第一篇:國(guó)王的演講第一次治療和戰(zhàn)前演講中英文臺(tái)詞
第一部分18--28 得先關(guān)上外面那個(gè)
再把這個(gè)往前推
You have to shut that one first.Put that one forth.很好 Excellent.你在哪找到的這個(gè)醫(yī)生
Where did you find this...physician?
分類(lèi)廣告 Classifieds,緊挨著“法國(guó)模特
請(qǐng)聯(lián)系牧羊菜市場(chǎng)”那條 next to 'French model, Shepherd's Market'.有人強(qiáng)烈推薦他
He comes highly recommended.為了救濟(jì)窮人他收取高昂的費(fèi)用
Charges substantial fees in order to help the poor.天啊
或許他是共產(chǎn)主義者 Oh dear, perhaps he's a Bolshevik?!
沒(méi)有前臺(tái)
他喜歡簡(jiǎn)單
No receptionist.He likes to keep things simple.我們是約翰遜夫婦 The Johnson's.你可以進(jìn)去了
約翰遜先生 You can go in now, Mr.Johnson.萊昂內(nèi)爾說(shuō) Lionel says...如果你愿意可以在這等
約翰遜夫人 wait here if you wish, Mrs Johnson.或者
天
天
Or, it being a p-
天不錯(cuò)
也
也許您可以去散步 pleasant day, p-perhaps take a stroll.我說(shuō)的對(duì)嗎
萊昂內(nèi)爾 Was that alright...Lionel?
棒極了
維利
等你媽媽來(lái)接你吧
Marvellous!Willy.You can stay and wait for your mom.約翰遜夫人 Mrs Johnson...約翰遜先生
您請(qǐng)進(jìn) Mr Johnson, Do you come in?
維利是個(gè)好孩子 He's a good lad, Willy.第一次來(lái)見(jiàn)我時(shí)他幾乎一個(gè)音都發(fā)不出
He could hardly make a sound, you know, when he first came to me.我兒子們的杰作
不錯(cuò)吧
My boys made those.They are good, aren't they?
請(qǐng)隨意 Please make yourself comfortable.有人告訴我不要坐得太近I was told not to sit too close.我認(rèn)為和王子說(shuō)話(huà)時(shí)要等王子選話(huà)題
Well I believe when speaking with a prince, One waits for the prince to choose a topic.讓我開(kāi)始談話(huà)
Waiting for me to...commence
那得等很久
a conversation..one can wait a rather long wait.您知道什么笑話(huà)嗎 Do you know any jokes?
計(jì)時(shí)不是我的強(qiáng)項(xiàng) Timing isn't my strong suit.喝茶嗎 Cup of tea?
不
謝謝 No thank you.我要來(lái)一杯
I think I'll have one.羅格醫(yī)生您還不開(kāi)始治療嗎
Aren't you going to start treating me, Dr Logue?
除非您愿意被治療
Only if you're interested in being treated.請(qǐng)叫我萊昂內(nèi)爾 Please, call me Lionel.我更愿稱(chēng)你為先生 I prefer Doctor.我更愿被稱(chēng)為萊昂內(nèi)爾
我該怎么稱(chēng)呼您 I prefer Lionel.What'll I call you?
殿下
之后可以稱(chēng)閣下 Y our Royal Highness, then Sir after that.在這個(gè)場(chǎng)合太正式了
您的名字是 A little bit formal for here.I prefer names.阿爾伯特·弗雷德里克·亞瑟·喬治王子 Prince Albert...Frederick Arthur George.叫博迪怎樣 How about Bertie?
只有我的家人那么叫 Only my family uses that.很好
在這里
我們平等相處比較好 Perfect.In here, it's better if we're equals.如果我們真平等
我就不用來(lái)了 If we were equals, I wouldn't be here.在家陪妻子
I'd be at home with my wife
誰(shuí)管我結(jié)巴
and no one would give a damn.請(qǐng)不要抽煙 Please, Don't do that.什么 I'm sorry?
我認(rèn)為抽煙對(duì)您的健康不利
I believe, sucking smoke into your lungs will kill you.我的醫(yī)生說(shuō)這能放松喉嚨
My physicians say it relaxes the throat.一群白癡 They're idiots.他們都是御醫(yī)
They've all been knighted.那就是官方認(rèn)證的白癡 Makes it official then.我的地盤(pán)我做主 My castle, my rules.謝謝 Thank you.請(qǐng)問(wèn)你最早的記憶是
What was your earliest memory?
什
什么意思
What on earth do you mean?
你記得的第一件事 Your first recollection.我不 I'm not...不是來(lái)談私事的
here to discuss my personal matters.那您來(lái)干什么 Why're you here then?
因?yàn)槲宜麐尩慕Y(jié)巴
Because I am bloody well stammer!
您脾氣挺大
You have a bit of a temper?
