第一篇:南南合作日致辭
今年xiexiebang.com南南合作日的主題是:“贊頌全球南方:多樣化和創(chuàng)造性”,其目的是要引起人們重視發(fā)展中各個領(lǐng)域中的各種人才。在當(dāng)今全球化時代,各國必須結(jié)成新的伙伴關(guān)系,以應(yīng)對未來的各種挑戰(zhàn)。各發(fā)展中國家已經(jīng)將其人力、物力資源融合在一起,為創(chuàng)造一個更為公平、平等和民主的而共同努力。為確保這一努力圓滿成功,各國必須利用所有可以支配的資源。特別是應(yīng)當(dāng)尋求其散居于全球各地的人士投身于發(fā)展進程。這些人士當(dāng)中有許多人曾在北方學(xué)習(xí)、工作過,并取得了非凡業(yè)績,應(yīng)當(dāng)鼓勵他們?yōu)樽约旱脑畤瞰I出知識和技能。
南方的貧窮在很大程度上是由于對資源的利用不足,分配失誤,而不是由于缺乏創(chuàng)造力,或缺乏潛力。發(fā)展中國家可以通過交流思想、知識和技能補其所短,增其所強,由此推動經(jīng)濟增長,刺激就業(yè)機會的生成,促進各國共同的發(fā)展議程。
布宜諾斯艾利斯發(fā)展中國家間技術(shù)合作會議曾呼吁有必要開展南南合作,二十七年后的今天,此種伙伴關(guān)系的潛力依然沒有實現(xiàn)。不過,近來的各種事態(tài)發(fā)展使我們有理由抱有比較樂觀的態(tài)度。
在今年舉行的xiexiebang.com首腦會議上,領(lǐng)導(dǎo)人表示堅決支持南南合作。此外,發(fā)展中國家還設(shè)立了南方發(fā)展和人道主義援助基金,創(chuàng)建了亞非戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。在非洲,非洲發(fā)展新伙伴關(guān)系繼續(xù)為促進善政和經(jīng)濟發(fā)展開展工作。另外一個令人感到備受鼓舞的趨勢是,南方內(nèi)部援助和投資不斷增長。
這些事態(tài)發(fā)展表明,在協(xié)調(diào)行動這一點上形成了日益增長的共識。值此南南合作日之際,讓我們重申致力于為南方,為全人類,建設(shè)一個更美好的未來。
第二篇:潘基文-2010 聯(lián)合國南南合作日致詞
Secretary-General's Message on the United Nations Day for South-South Cooperation
聯(lián)合國南南合作日致詞
New York, 19 December 2010
2010年12月19日
On the United Nations Day for South-South Cooperation, we highlight the rich contribution of developing countries to our collective progress, and encourage collaboration among them in achieving further advances against hunger, poverty and other global ills.在聯(lián)合國南南合作日,我們強調(diào)發(fā)展中國家對我們的集體進步做出的重大貢獻,并鼓勵發(fā)展中國家相互合作,進一步消除饑餓、貧窮和其他全球性弊病。
In the decade since the Millennium Development Goals were first articulated, many countries have made significant progress in raising school enrolment, reducing child mortality, improving access to clean water and boosting their response to malaria, AIDS and other diseases.在首次闡明千年發(fā)展目標(biāo)后的十年里,很多國家在提高入學(xué)率、降低兒童死亡率、增進獲得清潔飲水的機會以及加強應(yīng)對瘧疾、艾滋病和其他疾病方面取得了重大進展。
