,健康食品的銷量正在大幅度上升,而且新的數(shù)據(jù)表明,在過去的一年,美國人的體重有史以來首次略有下降。但是即使美國人是瘦了一點,美國要解決因半個世紀以來飲食過度而造成的健康問題還需要許多時間。
3)肥胖已成為當今世界最大的公共健康問題。肥胖會引起心臟病?,F(xiàn)今因心臟病致死的人數(shù)應經(jīng)超過死于艾滋病、痢疾、戰(zhàn)爭的人數(shù)。對肥胖癥發(fā)出的公共衛(wèi)生警示,加上傳媒宣傳所形成的壓力,是否會說服人們?nèi)p肥呢?這有可能。在富裕國家,健康食品的銷量正在大幅度上升。在過去的一年,美國人的體重略有下降。但是要解決因半個世紀以來飲食過度而造成的健康問題還需要許多時間。
4)Retell the main ideas of the Chinese passage in English.香港坐落在中國的東南角,地理位置極佳,是世界上發(fā)展最快的地區(qū)。香港面積1100平方公里,包括香港島、九龍半島和新界三部分。香港雖然自然資源缺乏,但卻擁有一個深水港和630萬勤勞的人民。其中300萬是肯吃苦、靈活、高學歷的勞動大軍,他們出色的資質(zhì),是香港生產(chǎn)力和創(chuàng)造力的基石。150年前,香港還是一塊貧瘠的巖石,如今它已成為一個世界級的金融、貿(mào)易和商業(yè)中心。香港經(jīng)貿(mào)位居世界第八,出口位居世界第十。
4)Hong Kong enjoys excellent geographical location and is the one of the fastest economies in the world.It covers an area of 11,000 square kilometers.It has a deepwater harbor and 6.3 million people, among whom three million are the cornerstones of the creative and productive forces of Hong Kong.Hong Kong, a barren land 150 years ago, has become the world-class financial trade and commercial center with the economy and trade ranking the eighth and export the tenth in the world.
第五篇:二級口譯練習1
練習1:
要求,認真聽原文,不要記筆記,根據(jù)WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 幾大要素總結(jié)段落大意。
Tea drinking was common in China for nearly one thousand years before anyone in Europe had ever heard about tea.People in Britain were much slower in finding out what tea was like, mainly because tea was very expensive.It could not be bought in shops and even those people who could afford to have it sent from Holland did so only because it was a fashionable curiosity.Some of them were not sure how to use it.They thought it was a vegetable and tried cooking the leaves.Then they served them mixed with butter and salt.They soon discovered their mistake but many people used to spread the used tea leaves on bread and give them to their children as sandwiches.What's the general idea of this short passage? Compared with the Chinese, People in Europe, particularly in Britain were much slower in finding out what tea was like, and how to use it.They cooked tea leaves as vegetable and served them with butter and salt and even made them part of Children's sandwiches.練習2 Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.During the next few years so much tea came into the country that the price fell and many people could afford to buy it.At the same time people on the Continent were becoming more and more fond of tea.Until then tea had been drunk without milk in it, but one day a famous French lady named Madame de Sevigne decided to see what tea tasted like when milk was added.She found it so pleasant that she would never again drink it without milk.Because she was such a great lady her friends thought they must copy everything she did, so they also drank their tea with milk in it.Slowly this habit spread until it reached England and today only very few Britons drink tea without milk.General idea:
Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.On the continent, people used to drink tea without milk until a French lady invented the habit of drinking tea with milk.二、主題練習——會議致辭詞匯
詞匯積累
(致)歡迎/開幕/閉幕詞(deliver/make)a welcome/opening/closing speech/address/lecture 開/閉/揭幕式 opening/closing/unveiling ceremony
舉行烈士紀念碑的揭幕典禮 unveil a monument to the martyrs 為展覽會揭幕 inaugurate an exhibition 奠基典禮 foundation laying ceremony 開學典禮 school’s opening ceremony
畢業(yè)典禮 graduation ceremony /commencement 開國大典 founding ceremony of a state 婚禮 wedding ceremony 慶典 celebration 答謝宴會 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待會/宴會 reception 冷餐招待會 buffet reception 聯(lián)歡/新年/篝火晚會 get-together/spring festival/campfire party 酒會 cocktail party 宣布…開幕 declare…open;declare the commencement of … 宣布…閉幕 declare the closing/conclusion of … 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal/Imperial/Serene)Highness 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓們 distinguished guests 尊敬的主席先生respectable/honorable/respected Mr.President 至此… 之際 on the occasion of 代表… on behalf of …
我愿借此機會… I would like to take this opportunity to …/ I would like to avail myself of this great opportunity to …
我代表中國政府向各位來賓表示熱烈歡迎,對會議的召開表示衷心祝賀!
On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.最后,祝各位在北京生活愉快,并祝會議圓滿成功!
Finally, I wish a full success of the conference and wish you all a pleasant stay here in Beijing.