這是我缺點(diǎn)之一 One of my many faults.結(jié)巴是從何時(shí)開(kāi)始的 When did the defect start?
一直都這樣
I've always been this way!
我覺(jué)得不是 I doubt that.你知道什么
結(jié)巴的是我 Don't tell me!It's my stammer!
可我是專(zhuān)家It's my field.我向您保證
口吃絕非天生
I can assure you, no infant starts to speak with a stammer.您是幾歲開(kāi)始的 When did yours start?
四五歲 Four or five.一般都是這個(gè)年紀(jì) That's typical.都這么說(shuō) So I've been told.我記事起就結(jié)巴了 I can't remember not doing it.我知道
I can believe that.您思考的時(shí)候也會(huì)停頓嗎 Do you hesitate when you think?
胡說(shuō)
Don't be ridiculous.自言自語(yǔ)時(shí)呢
How about when you talk to yourself?
博迪
所有人都會(huì)偶爾自言自語(yǔ)
Everyone natters to themselves occasionally, Bertie.別那么叫我 Stop calling me that.我就這么叫
I'm not going to call you anything else.那就別說(shuō)了 Then we shan't speak!
醫(yī)生
這次你收錢(qián)嗎
Are you charging for this, Doctor?
收
一大筆呢 A fortune.泡一會(huì)再喝 I'll just let that brew.那么
自言自語(yǔ)時(shí)
你結(jié)巴嗎
So, when you talk to yourself, do you stammer?
當(dāng)然不會(huì) Of course not!
那您的結(jié)巴還能治好
Well, that proves your impediment isn't a permanent part of you.你覺(jué)得病因是什么
What do you think was the cause?
我不 不知道 I don't...Don't know.也不
不在乎
我就是結(jié)巴 I don't care!I stammer!
沒(méi)人能治好 And no one can fix it.我打賭
您此時(shí)此刻就能流利地朗誦
I Bet you, you can read flawlessly, right here, right now.要是我贏
我就要問(wèn)您更多問(wèn)題 And if I win the bet, I get to ask you more questions.-如果我贏呢
-您不必回答-And if I win?I don't...carry money.就知道您沒(méi)有
I had a funny feeling you mightn't.我借您
下回還我
I'll stake you.And you can pay me back next time.誰(shuí)說(shuō)有下回
Who says there is a next time?
那倒是
我還沒(méi)決定給您治療 I haven't agreed to take you on, yet.請(qǐng)起立
看這個(gè)
Please stand.And take a look at that.我讀
讀不了 I can't...can't read this.您都沒(méi)試就輸給我一先令
Then you owe me a shilling, for not trying.活著
還是死去
這...To be...or not to be, that...我讀不了 I can't read!
還沒(méi)完呢
I haven't finished yet.我用這機(jī)器給您錄音 I'm going to record your voice
再放出來(lái)給您聽(tīng)
and then play it back to you on the same machine.這機(jī)器棒極了 This is brilliant.美國(guó)的最新產(chǎn)品
銀音牌
It's the latest thing from America: its a Silvertone.戴上這個(gè) Pop this on?
伙計(jì)
這能賺一先令
您可以滿(mǎn)載而歸 There's a bob in this, mate.You can go home rich!
-這在放音樂(lè)
-我知道I know.那我怎么聽(tīng)見(jiàn)自己說(shuō)什么 How can I hear what I'm saying?
王子的腦子肯定知道嘴在說(shuō)什么
Surely a Prince's brain knows what its mouth is doing.你一定不了解王子 You're not well acquainted with Royal Princes, are you?
完全沒(méi)用
Hopeless.Hopeless!
您讀得非常好 You were sublime.我怎么會(huì)為了一先令欺騙王子殿下
Would I lie to a prince of the realm to win twelve pence?
我怎么知道一個(gè)澳洲人
I've no idea what an Australian might do
為了那點(diǎn)錢(qián)會(huì)做出什么 for that sort of money.我放出來(lái)給您聽(tīng)聽(tīng) Let me play it back to you.不用 No.那好吧
我就要提問(wèn)了
All right then, I get to ask you the question.謝謝你
醫(yī)生 Thank you, Doctor,我覺(jué)得這治不好我 I don't feel..this is for me.麻煩你了
再見(jiàn)
Thank You for your time, Bye.閣下 Sir?
錄音是免費(fèi)的 The recording is free.請(qǐng)收下做紀(jì)念
Please keep it as a souvenir.沒(méi)用 No.第二部分 103--107 羅格 不管結(jié)果如何
Logue, however this turns out,我都不知道該如何感謝你
I don't know how to thank you for what you've done.授爵行嗎 Knighthood?