Yet 1.75 billion people in 104 countries remain unable to meet some of their basic needs, according to the Multidimensional Poverty Index launched earlier this year by the United Nations Development Programme.The number of undernourished people in the world remains unacceptably high, at close to 1 billion – including more than one in four children under the age of five in the developing world.The impacts of climate change, humanitarian crises and armed conflicts only exacerbate the plight of the world's poorest and most vulnerable people.然而,根據(jù)聯(lián)合國開發(fā)計劃署今年早些時候發(fā)布的多層面貧窮指數(shù),仍有104個國家的17.5億人無法滿足他們的一些基本需要。全世界營養(yǎng)不良的人數(shù)仍然過多,接近10億人——其中包括發(fā)展中世界超過四分之一的五歲以下兒童。氣候變化、人道主義危機和武裝沖突的影響只會加劇世界上最貧窮和最脆弱人民的苦難。
South-South cooperation is a vital component of the world's response.Developing countries that pool know-how, exchange ideas and coordinate plans can attain much greater gains than they ever would on their own.The recent Global South-South Development Expo in Geneva showed the dynamism and synergies that such cooperation can engender, in particular on decent work, food security, climate change, health and education.南南合作是世界應(yīng)對舉措的重要組成部分。發(fā)展中國家通過匯集專門技能、交流思想和協(xié)調(diào)計劃,能夠取得比關(guān)門閉戶、各自為政大得多的效益。最近在日內(nèi)瓦舉辦的全球南南發(fā)展博覽會表明,這種合作能夠產(chǎn)生活力和協(xié)同作用,特別是在體面工作、糧食保障、氣候變化、健康和教育等方面產(chǎn)生活力和協(xié)同作用。
On this United Nations Day for South-South Cooperation, let us resolve to expand our networks of solidarity as the MDG target date of 2015 approaches, and as we work on the even longer horizon of building a more peaceful, prosperous and equitable world for all.值此聯(lián)合國南南合作日,讓我們下定決心,擴大我們的團結(jié)網(wǎng)絡(luò),走向2015年實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的目標(biāo)日期,并做出更為長期的努力,為所有人建設(shè)一個更加和平、繁榮和公平的世界。
第三篇:消防日致辭
消防日致辭
同志們:
近年來,街道黨工委、辦事處高度重視消防安全工作,加大了消防工作的組織領(lǐng)導(dǎo)力度,強化了消防監(jiān)督的政府管理職能,開展了一系列專項整治活動,夯實了消防設(shè)施的基礎(chǔ)配套建設(shè),使社區(qū)防控火災(zāi)的能力明顯提高,全民消防安全的素質(zhì)不斷提高,借此機會,我謹(jǐn)代表街道黨工委、辦事處向辛勤戰(zhàn)斗在工作一線的同志表示親切地慰問!向多年來一直關(guān)心和支持街道消防工作的各屆人士表示衷心地感謝!