拋開(kāi)一切
只要對(duì)著我說(shuō)話(huà)就好F orget everything else and just say it to me.對(duì)著我說(shuō)
就像對(duì)朋友說(shuō) Say it to me, as a friend.在這一莊嚴(yán)時(shí)刻 In this grave hour,也許是我們有史以來(lái)生死攸關(guān)的時(shí)刻 perhaps the most fateful in our history,我要向大英人民的每個(gè)家庭
I send to every household of my peoples, 無(wú)論是在國(guó)內(nèi) both at home
還是海外 and overseas
傳達(dá)這一消息 this message
和你們一樣
spoken with the same depth of feeling
懷著同樣深刻的感受 for each one of you
就好像我在和你們
as if I were able to cross your threshold
面對(duì)面交談
and speak to you myself.對(duì)我們大多數(shù)人來(lái)說(shuō)
有生之年
For the second time in the lives of most of us
我們?cè)僖淮蚊媾R
面臨戰(zhàn)爭(zhēng) we are at...at war.一次有一次 Over and over again
我們竭盡全力 we have tried to find
想為我們和那些如今成為敵人的人之間的差異 a peaceful way out of the differences between ourselves 找到和平的解決辦法
and those who are now our enemies.但終是突然
But it has been in vain.我們被迫面臨沖突
We have been forced into a conflict.因?yàn)槲覀兪潜惶?hào)召去挑戰(zhàn)一種信條
For we are called, to meet the challenge of a principle
這種信條如果獲勝 which, if it were to prevail,將是對(duì)全世界文明秩序的 would be fatal to any civilized order
致命打擊 in the world.這種信條 Such a principle,剝除所有偽裝 stripped of all disguise,無(wú)疑是一種簡(jiǎn)單的 is surely the mere
原始信條
那就是強(qiáng)權(quán)即真理 primitive doctrine that might is right.為了我們所珍惜的一切
For the sake of all that we ourselves hold dear, 毫無(wú)疑問(wèn)
我們不應(yīng)拒絕迎接這種挑戰(zhàn)
it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.為了這個(gè)崇高的目標(biāo)
在此 It is to this high purpose that I now call
我號(hào)召海內(nèi)外所有的大英臣民
my people at home and my peoples across the seas, 將我們事業(yè)當(dāng)作自己的事業(yè) who will make our cause their own.請(qǐng)你們保持鎮(zhèn)靜和堅(jiān)定 I ask them to stand calm and firm,在此危難之時(shí)團(tuán)結(jié)一致 and united in this time of trial.任務(wù)十分艱巨 The task will be hard.我們前方也許是黑暗 There may be dark days ahead,而戰(zhàn)爭(zhēng)也將不再局限于戰(zhàn)場(chǎng)
and war can no longer be confined to the battlefield.但我們只能做我們認(rèn)為正確的事情
But we can only do the right as we see the right
并向上帝虔誠(chéng)祈禱
and reverently commit our cause to God.如果我們所有人都能堅(jiān)定信念
If one and all we keep resolutely faithful to it, 那么
有上帝的庇佑 then, with God's help,我們將取得勝利 we shall prevail.
第二篇:《國(guó)王的演講》 喬治六世 戰(zhàn)前演講
In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you, as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.For the second time in the lives of most of us we are at war.Over and over again we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies.But it has been in vain.We have been forced into a conflict.For we are called, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right.For the sake of all that we ourselves hold dear, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial.The task will be hard.There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield.But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.If one and all we keep resolutely faithful to it, then, with God’s help, we shall prevail.在這樣嚴(yán)峻的時(shí)刻,可能是國(guó)家存亡的緊要關(guān)頭,我向領(lǐng)土上的所有子民,不論是國(guó)內(nèi)或是海外,傳達(dá)這份消息,我和你們一樣,百感交集,只希望我能挨家挨戶(hù)親自向你們?cè)V說(shuō)。
我們大部分人,都是第二次經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)的洗禮。不止一次,我們嘗試過(guò)尋求和平之道,求同存異,化敵為友,然而徒勞無(wú)功。
我們被迫卷入了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),我們所面臨的,是一個(gè)邪惡信念的挑戰(zhàn),如果敵方取勝,世界的文明秩序?qū)в谝坏?/p>
這樣的信念,剝?nèi)窝b的外衣,只是赤裸裸的權(quán)力追求。
為了捍衛(wèi)我們所珍視的一切,我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn)。
為此崇高目標(biāo),我呼吁國(guó)內(nèi)的民眾,海外的子民們,萬(wàn)眾一心。
我希望你們能冷靜堅(jiān)定,在時(shí)間的歷練中團(tuán)結(jié)向前。
任務(wù)將會(huì)困難重重,前路可能烏云密布,戰(zhàn)場(chǎng)將不再局限于前線(xiàn)陣地。只有心懷正義才能正確行事,在此我們虔誠(chéng)的向上帝承諾。
只要每個(gè)人堅(jiān)定信念,在上帝的幫助下,我們必將獲勝。
第三篇:國(guó)王的演講臺(tái)詞
經(jīng)典臺(tái)詞中英文對(duì)照:《國(guó)王的演講》
【羅格端坐在加冕典禮寶座上】
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up!Y-you can't sit there!GET UP!Lionel Logue: Why not? It's a chair.King George VI: T-that...that is Saint Edward's chair.Lionel Logue: People have carved their names on it.喬治六世:給我起來(lái)!你不能坐哪兒!快起來(lái) 萊諾?羅格:為啥不行?不就是一椅子么。
喬治六世:吶……那……那是圣愛(ài)德華的椅子。萊諾?羅格:人家都隨便刻了名字上去了。
【兩個(gè)人的爭(zhēng)執(zhí)】
King George VI: L-listen to me...listen to me!Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you? King George VI: Because I have a voice!Lionel Logue:...yes, you do.喬治六世:聽(tīng)……聽(tīng)我說(shuō)……聽(tīng)我說(shuō)!萊諾?羅格:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽(tīng)你說(shuō)話(huà)? 喬治六世:就因?yàn)槲艺f(shuō)的話(huà)舉足輕重。萊諾?羅格:……沒(méi)錯(cuò),的確如此
【伊麗莎白王后第一次匿名登門(mén)造訪(fǎng)羅格】
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.Lionel Logue: Then he should change jobs.Queen Elizabeth: He can't.Lionel Logue: What is he, an indentured servant? Queen Elizabeth: Something like that.伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說(shuō)。萊諾?羅格:還是換個(gè)工作比較靠譜。伊麗莎白王后:能換早換了。
萊諾?羅格:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆? 伊麗莎白王后:也差不多啦。
【依舊是第一次看診】
Logue: What was your earliest memory? King George VI: I'm not...-here to discuss...-personal matters.Lionel Logue: Why are you here then? King George VI: Because I bloody well stammer!
萊諾?羅格:你最早的記憶是什么?
喬治六世:我不是……到這里來(lái)討論……個(gè)人隱私的。萊諾?羅格:那你干嘛到這里來(lái)?
喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>
【看希特勒的演說(shuō)影像】
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking] King George VI: I don't know but...he seems to be saying it rather well.伊麗伯特:他在說(shuō)什么?
喬治六世:我不知道,不過(guò)……貌似說(shuō)得很有煽動(dòng)力。
【宣戰(zhàn)演說(shuō)之前】
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No!And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.喬治六世:如果我是國(guó)王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄€(gè)國(guó)家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說(shuō)不來(lái)。
【羅格禁止國(guó)王抽煙】
Lionel Logue: Please don't do that.King George VI: I'm sorry? Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.King George VI: My physicians say it relaxes the throat.Lionel Logue: They're idiots.King George VI: They've all been knighted.Lionel Logue: Makes it official then.萊諾?羅格:請(qǐng)不要那樣做。喬治六世:啥?
萊諾?羅格:抽煙吸到肺里相當(dāng)于自殺。喬治六世:我的醫(yī)生說(shuō)那樣會(huì)放松喉部。萊諾?羅格:他們是白癡。
喬治六世:他們都被授了爵位了。萊諾?羅格:那就是官方白癡咯。
第四篇:《國(guó)王的演講》精彩臺(tái)詞
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
《國(guó)王的演講》12段精彩對(duì)白中英對(duì)照
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up!Y-you can't sit there!GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.King George VI: T-that...that is Saint Edward's chair.Lionel Logue: People have carved their names on it.【羅格端坐在加冕典禮寶座上】
喬治六世:給我起來(lái)!你不能坐哪兒!快起來(lái)
萊諾·羅格:為啥不行?不就是一椅子么。
喬治六世:吶……那……那是圣愛(ài)德華的椅子。
萊諾·羅格:人家都隨便刻了名字上去了。
[小編:羅格大大咧咧坐寶座還一臉不屑的樣子實(shí)在很?chē)姟璢
Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI:...Timing isn't my strong suit.【第一次看診】
萊諾·羅格:你會(huì)說(shuō)笑話(huà)么?
喬治六世:……掌控時(shí)間,不是我強(qiáng)項(xiàng)。
[小編:因?yàn)閱讨瘟朗莻€(gè)結(jié)巴,說(shuō)話(huà)費(fèi)時(shí)。真冷。]
King George VI: L-listen to me...listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue:...yes, you do.【兩個(gè)人的爭(zhēng)執(zhí)】
喬治六世:聽(tīng)……聽(tīng)我說(shuō)……聽(tīng)我說(shuō)!
萊諾·羅格:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽(tīng)你說(shuō)話(huà)?
喬治六世:就因?yàn)槲艺f(shuō)的話(huà)舉足輕重。
萊諾·羅格:……沒(méi)錯(cuò),的確如此。
[小編:have a voice這里有雙重的意味,國(guó)王指的是說(shuō)話(huà)的分量,而羅格卻是說(shuō)不單單有說(shuō)話(huà)的分量,還有演說(shuō)的能力。]
Stanley Baldwin: Your greatest test...is yet to come!