認(rèn)真做好消防工作是實踐“三個代表”重要思想和落實科學(xué)發(fā)展觀的重要體現(xiàn),是確保國家、集體和人民群眾生命財產(chǎn)安全的一項重要工作,也是地區(qū)經(jīng)濟、社會、文化建設(shè)的重要基礎(chǔ)。我們要以本次“119消防宣傳周”活動為契機,進一步加強組織領(lǐng)導(dǎo),細化工作方案,廣泛宣傳動員,強化措施,狠抓落實,使消防監(jiān)督的措施落實到位,消防安全意識深入人心,努力營造全民關(guān)注消防安全、全民參與消防工作的良好氛圍,為安全社區(qū)創(chuàng)建和社會平穩(wěn)較快發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境。
最后,我預(yù)祝本次“119消防宣傳周”活動圓滿成功。
謝謝大家
第四篇:電信日致辭
在我們生活的這個時代,人與人之間的通信是實現(xiàn)發(fā)展與和平共處這一共同目標(biāo)的不可或缺的手段。信息和通信技術(shù)方面的創(chuàng)新使得我們溝通彼此的能力不斷加速擴展。我們應(yīng)責(zé)無旁貸地在各自的工作中駕馭這些技術(shù)的潛力,讓所有人都能從教育、醫(yī)療、貿(mào)易和環(huán)境保護之中受益。今年電信日的主題為“創(chuàng)建公平的信息社會:行動起來”,它號召我們將2003年信
息社會高峰會議第一階段會議通過的遠景規(guī)劃付諸實施。我懇請會員國和所有其他相關(guān)各方重申其對此進程所做的承諾,派出最高級別的官員出席將于今年十一月在突尼斯再度召開的高峰會議。
建設(shè)一個公平且便利的信息社會的工作,離不開以xiexiebang.com等國際組織的支持為后盾的政府、民間團體和企業(yè)界開展合作而形成的優(yōu)勢。今年的電信日適逢國際電信聯(lián)盟成立第140周年,讓我們立下消除技術(shù)差距、促進四海連通的誓言。攜手并肩,我們有能力創(chuàng)建一個澤被全人類的、名符其實的全球信息社會。
第五篇:國際日致辭
天之聰教育004km.cn As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為真相的權(quán)利和受害者尊嚴(yán)國際日致辭 2012年3月24日
今天,我們緬懷奧斯卡?阿努爾福?羅梅羅主教——1980年的今天,他因為在暴力、虐待和非正義面前拒絕保持沉默而遭到謀殺。
我們還可以借了解嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為真相的權(quán)利和受害者尊嚴(yán)國際日的機會,表彰世界各地那些不顧自己的工作往往帶來嚴(yán)重風(fēng)險而投身于保護和實現(xiàn)人權(quán)的勇敢者。
在過去一年里發(fā)生了一些重大的變革性事件,這主要表現(xiàn)在廣泛發(fā)生反抗長期權(quán)力穩(wěn)固的獨裁者的民眾起義。這些事件再次表明,迫切需要保存和記錄在鎮(zhèn)壓和沖突期間犯下的侵犯人權(quán)行為的真相。不讓受害者了解這一重要情況,就是不給予他們正義、尊嚴(yán),不承認(rèn)他們遭受的苦難和損失,不給予他們賠償。
天之聰教育004km.cn
其中的意義遠遠超出了因掩蓋侵犯人權(quán)行為的企圖而直接受到波及的個人。獲得真相和正義的權(quán)利,是杜絕嚴(yán)重侵犯人權(quán)而不受懲罰現(xiàn)象的核心所在。在發(fā)生強迫失蹤時,家屬有權(quán)知道自己親人的命運和下落。在所有情況下,尊重這一權(quán)利可以讓其他人知道,侵犯行為不會被長期隱瞞。
我引以為榮的是,聯(lián)合國向在記錄嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為方面可以發(fā)揮重要作用的一系列尋求真相機制提供支持,其中包括各種真相與和解委員會、國際調(diào)查委員會和實況調(diào)查團。這些機制對于我們追求正義和穩(wěn)定的努力至關(guān)重要。
我還歡迎聯(lián)合國人權(quán)理事會最近決定任命一位新的尋求真相、司法、賠償和保證不再發(fā)生問題特別報告員。
值此國際日之際,讓我們攜手合作,幫助所有受害者獲得了解真相的權(quán)利,為所有那些爭取真相的人提供保護。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant
天之聰教育004km.cn TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辭 2012年3月22日