【首相辭職】
斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗(yàn)……即將到來(lái)。
[小編:很沉重的一句,希特勒法西斯的威脅迫在眼前。]
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.Lionel Logue: Then he should change jobs.Queen Elizabeth: He can't.Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.【伊麗莎白王后第一次匿名登門(mén)造訪(fǎng)羅格】
伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說(shuō)。
萊諾·羅格:還是換個(gè)工作比較靠譜。
伊麗莎白王后:能換早換了。
萊諾·羅格:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆?
2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
伊麗莎白王后:也差不多啦。
[小編:稱(chēng)當(dāng)時(shí)的約克公爵干的事兒是受人擺布的奴仆,實(shí)在是超有喜感的。]
Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I'm not...-here to discuss...-personal matters.Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!
【依舊是第一次看診】
萊諾·羅格:你最早的記憶是什么?
喬治六世:我不是……到這里來(lái)討論……個(gè)人隱私的。
萊諾·羅格:那你干嘛到這里來(lái)?
喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>
[小編:國(guó)王一貫是爆粗口的時(shí)候就不結(jié)巴了,噗。]
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't know but...he seems to be saying it rather well.【看希特勒的演說(shuō)影像】
伊麗伯特:他在說(shuō)什么?
喬治六世:我不知道,不過(guò)……貌似說(shuō)得很有煽動(dòng)力。
[小編:很微妙的一句話(huà),要對(duì)抗希特勒這個(gè)敵人,國(guó)王任重道遠(yuǎn)。]
Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas...a previous engagement.What a pity.【羅格太太提前回家,撞到了國(guó)王和王后陛下】
梅頓·羅格:敢問(wèn)陛下是否留下共進(jìn)晚餐?
伊麗莎白王后:我們很樂(lè)意,盛情難卻,不過(guò)……早有安排在先。甚為遺憾。
[小編:王后的回應(yīng)實(shí)在太可愛(ài)了。]
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No!And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.【宣戰(zhàn)演說(shuō)之前】
喬治六世:如果我是國(guó)王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄€(gè)國(guó)家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說(shuō)不來(lái)。
[小編:全片最中心的一句話(huà)了吧?]
King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.【王室兄弟之間的爭(zhēng)論】
愛(ài)德華八世:不好意思啊,最近超忙。
喬治六世:忙著干嘛?
愛(ài)德華八世:忙著當(dāng)國(guó)王唄。
[小編:有些人天生就是沒(méi)有擔(dān)當(dāng)?shù)哪芰Φ摹
[As King George is lighting a cigarette]
Lionel Logue: Please don't do that.King George VI: I'm sorry?
2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.King George VI: My physicians say it relaxes the throat.Lionel Logue: They're idiots.King George VI: They've all been knighted.Lionel Logue: Makes it official then.【羅格禁止國(guó)王抽煙】
萊諾·羅格:請(qǐng)不要那樣做。
喬治六世:啥?
萊諾·羅格:抽煙吸到肺里相當(dāng)于自殺。
喬治六世:我的醫(yī)生說(shuō)那樣會(huì)放松喉部。
萊諾·羅格:他們是白癡。
喬治六世:他們都被授了爵位了。
萊諾·羅格:那就是官方白癡咯。
[小編:官方白癡神馬的最噴了。]
[Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson seems to have on Edward VIII]
Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills-acquired at an establishment in Shanghai.【同丘吉爾說(shuō)起辛普森太太到底是怎么吸引住愛(ài)德華八世的】
伊麗莎白王后:顯然她有她獨(dú)到的……手段咯,想來(lái)是在上海練成的。
[小編:辛普森太太第一場(chǎng)婚姻時(shí)曾游弋中國(guó)。微妙的是,shanghai在英語(yǔ)里還有欺騙的意思。]
《國(guó)王的演講》精彩臺(tái)詞(1)
精彩對(duì)白
Bertie's wife: Hello.Is anyone there?
Lionel: I'm just in the loo.Hello Mrs Johnson, there you are.Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple.“Poor and content is rich and rich enough”.Bertie's wife: For?
Lionel: Shakespeare.How are you?
Bertie's wife: How do you do?
Lionel: Ahh, traveling alone.Now, this is slightly awkward.But I'm afraid you're late.Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.Lionel: Where's Mr Johnson?
Bertie's wife: He doesn't know I'm here.Lionel: That's not a very promising start.Bertie's wife: No.My husband has seen everyone to no avail.He's given up hope.Lionel: He hasn't seen me.2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
Bertie's wife: You're awfully sure of yourself.Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.Bertie's wife: Of course he wants to be cured.My husband is required to speak publicly.Lionel: Perhaps he should change jobs.Bertie's wife: He can't.Lionel: Indentured servitude?
Bertie's wife: Something of that nature.Yes
Lionel: Well we need to have your hubby pop by...Tuesday would be good...He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal.And then we can take it from there
Bertie's wife: Doctor, forgive me.I do not have a “hubby”.We don't ?pop'.And nor do we never talk about our private lives.You must come to us.Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules.You'll have to talk over with your husband.And then you can speak to me on the telephone.Thank you very much for dropping by.Good afternoon.Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?
Lionel: The Duke of York?
Bertie's wife: Yes the Duke of York.Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, your Royal...?
Bertie's wife: Highness.Lionel: Your Royal Highness.Bertie's wife: Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know ?he' was aboard.Lionel: Am I considered the enemy?
Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging.You'll appreciate the need for absolutely discretion.Lionel: Of course.How did you find me? Your Royal Highness.Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.Lionel: Eileen McCleod? She's a sport.Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were “unorthodox and
2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
controversial”.I warned her...they were not my favorite words.Lionel: I can cure your husband.But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room.No exceptions.Bertie's wife: Well then, in that case...When can you start?
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1.Poor and content is rich and rich enough: 人能安貧即是福
2.to no avail: 沒(méi)有什么效果,不成功,也可以說(shuō)成of little avail或者without avail。
3.indentured servitude: 契約纏身的苦差事。Indentured指的是“受契約束縛,必須為人干活的”,servitude則指“奴役(狀況),任人差遣(的狀況)”。
4.my game, my turf, my rules: 用現(xiàn)在流行的話(huà)來(lái)說(shuō),就是“我的地盤(pán)我做主”。
5.drop by: 順便拜訪(fǎng)。
例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的朋友邁克順便來(lái)訪(fǎng)并留下來(lái)吃了晚飯。)
6.unobliging: 不近人情的。Obliging則表示“樂(lè)于助人的,熱情的”。
例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(這位有禮貌的侍者并不急著催促我們離開(kāi)。)
7.be a sport: 口語(yǔ),(尤指在困境中)開(kāi)朗大度,講交情。也可以說(shuō)be a good sport。
8.antipodean:(常作幽默)澳大利亞和新西蘭,澳新。antipodean day則是指“過(guò)日界線(xiàn)的日期”。
9.unorthodox and controversial: 這里可以譯為“旁門(mén)左道,很有爭(zhēng)議”。
《國(guó)王的演講》精彩臺(tái)詞(2)
2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
本片段劇情:莫琳陪伯蒂來(lái)到萊諾的語(yǔ)言診所接受治療。萊諾看出伯蒂并不十分配合,想引導(dǎo)伯蒂說(shuō)出導(dǎo)致自己口吃的心理因素。但伯蒂認(rèn)為這是自己的隱私。萊諾堅(jiān)持以雙方平等的身份開(kāi)展治療,伯蒂對(duì)此也很不理解。最終兩人不歡而散。
精彩對(duì)白
Lionel: He's a good lad, Willy.He could hardly make a sound, you know, when he first came to me.My boys made those.Good, aren't they.Please, make yourself comfortable.I was told not not to sit too close.when speaking with a prince, one waits for the prince to choose the topic.Bertie: Waiting for me to...commence a conversation one can wait a rather long wait.Lionel: Do you know any jokes?
Bertie: Timing isn't my strong suit.Lionel: Cuppa tea?
Bertie: No thank you.Lionel: I think I'll have one.Bertie: Aren't you going to start treating me Dr Logue?
Lionel: Only if you're interested in being treated.Please, call me Lionel.Bertie: I...I prefer Doctor.Lionel: I prefer Lionel.What'll I call you?
Bertie: Your Royal Highness, then Sir after that.Lionel: A bit formal for here.I prefer names
Bertie: Prince Albert Frederick Arthur George?
Lionel: How about Bertie?
Bertie: Only my family uses that.Lionel: Perfect.In here, it's better if we're equals.Bertie: If we were equal...I wouldn't be here.I'd be...at home with my wife and no-one would give a damn.Lionel: Please don't do that.Bertie: I'm sorry?
Lionel: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.Bertie: My physicians say it relaxes the throat.Lionel: They're idiots.2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
Bertie: They've all been knighted.Lionel: Makes it official then.My 'castle', my rules.Thank you.What was your earliest memory?
Bertie: What on earth do you mean?
Lionel: Your first recollection.Bertie: I'm not...here to discuss personal matters.Lionel: Why're you here then?
Bertie: Because I bloody well stammer!
Lionel: You have a bit of a temper.Bertie: One of my many faults.Lionel: When did the defect start?
Bertie: I've always been this way!
Lionel: I doubt that.Bertie: Don't...tell me!It's my stammer!
Lionel: It's my field.I assure you, no infant starts to speak with a stammer.When did it start?
Bertie: Four or five.Lionel: That's typical.Bertie: So I've been told.I can't remember not doing it.Lionel: I can believe that.Do you hesitate when you think?