在今后數(shù)十年里,世界人口日增,要解決吃飯問題,為所有人保障糧食供應(yīng)和營養(yǎng),將取決于能否增加糧食產(chǎn)量。而要做到這一點,就必須確保以可持續(xù)方式使用我們最關(guān)鍵的有限資源——水。
今年世界水日的主題是水與糧食安全。農(nóng)業(yè)使用淡水量極大,遠超其他行業(yè)。除非我們增強農(nóng)業(yè)明智用水的能力,否則將無法結(jié)束饑餓,還會招致一系列其他災(zāi)難,包括干旱、饑餓、政治動蕩。
世界許多地區(qū)日益缺水,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量增長率一路下滑。同時,氣候變化正加重農(nóng)民的風(fēng)險和不可預(yù)測性,低收入國家的貧窮農(nóng)民尤其如此,因為他們最容易受害,而適應(yīng)能力最弱。
由于這些相互交錯的挑戰(zhàn),社區(qū)間和國家間對稀缺水資源的爭奪日益激烈,加重了舊的安全困境,造成了新的安全難題,阻礙了享有食物、飲水和衛(wèi)生設(shè)施的基本人權(quán)的實現(xiàn)。鑒于目前有近10億人面臨饑餓,約8億人仍缺少安全淡水供應(yīng),我們必須大力采取措施以增強地方、國家和全球穩(wěn)定的基礎(chǔ)。
為保障人人享有可持續(xù)的糧食安全和水安全,必須使所有部門和行為者都充分參與相關(guān)行動。必須轉(zhuǎn)讓合適的水技術(shù),增強小農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者的權(quán)能,維護基本生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)。必須通過各種政策促進人人享有水權(quán),增強監(jiān)管能力,加強性別平等。對水基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)村發(fā)展、水資源管理領(lǐng)域投資將至關(guān)重要。
8國集團和20國集團的議程高度重視糧食安全問題,我的全球可持續(xù)性小組的報告強調(diào)糧食、水、能源之間的關(guān)系,向擴大營養(yǎng)運動認(rèn)捐的國家日益增多。所有這些都表明,人們重新從政治上關(guān)心糧食安全問題,我們大家都為此感到鼓舞。
值此世界水日,我促請所有伙伴充分利用里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會的機會。在里約會議上,我們需要在綠色經(jīng)濟范疇內(nèi)將水安全與糧食和營養(yǎng)安全聯(lián)系起來。水將為我們創(chuàng)建理想的未來發(fā)揮核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day
Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a
天之聰教育004km.cn paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除種族歧視國際日致辭 2012年3月21日
消除種族歧視國際日是一個重要機會,可以借此銘記種族主義的有害影響。
種族主義危及和平、安全、正義和社會進步。它還是一種侵犯人權(quán)行為,不僅傷害個人,而且撕裂社會結(jié)構(gòu)。
在我們以―種族主義和沖突‖為題紀(jì)念今年的國際日之時,我心里思念著受害者。
種族主義和種族歧視一直被用作制造恐懼和引發(fā)仇恨的武器。在極端情況下,那些殘酷無情的領(lǐng)導(dǎo)人還通過煽動偏見,挑動實施種族滅絕罪、戰(zhàn)爭罪和危害人類罪。
有許多寶貴的條約和工具——以及綜合性全球框架——可以用來防止和消除種族主義,種族歧視、仇外心理和相關(guān)不容忍行為。然而,種族主義繼續(xù)給世界各地數(shù)以百萬計的人們造成痛苦。無知、偏見和定型觀念讓種族主義大行其道。聯(lián)合國正在采取舉措,努力促進包容、對話和尊重人權(quán)。每當(dāng)社會因沖突而支離破碎時,聯(lián)合國總是努力推動和平進程及和平建設(shè),以此促進包容、對話、和解和人權(quán)。許多飽受戰(zhàn)爭蹂躪的社會若要愈合創(chuàng)傷,就必須根除種族主義和偏見。同時,我期待世界各國人民加入到聯(lián)合國消除種族主義的運動中。我們必須采取個人和集體行動,杜絕種族主義、羞辱和偏見。
在今年的國際日之際,請與我們一道傳播制止種族主義的思想。