Bertie: Don't be ridiculous.Lionel: How about when you talk to yourself? Everyone natters occasionally, Bertie.Bertie: Stop calling me that!
Lionel: I'm not going to call you anything else.Bertie: Then we shan't speak!Are you charging for this, Doctor?
Lionel: A fortune.妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1.lad: 昵稱(chēng),男孩兒,小伙子。
2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
2.make a sound: 發(fā)出聲音,這里指威利剛開(kāi)始接受治療時(shí),話(huà)都說(shuō)不出來(lái)。
例如:So absorbed was he that we didn't dare to make a sound.(他是那樣全神貫注,我們都不敢出聲了。)
3.make yourself comfortable: 別客氣,請(qǐng)隨便坐。
4.strong suit: 優(yōu)點(diǎn),長(zhǎng)處。
例如:Bill's strong suit is being able to eat more than anybody else.(比爾的特長(zhǎng)是能比任何其他人都吃得多。)
5.Royal Highness:(用作王室成員的尊稱(chēng))殿下
6.Sir:(貴族頭銜,用于爵士或準(zhǔn)男爵的名字或姓名前面)爵士。這里指公爵。
7.no one would give a damn: 沒(méi)人會(huì)在乎。這里是說(shuō)“沒(méi)人會(huì)管我結(jié)巴的事”。例如:But I don't give a damn about it.(我毫不在乎別人怎么說(shuō)。)
8.knighted: 被授以爵位。Knight就是歐洲中世紀(jì)的騎士、爵士。
9.Makes it official then: 那就是官方的笨蛋了。
10.My 'castle', my rules: 我的地盤(pán)我做主。類(lèi)似于精講臺(tái)詞一里面的my game, my turf, my rules。
11.You have a bit of a temper: 脾氣還很烈嘛。
12.natter: 嘮叨,閑聊。
例如:He nattered(on)about his work.(他嘮叨自己的工作。)
13.a fortune: 這里是說(shuō)咨詢(xún)費(fèi)“一大筆錢(qián)”。也可以說(shuō)“a small fortune”。
這里再向大家介紹幾個(gè)含有a fortune的短語(yǔ):
a hostage to fortune 可能招惹麻煩(或擔(dān)憂(yōu))的東西(或許諾);造成后患的事物 make a fortune 發(fā)跡、致富、發(fā)財(cái)
1939年9月1日,納粹德國(guó)閃擊波蘭,兩天后,英國(guó)就向德國(guó)宣戰(zhàn)。當(dāng)天,喬治六世拒絕了內(nèi)閣提出的王室撤離倫敦的請(qǐng)求,他宣布全家將留守倫敦直到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。喬治六世知道戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)法逃避,他必須挺身而出鼓舞人心。為此,他發(fā)表了練習(xí)多次的演講鼓舞人們的士氣,這就是影片的高潮部分:“在這個(gè)莊嚴(yán)的時(shí)刻,也許是我國(guó)歷史上最生死攸關(guān)的時(shí)刻……為了捍衛(wèi)我們珍視的一切,我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn)?!?/p>
戰(zhàn)時(shí)演講詞(英文原文)
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you
2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
myself.For the second time in the lives of most of us, we are at war.Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies;but it has been in vain.We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.This is the ultimate issue which confronts us.For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.The task will be hard.There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.May He bless and keep us all.戰(zhàn)時(shí)演講詞(中文翻譯)
在這個(gè)莊嚴(yán)的時(shí)刻,也許是我國(guó)歷史上最生死攸關(guān)的時(shí)刻,我向每一位民眾,不管你們身在何處,傳遞這樣一個(gè)消息,對(duì)你們的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨戶(hù),向你們傾說(shuō),我們中大多數(shù)人將面臨第二次戰(zhàn)爭(zhēng),我們已多次尋求通過(guò)和平方式解決國(guó)家間的爭(zhēng)端,2011-9-28
(黃掌球整理)
蘭州大學(xué)瘋狂英語(yǔ)社團(tuán)內(nèi)部資料
但一切都是徒勞的,我們被迫卷入這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn),如果希特勒大行其道,甚至文明秩序?qū)в谝坏?,這種信念褪去偽裝之后,只是對(duì)強(qiáng)權(quán)的赤裸裸的追求,為了捍衛(wèi)我們珍視的一切,我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn),為此崇高目的,我呼吁國(guó)內(nèi)的民眾以及國(guó)外的民眾以此為己任,我懇請(qǐng)大家保持冷靜和堅(jiān)定,在考驗(yàn)面前請(qǐng)團(tuán)結(jié)起來(lái),考驗(yàn)是嚴(yán)峻的,我們還會(huì)面臨一段艱難的日子,戰(zhàn)爭(zhēng)也不只局限于前線(xiàn),只有心懷正義才能正確行事,我們?cè)诖蓑\(chéng)向上帝祈禱,只要每個(gè)人堅(jiān)定信念,在上帝的幫助下,我們必將勝利!
2011-9-28
(黃掌球整理)10
第五篇:國(guó)王的演講The-Kings-Speech 臺(tái)詞
The Kings Speech 國(guó)王的演講
你好 有人在嗎Hello.Is anyone there? 我正上廁所I'm just in the loo.約翰遜夫人你好 過(guò)來(lái)了啊Hello Mrs.Johnson, there you are.抱歉我這兒沒(méi)接待員 我喜歡凡事從簡(jiǎn)
Sorry I don't have a receptionist.I like to keep things simple “人能安貧就是富”“Poor and content is rich and rich enough” 您好 How do you do 啊 就您一個(gè)人Ahh traveling alone 這么說(shuō)可能有點(diǎn)別扭…
Now this is slightly awkward 不過(guò)您遲到了But I'm afraid you're late.恐怕確實(shí)來(lái)晚了Yes, I'm afraid I am.約翰遜先生沒(méi)來(lái)Where's Mr.Johnson? 我過(guò)來(lái)沒(méi)告訴他He doesn't know I'm here.這么開(kāi)始治療 前景不光明啊 That's not a very promising start.沒(méi)錯(cuò) 我丈夫做過(guò)的治療都沒(méi)效果 他已經(jīng)放棄了
No.My husband has seen everyone to no avail.He's given up hope.他還沒(méi)找我呢He hasn't seen me.您這么信心十足 You're awfully sure of yourself.只要他想治好 I'm sure of anyone who wants to be cured.他當(dāng)然愿意 Of course he wants to be cured.公開(kāi)講話(huà)是我丈夫的職責(zé)之一My husband is required to speak publicly.那他應(yīng)該換個(gè)工作 Perhaps he should change jobs.換不了啊He can't.契約纏身的苦差事? Indentured servitude? 差不多吧Something of that nature.Yes 帶你老公來(lái)我這兒轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧 Well, we need to have your hubby pop by...星期二我有空
Tuesday would be good...羅格,不管演講結(jié)果怎樣 Logue however this turns out 我都不知道該怎么回報(bào)你的幫助
I don't know how to thank you for what you've done.獎(jiǎng)個(gè)爵位?Knighthood? 排除雜念,只想著說(shuō)給我聽(tīng)Forget everything else and just say it to me.說(shuō)給我這個(gè)朋友聽(tīng)Say it to me as a friend.在這樣嚴(yán)峻的時(shí)刻,可能是國(guó)家存亡的緊要關(guān)頭 In this grave hour perhaps the most fateful in our history 我向領(lǐng)土上的所有子民
I send to every household of my peoples 不論是國(guó)內(nèi)或是海外傳達(dá)這份消息both at home and overseas this message 我和你們一樣,百感交集
spoken with the same depth of feeling for each one of you 只希望我能挨家挨戶(hù)親自向你們?cè)V說(shuō)
as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.我們大部分人,都是第二次經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)的洗禮
For the second time in the lives of most of us we are at war.不止一次,我們嘗試過(guò)尋求和平之道
Over and over again we have tried to find a peaceful way out 求同存異,化敵為友
of the differences between ourselves and those who are now our enemies.然而徒勞無(wú)功。我們被迫卷入了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)
But it has been in vain.We have been forced into a conflict.我們所面臨的,是一個(gè)邪惡信念的挑戰(zhàn)
For we are called to meet the challenge of a principle which 如果敵方取勝,世界的文明秩序?qū)в谝坏?/p>
if it were to prevail would be fatal to any civilized order in the world.這樣的信念,剝?nèi)窝b的外衣 Such a principle stripped of all disguise 只是赤裸裸的權(quán)力追求
is surely the mere primitive doctrine that might is right.為了捍衛(wèi)凝聚起我們的所有
For the sake of all that we ourselves hold dear 我們無(wú)法想象去逃避這樣的挑戰(zhàn)
it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.為了如此崇高目標(biāo),我呼吁國(guó)內(nèi)的民眾
It is to this high purpose that I now call my people at home 海外的子民們,萬(wàn)眾一心
and my peoples across the seas who will make our cause their own.我希望你們能冷靜堅(jiān)定,在時(shí)間的歷練中團(tuán)結(jié)向前 I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.任務(wù)將會(huì)困難重重,前路可能烏云密布
The task will be hard.There may be dark days ahead 戰(zhàn)場(chǎng)將不再局限于戰(zhàn)場(chǎng)之上。
and war can no longer be confined to the battlefield.只有掌握真知才能正確行事
But we can only do the right as we see the right 在此我們虔誠(chéng)的向上帝承諾
and reverently commit our cause to God.如果我們大家堅(jiān)定信念
If one and all we keep resolutely faithful to it 上帝會(huì)保佑,我們必將獲勝 then with God's help we shall prevail.