New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is
天之聰教育004km.cn why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.國際婦女日致辭 2012年3月8日
實現(xiàn)性別平等和增強婦女權(quán)能正在全球范圍取得進展。婦女擔(dān)任國家元首或政府首腦的人數(shù)比任何時候都要多,婦女擔(dān)任政府部長的人數(shù)已達到最高比例。婦女正在企業(yè)中發(fā)揮更大影響。有更多女孩上學(xué)、更健康地成長、更有能力發(fā)揮潛力。
盡管已形成勢頭,婦女和女孩要真正享有與生俱來的基本權(quán)利、自由和尊嚴(yán),從而保障其福祉,仍然步履艱難。在世界農(nóng)村地區(qū),這一狀況更加顯而易見。農(nóng)村婦女和女孩——今年的國際婦女日專門為她們而慶?!既蛉丝诘乃姆种?,然而,從收入和教育,到衛(wèi)生和參與決策等每一項經(jīng)濟、社會和政治指標(biāo)中,她們都一貫毫無懸念地敬陪末座。
農(nóng)村婦女中有近5億小農(nóng)和無地勞動者,是農(nóng)業(yè)勞動隊伍中的主力軍。農(nóng)村地區(qū)的婦女從事大多數(shù)無酬照料工作,然而,她們在發(fā)揮潛能方面繼續(xù)受到阻礙。如果農(nóng)村婦女能夠平等獲得生產(chǎn)性資源,農(nóng)業(yè)收成可增長4%,糧食和營養(yǎng)安全將得到加強,多達1.5億的人可免于饑餓。如果為農(nóng)村婦女提供機會,還可以幫助消除發(fā)育障礙這一發(fā)展中的隱性悲劇,全世界范圍有近2億兒童受發(fā)育障礙影響。
歧視性法律和做法不僅影響到婦女,也影響到整個社區(qū)和國家。在婦女沒有土地所有權(quán)或無法獲得信貸的國家,營養(yǎng)不良兒童比例要高出很多。對女農(nóng)民來說,只得到5%的農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)是毫無意義的。對農(nóng)村婦女進行投資是國家發(fā)展中的一項明智投資。
農(nóng)村婦女和女孩的境況折射出全社會婦女和女孩的境況——從長期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作場所和沖突中的暴力行為;從優(yōu)先讓兒子接受教育到每年成百上千名婦女分娩時因得不到基本產(chǎn)科護理而死亡。即使那些保持最好記錄的國家仍然存在男女同工不同酬的問題,而且婦女在政治和企業(yè)決策中的代表性依然不足。
在今天國際婦女日之際,我敦請各國政府、民間社會和私營部門承諾實現(xiàn)性別平等和增強婦女權(quán)能——這是一項基本人權(quán),是惠益全體人民的動力。婦女和女孩的能量、才能和力量是人類尚未開發(fā)的最寶貴的自然資源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 緬懷大屠殺受難者國際紀(jì)念日致辭 2012年1月27日
一百五十萬猶太兒童在大屠殺中喪生,他們死于納粹及其支持者的迫害。
還有成千上萬其他兒童遭到謀殺,其中包括殘疾人……以及羅姆和辛提人。
他們都死于一種將其歸為―劣等人‖的充滿仇恨的意識形態(tài)。
今年的緬懷大屠殺受難者國際紀(jì)念日特別紀(jì)念那些兒童——那些面對極端恐怖與邪惡的男女兒童。
他們許多人在戰(zhàn)爭中成為孤兒,或被迫與家庭分離。
他們許多人死于饑餓、疾病,或死于施虐者之手。
我們永遠無法知道這些兒童如果在世,本可為世界作出何等貢獻。
許多幸存者受傷害如此之深,以致無法講述自己的經(jīng)歷。
今天,我們要讓他們發(fā)出聲音,講述這些經(jīng)歷。
這就是為什么聯(lián)合國不斷講授從大屠殺中得出的普世教訓(xùn)。
天之聰教育004km.cn
這就是為什么我們時時處處都努力促進兒童的權(quán)利和期望。
這就是為什么在拉烏爾·沃倫貝格誕生百年的今年,我們將繼續(xù)受到他和別的偉大人道主義者光輝榜樣的感召。
今天,我們懷念所有喪生于大屠殺的受難者,不論他們是年輕人還是老年人。在此之際,我呼吁各國保護最脆弱群體,而不分其種族、膚色、性別或宗教信仰如何。
面對人類中的最邪惡者,兒童特別脆弱。
我們必須向兒童展示世界最美好的一面。
New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.